1 00:00:06,000 --> 00:00:08,880 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:14,333 --> 00:00:15,213 ‎Vâng. 3 00:00:18,625 --> 00:00:21,415 ‎Vậy là, tôi đã nói với ông ấy rằng… 4 00:00:22,208 --> 00:00:24,248 ‎Điều này rất lạ, cô Nkosana. 5 00:00:24,333 --> 00:00:29,003 ‎Liên hệ trực tiếp với tôi ‎nếu cô nhớ ra gì nữa. Cảm ơn. 6 00:00:46,375 --> 00:00:49,285 ‎- Sao em có ảnh mẹ anh? ‎- Em đâu biết là mẹ anh. 7 00:00:49,375 --> 00:00:51,875 ‎Em có bức ảnh ‎hồi thực tập ở cơ quan bố anh. 8 00:00:52,708 --> 00:00:55,168 ‎Ừ, hôm nọ em mang việc về nhà 9 00:00:55,250 --> 00:00:57,960 ‎và em đoán bức ảnh vô tình ở trong đó. 10 00:00:58,041 --> 00:00:59,381 ‎Em đã định trả lại nó. 11 00:00:59,458 --> 00:01:00,828 ‎Nói thật đi. 12 00:01:01,916 --> 00:01:03,706 ‎Bà ấy liên quan tới Fiks à? 13 00:01:03,791 --> 00:01:04,791 ‎Không. 14 00:01:05,458 --> 00:01:07,998 ‎Ý em là, em không biết. 15 00:01:08,083 --> 00:01:12,003 ‎Anh sẽ lấy cái này ‎và mọi thứ khác mà cần được trả lại. 16 00:01:13,750 --> 00:01:15,670 ‎KB, đừng, không cần đâu. 17 00:01:16,500 --> 00:01:19,040 ‎Đằng nào em cũng định trả ‎vào tuần này, nên… 18 00:01:19,125 --> 00:01:20,125 ‎Không, để anh. 19 00:01:39,750 --> 00:01:40,750 ‎Cảm ơn. 20 00:01:45,250 --> 00:01:46,790 ‎Giờ đến cháu, anh bạn trẻ. 21 00:01:46,875 --> 00:01:49,745 ‎Kinh. Mấy thứ này dùng cho tai mà nhỉ? 22 00:01:49,833 --> 00:01:51,833 ‎Ôi, Siya, bớt đùa đi, làm ơn. 23 00:01:53,916 --> 00:01:55,076 ‎Há miệng ra. 24 00:02:01,750 --> 00:02:04,130 ‎Vậy ông cần mẫu từ tất cả bọn tôi à? 25 00:02:04,750 --> 00:02:08,790 ‎Bọn tôi đang cố kỹ càng, bà Khumalo, ‎vì độ nghiêm trọng của vụ án. 26 00:02:08,875 --> 00:02:11,375 ‎Còn Fiks? Các ông xét nghiệm chị ấy rồi à? 27 00:02:11,958 --> 00:02:13,038 ‎Làm gì tiếp ạ? 28 00:02:13,125 --> 00:02:15,075 ‎Đồng nghiệp của ta đang gặp cô bé. 29 00:02:15,166 --> 00:02:16,036 ‎Vâng. 30 00:02:18,916 --> 00:02:22,286 ‎Cảm ơn. Chúng tôi cảm kích ‎vì đã tế nhị trong việc này. 31 00:02:22,375 --> 00:02:24,745 ‎Và khi bố mẹ Fikile bị giam giữ, 32 00:02:24,833 --> 00:02:28,003 ‎mọi liên lạc với nó có thể thông qua tôi. 33 00:02:28,083 --> 00:02:30,293 ‎Cảm ơn trợ giúp của ông, ông Molapo. 34 00:02:30,875 --> 00:02:31,915 ‎Fikile, 35 00:02:33,083 --> 00:02:34,213 ‎bọn cô sẽ liên lạc. 36 00:02:47,375 --> 00:02:52,455 ‎Vậy để làm rõ, tới tận bây giờ ‎chồng bà vẫn không biết rằng Fikile, 37 00:02:53,291 --> 00:02:55,001 ‎theo lời bà nói, "được nhận nuôi"? 38 00:02:55,083 --> 00:02:56,793 ‎Để làm rõ, Thanh tra, 39 00:02:56,875 --> 00:02:58,495 ‎lần thứ một nghìn, 40 00:02:58,583 --> 00:02:59,963 ‎anh ấy không biết. 41 00:03:02,750 --> 00:03:06,670 ‎Vậy làm thế quái nào ‎bà giấu chuyện lớn như vậy được lâu thế? 42 00:03:07,500 --> 00:03:09,960 ‎Tôi nghĩ việc này phức tạp đấy, ‎thanh tra Petersen. 43 00:03:10,041 --> 00:03:13,711 ‎Hẳn bà đã cần rất nhiều trợ giúp ‎để duy trì màn bịp này. 44 00:03:13,791 --> 00:03:15,041 ‎Tôi nói đúng chứ? 45 00:03:19,375 --> 00:03:22,205 ‎Phải làm gì ‎để chứng minh chồng tôi vô can? 46 00:03:23,750 --> 00:03:27,460 ‎Lời thú tội đầy đủ ‎về việc bắt cóc Phume Khumalo thì sao? 47 00:03:27,541 --> 00:03:30,291 ‎Và cả danh sách đồng phạm của bà? 48 00:03:30,375 --> 00:03:31,875 ‎Nó là con tôi. 49 00:03:31,958 --> 00:03:33,958 ‎Tôi nhận nuôi nó hợp pháp. 50 00:03:34,041 --> 00:03:37,041 ‎- Làm ơn tin tôi. ‎- Đủ rồi, các thanh tra. 51 00:03:37,833 --> 00:03:40,293 ‎Và tôi muốn gặp thân chủ của tôi. 52 00:03:41,000 --> 00:03:41,960 ‎Gặp riêng. 53 00:03:43,583 --> 00:03:46,503 ‎Chỉ trò chuyện tự nhiên thôi, ông Molapo. 54 00:03:46,583 --> 00:03:47,963 ‎Không có gì phải lo. 55 00:03:48,666 --> 00:03:49,746 ‎Chào bà Bhele. 