1 00:00:06,000 --> 00:00:08,880 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:14,333 --> 00:00:15,213 ‫أجل.‬ 3 00:00:18,625 --> 00:00:21,415 ‫لذا قلت له إن…‬ 4 00:00:22,208 --> 00:00:24,248 ‫هذا غريب جدًا يا سيدة "نكوسانا".‬ 5 00:00:24,333 --> 00:00:29,003 ‫إذا تذكرت أي شيء آخر،‬ ‫فاتصلي بي مباشرةً رجاءً. شكرًا.‬ 6 00:00:46,375 --> 00:00:49,285 ‫- لم لديك صورة لأمي؟‬ ‫- لم أكن أعرف أنها أمك.‬ 7 00:00:49,375 --> 00:00:51,875 ‫حصلت على الصورة عندما تدربت في شركة والدك.‬ 8 00:00:52,708 --> 00:00:55,168 ‫أجل، أحضرت ملفات العمل إلى المنزل ذات يوم…‬ 9 00:00:55,250 --> 00:00:57,960 ‫وأظن أن الصورة كانت بينها بشكل عشوائي.‬ 10 00:00:58,041 --> 00:00:59,381 ‫كنت سأعيدها.‬ 11 00:00:59,458 --> 00:01:00,828 ‫أخبريني بالحقيقة فحسب.‬ 12 00:01:01,916 --> 00:01:03,706 ‫هل كان لها أي علاقة بـ "فيكس"؟‬ 13 00:01:03,791 --> 00:01:04,791 ‫لا.‬ 14 00:01:05,458 --> 00:01:07,998 ‫أعني، لا أعرف.‬ 15 00:01:08,083 --> 00:01:12,003 ‫حسنًا، سآخذ هذه وكل ما يجب إعادته غيرها.‬ 16 00:01:13,750 --> 00:01:15,670 ‫"كي بي"،  لا، ليس عليك ذلك.‬ 17 00:01:16,500 --> 00:01:19,040 ‫كنت سأعيدها هذا الأسبوع على أي حال…‬ 18 00:01:19,125 --> 00:01:20,125 ‫لا، أصرّ على ذلك.‬ 19 00:01:39,750 --> 00:01:40,750 ‫شكرًا.‬ 20 00:01:45,250 --> 00:01:46,790 ‫حان دورك أيها الشاب.‬ 21 00:01:46,875 --> 00:01:49,745 ‫مقرف. أليست هذه الأشياء للآذان؟‬ 22 00:01:49,833 --> 00:01:51,833 ‫"سيا"، كف عن اللهو رجاءً.‬ 23 00:01:53,916 --> 00:01:55,076 ‫افتح فمك.‬ 24 00:02:01,750 --> 00:02:04,130 ‫إذًا، أتحتاجون إلى أخذ مسحات منا جميعًا؟‬ 25 00:02:04,750 --> 00:02:08,790 ‫إنما نحاول توخّي الدقة يا سيدة "كومالو"،‬ ‫بالنظر إلى حجم القضية.‬ 26 00:02:08,875 --> 00:02:11,375 ‫و"فيكس"؟ هل اختبرتموها بالفعل؟‬ 27 00:02:11,958 --> 00:02:13,038 ‫ماذا سيحدث تاليًا؟‬ 28 00:02:13,125 --> 00:02:15,075 ‫زملائي معها الآن.‬ 29 00:02:15,166 --> 00:02:16,036 ‫حسنًا.‬ 30 00:02:18,916 --> 00:02:22,286 ‫شكرًا يا رفيقتان.‬ ‫نقدّر حساسيتكما في هذه المسألة.‬ 31 00:02:22,375 --> 00:02:24,745 ‫وفي أثناء احتجاز والدي "فيكيلي"،‬ 32 00:02:24,833 --> 00:02:28,003 ‫فأي تواصل يجب عليكما إجراؤه معها‬ ‫سيكون من خلالي.‬ 33 00:02:28,083 --> 00:02:30,293 ‫شكرًا على مساعدتك يا سيد "مولابو".‬ 34 00:02:30,875 --> 00:02:31,915 ‫"فيكيلي"،‬ 35 00:02:33,083 --> 00:02:34,213 ‫سنكون على تواصل.‬ 36 00:02:47,375 --> 00:02:52,455 ‫إذًا للتوضيح، لا يعرف زوجك حتى اليوم‬ ‫أن "فيكيلي" كانت،‬ 37 00:02:53,291 --> 00:02:55,001 ‫وفقًا لك، "متبناة"؟‬ 38 00:02:55,083 --> 00:02:56,793 ‫للتوضيح أيها المحقق،‬ 39 00:02:56,875 --> 00:02:58,495 ‫للمرة الألف،‬ 40 00:02:58,583 --> 00:02:59,963 ‫لا يعرف.‬ 41 00:03:02,750 --> 00:03:06,670 ‫إذًا كيف استطعت الإفلات بكذبة هائلة كهذه‬ ‫طوال هذه الفترة؟‬ 42 00:03:07,500 --> 00:03:09,960 ‫أتصور أن الأمر معقد‬ ‫أيتها المحققة "بيترسون".‬ 43 00:03:10,541 --> 00:03:13,711 ‫لا بد أنك احتجت إلى الكثير من المساعدة‬ ‫للحفاظ على هذه التمثيلية.‬ 44 00:03:13,791 --> 00:03:15,041 ‫هل أنا محق؟‬ 45 00:03:19,375 --> 00:03:22,205 ‫ما الذي تتطلبه تبرئة اسم زوجي؟‬ 46 00:03:23,750 --> 00:03:27,460 ‫ما رأيك باعتراف كامل‬ ‫باختطاف "بومي كومالو"؟‬ 47 00:03:27,541 --> 00:03:30,291 ‫وإضافة قائمة بالمتآمرين معك إلى ذلك؟‬ 48 00:03:30,375 --> 00:03:31,875 ‫إنها طفلتي.‬ 49 00:03:31,958 --> 00:03:33,958 ‫لقد تبنّيتها قانونيًا.‬ 50 00:03:34,041 --> 00:03:37,041 ‫- أرجوك صدقني.‬ ‫- هذا كل شيء أيها المحققان.‬ 51 00:03:37,833 --> 00:03:40,293 ‫وأود أن أحظى بلحظة مع موكلتي.‬ 52 00:03:41,000 --> 00:03:41,960 ‫على انفراد.‬ 53 00:03:43,583 --> 00:03:46,503 ‫إنما نتجاذب أطراف الحديث يا سيد "مولابو".‬ 54 00:03:46,583 --> 00:03:47,963 ‫لا داعي للقلق.‬ 55 00:03:48,666 --> 00:03:49,746 ‫سيدة "بيلي".‬ 56 00:03:58,083 --> 00:04:01,793 ‫أي جزء من "إياك والتحدث إلى أحد"‬ ‫لا تفهمينه؟‬ 57 00:04:03,166 --> 00:04:06,126 ‫أي جزء من "برّئ ذمة (براين)"‬ 58 00:04:06,208 --> 00:04:08,328 ‫لا تفهمه؟‬ 59 00:04:08,416 --> 00:04:10,166 ‫وأخرجني من هنا!‬ 60 00:04:10,708 --> 00:04:12,168 ‫وإلا سأعترف.‬ 61 00:04:16,208 --> 00:04:17,378 ‫أذكر هذه الصورة.‬ 62 00:04:17,458 --> 00:04:20,378 ‫إنها السيدة التي اختطفت "بومي".‬ ‫لماذا ترينني إياها؟‬ 63 00:04:21,583 --> 00:04:25,383 ‫"وايد"، استعد للمفاجأة. أوشك أن أصدمك.‬ 64 00:04:25,458 --> 00:04:26,708 ‫لكني لست…‬ 65 00:04:27,333 --> 00:04:29,793 ‫لم عساك… أهذا لأن شعري كثيف؟ كنت…‬ 66 00:04:29,875 --> 00:04:30,875 ‫اسمع يا "وايد".‬ 67 00:04:32,166 --> 00:04:33,036 ‫حسنًا؟‬ 68 00:04:37,041 --> 00:04:38,131 ‫أظن أن هذه…‬ 69 00:04:39,125 --> 00:04:40,375 ‫أم "كي بي".‬ 70 00:04:41,750 --> 00:04:42,750 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا؟‬ 71 00:04:44,958 --> 00:04:46,248 ‫كيف وصلت إلى…‬ 72 00:04:47,833 --> 00:04:48,753 ‫ماذا؟‬ 73 00:04:49,958 --> 00:04:50,958 ‫مرحبًا.‬ 74 00:04:52,125 --> 00:04:53,875 ‫كيف حال "تاهيرا"؟ هل هي حية؟‬ 75 00:04:53,958 --> 00:04:55,128 ‫تقريبًا.‬ 76 00:04:55,208 --> 00:04:57,708 ‫تقيأت كثيرًا بحلول الساعة الثالثة،‬ ‫ونهضت بحلول الخامسة،‬ 77 00:04:57,791 --> 00:04:59,581 ‫ودعت من أجل المغفرة بحلول السادسة،‬ 78 00:04:59,666 --> 00:05:02,496 ‫ثم كانت تتذمر بشأن "بولينغ" و"وايد"‬ ‫بحلول الثامنة، لذا إجمالًا،‬ 79 00:05:02,583 --> 00:05:04,333 ‫ليس سيئًا بالنسبة إلى أول خمار لها.‬ 80 00:05:04,416 --> 00:05:05,376 ‫- عجبًا.‬ ‫- أجل.‬ 81 00:05:05,458 --> 00:05:06,788 ‫ماذا حدث مع "فيكيلي"؟‬ 82 00:05:07,458 --> 00:05:09,628 ‫لن تصدقيني إن أخبرتك.‬ 83 00:05:10,375 --> 00:05:12,625 ‫حسنًا، جربني.‬ 84 00:05:13,750 --> 00:05:14,790 ‫ربما لاحقًا.‬ 85 00:05:15,666 --> 00:05:20,126 ‫اسمعي، بشأن اجتماع لجنة حفل‬ ‫القبول بالجامعات مع "دانيلز" لاحقًا،‬ 86 00:05:20,208 --> 00:05:24,248 ‫أيمكنك تأجيل إخبارها بشأن "ريس"؟‬ 87 00:05:25,250 --> 00:05:27,210 ‫تأجيل إخبارها؟ حتى متى؟‬ 88 00:05:27,291 --> 00:05:29,211 ‫الحفل قريب وليس لدينا أي مال.‬ 89 00:05:29,291 --> 00:05:32,251 ‫علينا إخبارهم أننا أخفقنا، بل أنها أخفقت.‬ 90 00:05:32,333 --> 00:05:34,253 ‫إنما امنحيني فرصة لإصلاح الأمر.‬ 91 00:05:34,333 --> 00:05:36,043 ‫- رجاءً.‬ ‫- لم تكن غلطتك.