56 00:03:58,083 --> 00:04:01,793 ‎Phần nào trong câu ‎"không nói với ai" mà cô không hiểu thế? 57 00:04:03,166 --> 00:04:06,126 ‎Phần nào trong câu ‎"chứng minh Brian vô can" 58 00:04:06,208 --> 00:04:08,328 ‎mà anh không hiểu thế? 59 00:04:08,416 --> 00:04:10,166 ‎Và đưa tôi ra khỏi đây! 60 00:04:10,708 --> 00:04:12,168 ‎Không tôi khai hết ra. 61 00:04:16,208 --> 00:04:17,378 ‎Tớ nhớ bức vẽ này. 62 00:04:17,458 --> 00:04:20,378 ‎Đây là người bắt cóc Phume. ‎Cho tớ xem làm gì? 63 00:04:21,583 --> 00:04:25,383 ‎Wade, giữ chặt mũ nhé. ‎Tớ sắp khiến đầu cậu nổ tung rồi. 64 00:04:25,458 --> 00:04:26,708 ‎Nhưng tớ không có… 65 00:04:27,333 --> 00:04:29,793 ‎Tại sao…  Vì tóc tớ dày à? Tớ đã định… 66 00:04:29,875 --> 00:04:30,875 ‎Wade, nghe này. 67 00:04:32,166 --> 00:04:33,036 ‎Được chứ? 68 00:04:37,041 --> 00:04:38,131 ‎Tớ nghĩ đây là… 69 00:04:39,125 --> 00:04:40,375 ‎Đây là mẹ KB. 70 00:04:41,750 --> 00:04:42,750 ‎- Ừ. ‎- Cái gì? 71 00:04:44,958 --> 00:04:46,248 ‎Sao cậu lại nghĩ… 72 00:04:47,833 --> 00:04:48,753 ‎Cái gì? 73 00:04:49,958 --> 00:04:50,958 ‎Này. 74 00:04:52,125 --> 00:04:53,875 ‎Tahira sao rồi? Còn sống chứ? 75 00:04:53,958 --> 00:04:55,128 ‎Đại loại vậy. 76 00:04:55,208 --> 00:04:57,708 ‎Nôn thốc nôn tháo lúc 3:00, dậy lúc 5:00, 77 00:04:57,791 --> 00:04:59,581 ‎cầu được tha thứ lúc 6:00, 78 00:04:59,666 --> 00:05:02,496 ‎rồi rền rĩ về Puleng và Wade ‎lúc 8:00, tóm lại, 79 00:05:02,583 --> 00:05:04,333 ‎lần đầu say như thế là ổn. 80 00:05:04,416 --> 00:05:05,376 ‎- Chà. ‎- Ừ. 81 00:05:05,458 --> 00:05:06,788 ‎Fikile sao vậy? 82 00:05:07,458 --> 00:05:09,668 ‎Tôi mà nói thì cậu không tin nổi đâu. 83 00:05:10,375 --> 00:05:12,625 ‎Rồi, thì cứ thử tôi xem. 84 00:05:13,750 --> 00:05:14,790 ‎Có lẽ để sau. 85 00:05:15,666 --> 00:05:20,126 ‎Nghe này, về cuộc họp ‎Ủy ban Dạ hội Năm cuối với cô Daniels, 86 00:05:20,208 --> 00:05:24,248 ‎cậu có thể khoan kể cô ấy ‎về Reece được chứ? 87 00:05:25,291 --> 00:05:27,211 ‎Khoan kể? Tới khi nào? 88 00:05:27,291 --> 00:05:29,211 ‎Sắp Dạ hội rồi mà ta trắng tay. 89 00:05:29,291 --> 00:05:32,251 ‎Cần báo họ biết ‎chúng ta… "cậu ấy" làm hỏng việc. 90 00:05:32,333 --> 00:05:34,253 ‎Cho tôi cơ hội khắc phục đi. 91 00:05:34,333 --> 00:05:36,043 ‎- Làm ơn. ‎- Đâu phải tại cậu. 92 00:05:36,125 --> 00:05:38,165 ‎Reece làm hỏng việc ‎và cậu ấy phải thừa nhận… 93 00:05:38,250 --> 00:05:42,290 ‎Cậu đâu biết cả câu chuyện, Wendy. ‎Reece đang gặp nhiều vấn đề. 94 00:05:42,958 --> 00:05:45,078 ‎Xin cậu, đi mà, làm việc này vì tôi. 95 00:05:45,166 --> 00:05:46,746 ‎Tôi sẽ nợ cậu suốt đời. 96 00:05:50,166 --> 00:05:51,666 ‎Vậy bức ảnh bà ta đâu? 97 00:05:51,750 --> 00:05:55,000 ‎KB giữ nó. Và như thể ‎bà ta không tồn tại trên mạng ấy. 98 00:05:55,625 --> 00:05:57,325 ‎Tớ không tìm nổi tấm khác. 99 00:05:57,416 --> 00:06:01,206 ‎Cậu cần báo thanh tra. ‎Tớ biết cậu ta là bạn cậu các kiểu, nhưng… 100 00:06:01,291 --> 00:06:03,081 ‎Nhưng đó là mẹ KB đấy, Wade. 101 00:06:04,000 --> 00:06:07,330 ‎- Tớ ước có cách khác. ‎- Puleng, cậu đã làm đủ rồi. 102 00:06:08,791 --> 00:06:09,631 ‎Nhưng… 103 00:06:13,666 --> 00:06:14,786 ‎Ta cần nói chuyện. 104 00:06:17,583 --> 00:06:21,213 ‎Em định chốc nữa gọi anh để, anh biết đấy… 105 00:06:23,625 --> 00:06:28,165 ‎có lẽ là xin lỗi ‎vì đã nói dối anh suốt bấy giờ. 106 00:06:28,250 --> 00:06:30,790 ‎Nhưng để anh biết… 107 00:06:34,750 --> 00:06:35,750 ‎em thực sự thích… 108 00:06:37,375 --> 00:06:38,575 ‎đã thích anh. 109 00:06:39,208 --> 00:06:41,578 ‎Việc đó rõ ràng là trước vụ về Fiks. 110 00:06:41,666 --> 00:06:45,166 ‎- Nhân tiện, việc đó rất… ‎- Puleng, khoan đã, nhé? 111 00:06:46,708 --> 00:06:48,208 ‎Hãy nói về việc đó sau. 112 00:06:48,291 --> 00:06:50,631 ‎Lúc này, anh muốn nói về mẹ anh. 113 00:06:51,666 --> 00:06:54,246 ‎Và đừng nói dối nữa, làm ơn. 114 00:06:54,875 --> 00:06:56,245 ‎Việc này quan trọng. 115 00:06:56,833 --> 00:06:58,253 ‎Vậy nên cứ nói thẳng ra. 116 00:07:00,625 --> 00:07:02,785 ‎Tại sao em có ảnh mẹ anh? 117 00:07:04,166 --> 00:07:06,246 ‎Bà ấy dính đến việc này à? 118 00:07:15,958 --> 00:07:19,208 ‎Được rồi, chà, các em đã làm tốt đấy. 119 00:07:19,291 --> 00:07:21,001 ‎Các em đã vượt chỉ tiêu. 120 00:07:21,541 --> 00:07:23,081 ‎Chúc mừng. 121 00:07:25,833 --> 00:07:28,083 ‎Mà sao kê ngân hàng chưa hoàn thiện. 122 00:07:28,166 --> 00:07:30,626 ‎Nó thiếu giao dịch của vài tuần qua. 123 00:07:30,708 --> 00:07:31,708 ‎Wendy? 124 00:07:33,375 --> 00:07:34,745 ‎Em không chắc, thưa cô. 125 00:07:36,750 --> 00:07:37,920 ‎Reece là thủ quỹ. 126 00:07:38,000 --> 00:07:39,580 ‎Cậu ấy chuẩn bị tài liệu. 127 00:07:40,208 --> 00:07:41,128 ‎Reece? 128 00:07:44,625 --> 00:07:45,785 ‎Lạ thật. 129 00:07:49,250 --> 00:07:51,880 ‎Dường như có lỗi về in ấn. 130 00:07:51,958 --> 00:07:54,828 ‎Xin lỗi cô. ‎Bọn em đưa cô ở giai đoạn sau nhé? 131 00:07:54,916 --> 00:07:56,916 ‎Sớm nhất có thể, em Ackerman. 132 00:07:57,000 --> 00:08:00,500 ‎Và lần sau vui lòng kiểm tra lại ‎mọi sao kê trước khi nộp. 133 00:08:00,583 --> 00:08:02,423 ‎Vâng, em sẽ xem lại chục lần. 134 00:08:02,916 --> 00:08:05,536 ‎Mặt khác, chúc mừng vì đã đạt chỉ tiêu. 135 00:08:05,625 --> 00:08:07,035 ‎Cô mong đợi tới Dạ hội. 136 00:08:08,541 --> 00:08:10,251 ‎Wendy, mọi chuyện ổn chứ? 137 00:08:10,833 --> 00:08:12,463 ‎Em muốn nói gì à? 138 00:08:18,083 --> 00:08:20,003 ‎Không, thưa cô, không có gì ạ. 139 00:08:20,083 --> 00:08:21,083 ‎Bọn em ổn cả. 140 00:08:22,000 --> 00:08:23,580 ‎Anh sẽ ổn chứ? 141 00:08:24,916 --> 00:08:26,126 ‎Em nghĩ sao, Puleng? 142 00:08:26,875 --> 00:08:28,625 ‎Em có thể làm gì không? 143 00:08:29,458 --> 00:08:32,668 ‎Em có thể giúp anh tìm ra ‎bố mẹ dính vào việc gì. 144 00:08:35,125 --> 00:08:37,075 ‎Vậy là ta gặp rắc rối. 145 00:08:37,166 --> 00:08:38,416 ‎Nói vậy còn nhẹ. 146 00:08:38,500 --> 00:08:42,250 ‎Nếu tài khoản bị hack, ‎ví dụ tiền bị rút trái phép, 147 00:08:42,333 --> 00:08:46,293 ‎vậy trách nhiệm pháp lý ‎thuộc về ngân hàng và ta nên đòi lại tiền. 148 00:08:46,375 --> 00:08:47,995 ‎Tahira nói đúng. Xem chưa? 149 00:08:49,083 --> 00:08:52,003 ‎Rồi. Họ nói gì đó ‎về việc bất cẩn từ phía tôi. 150 00:08:52,083 --> 00:08:55,043 ‎Dù thế nào, ‎những vụ này mất rất lâu để xử lý, 151 00:08:55,125 --> 00:08:57,165 ‎mà Dạ hội chỉ cách vài ngày. 152 00:08:57,250 --> 00:08:59,880 ‎Ta cần số tiền đó ngay. Ta cần kế hoạch. 153 00:08:59,958 --> 00:09:01,328 ‎Ta cần một phép màu. 154 00:09:01,416 --> 00:09:04,956 ‎Ừ, tôi không nghĩ ‎ta có thể kiếm từng đó tiền trước thứ Hai. 155 00:09:05,041 --> 00:09:06,001 ‎Rồi, tôi sẽ bắt đầu. 156 00:09:08,291 --> 00:09:10,751 ‎Tôi còn 15.000 rand ở thẻ đó. 157 00:09:10,833 --> 00:09:12,833 ‎Tôi chỉ sở hữu từng đó tiền. 158 00:09:12,916 --> 00:09:15,956 ‎Xin lỗi, quỹ tín thác ‎chỉ được dùng khi tôi lên 21. 159 00:09:16,041 --> 00:09:18,501 ‎Tôi có khoảng 6.000 tiền mặt. 160 00:09:18,583 --> 00:09:20,213 ‎Bùm! Còn ai không? 161 00:09:20,875 --> 00:09:24,245 ‎Hay ta định là ủy ban dạ hội ‎trong lịch sử Parkhurst 162 00:09:24,333 --> 00:09:25,543 ‎được nhớ đến là thất bại? 163 00:09:26,541 --> 00:09:29,921 ‎Có vẻ những người còn lại ‎không có dư dả tiền. 164 00:09:35,083 --> 00:09:38,293 ‎Tôi ghét phải thừa nhận, ‎nhưng Chris nói đúng. Ta cần kế hoạch. 165 00:09:38,375 --> 00:09:41,375 ‎Nhiều kế hoạch. Tôi nghĩ ta nên chia nhóm. 166 00:09:41,458 --> 00:09:44,498 ‎Như vậy, ta sẽ làm nhiều việc một lúc. 167 00:09:44,583 --> 00:09:45,463 ‎Nhất trí chứ? 168 00:09:45,541 --> 00:09:47,081 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 169 00:09:47,166 --> 00:09:49,746 ‎Bắt đầu nghĩ ý tưởng ‎lợi nhuận cao, vốn thấp 170 00:09:49,833 --> 00:09:51,583 ‎và nhanh hòa vốn. 171 00:09:53,041 --> 00:09:54,421 ‎Làm gì thế, công tử? 172 00:09:55,041 --> 00:09:56,921 ‎Tôi định bỏ nó đi. 173 00:09:57,958 --> 00:09:59,078 ‎Tôi không nghĩ vậy. 174 00:10:00,291 --> 00:10:01,711 ‎Tôi sẽ giữ cái này. 175 00:10:02,333 --> 00:10:03,383 ‎Mã pin là gì? 176 00:10:04,500 --> 00:10:05,790 ‎Không có mã pin. 177 00:10:05,875 --> 00:10:07,915 ‎Muốn dùng thì cứ chạm vào máy đọc. 178 00:10:13,375 --> 00:10:14,495 ‎BỆNH VIỆN ORANGE GROVE ‎TIN NHẮN 179 00:10:18,083 --> 00:10:20,333 ‎Không may, vì không thanh toán, 180 00:10:20,416 --> 00:10:23,036 ‎bà Van Rensburg sẽ xuất viện hôm nay. 181 00:10:23,125 --> 00:10:26,575 ‎Xin liên hệ Bệnh viện Orange Grove gấp ‎để thu xếp vận chuyển. 