‬ 92 00:05:36,125 --> 00:05:38,165 ‫لقد أخطأت "ريس"، وعليها الإقرار بخطئها.‬ 93 00:05:38,250 --> 00:05:42,290 ‫لا تعرفين القصة الكاملة يا "ويندي".‬ ‫"ريس" تمرّ بظروف صعبة.‬ 94 00:05:43,000 --> 00:05:45,080 ‫أرجوك، افعلي هذا من أجلي فحسب.‬ 95 00:05:45,166 --> 00:05:46,746 ‫سأكون مدينًا لك إلى الأبد.‬ 96 00:05:50,166 --> 00:05:51,666 ‫إذًا أين صورتها؟‬ 97 00:05:51,750 --> 00:05:55,000 ‫مع "كي بي".‬ ‫وكما لو لم يكن لها وجود على الإنترنت.‬ 98 00:05:55,625 --> 00:05:57,455 ‫لا أستطيع إيجاد صورة لها بأي مكان.‬ 99 00:05:57,541 --> 00:06:01,211 ‫يجب أن يعرف المحقق هذا.‬ ‫ أعلم أنه صديقك وما شابه لكن…‬ 100 00:06:01,291 --> 00:06:03,081 ‫لكنها أم "كي بي" يا "وايد".‬ 101 00:06:04,000 --> 00:06:07,330 ‫- ليته كان هناك طريقة أخرى.‬ ‫- "بولينغ"، إنك فعلت ما يكفي.‬ 102 00:06:08,791 --> 00:06:09,631 ‫لكن…‬ 103 00:06:13,666 --> 00:06:14,786 ‫يجب أن نتحدث.‬ 104 00:06:17,583 --> 00:06:21,213 ‫كنت سأتصل بك لاحقًا لكي…‬ 105 00:06:23,625 --> 00:06:28,165 ‫أعتذر في الغالب‬ ‫على الكذب عليك طوال هذا الوقت.‬ 106 00:06:28,250 --> 00:06:30,790 ‫لكن لمعلوماتك…‬ 107 00:06:34,750 --> 00:06:35,750 ‫أنا حقًا…‬ 108 00:06:37,375 --> 00:06:38,575 ‫كنت معجبة بك.‬ 109 00:06:39,208 --> 00:06:41,578 ‫كان ذلك قبل مسألة "فيكس" كلها بالطبع.‬ 110 00:06:41,666 --> 00:06:45,166 ‫- وبالمناسبة، كان في غاية…‬ ‫- "بولينغ"، تمهلي، حسنًا؟‬ 111 00:06:46,708 --> 00:06:48,208 ‫لنتحدث عن هذا لاحقًا.‬ 112 00:06:48,291 --> 00:06:50,631 ‫الآن، أريد التحدث عن أمي.‬ 113 00:06:51,666 --> 00:06:54,246 ‫ولا مزيد من الأكاذيب، اتفقنا؟ رجاءً.‬ 114 00:06:54,875 --> 00:06:56,245 ‫هذا مهم.‬ 115 00:06:56,833 --> 00:06:58,253 ‫لذا كفّي عن الكذب.‬ 116 00:07:00,625 --> 00:07:02,785 ‫لماذا تحملين صورة أمي؟‬ 117 00:07:04,166 --> 00:07:06,246 ‫أهي متورطة في كل هذا؟‬ 118 00:07:15,958 --> 00:07:19,208 ‫حسنًا، عجبًا، لقد أبليتم حسنًا.‬ 119 00:07:19,291 --> 00:07:21,001 ‫لقد تجاوزتم هدفكم.‬ 120 00:07:21,541 --> 00:07:23,081 ‫تهانيّ.‬ 121 00:07:25,833 --> 00:07:28,083 ‫لكن كشف الحساب البنكي هذا غير مكتمل.‬ 122 00:07:28,166 --> 00:07:30,626 ‫تنقصه معاملات الأسابيع القليلة الماضية.‬ 123 00:07:30,708 --> 00:07:31,708 ‫"ويندي"؟‬ 124 00:07:33,375 --> 00:07:34,745 ‫لست متأكدة يا سيدتي.‬ 125 00:07:36,750 --> 00:07:37,920 ‫"ريس" هي أمينة الصندوق.‬ 126 00:07:38,000 --> 00:07:39,580 ‫هي من حضّرت المستندات.‬ 127 00:07:40,208 --> 00:07:41,128 ‫"ريس"؟‬ 128 00:07:44,625 --> 00:07:45,785 ‫ذلك غريب.‬ 129 00:07:49,250 --> 00:07:51,880 ‫يبدو أن هناك خطأ طباعيًا.‬ 130 00:07:51,958 --> 00:07:54,828 ‫آسف يا سيدتي.‬ ‫أيمكننا تقديم هذا إليك لاحقًا؟‬ 131 00:07:54,916 --> 00:07:56,916 ‫في أقرب وقت ممكن يا سيد "أكرمان".‬ 132 00:07:57,000 --> 00:08:00,500 ‫وأرجوك تحقق من كل البيانات قبل تقديمها‬ ‫المرة التالية.‬ 133 00:08:00,583 --> 00:08:02,423 ‫أمرك يا سيدتي، سأتحقق ثلاث مرات.‬ 134 00:08:02,916 --> 00:08:05,536 ‫فيما عدا ذلك، تهانيّ على تحقيق هدفكم.‬ 135 00:08:05,625 --> 00:08:07,035 ‫أتطلّع إلى الحفل.‬ 136 00:08:08,541 --> 00:08:10,251 ‫"ويندي"، هل كل شيء على ما يرام؟‬ 137 00:08:10,833 --> 00:08:12,463 ‫أتريدين أن تقولي شيئًا ما؟‬ 138 00:08:18,083 --> 00:08:20,003 ‫لا يا سيدتي، لا أود قول شيء.‬ 139 00:08:20,083 --> 00:08:21,083 ‫نحن على خير ما يُرام.‬ 140 00:08:22,000 --> 00:08:23,580 ‫هل ستكون على ما يرام؟‬ 141 00:08:24,916 --> 00:08:26,126 ‫ما رأيك يا "بولينغ"؟‬ 142 00:08:26,875 --> 00:08:28,625 ‫أيمكنني أن أفعل أي شيء؟‬ 143 00:08:29,458 --> 00:08:32,668 ‫يمكنك مساعدتي على معرفة‬ ‫ما تورط فيه والداي.‬ 144 00:08:35,125 --> 00:08:37,075 ‫لذا نحن في ورطة كبيرة.‬ 145 00:08:37,166 --> 00:08:38,416 ‫أقل ما يُقال.‬ 146 00:08:38,500 --> 00:08:42,250 ‫حسنًا، إن كان حسابنا قد اختُرق،‬ ‫أي سُحبت الأموال احتيالًا،‬ 147 00:08:42,333 --> 00:08:46,293 ‫فإن المسؤولية تقع على المصرف،‬ ‫وينبغي أن تُردّ لنا أموالنا.‬ 148 00:08:46,375 --> 00:08:47,995 ‫"تاهيرا" محقة. هل تحرّيت في الأمر؟‬ 149 00:08:49,083 --> 00:08:52,003 ‫أجل. قالوا شيئًا عن الإهمال من جانبي.‬ 150 00:08:52,083 --> 00:08:55,043 ‫في كلتا الحالتين، يستغرق حلّ هذه القضايا‬ ‫وقتًا طويلًا،‬ 151 00:08:55,125 --> 00:08:57,165 ‫بينما الحفل بعد بضعة أيام.‬ 152 00:08:57,250 --> 00:08:59,880 ‫نحتاج إلى ذلك المال الآن.‬ ‫نحتاج إلى خطة يا رفاق.‬ 153 00:08:59,958 --> 00:09:01,328 ‫نحتاج إلى معجزة.‬ 154 00:09:01,416 --> 00:09:04,956 ‫أجل، أشك في أننا سنتمكن من جمع كل ذلك‬ ‫قبل يوم الاثنين.‬ 155 00:09:05,041 --> 00:09:06,001 ‫حسنًا، سأبدأ.‬ 156 00:09:08,291 --> 00:09:10,751 ‫تبقّى لي 15 ألف راند على تلك البطاقة.‬ 157 00:09:10,833 --> 00:09:12,833 ‫إنه المبلغ الوحيد المتبقي لي باسمي.‬ 158 00:09:12,916 --> 00:09:15,956 ‫آسف، صندوق ائتماني يبدأ في سن الـ21.‬ 159 00:09:16,041 --> 00:09:18,501 ‫معي نحو ستة آلاف نقدًا.‬ 160 00:09:18,583 --> 00:09:20,213 ‫رائع! هل من أحد آخر؟‬ 161 00:09:20,875 --> 00:09:24,245 ‫أم هل سنكون لجنة الحفلة الوحيدة‬ ‫في تاريخ "باركهيرست"‬ 162 00:09:24,333 --> 00:09:25,543 ‫التي يتذكّرونها بفشلها؟‬ 163 00:09:26,541 --> 00:09:29,921 ‫يبدو أن بقيتنا لا يملكون المال.‬ 164 00:09:35,083 --> 00:09:38,293 ‫يؤسفني الاعتراف بذلك، لكن "كريس" محق.‬ ‫نحتاج إلى خطة.‬ 165 00:09:38,375 --> 00:09:41,375 ‫بل بالأحرى خطط.‬ ‫أظن أن علينا الانقسام إلى فرق.‬ 166 00:09:41,458 --> 00:09:44,498 ‫بهذه الطريقة، سنبذل جهودًا مضاعفة‬ ‫في نفس الوقت.‬ 167 00:09:44,583 --> 00:09:45,463 ‫حسنًا؟‬ 168 00:09:45,541 --> 00:09:47,081 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 169 00:09:47,166 --> 00:09:49,746 ‫لنبدأ بالتفكير في أفكار عالية الربح‬ ‫منخفضة التكاليف‬ 170 00:09:49,833 --> 00:09:51,583 ‫وذات دورة سريعة.‬ 171 00:09:53,041 --> 00:09:54,421 ‫ماذا تفعل أيها الفتى الثري؟‬ 172 00:09:55,041 --> 00:09:56,921 ‫كنت سآخذها.‬ 173 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 ‫لا أظن ذلك.‬ 174 00:10:00,291 --> 00:10:01,711 ‫سأحتفظ بها.‬ 175 00:10:02,333 --> 00:10:03,383 ‫ما الرمز السري؟‬ 176 00:10:04,500 --> 00:10:05,790 ‫ليس لها رمز سري.‬ 177 00:10:05,875 --> 00:10:07,915 ‫يمكنك قراءتها بالماكينة إن أردت.