182 00:10:34,833 --> 00:10:35,713 ‎Reece. 183 00:10:37,458 --> 00:10:38,538 ‎Có chuyện gì thế? 184 00:10:42,666 --> 00:10:43,666 ‎Là… 185 00:10:47,708 --> 00:10:48,878 ‎Là mẹ tớ. 186 00:10:51,958 --> 00:10:55,668 ‎Tớ chắc. Thử nghĩ ‎biết được mẹ cậu đã bắt cóc ai đó xem. 187 00:10:56,833 --> 00:10:58,753 ‎Cậu ta sẽ viết bài hát về việc đó chứ? 188 00:10:59,750 --> 00:11:01,130 ‎Không vui đâu, Wade. 189 00:11:02,166 --> 00:11:03,246 ‎Tớ không đùa. 190 00:11:04,541 --> 00:11:06,791 ‎Dù sao thì, giờ tớ chả muốn nói về KB. 191 00:11:08,791 --> 00:11:10,461 ‎Vậy cuối tuần cậu làm gì? 192 00:11:12,625 --> 00:11:14,125 ‎Không có gì. Còn cậu? 193 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 ‎À, không gì cả. 194 00:11:16,916 --> 00:11:18,416 ‎Hai ta đều không làm gì. 195 00:11:18,500 --> 00:11:19,670 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 196 00:11:22,291 --> 00:11:24,131 ‎Ồ! 197 00:11:25,416 --> 00:11:27,786 ‎Cậu muốn đi chơi hay gì hả? 198 00:11:27,875 --> 00:11:30,535 ‎Ừ, ý tớ là, giờ cậu nhắc đến việc đó. 199 00:11:31,041 --> 00:11:34,041 ‎- Ở nhà bây giờ hơi kỳ cục. ‎- Được. Ừ, chắc rồi. 200 00:11:34,125 --> 00:11:36,495 ‎- Cậu có ý tưởng gì chứ? ‎- Không. 201 00:11:37,125 --> 00:11:37,955 ‎Không à? 202 00:11:38,041 --> 00:11:39,041 ‎Làm tớ bất ngờ đi. 203 00:11:41,500 --> 00:11:43,420 ‎Được rồi, bất ngờ. 204 00:11:59,625 --> 00:12:00,745 ‎Nhưng tại sao? 205 00:12:01,750 --> 00:12:03,710 ‎Sao cô ấy có thể nghĩ ra việc đó? 206 00:12:04,208 --> 00:12:10,828 ‎Anh sẽ phải hỏi vợ anh về lý do. 207 00:12:10,916 --> 00:12:14,166 ‎Giờ tôi chỉ có thể nói vậy. 208 00:12:15,666 --> 00:12:19,036 ‎Fikile, con yêu, ‎để chúng ta nói chuyện riêng. 209 00:12:19,833 --> 00:12:21,333 ‎Bố cần bàn với chú. 210 00:12:21,416 --> 00:12:22,706 ‎Vâng, bố. 211 00:12:23,875 --> 00:12:26,075 ‎Hay giờ con gọi bố bằng gì? 212 00:12:26,916 --> 00:12:28,576 ‎Cứ gọi bố là bố. 213 00:12:28,666 --> 00:12:30,376 ‎Bố đã nuôi lớn con, con yêu. 214 00:12:32,500 --> 00:12:33,460 ‎Bố. 215 00:12:45,375 --> 00:12:46,375 ‎Vậy… 216 00:12:47,166 --> 00:12:50,206 ‎vậy anh biết về vụ nhận nuôi này 217 00:12:50,291 --> 00:12:51,421 ‎hay gì à? 218 00:12:51,916 --> 00:12:53,206 ‎Ừ, tôi biết. 219 00:12:53,291 --> 00:12:54,541 ‎Và anh không nói gì? 220 00:12:55,500 --> 00:12:57,460 ‎Sau từng ấy năm, Matla, im bặt? 221 00:12:57,541 --> 00:13:00,541 ‎Anh biết đấy, Nwabisa. 222 00:13:01,125 --> 00:13:02,665 ‎Cô ấy bắt tôi thề giữ bí mật. 223 00:13:02,750 --> 00:13:04,250 ‎Thôi nào, Matla, trời ạ! 224 00:13:06,000 --> 00:13:09,710 ‎Còn vụ Phume Khumalo này, đó là thật à? 225 00:13:10,583 --> 00:13:12,543 ‎Ta có lý do để tin là thật. 226 00:13:12,625 --> 00:13:14,495 ‎Cái quái gì thế, anh bạn? 227 00:13:15,000 --> 00:13:17,540 ‎- Làm ơn giải thích cho tôi. ‎- Tin tôi đi. 228 00:13:17,625 --> 00:13:19,415 ‎Anh biết càng ít càng tốt. 229 00:13:23,166 --> 00:13:24,076 ‎Chào buổi sáng. 230 00:13:27,791 --> 00:13:28,631 ‎Cảm ơn con. 231 00:13:31,666 --> 00:13:33,706 ‎Nói chuyện với Fikile chưa? 232 00:13:33,791 --> 00:13:35,001 ‎Chưa. 233 00:13:35,083 --> 00:13:38,173 ‎Hôm qua cậu ấy hơi bận, mẹ có thể hiểu mà. 234 00:13:41,583 --> 00:13:43,423 ‎Con định mời cậu ấy tới ăn tối. 235 00:13:43,916 --> 00:13:45,496 ‎Mẹ cần kể cậu ấy mọi thứ. 236 00:13:49,375 --> 00:13:51,955 ‎Thanh tra sẽ tới tầm năm giờ 237 00:13:52,041 --> 00:13:55,211 ‎để lấy laptop và mọi bằng chứng mẹ có. 238 00:13:55,291 --> 00:13:57,881 ‎Và rồi sẽ phổ biến về việc tiếp theo. 239 00:13:58,750 --> 00:14:01,210 ‎Vậy con có thể đưa nó tới đây sau đó chứ? 240 00:14:02,041 --> 00:14:02,921 ‎Vâng. 241 00:14:03,958 --> 00:14:04,958 ‎Cảm ơn mẹ. 242 00:14:06,041 --> 00:14:06,961 ‎Gặp con sau. 243 00:14:23,041 --> 00:14:24,291 ‎Bố, bố rảnh không? 244 00:14:24,375 --> 00:14:27,325 ‎Chào buổi sáng. Và không, bố không rảnh. 245 00:14:28,125 --> 00:14:31,075 ‎Bố phải đi xử lý đống lộn xộn ‎với Brian và Nwabisa. 246 00:14:31,166 --> 00:14:32,286 ‎Sao thế? 247 00:14:33,375 --> 00:14:35,165 ‎Con đang cố gọi mẹ. 248 00:14:35,250 --> 00:14:38,790 ‎Mẹ không trả lời điện thoại hay tin nhắn. ‎Con muốn biết mẹ ổn không. 249 00:14:38,875 --> 00:14:41,665 ‎Bố chắc là ổn. ‎Con biết mẹ con bận cỡ nào mà. 250 00:14:43,416 --> 00:14:45,126 ‎Cứ cố đi. Bố sẽ gặp con sau. 251 00:14:45,625 --> 00:14:48,575 ‎Bố biết về Fiks và Puleng suốt bấy giờ à? 252 00:14:54,083 --> 00:14:55,173 ‎Karabo, 253 00:14:56,583 --> 00:14:57,423 ‎phức tạp lắm. 254 00:14:57,500 --> 00:14:58,630 ‎Cứ nói đi bố. 255 00:14:58,708 --> 00:15:02,078 ‎Giờ không phải lúc. ‎Để bố đưa nhà Bhele ra khỏi tù đã. 256 00:15:02,166 --> 00:15:04,076 ‎Ta sẽ nói chuyện sau. 257 00:15:11,833 --> 00:15:12,753 ‎RỬA XE 258 00:15:16,083 --> 00:15:17,333 ‎CHỢ ‎R13 700.00 259 00:15:18,291 --> 00:15:21,081 ‎CHỢ ‎R5 300.00 260 00:15:24,291 --> 00:15:25,751 ‎XIN HÃY QUYÊN GÓP CHO LỚP DẠY NHẢY 261 00:15:29,958 --> 00:15:32,168 ‎ĐANG ĐĂNG LÊN CHỢ 262 00:15:33,250 --> 00:15:35,540 ‎FIKILE ‎KẸT Ở NHÀ… CỨU TỚ!!! 263 00:15:35,625 --> 00:15:38,995 ‎KHỎI CẦN NÓI GÌ NỮA!! ‎TỚ CÓ VIỆC RẤT HỢP ĐỂ CẬU BẬN RỘN 264 00:15:39,083 --> 00:15:41,883 ‎Này, P, anh đang tới nhà anh ở Kommetjie. 265 00:15:41,958 --> 00:15:45,628 ‎Anh định xem có gì ở kho của Matla ‎mà em có thể bỏ sót không. 266 00:15:45,708 --> 00:15:47,578 ‎Anh sẽ báo nếu tìm thấy gì mới. 267 00:16:54,416 --> 00:16:55,456 ‎Sam à? 268 00:17:53,708 --> 00:17:55,378 ‎XÉT NGHIỆM ADN 269 00:18:04,916 --> 00:18:06,996 ‎Ừ, cưng à, tên đó chậm như sên nhỉ? 270 00:18:07,083 --> 00:18:10,083 ‎Vậy cậu ấy chưa cố hôn cậu ‎kể từ hôm ở taxi à? 271 00:18:10,166 --> 00:18:12,496 ‎Cưng à, có chắc cậu ấy thẳng chứ? 272 00:18:12,583 --> 00:18:13,883 ‎Chắc chắn là thẳng. 273 00:18:16,333 --> 00:18:18,173 ‎Cái này thế nào? Lố quá không? 274 00:18:18,250 --> 00:18:20,790 ‎Tớ nghĩ ta có quan niệm khác nhau về "lố". 275 00:18:21,375 --> 00:18:22,205 ‎Đúng thế. 276 00:18:22,291 --> 00:18:24,381 ‎Còn tùy vào việc cậu mong đợi gì. 277 00:18:24,458 --> 00:18:27,958 ‎Cậu muốn ‎"Tớ sẽ là vợ đảm biết nấu ăn dọn dẹp" 278 00:18:28,041 --> 00:18:29,921 ‎hay thần thái MXH hay ở giữa? 279 00:18:30,000 --> 00:18:32,500 ‎MXH? Đó là gì thế? 280 00:18:32,583 --> 00:18:33,833 ‎Ôi Chúa ơi, Puleng. 281 00:18:33,916 --> 00:18:35,416 ‎Cậu mới ra khỏi hang à? 282 00:18:35,958 --> 00:18:37,078 ‎"Muốn xếp hình". 283 00:18:37,916 --> 00:18:40,036 ‎Ngớ ngẩn thật. Tớ sẽ nhắn hỏi Wade. 284 00:18:40,875 --> 00:18:42,125 ‎Khoan đã, cưng à. 285 00:18:42,208 --> 00:18:44,538 ‎Cậu định nhắn người cậu sắp hẹn hò 286 00:18:44,625 --> 00:18:46,285 ‎để hỏi mặc gì ở buổi hẹn à? 287 00:18:46,375 --> 00:18:47,325 ‎Ừ. 288 00:18:47,416 --> 00:18:49,416 ‎Cậu chẳng giống ai, cưng à. 289 00:18:50,375 --> 00:18:53,825 ‎Tớ không biết cậu ấy đưa tớ đi đâu. 290 00:18:56,500 --> 00:18:58,000 ‎Và sao? Có gì hài vậy? 291 00:18:58,083 --> 00:18:59,923 ‎Tớ gửi cậu ấy ảnh đồ của cậu. 292 00:19:01,208 --> 00:19:02,288 ‎Zama. 293 00:19:02,375 --> 00:19:03,705 ‎Cậu phiền phức thật. 294 00:19:03,791 --> 00:19:06,081 ‎Với cả, cậu nói chuyện với Mark ‎từ khi nào thế? 295 00:19:06,166 --> 00:19:07,746 ‎Cậu ấy hài hước lắm. 296 00:19:07,833 --> 00:19:11,463 ‎Hóa ra cậu ấy có hai điểm ưa thích của tớ. ‎Ai mà biết chứ? 297 00:19:11,541 --> 00:19:13,461 ‎Hai điểm… Thôi khỏi đi. 298 00:19:14,458 --> 00:19:16,128 ‎Sao tớ toàn thích trai cong nhỉ? 299 00:19:16,208 --> 00:19:17,248 ‎Kiểu… 300 00:19:19,291 --> 00:19:20,541 ‎Đồ thể thao? 301 00:19:22,208 --> 00:19:25,828 ‎Chắc đưa cậu tới phòng thể hình. ‎Mông cậu cần cải thiện. 