‬ 178 00:10:13,375 --> 00:10:14,495 ‫"عيادة (أورانج غروف)‬ ‫رسالة"‬ 179 00:10:18,083 --> 00:10:20,333 ‫للأسف، بسبب عدم الدفع،‬ 180 00:10:20,416 --> 00:10:23,036 ‫ستُسرّح السيدة "فان رينسبرغ" اليوم.‬ 181 00:10:23,125 --> 00:10:26,575 ‫برجاء الاتصال بعيادة "أورانج غروف"‬ ‫على جناح السرعة لترتيب النقل.‬ 182 00:10:34,833 --> 00:10:35,713 ‫"ريس".‬ 183 00:10:37,458 --> 00:10:38,538 ‫ما الذي يفوتني؟‬ 184 00:10:42,666 --> 00:10:43,666 ‫إنها…‬ 185 00:10:47,708 --> 00:10:48,878 ‫إنها أمي.‬ 186 00:10:51,958 --> 00:10:55,668 ‫أنا متأكد.‬ ‫تخيّلي معرفة أن أمك اختطفت أحدهم.‬ 187 00:10:56,833 --> 00:10:58,753 ‫أتظنين أنه سيؤلف أغنية عن هذا؟‬ 188 00:10:59,750 --> 00:11:01,130 ‫هذا ليس مضحكًا يا "وايد".‬ 189 00:11:02,166 --> 00:11:03,246 ‫لم أكن أمزح.‬ 190 00:11:04,583 --> 00:11:06,753 ‫على أي حال،‬ ‫لا أريد التحدث عن "كي بي" الآن.‬ 191 00:11:08,791 --> 00:11:10,461 ‫ماذا ستفعل في عطلة نهاية الأسبوع؟‬ 192 00:11:12,625 --> 00:11:14,125 ‫لا شيء مهمًا. وأنت؟‬ 193 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 ‫لا شيء.‬ 194 00:11:16,916 --> 00:11:18,416 ‫كلانا لن يفعل شيئًا.‬ 195 00:11:18,500 --> 00:11:19,670 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 196 00:11:25,416 --> 00:11:27,786 ‫أتريدين أن نقضي بعض الوقت معًا؟‬ 197 00:11:27,875 --> 00:11:30,535 ‫نعم، الآن وقد ذكرت ذلك.‬ 198 00:11:31,041 --> 00:11:34,041 ‫- فالوضع غريب في المنزل حاليًا.‬ ‫- رائع. بالطبع.‬ 199 00:11:34,125 --> 00:11:36,495 ‫- هل في بالك أي شيء؟‬ ‫- لا.‬ 200 00:11:37,125 --> 00:11:37,955 ‫حقًا؟‬ 201 00:11:38,041 --> 00:11:39,041 ‫فاجئني.‬ 202 00:11:41,500 --> 00:11:43,420 ‫حسنًا، سأفاجئك.‬ 203 00:11:59,625 --> 00:12:00,745 ‫لكن لماذا؟‬ 204 00:12:01,791 --> 00:12:03,711 ‫كيف أمكنها التفكير في هذا حتى؟‬ 205 00:12:04,208 --> 00:12:10,828 ‫سيكون عليك التحدث إلى زوجتك‬ ‫بخصوص السبب.‬ 206 00:12:10,916 --> 00:12:14,166 ‫هذا كل ما أستطيع قوله حاليًا.‬ 207 00:12:15,666 --> 00:12:19,036 ‫عزيزتي "فيكيلي"،‬ ‫أرجوك امنحينا بعض الخصوصية.‬ 208 00:12:19,833 --> 00:12:21,333 ‫أريد التحدث إلى عمك.‬ 209 00:12:21,416 --> 00:12:22,706 ‫بالطبع يا أبي.‬ 210 00:12:23,875 --> 00:12:26,075 ‫أو ماذا أدعوك الآن؟‬ 211 00:12:26,916 --> 00:12:28,576 ‫واصلي مناداتي بـ"أبي".‬ 212 00:12:28,666 --> 00:12:30,376 ‫لقد ربيتك يا ابنتي.‬ 213 00:12:32,500 --> 00:12:33,460 ‫"أبي."‬ 214 00:12:45,375 --> 00:12:46,375 ‫إذًا…‬ 215 00:12:47,166 --> 00:12:50,206 ‫إذًا كنت تعرف شأن التبني هذا‬ 216 00:12:50,291 --> 00:12:51,421 ‫أو أيًا كان الأمر؟‬ 217 00:12:51,916 --> 00:12:53,206 ‫نعم، كنت أعرف.‬ 218 00:12:53,291 --> 00:12:54,541 ‫ولم تقل شيئًا؟‬ 219 00:12:55,500 --> 00:12:57,460 ‫بعد كل هذه السنوات يا "ماتلا"؟‬ 220 00:12:57,541 --> 00:13:00,541 ‫أنت تعرف "نابيسا".‬ 221 00:13:01,125 --> 00:13:02,665 ‫جعلتني أقسم بصون السر.‬ 222 00:13:02,750 --> 00:13:04,250 ‫بحقك يا "ماتلا"!‬ 223 00:13:06,000 --> 00:13:09,710 ‫وموضوع "بومي كومالو" هذا، أهو حقيقي؟‬ 224 00:13:10,583 --> 00:13:12,543 ‫لدينا سبب للاعتقاد بذلك، نعم.‬ 225 00:13:12,625 --> 00:13:14,495 ‫ماذا دهاك يا رجل؟‬ 226 00:13:15,000 --> 00:13:16,500 ‫رجاءً اشرح لي هذا.‬ 227 00:13:16,583 --> 00:13:17,543 ‫ثق بي.‬ 228 00:13:17,625 --> 00:13:19,415 ‫كلما قلّت معرفتك، كان أفضل.‬ 229 00:13:23,166 --> 00:13:24,036 ‫صباح الخير.‬ 230 00:13:27,791 --> 00:13:28,631 ‫شكرًا.‬ 231 00:13:31,666 --> 00:13:33,706 ‫هل تحدثت إلى "فيكيلي" بعد؟‬ 232 00:13:33,791 --> 00:13:35,001 ‫ليس بعد.‬ 233 00:13:35,083 --> 00:13:38,173 ‫كانت مشغولة قليلًا أمس، كما تتصورين.‬ 234 00:13:41,583 --> 00:13:43,423 ‫أفكر في دعوتها إلى العشاء.‬ 235 00:13:43,916 --> 00:13:45,496 ‫يجب أن تخبريها بكل شيء.‬ 236 00:13:49,375 --> 00:13:51,955 ‫سيأتي المحقق نحو الساعة الخامسة‬ 237 00:13:52,041 --> 00:13:55,211 ‫لأخذ الحاسوب المحمول‬ ‫وكل الأدلة الأخرى التي بحوزتي.‬ 238 00:13:55,291 --> 00:13:57,881 ‫ثم سيشرح لي ما سيحدث تاليًا.‬ 239 00:13:58,750 --> 00:14:01,210 ‫لذا ربما يمكنك إحضارها بعد ذلك؟‬ 240 00:14:02,041 --> 00:14:02,921 ‫حسنًا.‬ 241 00:14:03,958 --> 00:14:04,958 ‫شكرًا.‬ 242 00:14:06,041 --> 00:14:06,961 ‫أراك لاحقًا.‬ 243 00:14:23,041 --> 00:14:24,291 ‫أبي، أأنت متفرغ لدقيقة؟‬ 244 00:14:24,375 --> 00:14:27,325 ‫صباح الخير لك أيضًا. ولا، لست متفرغًا.‬ 245 00:14:28,166 --> 00:14:31,076 ‫عليّ الذهاب لترتيب فوضى‬ ‫"براين" و"نابيسا" هذه.‬ 246 00:14:31,166 --> 00:14:32,286 ‫ما الخطب؟‬ 247 00:14:33,375 --> 00:14:35,165 ‫كنت أحاول الوصول إلى أمي.‬ 248 00:14:35,250 --> 00:14:38,790 ‫وهي لا تجيب مكالماتي أو رسائلي.‬ ‫أردت معرفة إن كانت بخير.‬ 249 00:14:38,875 --> 00:14:41,665 ‫أنا واثق أنها بخير.‬ ‫تعرف مدى انشغالها أحيانًا.‬ 250 00:14:43,416 --> 00:14:45,126 ‫استمر في المحاولة. أراك لاحقًا.‬ 251 00:14:45,625 --> 00:14:48,575 ‫هل كنت تعرف شأن "فيكس" و"بولينغ"‬ ‫طوال هذا الوقت؟‬ 252 00:14:54,083 --> 00:14:55,173 ‫"كارابو"،‬ 253 00:14:56,583 --> 00:14:57,423 ‫المسألة معقدة.‬ 254 00:14:57,500 --> 00:14:58,630 ‫جرّبني يا أبي.‬ 255 00:14:58,708 --> 00:15:02,078 ‫الآن ليس الوقت المناسب.‬ ‫دعني أخرج آل "بيلي" من السجن أولًا.‬ 256 00:15:02,166 --> 00:15:04,076 ‫سنتحدث بعدها.‬ 257 00:15:11,833 --> 00:15:12,753 ‫"مغسلة سيارات" ‬ 258 00:15:16,083 --> 00:15:17,333 ‫"السوق‬ ‫13 ألف و700 راند"‬ 259 00:15:18,291 --> 00:15:21,081 ‫"السوق‬ ‫خمسة آلاف و300 راند"‬ 260 00:15:24,291 --> 00:15:25,751 ‫"رجاءً ساعدوا بالتبرع لدروس الرقص"‬ 261 00:15:29,958 --> 00:15:32,168 ‫"جار التنزيل في السوق"‬ 262 00:15:33,250 --> 00:15:35,540 ‫"(فيكيلي)‬ ‫عالقة في المنزل… أنقذني!"‬ 263 00:15:35,625 --> 00:15:38,995 ‫"أنت - لا داعي لقول المزيد!‬ ‫عندي لك الإلهاء المثالي"‬ 264 00:15:39,083 --> 00:15:41,883 ‫"بي"، أنا ذاهب إلى منزلي في "كوميتي".‬ 265 00:15:41,958 --> 00:15:44,288 ‫سأذهب لأرى إن كان في أرشيف "ماتلا"‬ ‫أي شيء‬ 266 00:15:44,375 --> 00:15:45,625 ‫يمكن أن يكون قد فاتك.‬ 267 00:15:45,708 --> 00:15:47,578 ‫سأخبرك إن وجدت شيئًا جديدًا.‬ 268 00:16:29,208 --> 00:16:30,288 ‫"(ماتلا)"‬ 269 00:16:54,416 --> 00:16:55,456 ‫"سام"؟‬ 270 00:17:53,708 --> 00:17:55,378 ‫"الحمض النووي"‬ 271 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 ‫أجل يا أختي، ذلك حلزون، صحيح؟