302 00:19:25,916 --> 00:19:26,876 ‎Im đi. 303 00:19:30,458 --> 00:19:31,288 ‎RỬA XE 304 00:19:48,125 --> 00:19:49,125 ‎Chết tiệt. 305 00:19:49,208 --> 00:19:52,918 ‎- Tớ bỏ lỡ cuộc thi áo phông ướt à? ‎- Không vui đâu, đồ khốn. 306 00:19:53,000 --> 00:19:55,710 ‎Đây không phải kiểu bận rộn ‎mà tớ đã nghĩ tới. 307 00:19:55,791 --> 00:19:59,171 ‎Sao các cậu vẫn kiếm tiền? ‎Tưởng ta đạt chỉ tiêu rồi. 308 00:20:00,875 --> 00:20:04,165 ‎Ừ, tớ giải thích sau. Sếp đang tới. 309 00:20:04,250 --> 00:20:07,420 ‎Xin lỗi về điều này, nhưng làm tiếp đi. ‎Hàng chờ đang dài lên. 310 00:20:07,500 --> 00:20:10,250 ‎Chà. Tôi tưởng ta phản đối ách nô lệ. 311 00:20:12,125 --> 00:20:13,035 ‎Được cứu rồi. 312 00:20:13,625 --> 00:20:14,455 ‎Gặp sau nhé. 313 00:20:16,375 --> 00:20:17,245 ‎Chào. 314 00:20:17,916 --> 00:20:18,826 ‎Chào. 315 00:20:20,916 --> 00:20:23,876 ‎9.600 rand. 316 00:20:24,416 --> 00:20:26,126 ‎Gì? Cậu làm kiểu gì vậy? 317 00:20:26,666 --> 00:20:28,626 ‎Bán thân cho một bà già giàu có. 318 00:20:29,250 --> 00:20:30,880 ‎Tệ thật. Bà già tội nghiệp. 319 00:20:31,000 --> 00:20:33,380 ‎Tội nghiệp? Quá hời cho bà ấy thì có. 320 00:20:33,916 --> 00:20:36,956 ‎Muốn thử một chút không? 321 00:20:38,750 --> 00:20:41,040 ‎- Cậu muốn… ‎- Đừng tởm vậy. Chúa ạ. 322 00:20:41,125 --> 00:20:42,785 ‎Wendy, thôi nào! 323 00:20:42,875 --> 00:20:44,915 ‎- Lát nữa cậu làm gì? ‎- Chả có gì. 324 00:20:45,000 --> 00:20:48,540 ‎Hôm nay tớ sẽ nhận kết quả xét nghiệm ADN. 325 00:20:49,666 --> 00:20:52,076 ‎Có lẽ sẽ tìm ra tớ là con ai. 326 00:20:52,166 --> 00:20:53,666 ‎- Trời! ‎- Bố mẹ tớ là ai. 327 00:20:53,750 --> 00:20:56,080 ‎- Kiểu vậy. ‎- Xin lỗi. 328 00:20:56,166 --> 00:20:58,626 ‎Tớ muốn mời cậu tới ăn tối. 329 00:20:58,708 --> 00:21:00,538 ‎- Hôm nay tớ nấu. ‎- Vậy à? 330 00:21:00,625 --> 00:21:01,495 ‎Nhưng… 331 00:21:03,791 --> 00:21:06,501 ‎- Đồng ý. ‎- Cậu chắc chứ? 332 00:21:06,583 --> 00:21:08,293 ‎Ừ. 333 00:21:09,375 --> 00:21:11,745 ‎Việc đó sẽ giúp tớ quên chuyện lúc này. 334 00:21:20,333 --> 00:21:21,963 ‎Xin lỗi. Đợi đã. 335 00:21:24,708 --> 00:21:25,668 ‎Mẹ à? 336 00:21:28,166 --> 00:21:29,706 ‎Cái gì? Chết tiệt. 337 00:21:30,375 --> 00:21:31,245 ‎Mẹ ổn chứ? 338 00:21:32,750 --> 00:21:34,290 ‎Vâng, con gặp mẹ ngay. 339 00:21:36,250 --> 00:21:38,670 ‎Thật à? Thôi mà. Cậu vừa tới đây. 340 00:21:38,750 --> 00:21:41,420 ‎Mẹ tớ gặp chuyện. ‎Bà ấy bị tấn công. Tớ phải đi. 341 00:21:41,500 --> 00:21:43,500 ‎- Trời! Cô ấy ổn chứ? ‎- Không biết. 342 00:21:45,250 --> 00:21:46,710 ‎Lát nói chuyện nhé? 343 00:21:57,541 --> 00:21:59,461 ‎Chắc tớ chả bao giờ tha thứ cho cậu mất. 344 00:21:59,541 --> 00:22:00,751 ‎Không vui đâu. 345 00:22:01,791 --> 00:22:04,711 ‎- Tớ tưởng ta sẽ đi bộ. ‎- Quả báo mà. 346 00:22:04,791 --> 00:22:06,131 ‎Quả báo vì cái gì? 347 00:22:06,208 --> 00:22:08,248 ‎Vì rắc rối tớ gặp từ vụ điều tra. 348 00:22:11,041 --> 00:22:12,001 ‎Tớ xin lỗi. 349 00:22:12,625 --> 00:22:14,285 ‎Không, thật đấy. 350 00:22:15,125 --> 00:22:16,665 ‎Tớ thực sự đã không ra gì. 351 00:22:18,125 --> 00:22:21,125 ‎Có lẽ tớ đã… tuyệt vọng. 352 00:22:21,875 --> 00:22:23,415 ‎Không sao. Tớ đùa thôi. 353 00:22:24,416 --> 00:22:27,536 ‎Cậu đã phá được vụ án ‎mà đến cảnh sát cũng không thể. 354 00:22:28,625 --> 00:22:29,875 ‎Điều đó thật khó tin. 355 00:22:31,500 --> 00:22:33,250 ‎Tớ mừng là tớ có thể giúp. 356 00:22:33,333 --> 00:22:34,253 ‎Chúng ta. 357 00:22:37,083 --> 00:22:38,293 ‎Chúng ta đã phá vụ án. 358 00:22:39,166 --> 00:22:41,916 ‎Thiếu cậu, ‎tớ không nghĩ tớ làm được việc này. 359 00:22:44,416 --> 00:22:45,246 ‎Cảm ơn. 360 00:22:49,833 --> 00:22:51,003 ‎#ĐộiWuleng. 361 00:22:51,791 --> 00:22:52,631 ‎Không. 362 00:22:54,458 --> 00:22:56,578 ‎#Pulade. 