‬ 272 00:18:07,083 --> 00:18:10,083 ‫إذًا لم يحاول تقبيلك مذاك اليوم‬ ‫في سيارة الأجرة.‬ 273 00:18:10,166 --> 00:18:12,496 ‫يا صديقتي، أأنت متأكدة أنه ليس مثليًا؟‬ 274 00:18:12,583 --> 00:18:13,883 ‫ليس مثليًا بالتأكيد.‬ 275 00:18:16,333 --> 00:18:18,173 ‫ما رأيك بهذا؟ مبالغ فيه؟‬ 276 00:18:18,250 --> 00:18:20,790 ‫أظن أننا نختلف في تعريف المبالغ فيه.‬ 277 00:18:21,375 --> 00:18:22,205 ‫هذا حقيقي.‬ 278 00:18:22,291 --> 00:18:24,381 ‫الأمر كله مرهون بما تستهدفينه.‬ 279 00:18:24,458 --> 00:18:27,958 ‫هل تستهدفين مظهر‬ ‫"سأكون زوجة صالحة تنظّف وتطبخ"‬ 280 00:18:28,041 --> 00:18:29,921 ‫أم مظهر "مستعدة للمرح" أو شيئًا بينهما؟‬ 281 00:18:30,000 --> 00:18:32,500 ‫"مستعدة للمرح"؟ ما معنى ذلك؟‬ 282 00:18:32,583 --> 00:18:33,833 ‫رباه يا "بولينغ"!‬ 283 00:18:33,916 --> 00:18:35,416 ‫ألا تعرفين شيئًا عن الحاضر؟‬ 284 00:18:35,958 --> 00:18:37,078 ‫المرح أي "ممارسة الجنس".‬ 285 00:18:37,916 --> 00:18:40,036 ‫هذا غباء. سأراسل "وايد" وأسأله.‬ 286 00:18:40,875 --> 00:18:42,125 ‫مهلًا يا أختي.‬ 287 00:18:42,208 --> 00:18:44,538 ‫ستراسلين الرجل الذي ستخرجين معه في موعد…‬ 288 00:18:44,625 --> 00:18:46,285 ‫…لتسأليه عما ستلبسينه في الموعد؟‬ 289 00:18:46,375 --> 00:18:47,325 ‫أجل.‬ 290 00:18:47,416 --> 00:18:49,416 ‫أنت فريدة من نوعك يا صديقتي.‬ 291 00:18:50,375 --> 00:18:53,825 ‫لا أعرف إلى أين سيأخذني.‬ ‫يُفترض أن تكون مفاجأة.‬ 292 00:18:56,500 --> 00:18:58,000 ‫وبعد؟ ما المضحك؟‬ 293 00:18:58,083 --> 00:18:59,923 ‫أرسلت إليه صورة لزيك.‬ 294 00:19:01,208 --> 00:19:02,288 ‫"زاما".‬ 295 00:19:02,375 --> 00:19:03,705 ‫أنت مزعجة جدًا.‬ 296 00:19:03,791 --> 00:19:06,081 ‫وأيضًا، منذ متى تدردشين مع "مارك"؟‬ 297 00:19:06,166 --> 00:19:07,746 ‫إنه مضحك.‬ 298 00:19:07,833 --> 00:19:11,463 ‫اتضح أنه يتحلى بسمتين من سماتي المفضلة.‬ ‫من كان يدري؟‬ 299 00:19:11,541 --> 00:19:13,461 ‫ما سمته… لا تلقي بالًا.‬ 300 00:19:14,458 --> 00:19:16,128 ‫لماذا كل الرجال الذين أحبهم مثليون؟‬ 301 00:19:16,208 --> 00:19:17,248 ‫مثل…‬ 302 00:19:19,333 --> 00:19:20,543 ‫بدلة وحذاء رياضيان؟‬ 303 00:19:22,208 --> 00:19:25,828 ‫ربما سيأخذك إلى الصالة الرياضية.‬ ‫أعرف أن مؤخرتك تحتاج إلى تمرين.‬ 304 00:19:25,916 --> 00:19:26,876 ‫اصمتي!‬ 305 00:19:30,458 --> 00:19:31,288 ‫"مغسلة سيارات"‬ 306 00:19:48,125 --> 00:19:49,125 ‫تبًا.‬ 307 00:19:49,208 --> 00:19:50,998 ‫هل فاتتني مسابقة القميص المبلل؟‬ 308 00:19:51,083 --> 00:19:52,923 ‫هذا ليس مضحكًا أيها الوغد.‬ 309 00:19:53,000 --> 00:19:55,710 ‫هذا ليس نوع الإلهاء الذي كنت أفكر فيه.‬ 310 00:19:55,791 --> 00:19:59,171 ‫ولماذا ما زلنا نجمع المال؟‬ ‫ظننت أننا حققنا الهدف بالفعل.‬ 311 00:20:00,875 --> 00:20:04,165 ‫أجل، سأشرح لاحقًا. الزعيمة آتية.‬ 312 00:20:04,250 --> 00:20:07,420 ‫يؤسفني فعل هذا، لكن عودي إلى العمل رجاءً.‬ ‫العمل المتراكم يزداد.‬ 313 00:20:07,500 --> 00:20:10,250 ‫عجبًا. ظننت أنك ضد العبودية.‬ 314 00:20:12,125 --> 00:20:13,035 ‫أُنقذت.‬ 315 00:20:13,625 --> 00:20:14,455 ‫إلى اللقاء.‬ 316 00:20:16,375 --> 00:20:17,245 ‫مرحبًا.‬ 317 00:20:17,916 --> 00:20:18,826 ‫مرحبًا.‬ 318 00:20:20,916 --> 00:20:23,876 ‫9600 راند.‬ 319 00:20:24,416 --> 00:20:26,126 ‫ماذا؟ كيف فعلت هذا؟‬ 320 00:20:26,666 --> 00:20:28,626 ‫بعت جسدي إلى سيدة عجوز ثرية.‬ 321 00:20:29,250 --> 00:20:30,420 ‫يا للعار. سيدة مسكينة.‬ 322 00:20:31,000 --> 00:20:33,380 ‫سيدة مسكينة؟ أقول إنها صفقة رابحة لها.‬ 323 00:20:33,916 --> 00:20:36,956 ‫أتريدين عينة صغيرة؟‬ 324 00:20:38,750 --> 00:20:41,040 ‫- أتريدين…‬ ‫- لا تكن مقززًا. رباه.‬ 325 00:20:41,125 --> 00:20:42,785 ‫"ويندي" بحقك!‬ 326 00:20:42,875 --> 00:20:44,915 ‫- ماذا ستفعلين لاحقًا؟‬ ‫- لا شيء فوضويًا.‬ 327 00:20:45,000 --> 00:20:48,540 ‫سأحصل على نتائج فحص الأبوة اليوم.‬ 328 00:20:49,666 --> 00:20:52,166 ‫ربما أعرف ابنة من أنا.‬ 329 00:20:52,250 --> 00:20:53,670 ‫- تبًا.‬ ‫- من هم والداي.‬ 330 00:20:53,750 --> 00:20:56,080 ‫- أمور من ذلك القبيل.‬ ‫- آسف.‬ 331 00:20:56,166 --> 00:20:58,626 ‫انظري، كنت سأدعوك إلى العشاء.‬ 332 00:20:58,708 --> 00:21:00,538 ‫- سأطهو اليوم.‬ ‫- حقًا؟‬ 333 00:21:00,625 --> 00:21:01,495 ‫لكن…‬ 334 00:21:02,125 --> 00:21:03,165 ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ 335 00:21:03,791 --> 00:21:06,501 ‫- أنا موافقة.‬ ‫- أأنت واثقة؟‬ 336 00:21:06,583 --> 00:21:08,293 ‫أجل.‬ 337 00:21:09,375 --> 00:21:11,745 ‫سيساعد في إلهائي عن كل ما يجري.‬ 338 00:21:20,333 --> 00:21:21,963 ‫آسف. احتفظي بتلك الفكرة.‬ 339 00:21:24,708 --> 00:21:25,668 ‫أمي؟‬ 340 00:21:28,166 --> 00:21:29,706 ‫ماذا؟ تبًا.‬ 341 00:21:30,375 --> 00:21:31,245 ‫هل أنت بخير؟‬ 342 00:21:32,750 --> 00:21:34,290 ‫حسنًا، سأراك قريبًا.‬ 343 00:21:36,250 --> 00:21:38,670 ‫حقًا؟ هيا. لقد وصلت للتو.‬ 344 00:21:38,750 --> 00:21:41,420 ‫أمي أصابها مكروه.‬ ‫لقد تعرّضت للهجوم. عليّ الرحيل.‬ 345 00:21:41,500 --> 00:21:43,500 ‫- تبًا. أهي بخير؟‬ ‫- لست متأكدًا.‬ 346 00:21:45,250 --> 00:21:46,710 ‫سأكلمك لاحقًا، حسنًا؟‬ 347 00:21:57,541 --> 00:21:59,461 ‫ربما لا أسامحك أبدًا على هذا.‬ 348 00:21:59,541 --> 00:22:00,751 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 349 00:22:01,791 --> 00:22:04,711 ‫- ظننت أننا سنذهب في نزهة.‬ ‫- الانتقام مرّ.‬ 350 00:22:04,791 --> 00:22:06,131 ‫انتقام على ماذا؟‬ 351 00:22:06,208 --> 00:22:08,248 ‫ما أقحمتني به في أثناء تحقيقك.‬ 352 00:22:11,041 --> 00:22:12,001 ‫آسفة بشأن ذلك.‬ 353 00:22:12,625 --> 00:22:14,285 ‫لا، جديًا.‬ 354 00:22:15,125 --> 00:22:16,455 ‫كنت نذلة تمامًا.‬ 355 00:22:18,125 --> 00:22:21,125 ‫أظن أنني كنت… يائسة.‬ 356 00:22:21,875 --> 00:22:23,415 ‫لا بأس. أنا أمزح لا أكثر.‬ 357 00:22:24,416 --> 00:22:27,536 ‫فإنك حللت القضية التي أعجزت الشرطة.‬ 358 00:22:28,625 --> 00:22:29,745 ‫ذلك جنوني.‬ 359 00:22:31,500 --> 00:22:33,250 ‫إنما أنا سعيد لأني استطعت المساعدة.‬ 360 00:22:33,333 --> 00:22:34,253 ‫نحن.‬ 361 00:22:36,750 --> 00:22:37,580 ‫نحن حللناها.‬ 362 00:22:39,166 --> 00:22:41,916 ‫لا أظن أنني كنت لأستطيع هذا من دونك.‬ 363 00:22:44,416 --> 00:22:45,246 ‫شكرًا.‬ 364 00:22:49,833 --> 00:22:51,003 ‫مع وسم "فريق وولينغ".‬ 365 00:22:51,791 --> 00:22:52,631 ‫لا.‬ 366 00:22:54,458 --> 00:22:56,578 ‫مع وسم "بولايد".‬ 367 00:22:56,666 --> 00:22:58,496 ‫له وقع أفضل على أي حال.‬ 368 00:22:59,000 --> 00:23:00,040 ‫حسنًا.‬ 369 00:23:06,875 --> 00:23:07,915 ‫هل أنت بخير؟‬ 370 00:23:08,750 --> 00:23:10,000 ‫نعم.‬ 371 00:23:13,416 --> 00:23:14,626 ‫إنما كنت أتساءل‬ 372 00:23:15,583 --> 00:23:18,543 ‫إن كنا سننهي ما بدأناه.‬ 373 00:23:20,500 --> 00:23:23,420 ‫في سيارة الأجرة ذلك اليوم؟‬ 374 00:23:28,125 --> 00:23:29,285 ‫أود ذلك.‬ 375 00:23:29,375 --> 00:23:30,325 ‫تودين ذلك.‬ 376 00:23:42,916 --> 00:23:45,706 ‫أأنت متأكدة أننا لسنا‬ ‫بحاجة إلى فحصك من قبل طبيب؟‬ 377 00:23:47,458 --> 00:23:48,788 ‫أنا بخير يا "سام".‬ 378 00:23:50,833 --> 00:23:52,923 ‫كان سقوطًا محظوظًا.‬ 379 00:24:00,000 --> 00:24:02,750 ‫إذًا، ما العمل الآن؟‬ 380 00:24:02,833 --> 00:24:06,003 ‫- الآن نسرّع الأمور.‬ ‫- نسرّع الأمور؟‬ 381 00:24:08,208 --> 00:24:11,918 ‫من الواضح أن هذا يتعلق بما تعرفه والدتك‬ ‫بشأن قضية "فيكيلي بيلي"‬ 382 00:24:12,000 --> 00:24:13,880 ‫و"بومي كومالو".‬ 383 00:24:13,958 --> 00:24:16,578 ‫علينا وضعكما في برنامج حماية الشهود‬ 384 00:24:16,666 --> 00:24:17,706 ‫على جناح السرعة.‬ 385 00:24:17,791 --> 00:24:20,041 ‫عليكما ترك كل شيء كما هو والاختفاء.‬ 386 00:24:20,125 --> 00:24:23,455 ‫سيجمع فريقي أغراضكما الأساسية‬ ‫ويجلبها لاحقًا.‬ 387 00:24:24,041 --> 00:24:26,501 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬ ‫للحفاظ على سلامتكما.‬ 388 00:24:29,833 --> 00:24:33,633 ‫أمي، حتمًا ينبغي أن أخبر "فيكس"‬ ‫أن العشاء أُلغي، صحيح؟‬ 389 00:24:34,375 --> 00:24:38,325 ‫بنيّ، على حد علمنا،‬ ‫ربما تكون "فيكيلي" جزءًا من المشكلة.‬ 390 00:24:38,416 --> 00:24:40,206 ‫إلا "فيكس". ذلك سخيف.‬ 391 00:24:40,291 --> 00:24:42,581 ‫أأنت مستعد للمراهنة بحياة أمك على هذا؟‬ 392 00:25:01,375 --> 00:25:02,955 ‫أنا آسفة جدًا يا "سام".‬ 393 00:25:05,791 --> 00:25:07,331 ‫على كل شيء.‬ 394 00:25:15,458 --> 00:25:18,378 ‫أنت تتخذ القرار الصحيح،‬ ‫لكني أحتاج إلى هاتفك رجاءً.‬ 395 00:25:18,458 --> 00:25:20,288 ‫في حال غيّرت رأيك.‬ 396 00:25:25,541 --> 00:25:26,581 ‫شكرًا لك يا "سام".‬ 397 00:25:29,041 --> 00:25:32,331 ‫"(سام)"‬ 398 00:25:32,416 --> 00:25:34,536 ‫ما الأمر؟ هذا رقم "سام".‬ ‫لا أستطيع الرد على مكالمتك…‬ 399 00:25:34,625 --> 00:25:39,705 ‫مع عائد اليوم، يصبح الإجمالي 63540.‬ 400 00:25:40,791 --> 00:25:42,831 ‫ما زال ينقصنا 40 بالمئة.‬ 401 00:25:43,791 --> 00:25:45,291 ‫لن نجمع المال في الوقت المناسب.‬ 402 00:25:45,375 --> 00:25:46,285 ‫تبًا.‬ 403 00:25:47,583 --> 00:25:50,083 ‫- أما زال لا يجيب؟‬ ‫- نعم.‬ 404 00:25:50,166 --> 00:25:53,286 ‫لا شيء. هل يمكن أن تسوء حياتي أكثر؟‬ 405 00:25:54,083 --> 00:25:57,633 ‫"سام" اللعين. دائمًا تسمحين‬ ‫لهؤلاء الأنذال بخداعك يا "فيكس".‬ 406 00:25:59,166 --> 00:26:00,706 ‫إنهم لا يستحقونك.‬ 407 00:26:01,666 --> 00:26:04,666 ‫هيا، لنذهب ونفعل أمرًا ممتعًا. على حسابي.‬ 408 00:26:04,750 --> 00:26:06,670 ‫ليست مسألة "سام" فحسب يا "كريس".‬ 409 00:26:06,750 --> 00:26:08,290 ‫إنها حياتي كلها.‬ 410 00:26:08,375 --> 00:26:10,455 ‫إنها فوضى عارمة الآن.‬ 411 00:26:13,250 --> 00:26:15,000 ‫- خذني إلى المنزل من فضلك.‬ ‫- "فيكس".‬ 412 00:26:15,083 --> 00:26:17,253 ‫يمكننا الذهاب للاسترخاء ومناقشة الأمور.‬ 413 00:26:17,333 --> 00:26:19,423 ‫"كريس"، أنا ممتنة لك.‬ 414 00:26:19,500 --> 00:26:22,000 ‫أنت الشيء الوحيد المستقر في حياتي.‬ 415 00:26:22,625 --> 00:26:24,415 ‫إنما أود أن أكون وحدي الآن.‬ 416 00:26:31,250 --> 00:26:33,000 ‫عليك التحدث إلى "براين".‬ 417 00:26:33,083 --> 00:26:33,923 ‫لا.‬ 418 00:26:34,916 --> 00:26:35,876 ‫ليس بعد.‬ 419 00:26:36,625 --> 00:26:37,705 ‫أخشى‬ 420 00:26:38,333 --> 00:26:39,673 ‫أنه سيتركني‬ 421 00:26:40,625 --> 00:26:42,375 ‫عندما يعرف الحقيقة.‬ 422 00:26:42,458 --> 00:26:45,458 ‫إذًا ما هي الخطة؟ هل ستواصلين تجنبه؟‬ 423 00:26:45,541 --> 00:26:48,131 ‫الخطة هي أن تخرجني من هنا!‬ 424 00:26:49,333 --> 00:26:52,423 ‫وإلا سأخبر المحققين بالحقيقة.‬ 425 00:26:52,500 --> 00:26:54,710 ‫لن أتحمل هذا اللوم وحدي.‬ 426 00:26:54,791 --> 00:26:57,171 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 427 00:26:57,250 --> 00:26:59,250 ‫تذكّري مع من تتعاملين.‬ 428 00:26:59,333 --> 00:27:02,463 ‫إنها وضعت إجراءات بالفعل‬ 429 00:27:02,541 --> 00:27:04,711 ‫لحلّ الوضع.‬ 430 00:27:04,791 --> 00:27:06,751 ‫إنما عليك التحلي بالصبر.‬ 431 00:27:06,833 --> 00:27:07,923 ‫هل تحدثت إليها؟‬ 432 00:27:08,000 --> 00:27:10,040 ‫- نعم.‬ ‫- مباشرةً؟‬ 433 00:27:10,125 --> 00:27:11,285 ‫نعم!‬ 434 00:27:23,750 --> 00:27:24,830 ‫شكرًا.‬ 435 00:27:24,916 --> 00:27:27,416 ‫- سأراك في المدرسة.‬ ‫- من دواعي سروري. طابت ليلتك.‬ 436 00:27:43,291 --> 00:27:45,211 ‫أنت صديق جيد يا سيد "أكرمان".‬ 437 00:27:45,291 --> 00:27:46,711 ‫لا شكر على واجب.‬ 438 00:27:46,791 --> 00:27:49,541 ‫منزلك كان في طريقي إلى منزلي.‬ ‫ليس أمرًا جللًا حقًا.‬ 439 00:27:49,625 --> 00:27:53,375 ‫لا، أقصد صداقتك لـ"ريس" و"فيكيلي".‬ 440 00:27:53,458 --> 00:27:55,748 ‫حقًا تخاطر من أجل أصدقائك.‬ 441 00:27:55,833 --> 00:27:57,463 ‫ربما كنت مخطئة بشأنك.‬ 442 00:27:58,166 --> 00:28:01,746 ‫أهذا إطراء من "ويندي دلاميني"؟‬ 443 00:28:02,791 --> 00:28:06,581 ‫إياك واعتياد هذا، حسنًا؟‬ ‫فلا تنس أننا في هذه الفوضى بسببك.‬ 444 00:28:07,291 --> 00:28:08,171 ‫طابت ليلتك.‬ 445 00:28:18,000 --> 00:28:19,130 ‫ماذا يجري؟‬ 446 00:28:19,916 --> 00:28:22,326 ‫- هل هذا بخصوص اختبار الأبوة؟‬ ‫- نعم.‬ 447 00:28:22,416 --> 00:28:27,246 ‫انظري يا "بولينغ" ،‬ ‫طلب المحقق التحدث إليّ وأمك على انفراد.‬ 448 00:28:27,333 --> 00:28:28,883 ‫لذا سيكون علينا محادثتك…‬ 449 00:28:28,958 --> 00:28:31,708 ‫لا، أريد سماع هذا.‬ 450 00:28:32,250 --> 00:28:35,830 ‫انظر، ما من شيء آخر يُخفى.‬ ‫ستظهر النتائج أن "فيكس" هي "بومي".‬ 451 00:28:35,916 --> 00:28:40,126 ‫أقترح بشدة أن نناقش النتائج أولًا‬ ‫قبل إخبار "بولينغ" بها.‬ 452 00:28:40,208 --> 00:28:41,078 ‫لا.‬ 453 00:28:41,166 --> 00:28:43,996 ‫ما كان ليحدث أي من هذا‬ ‫لولا مخاطرتي بحياتي.