363 00:22:56,666 --> 00:22:58,496 ‎Cái đó nghe hay hơn. 364 00:22:59,000 --> 00:23:00,040 ‎Được rồi. 365 00:23:06,875 --> 00:23:07,915 ‎Cậu ổn chứ? 366 00:23:08,750 --> 00:23:10,000 ‎Ừ. 367 00:23:13,416 --> 00:23:14,626 ‎Chỉ đang tự hỏi 368 00:23:15,583 --> 00:23:18,543 ‎ta có bao giờ ‎hoàn thành việc ta đã bắt đầu không. 369 00:23:20,500 --> 00:23:23,420 ‎Ở taxi ngày hôm đó ấy? 370 00:23:28,125 --> 00:23:29,285 ‎Tớ rất muốn. 371 00:23:29,375 --> 00:23:30,325 ‎Cậu rất muốn. 372 00:23:42,916 --> 00:23:45,706 ‎Mẹ chắc là không cần đưa mẹ đi khám chứ? 373 00:23:47,458 --> 00:23:48,788 ‎Mẹ ổn, Sam à. 374 00:23:50,833 --> 00:23:52,923 ‎May là không sao. 375 00:24:00,000 --> 00:24:02,750 ‎Vậy, giờ thế nào? 376 00:24:02,833 --> 00:24:06,003 ‎- Giờ ta tăng tốc thôi. ‎- Tăng tốc? 377 00:24:08,208 --> 00:24:11,918 ‎Rõ ràng vụ này dính tới ‎những gì mẹ cháu biết về Fikile Bhele, 378 00:24:12,000 --> 00:24:13,880 ‎vụ án Phume Khumalo. 379 00:24:13,958 --> 00:24:17,708 ‎Ta cần đưa hai người vào bảo vệ nhân chứng ‎có hiệu lực tức thì. 380 00:24:17,791 --> 00:24:20,041 ‎Cả hai cần bỏ lại mọi thứ và biến mất. 381 00:24:20,125 --> 00:24:23,455 ‎Đội của tôi sẽ lấy đồ thiết yếu ‎và trả ở giai đoạn sau. 382 00:24:24,041 --> 00:24:26,501 ‎Chỉ cách này mới giữ cả hai an toàn. 383 00:24:29,833 --> 00:24:33,633 ‎Mẹ, chắc con nên bảo Fiks ‎là không có bữa tối nữa nhỉ? 384 00:24:34,375 --> 00:24:38,325 ‎Con trai, với những gì ta biết, ‎Fikile có thể là vấn đề. 385 00:24:38,416 --> 00:24:42,576 ‎- Không phải Fiks. Vớ vẩn. ‎- Sẵn lòng cá cược mạng sống mẹ cháu chứ? 386 00:25:01,375 --> 00:25:02,955 ‎Mẹ rất xin lỗi, Sam à. 387 00:25:05,791 --> 00:25:07,331 ‎Vì mọi thứ. 388 00:25:15,458 --> 00:25:18,378 ‎Cháu quyết định đúng, ‎nhưng ta cần lấy điện thoại. 389 00:25:18,458 --> 00:25:20,288 ‎Phòng khi cháu đổi ý. 390 00:25:25,541 --> 00:25:26,581 ‎Cảm ơn, Sam. 391 00:25:32,416 --> 00:25:34,536 ‎Xin chào. Sam đây. Tôi không thể… 392 00:25:34,625 --> 00:25:39,705 ‎Tính cả tiền kiếm được hôm nay, ‎ta có tổng cộng 63.540 rand. 393 00:25:40,791 --> 00:25:42,831 ‎Ta vẫn còn thiếu 40%. 394 00:25:43,791 --> 00:25:45,291 ‎Ta sẽ không kịp mất. 395 00:25:45,375 --> 00:25:46,285 ‎Chết tiệt. 396 00:25:47,583 --> 00:25:50,083 ‎- Cậu ta vẫn chưa nghe à? ‎- Chưa. 397 00:25:50,166 --> 00:25:53,286 ‎Không gì cả. Đời tớ có thể tệ hơn không? 398 00:25:54,083 --> 00:25:57,633 ‎Thằng Sam khốn kiếp. ‎Cậu luôn để lũ khốn đùa giỡn, Fiks à. 399 00:25:59,166 --> 00:26:00,706 ‎Họ không xứng với cậu. 400 00:26:01,666 --> 00:26:04,666 ‎Đi, làm gì đó vui vẻ thôi. Tớ mời. 401 00:26:04,750 --> 00:26:06,670 ‎Không chỉ là về Sam, Chris à. 402 00:26:06,750 --> 00:26:08,290 ‎Là cả đời tớ. 403 00:26:08,375 --> 00:26:10,455 ‎Lúc này nó là mớ lộn xộn. 404 00:26:13,208 --> 00:26:14,998 ‎- Làm ơn cho tớ về nhà. ‎- Fiks. 405 00:26:15,083 --> 00:26:17,253 ‎Ta có thể thư giãn, tâm sự các thứ. 406 00:26:17,333 --> 00:26:19,423 ‎Chris, tớ rất cảm ơn cậu. 407 00:26:19,500 --> 00:26:22,000 ‎Cậu là điều duy nhất bất biến ‎trong đời tớ. 408 00:26:22,625 --> 00:26:24,415 ‎Giờ tớ thực sự cần ở một mình. 409 00:26:31,250 --> 00:26:33,000 ‎Cô cần nói chuyện với Brian. 410 00:26:33,083 --> 00:26:33,923 ‎Không. 411 00:26:34,916 --> 00:26:35,876 ‎Vẫn chưa. 412 00:26:36,625 --> 00:26:37,705 ‎Tôi sợ 413 00:26:38,333 --> 00:26:39,673 ‎anh ấy sẽ bỏ tôi 414 00:26:40,625 --> 00:26:42,375 ‎khi tìm ra sự thật. 415 00:26:42,458 --> 00:26:45,458 ‎Vậy kế hoạch là gì? ‎Cô định tiếp tục tránh anh ấy à? 416 00:26:45,541 --> 00:26:48,131 ‎Kế hoạch là anh đưa tôi ra khỏi đây! 417 00:26:49,333 --> 00:26:52,423 ‎Không tôi kể sự thật với các thanh tra. 418 00:26:52,500 --> 00:26:54,710 ‎Tôi sẽ không gánh tội một mình đâu. 419 00:26:54,791 --> 00:26:57,171 ‎Cô bị điên à? 420 00:26:57,250 --> 00:26:59,250 ‎Nhớ lại cô đang đối phó với ai. 421 00:26:59,333 --> 00:27:02,463 ‎Cô ấy đã thực hiện nhiều biện pháp 422 00:27:02,541 --> 00:27:04,711 ‎để giải quyết tình hình. 423 00:27:04,791 --> 00:27:07,921 ‎- Cô chỉ cần kiên nhẫn. ‎- Bàn với cô ta chưa? 424 00:27:08,000 --> 00:27:10,040 ‎- Rồi. ‎- Trực tiếp à? 425 00:27:10,125 --> 00:27:11,285 ‎Ừ! 426 00:27:23,750 --> 00:27:24,830 ‎Cảm ơn. 427 00:27:24,916 --> 00:27:27,416 ‎- Gặp cậu ở trường. ‎- Hân hạnh. Ngủ ngon. 428 00:27:43,291 --> 00:27:45,211 ‎Cậu là người bạn tốt, Ackerman. 