‬ 454 00:28:44,083 --> 00:28:45,633 ‫والآن تريدون استبعادي؟‬ 455 00:28:46,333 --> 00:28:47,503 ‫لا.‬ 456 00:29:01,125 --> 00:29:02,075 ‫شكرًا.‬ 457 00:29:04,625 --> 00:29:08,325 ‫نتائج الحمض النووي هذه‬ ‫حضّرها معمل العلوم الجنائية‬ 458 00:29:08,416 --> 00:29:11,826 ‫لشرطة "جنوب إفريقيا"، وهي كما يلي.‬ 459 00:29:12,458 --> 00:29:17,038 ‫"في قضية أبوة (فيكيلي بيلي)، قررنا أنها‬ 460 00:29:18,041 --> 00:29:20,751 ‫في الحقيقة ابنة (ثانديكا كومالو)."‬ 461 00:29:25,958 --> 00:29:27,038 ‫ثمة المزيد.‬ 462 00:29:28,791 --> 00:29:33,751 ‫"لدى المزيد من الفحص،‬ ‫قررنا أن (فيكيلي بيلي) هي في الحقيقة‬ 463 00:29:34,916 --> 00:29:37,786 ‫ليست ابنة (جوليوس كومالو).‬ 464 00:29:39,333 --> 00:29:42,883 ‫هي الأخت غير الشقيقة‬ ‫لـ(بولينغ كومالو) و(سيا كومالو)."‬ 465 00:29:44,500 --> 00:29:47,710 ‫أي أسئلة بخصوص النتائج‬ ‫يمكن الإجابة عنها بوساطتي‬ 466 00:29:47,791 --> 00:29:50,921 ‫أو وساطة زميلتي في القسم الجنائي‬ ‫"تامارا".‬ 467 00:29:54,041 --> 00:29:55,081 ‫بابا، انتظر.‬ 468 00:29:55,791 --> 00:29:58,421 ‫بابا، أرجوك…‬ 469 00:30:23,125 --> 00:30:25,495 ‫إذًا ازداد هذا اليوم سوءًا بالواقع.‬ 470 00:30:30,958 --> 00:30:33,288 ‫إذًا، من والدي البيولوجي؟‬ 471 00:30:41,791 --> 00:30:43,631 ‫لم يتم الكشف عن ذلك بعد.‬ 472 00:30:48,250 --> 00:30:49,130 ‫والآن ماذا؟‬ 473 00:30:49,625 --> 00:30:51,995 ‫الآن أوان مقابلة "فيكيلي" لآل "كومالو".‬ 474 00:30:52,083 --> 00:30:54,673 ‫سأجهّز الترتيبات في الأسابيع القادمة.‬ 475 00:31:13,666 --> 00:31:15,286 ‫حسنًا، اسمعوا جميعًا.‬ 476 00:31:15,375 --> 00:31:18,165 ‫كما تعرفون جميعًا،‬ ‫نحن لجنة حفل القبول بالجامعات،‬ 477 00:31:18,250 --> 00:31:21,630 ‫ومهمتنا هي تنظيم حفل نهاية العام‬ ‫للقبول في الجامعات،‬ 478 00:31:21,708 --> 00:31:24,708 ‫وهي بعد بضعة أيام.‬ 479 00:31:24,791 --> 00:31:26,251 ‫لاختصار قصة طويلة،‬ 480 00:31:26,333 --> 00:31:29,173 ‫ربما كنت موهوبين بموهبة أو مهارة خاصة‬ 481 00:31:29,250 --> 00:31:31,540 ‫نحتاج إليها حتى تنجح هذه المناسبة.‬ 482 00:31:32,541 --> 00:31:35,381 ‫عجبًا. حسنًا.‬ ‫آمل أنكما استمتعتما بالوجبات الخفيفة.‬ 483 00:31:36,041 --> 00:31:39,001 ‫هل يريد أحد آخر أن يغادر؟ هيا. امضوا قدمًا.‬ 484 00:31:39,083 --> 00:31:40,043 ‫شكرًا.‬ 485 00:31:40,125 --> 00:31:43,825 ‫فيما يلي قائمة بكل النواحي‬ ‫التي نحتاج إلى المساعدة فيها.‬ 486 00:31:43,916 --> 00:31:44,786 ‫"ويندي"؟‬ 487 00:31:46,833 --> 00:31:52,213 ‫أول ناحيتين أساسيّتين نود مناقشتهما‬ ‫هما تقديم الطعام والموسيقى.‬ 488 00:31:52,291 --> 00:31:54,631 ‫سنبدأ بتقديم الطعام.‬ 489 00:31:54,708 --> 00:31:57,128 ‫أردت أن أريك شيئًا.‬ 490 00:31:59,291 --> 00:32:01,081 ‫كنت أتحرى كثيرًا.‬ 491 00:32:02,958 --> 00:32:05,168 ‫هذه رسالة وداع من أمي إلى أبي.‬ 492 00:32:05,916 --> 00:32:07,036 ‫تحققي من التاريخ.‬ 493 00:32:07,125 --> 00:32:08,955 ‫"الـ24 من أغسطس، 2003"‬ 494 00:32:09,041 --> 00:32:11,751 ‫تبًا. هذا بعد بضعة أيام‬ ‫من عيد ميلاد "فيكس".‬ 495 00:32:14,416 --> 00:32:16,326 ‫يبدو أنها كانت مستعجلة للرحيل.‬ 496 00:32:17,750 --> 00:32:21,130 ‫"عزيزي (ماتلا)، قُرّر عليّ الرحيل‬ ‫لأسباب واضحة.‬ 497 00:32:21,208 --> 00:32:24,378 ‫يؤسفني توريطك في هذا‬ ‫وإلقاء الوداع على هذا النحو.‬ 498 00:32:24,458 --> 00:32:26,078 ‫لم تكن تلك نيّتي.‬ 499 00:32:26,791 --> 00:32:29,381 ‫كما تعرف، ما نفعله مصحوب بالمخاطر.‬ 500 00:32:30,125 --> 00:32:32,665 ‫لكن سيتم الاعتناء بك وبـ(كي بي).‬ 501 00:32:32,750 --> 00:32:34,330 ‫خالص حبي لك، (ليزبيث)."‬ 502 00:32:35,583 --> 00:32:38,713 ‫كانت تعمل في شركة تدعى "بوينت أوف جريس".‬ 503 00:32:38,791 --> 00:32:41,461 ‫بعض الوثائق في أرشيف "ماتلا".‬ 504 00:32:42,750 --> 00:32:45,040 ‫- كانا متورطين في الاتجار…‬ ‫- بالبشر.‬ 505 00:32:46,666 --> 00:32:47,956 ‫وغسل الأطفال.‬ 506 00:32:49,125 --> 00:32:51,075 ‫كان والدك في اللجنة،‬ 507 00:32:51,166 --> 00:32:53,416 ‫ومثّلهما حين فُضح أمرهما.‬ 508 00:32:53,500 --> 00:32:55,000 ‫لقد اختطفت "فيكيلي".‬ 509 00:32:55,083 --> 00:32:56,543 ‫لا بد أنها الفاعلة يا "بولينغ".‬ 510 00:32:57,708 --> 00:33:01,998 ‫أظن أن هذه الرسمة رُسمت بعد الاختطاف.‬ 511 00:33:02,083 --> 00:33:04,383 ‫ثم قررت الهرب من البلد،‬ 512 00:33:04,458 --> 00:33:05,958 ‫وفرّت من العدالة‬ 513 00:33:07,083 --> 00:33:08,673 ‫وتركت "ماتلا" ليربيني.‬ 514 00:33:10,416 --> 00:33:11,786 ‫لم تعد قط.‬ 515 00:33:14,666 --> 00:33:17,626 ‫- هل تعرف أين هي؟‬ ‫- لا. ليس بعد.‬ 516 00:33:19,625 --> 00:33:20,495 ‫"كي بي"،‬ 517 00:33:22,083 --> 00:33:25,543 ‫لا أعرف كيف أقول هذا،‬ ‫لكن عليك أن تري هذا للشرطة.‬ 518 00:33:25,625 --> 00:33:27,245 ‫تفهم ذلك، أليس كذلك؟‬ 519 00:33:34,583 --> 00:33:38,963 ‫سيدة "بيلي"، أخشى أن هذه المحكمة‬ ‫تتوقع هروبك قبل المحاكمة.‬ 520 00:33:39,041 --> 00:33:40,751 ‫لذا فإن الخروج بالكفالة مرفوض.‬ 521 00:33:41,250 --> 00:33:43,460 ‫ستُنقلين إلى سجن "بولسمور"،‬ 522 00:33:43,541 --> 00:33:47,251 ‫حيث تُحتجزين حتى تحديد موعد لمحاكمتك.‬ 523 00:33:47,333 --> 00:33:48,753 ‫رُفعت الجلسة.‬ 524 00:33:48,833 --> 00:33:49,923 ‫لينهض الجميع.‬ 525 00:33:58,208 --> 00:33:59,328 ‫اصمدي.‬ 526 00:34:13,083 --> 00:34:14,083 ‫"نابيسا"!‬ 527 00:34:18,208 --> 00:34:19,418 ‫17 عامًا.‬ 528 00:34:20,833 --> 00:34:23,083 ‫هذا ما سرقته مني ومن عائلتي.‬ 529 00:34:33,041 --> 00:34:34,581 ‫"حفل القبول بالجامعات الليلة!"‬ 530 00:34:35,500 --> 00:34:36,540 ‫"هذا المكان رائع جدًا!"‬ 531 00:34:36,625 --> 00:34:39,075 ‫"مشغّل الأغاني؟‬ ‫ما يجيده طلبة (باركهيرست) هو الاحتفال"‬ 532 00:34:46,083 --> 00:34:47,673 ‫وابتسامات عريضة.‬ 533 00:34:50,458 --> 00:34:52,878 ‫ماذا؟ رباه!‬ 534 00:34:55,833 --> 00:34:57,753 ‫لماذا لم تخبريني بأنك قادمة؟‬ 535 00:34:57,833 --> 00:34:59,003 ‫أين المتعة في ذلك؟‬ 536 00:34:59,083 --> 00:35:00,833 ‫- مرحبًا يا "مارك". كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا. بخير.‬ 537 00:35:00,916 --> 00:35:02,746 ‫تبدين فاتنة يا فتاة.‬ 538 00:35:02,833 --> 00:35:07,503 ‫لا عجب يا عزيزتي.‬ ‫على الفتاة التأنق لأجل ليلة "باركهيرست".‬ 539 00:35:08,125 --> 00:35:09,535 ‫حسنًا.‬ 540 00:35:09,625 --> 00:35:12,035 ‫أخبرتني "زاما" عن بعض الخدع‬ ‫التي قمت بها‬ 541 00:35:12,125 --> 00:35:13,665 ‫لإثبات أن "فيكيلي" أختك.‬ 542 00:35:13,750 --> 00:35:16,130 ‫وعليّ الإقرار بأني أظنك بطلتي الجديدة.‬ 543 00:35:16,791 --> 00:35:19,671 ‫شكرًا. لم أقم بالأمر وحدي.‬ 544 00:35:19,750 --> 00:35:21,540 ‫أنتما.‬ 545 00:35:21,625 --> 00:35:24,075 ‫- ظريفان جدًا.‬ ‫- أأنتما مستعدان للصور؟‬ 546 00:35:24,166 --> 00:35:25,996 ‫- بالطبع.‬ ‫- نعم، الصور.‬ 547 00:35:28,750 --> 00:35:30,630 ‫أجل يا فتاة. أجل يا عزيزتي.‬ 548 00:35:39,625 --> 00:35:41,205 ‫تبدوان جميلين معًا..‬ 549 00:35:41,791 --> 00:35:45,541 ‫سأخدمكما الليلة، لذا أيًا كان‬ ‫ما تحتاجان إليه، سأقدم لكما المتعة.‬ 550 00:35:45,625 --> 00:35:46,455 ‫شكرًا.‬ 551 00:35:46,541 --> 00:35:47,961 ‫أين الموسيقى؟‬ 552 00:35:48,583 --> 00:35:49,713 ‫هل كان مشغل الأغاني يعزف…‬ 553 00:35:49,791 --> 00:35:50,751 ‫تبًا. "كي بي".‬ 554 00:35:51,416 --> 00:35:53,496 ‫يا أخي، أين مشغل الأغاني؟‬ 555 00:35:53,583 --> 00:35:55,503 ‫لا أعرف. إنه لا يجيب على هاتفه.‬ 556 00:35:56,250 --> 00:35:57,380 ‫تبًا لي.‬ 557 00:36:00,250 --> 00:36:04,080 ‫استخدم تطبيق الموسيقى على هاتفك.‬ ‫وصّله بالسلك الإضافي في المقصورة.‬ 558 00:36:04,166 --> 00:36:05,456 ‫هل أنت جاد؟‬ 559 00:36:05,541 --> 00:36:07,081 ‫نعم. هيا.‬ 560 00:36:08,333 --> 00:36:11,043 ‫بدا أكبر بثلاثة أضعاف على الأقل في الصورة.‬ 561 00:36:11,125 --> 00:36:13,375 ‫كنت أعرف أنه ليس علينا البخل بخصوص الطعام.‬ 562 00:36:13,458 --> 00:36:14,958 ‫أشعر برغبة في البكاء.‬ 563 00:36:15,458 --> 00:36:17,208 ‫كان علينا البخل بخصوص شيء ما.‬ 564 00:36:18,208 --> 00:36:20,628 ‫الجميع جالسون. هل يمكننا تقديم المقبلات؟‬ 565 00:36:20,708 --> 00:36:22,038 ‫أجل، بالتأكيد، تفضلي.‬ 566 00:36:22,125 --> 00:36:24,245 ‫أهي مجرد طماطم نيئة وجبن "فيتا"؟‬ 567 00:36:25,875 --> 00:36:26,915 ‫أين البقية؟‬ 568 00:36:34,500 --> 00:36:35,670 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 569 00:36:35,750 --> 00:36:38,170 ‫"فيكيلي"، من اللطيف منك أن تأتي وتساعدي.‬ 570 00:36:38,250 --> 00:36:39,250 ‫كيف حالك؟‬ 571 00:36:39,333 --> 00:36:40,503 ‫أحاول الصمود.‬ 572 00:36:40,583 --> 00:36:42,833 ‫- أنا هنا إن أردت التحدث.‬ ‫- شكرًا يا سيدتي.‬ 573 00:36:44,500 --> 00:36:45,630 ‫تفضلي.‬ 574 00:36:48,875 --> 00:36:51,495 ‫سيداتي وسادتي، بينما نبدأ تناول المقبلات،‬ 575 00:36:51,583 --> 00:36:53,923 ‫فإن ناظرتنا اللطيفة السيدة "دانيلز"‬ 576 00:36:54,000 --> 00:36:57,000 ‫ستبدأ الأمسية بكلمة إلهام وجيزة.‬ 577 00:36:57,083 --> 00:36:58,253 ‫سيدة "دانيلز".‬ 578 00:37:05,083 --> 00:37:07,083 ‫يا أخي، ماذا دهاك؟ أين أنت؟‬ 579 00:37:07,166 --> 00:37:08,496 ‫آسف يا رجل. أنا قادم.‬ 580 00:37:09,916 --> 00:37:12,126 ‫أريد التحدث إليك و"ويندي" بعد هذا.‬ 581 00:37:12,208 --> 00:37:13,248 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 582 00:37:13,791 --> 00:37:16,331 ‫أهلًا وسهلًا بكم يا صف عام 2020.‬ 583 00:37:22,416 --> 00:37:23,326 ‫عجبًا.‬ 584 00:37:24,000 --> 00:37:27,210 ‫هذه الأطباق الرئيسية‬ ‫ليست رئيسية حقًا، صحيح؟‬ 585 00:37:29,375 --> 00:37:31,825 ‫لا تنظري إليّ. اسألي صديقتك هذه.‬ 586 00:37:31,916 --> 00:37:33,206 ‫أمينة الصندوق العبقرية.‬ 587 00:37:33,875 --> 00:37:35,625 ‫ما علاقة هذا بك؟‬ 588 00:37:36,125 --> 00:37:38,375 ‫"(كريس) - قابليني في الردهة الآن.‬ ‫(دانيلز) تريد التحدث"‬ 589 00:37:38,458 --> 00:37:41,788 ‫ما خطب الطعام؟ لقد تلقيتم تمويلًا كافيًا.‬ 590 00:37:41,875 --> 00:37:43,375 ‫أنا محرجة.‬ 591 00:37:43,458 --> 00:37:46,248 ‫فلدينا خريجون مرموقون هنا.‬ 592 00:37:47,750 --> 00:37:49,670 ‫"ويندي"، ماذا كانت ميزانية الطعام؟‬ 593 00:37:50,208 --> 00:37:51,128 ‫والموسيقى.‬ 594 00:37:51,208 --> 00:37:54,078 ‫هل لاحظت أن "كي بي"‬ ‫يشغل الموسيقى من هاتفه؟‬ 595 00:37:54,166 --> 00:37:55,746 ‫هل دفعت له؟‬ 596 00:37:55,833 --> 00:37:58,673 ‫- هل خُصّص المال للموسيقى؟‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 597 00:37:59,708 --> 00:38:01,458 ‫لكن بعدها كان عندنا…‬ 598 00:38:01,541 --> 00:38:02,751 ‫آسف يا سيدة "دانيلز".‬ 599 00:38:05,208 --> 00:38:07,128 ‫لقد أخفقت، حسنًا؟ هذا كله ذنبي.‬ 600 00:38:07,208 --> 00:38:08,918 ‫لم يكن لـ"ويندي" علاقة بالأمر.‬ 601 00:38:13,208 --> 00:38:14,578 ‫- كفى.‬ ‫- لا بأس.‬ 602 00:38:14,666 --> 00:38:17,166 ‫سأعدّلها لتبدو أفضل. متأكدة؟‬ 603 00:38:17,916 --> 00:38:18,916 ‫أيًا يكن.‬ 604 00:38:41,375 --> 00:38:44,165 ‫غدًا، سنجري تدقيقًا كاملًا لإنفاق ذلك المال.‬ 605 00:38:44,250 --> 00:38:46,000 ‫واجلب أمينة الصندوق تلك‬ 606 00:38:46,083 --> 00:38:48,713 ‫والبيانات المصرفية الكاملة أيضًا.‬ 607 00:38:57,875 --> 00:38:59,035 ‫"كريس"،‬ 608 00:38:59,750 --> 00:39:01,670 ‫لن تصدق من وصل للتو.‬ 609 00:39:01,750 --> 00:39:02,710 ‫من؟‬ 610 00:39:12,458 --> 00:39:14,128 ‫سنذهب إلى "كنتاكي" بعد هذا، صحيح؟‬ 611 00:39:20,166 --> 00:39:23,166 ‫- لا مزاح.‬ ‫- لا، هذا سخيف. ما الخطب الآن؟‬ 612 00:39:23,958 --> 00:39:24,788 ‫استمتعوا.‬ 613 00:39:25,750 --> 00:39:26,880 ‫أهذه التحلية؟‬ 614 00:39:32,750 --> 00:39:35,040 ‫ربما كان عليكم التوجه إلى ساحة الرقص‬ ‫من أجل هذه.‬ 615 00:39:36,166 --> 00:39:38,826 ‫لقد وصل مشغل الأغاني "مابوريسا"!‬ 616 00:39:41,458 --> 00:39:44,038 ‫"أحب هذه الأغنية! لنرقص!‬ ‫مشغل الأغاني (مابوريسا) هنا؟"‬ 617 00:40:05,625 --> 00:40:07,825 ‫إلى أين تأخذينني في هذا الوقت المتأخر؟‬ 618 00:40:56,791 --> 00:40:58,381 ‫مكتوب أن المساحة ممتلئة.‬ 619 00:40:58,458 --> 00:41:01,458 ‫حقيبة الكاميرا بها بطاقة تخزين إضافية‬ ‫في المخزن.‬ 620 00:41:01,541 --> 00:41:03,791 ‫هناك؟ حسنًا، رائع.‬ 621 00:41:06,333 --> 00:41:08,883 ‫يا أخي، لقد أنقذتنا.‬ 622 00:41:17,875 --> 00:41:20,625 ‫لقد أخفتني.‬ ‫ما مدى روعة أن "مابوريسا" يشغل الأغاني؟‬ 623 00:41:20,708 --> 00:41:22,708 ‫- هل علمت بشأن هذا؟‬ ‫- نوعًا ما.‬ 624 00:41:22,791 --> 00:41:23,831 ‫"ماتلا" دفع أجره.‬ 625 00:41:23,916 --> 00:41:24,956 ‫ماذا؟‬ 626 00:41:25,041 --> 00:41:27,081 ‫كان عليّ أن أدفع لـ"مابوريسا" من أجل الحفل.‬ 627 00:41:27,166 --> 00:41:30,666 ‫كانت بطاقة "ماتلا" الائتمانية لا تزال معي‬ ‫وتراءى لي أنه في ظل كل هذه الفوضى،‬ 628 00:41:30,750 --> 00:41:32,130 ‫فهذا أقل ما يمكنه فعله.‬ 629 00:41:32,875 --> 00:41:35,665 ‫حسنًا، ماذا تفعل هنا؟‬ 630 00:41:36,291 --> 00:41:38,041 ‫ألن يفوتك العرض؟‬ 631 00:41:38,875 --> 00:41:43,165 ‫بالواقع، كنت أبحث عن فرصة للتحدث إليك.‬ 632 00:41:46,000 --> 00:41:47,960 ‫لقد فكرت في الأمر كثيرًا.‬ 633 00:41:48,541 --> 00:41:51,881 ‫أظن أن علينا الذهاب إلى الشرطة. بشأن أمي.‬ 634 00:41:54,083 --> 00:41:55,083 ‫حسنًا.‬ 635 00:41:55,166 --> 00:41:56,626 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 636 00:42:01,958 --> 00:42:03,498 ‫أنا فخورة جدًا بك يا "كي بي".‬ 637 00:42:05,416 --> 00:42:07,956 ‫أعلم مدى صعوبة هذا عليك.‬ 638 00:42:09,416 --> 00:42:12,496 ‫لنتحدث عن هذا لاحقًا، اتفقنا؟‬ 639 00:42:15,625 --> 00:42:18,915 ‫ربما لست صادقًا تمامًا.‬ 640 00:42:20,000 --> 00:42:21,040 ‫"كي بي"، لا تفعل رجاءً.‬ 641 00:42:21,125 --> 00:42:22,455 ‫أكره طريقة انتهاء علاقتنا.‬ 642 00:42:23,166 --> 00:42:24,576 ‫وأنا أيضًا.‬ 643 00:42:26,291 --> 00:42:27,671 ‫هذا هو الواقع.‬ 644 00:42:48,750 --> 00:42:51,040 ‫- شكرًا جزيلًا على كل شيء.‬ ‫- بالطبع.‬ 645 00:42:51,750 --> 00:42:54,210 ‫إن رأيت "كي بي"،‬ ‫فاشكريه من أجلي رجاءً، حسنًا؟‬ 646 00:42:54,708 --> 00:42:56,458 ‫- رائع.‬ ‫- رائع، بالتأكيد.‬ 647 00:42:56,541 --> 00:42:57,501 ‫طبعًا.‬ 648 00:43:02,791 --> 00:43:05,291 ‫يا لها من ليلة رائعة يا رفاق. لقد فعلناها.‬ 649 00:43:05,375 --> 00:43:07,285 ‫أشعر أني أريد أن أعانقكم جميعًا.‬ 650 00:43:07,375 --> 00:43:10,665 ‫حسنًا، هذه إشارتي للمغادرة.‬ 651 00:43:10,750 --> 00:43:12,580 ‫سأراكم على ساحة الرقص يا أولاد.‬ 652 00:43:13,375 --> 00:43:14,825 ‫فكرة رائعة يا "تاهيرا".‬ 653 00:43:16,375 --> 00:43:18,285 ‫حسنًا، رائع.‬ 654 00:43:25,583 --> 00:43:27,583 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 655 00:43:28,416 --> 00:43:30,326 ‫نعم. أنا بخير.‬ 656 00:43:31,666 --> 00:43:33,536 ‫إنما أستمتع باللحظة.‬ 657 00:43:34,958 --> 00:43:39,208 ‫حسنًا، بالإضافة إلى محاولة معرفة‬ ‫ما سنقوله لـ"دانيلز" غدًا.‬ 658 00:43:39,708 --> 00:43:41,788 ‫لا تقلقي. سنجد حلًا.‬ 659 00:43:41,875 --> 00:43:43,955 ‫أيمكننا استقطاع لحظة للاحتفال؟‬ 660 00:43:44,041 --> 00:43:45,041 ‫لقد أبلينا حسنًا.‬ 661 00:43:45,958 --> 00:43:47,328 ‫استرخي، احتسي جعتك.‬ 662 00:43:48,166 --> 00:43:49,456 ‫هذه هي الروح المطلوبة.‬ 663 00:44:01,708 --> 00:44:02,788 ‫آنسة "فان رينسبرغ"؟‬ 664 00:44:02,875 --> 00:44:04,245 ‫حضرة الناظرة "دانيلز".‬ 665 00:44:06,833 --> 00:44:09,213 ‫بشأن ما طلبت مني أن أتحرى فيه…‬ 666 00:44:11,708 --> 00:44:14,208 ‫هل وجدت المجرم الذي يتاجر في المدرسة؟‬ 667 00:44:14,291 --> 00:44:15,291 ‫نعم.‬ 668 00:44:16,666 --> 00:44:17,536 ‫إنه…‬ 669 00:44:21,666 --> 00:44:22,666 ‫أنا.‬ 670 00:44:28,500 --> 00:44:29,710 ‫مرحبًا.‬ 671 00:44:29,791 --> 00:44:30,831 ‫مرحبًا.‬ 672 00:44:32,875 --> 00:44:33,705 ‫حسنًا.‬ 673 00:44:38,083 --> 00:44:39,543 ‫حسنًا، تمالكي نفسك.‬ 674 00:44:39,625 --> 00:44:41,745 ‫آسفة.‬ 675 00:44:42,416 --> 00:44:44,326 ‫ما زلت أحاول فهم كل شيء.‬ 676 00:44:44,416 --> 00:44:46,746 ‫سأشرب نخب ذلك.‬ 677 00:44:49,916 --> 00:44:55,036 ‫إذًا، أرى أنك و"كي بي" قد حللتما خلافاتكما.‬ 678 00:44:55,125 --> 00:44:57,825 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- ماذا تقصدين بذلك السؤال؟‬ 679 00:44:57,916 --> 00:45:00,916 ‫رأيتكما تتبادلان القبلات في المخزن.‬ 680 00:45:01,416 --> 00:45:03,126 ‫اغلقي الباب المرة التالية، حسنًا؟‬ 681 00:45:04,000 --> 00:45:07,170 ‫تبًا. أيمكننا إبقاء ذلك بيننا؟‬ 682 00:45:08,458 --> 00:45:09,378 ‫حسنًا.‬ 683 00:45:10,416 --> 00:45:11,626 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 684 00:45:12,625 --> 00:45:15,245 ‫لا. حياتي فوضوية.‬ 685 00:45:15,333 --> 00:45:16,463 ‫حقًا؟‬ 686 00:45:17,875 --> 00:45:19,915 ‫أنا آسفة. كيف حال "سام"؟‬ 687 00:45:20,750 --> 00:45:22,880 ‫مثل بقية حياتي،‬ 688 00:45:22,958 --> 00:45:24,328 ‫لغز غامض.‬ 689 00:45:27,083 --> 00:45:29,083 ‫بصراحة، أنا قلقة بعض الشيء.‬ 690 00:45:30,416 --> 00:45:32,996 ‫فقد غاب تمامًا.‬ 691 00:45:34,000 --> 00:45:34,960 ‫كأنه مفقود.‬ 692 00:45:35,833 --> 00:45:37,923 ‫لم أسمع منه خبرًا منذ بضعة أيام.‬ 693 00:45:39,208 --> 00:45:41,538 ‫أسمع أنك بارعة في إيجاد الناس.‬ 694 00:45:41,625 --> 00:45:43,075 ‫ربما كان بوسعك إيجاده لأجلي؟‬ 695 00:45:44,583 --> 00:45:47,043 ‫بالطبع. عدّي الأمر مقضيًا.‬ 696 00:45:47,666 --> 00:45:49,286 ‫لكن أولًا، يجب أن أجد والدك.‬ 697 00:45:49,375 --> 00:45:50,915 ‫ما هذا؟‬ 698 00:45:51,000 --> 00:45:52,420 ‫يا أختي، لا أعرف حتى.‬ 699 00:45:54,250 --> 00:45:55,290 ‫مرحبًا.‬ 700 00:45:57,583 --> 00:45:59,923 ‫أين كنت؟ أقلقتني للحظة.‬ 701 00:46:01,541 --> 00:46:03,251 ‫أيمكنني أخذها للحظة؟‬ 702 00:46:03,833 --> 00:46:04,833 ‫طبعًا.‬ 703 00:46:06,000 --> 00:46:06,880 ‫تعالي.‬ 704 00:46:46,500 --> 00:46:48,460 ‫"فيكيلي"!‬ 705 00:46:52,958 --> 00:46:53,788 ‫"فيكيلي".‬ 706 00:46:54,333 --> 00:46:55,963 ‫يجب أن نغادر الآن.‬ 707 00:46:56,541 --> 00:46:59,581 ‫اسمعي، اختطف أحدهم أمك للتو. علينا الذهاب.‬ 708 00:46:59,666 --> 00:47:00,536 ‫ماذا؟‬ 709 00:47:00,625 --> 00:47:01,745 ‫ماذا يجري؟‬ 710 00:47:01,833 --> 00:47:03,673 ‫لست متأكدة. سأراسلك.‬ 711 00:47:04,291 --> 00:47:05,381 ‫ماذا يجري؟‬ 712 00:47:15,041 --> 00:47:16,041 ‫مرحبًا؟‬ 713 00:47:17,833 --> 00:47:19,503 ‫الأمر ليس كما يبدو.‬ 714 00:47:20,666 --> 00:47:21,576 ‫أجل، لا يهم.‬ 715 00:47:21,666 --> 00:47:23,916 ‫اسمعا، الشرطة أخذت "فيكس" للتو.‬ 716 00:47:24,000 --> 00:47:26,790 ‫ماذا؟ تبًا، هيا بنا.‬ 717 00:47:44,583 --> 00:47:46,173 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 718 00:47:51,958 --> 00:47:54,418 ‫أرجوك أخبرني إلى أين تأخذني!‬ 719 00:48:11,333 --> 00:48:12,333 ‫"ليزبيث".‬ 720 00:48:29,750 --> 00:48:31,080 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 721 00:48:31,166 --> 00:48:34,706 ‫أنا هنا لتنظيف فوضاك يا "نابيسا"، كالعادة.‬ 722 00:48:38,750 --> 00:48:39,580 ‫الآن،‬ 723 00:48:40,583 --> 00:48:43,963 ‫حدّثيني عن هذه الفتاة المدعوّة "بولينغ".‬ 724 00:49:40,250 --> 00:49:45,250 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