429 00:27:45,291 --> 00:27:46,711 ‎Không có gì. 430 00:27:46,791 --> 00:27:49,541 ‎Nhà cậu tiện đường nhà tôi. ‎Không phiền gì đâu. 431 00:27:49,625 --> 00:27:53,375 ‎Không, ý tôi là với Reece và Fikile. 432 00:27:53,458 --> 00:27:55,748 ‎Cậu thực sự hết mình vì bạn bè. 433 00:27:55,833 --> 00:27:57,463 ‎Có lẽ tôi đã lầm về cậu. 434 00:27:58,166 --> 00:28:01,746 ‎Đó là lời khen từ Wendy Dlamini à? 435 00:28:02,791 --> 00:28:06,581 ‎Đừng quen quá, nhé? Đừng quên ‎ta dính vào rắc rối này là vì cậu. 436 00:28:07,291 --> 00:28:08,171 ‎Ngủ ngon. 437 00:28:18,000 --> 00:28:19,130 ‎Có chuyện gì vậy? 438 00:28:19,916 --> 00:28:22,326 ‎- Việc này là về xét nghiệm ADN ạ? ‎- Ừ. 439 00:28:22,416 --> 00:28:27,166 ‎Nghe này, Puleng, thanh tra ‎yêu cầu nói chuyện riêng với bố mẹ. 440 00:28:27,250 --> 00:28:28,880 ‎Nên ta sẽ phải nói với con… 441 00:28:28,958 --> 00:28:31,708 ‎Không, con muốn nghe. 442 00:28:32,250 --> 00:28:35,830 ‎Không còn gì để giấu nữa. ‎Kết quả sẽ chỉ ra Fiks là Phume. 443 00:28:35,916 --> 00:28:40,126 ‎Tôi đề xuất ta bàn về kết quả ‎trước khi cho Puleng biết. 444 00:28:40,208 --> 00:28:41,078 ‎Không. 445 00:28:41,166 --> 00:28:43,996 ‎Nếu cháu không mạo hiểm ‎thì chả có việc này đâu. 446 00:28:44,083 --> 00:28:45,633 ‎Muốn cho cháu ra rìa ư? 447 00:28:46,333 --> 00:28:47,503 ‎Không. 448 00:29:01,125 --> 00:29:02,075 ‎Cảm ơn. 449 00:29:04,625 --> 00:29:08,325 ‎Kết quả ADN được chuẩn bị ‎bởi phòng thí nghiệm khoa học pháp y 450 00:29:08,416 --> 00:29:11,826 ‎của cảnh sát Nam Phi và kết quả như sau. 451 00:29:12,458 --> 00:29:17,038 ‎"Về quan hệ ruột thịt của Fikile Bhele, ‎chúng tôi xác định rằng 452 00:29:18,041 --> 00:29:20,751 ‎cô ấy thực sự là con gái ‎của Thandeka Khumalo". 453 00:29:25,958 --> 00:29:27,038 ‎Còn nữa. 454 00:29:28,791 --> 00:29:33,751 ‎"Sau khi phân tích thêm, ‎chúng tôi xác định Fikile Bhele 455 00:29:34,916 --> 00:29:37,786 ‎không phải con gái của Julius Khumalo". 456 00:29:39,333 --> 00:29:43,253 ‎"Cô ấy là chị cùng mẹ khác cha ‎của Puleng Khumalo và Siya Khumalo". 457 00:29:44,500 --> 00:29:47,710 ‎Mọi thắc mắc về kết quả ‎có thể do tôi giải đáp 458 00:29:47,791 --> 00:29:50,921 ‎hoặc đồng nghiệp từ đội pháp y, Tamara. 459 00:29:54,041 --> 00:29:55,081 ‎Bố, đợi đã. 460 00:29:55,791 --> 00:29:58,421 ‎Bố, làm ơn, chỉ là… 461 00:30:23,125 --> 00:30:25,495 ‎Vậy hôm nay thực sự đã tệ hơn. 462 00:30:30,958 --> 00:30:33,288 ‎Vậy ai là bố đẻ của cháu? 463 00:30:41,791 --> 00:30:43,631 ‎Điều đó chưa được tiết lộ. 464 00:30:48,250 --> 00:30:49,130 ‎Giờ sao? 465 00:30:49,625 --> 00:30:51,995 ‎Giờ đã tới lúc Fikile gặp nhà Khumalo. 466 00:30:52,083 --> 00:30:54,673 ‎Tôi sẽ thu xếp vào những tuần tới. 467 00:31:13,666 --> 00:31:15,286 ‎Rồi, mọi người, nghe đây. 468 00:31:15,375 --> 00:31:18,165 ‎Như các cậu biết, ‎bọn tôi là Ủy ban Dạ hội Năm cuối 469 00:31:18,250 --> 00:31:21,630 ‎có nhiệm vụ tổ chức ‎Dạ hội hết năm cho học sinh cuối cấp. 470 00:31:21,708 --> 00:31:24,708 ‎sẽ diễn ra trong vài ngày tới. 471 00:31:24,791 --> 00:31:26,251 ‎Nói ngắn gọn, 472 00:31:26,333 --> 00:31:29,173 ‎các cậu có thể có tài lẻ ‎hay kỹ năng đặc biệt 473 00:31:29,250 --> 00:31:31,960 ‎mà bọn tôi cần để sự kiện này thành công. 474 00:31:32,541 --> 00:31:35,381 ‎Chà, rồi. Mong các cậu thích đồ ăn vặt đó! 475 00:31:36,041 --> 00:31:39,001 ‎Còn ai muốn rời đi không? ‎Đi nào. Tiếp tục đi. 476 00:31:39,083 --> 00:31:40,043 ‎Cảm ơn. 477 00:31:40,125 --> 00:31:43,825 ‎Sau đây là danh sách ‎mọi đầu việc cần giúp. 478 00:31:43,916 --> 00:31:44,786 ‎Wendy? 479 00:31:46,833 --> 00:31:52,213 ‎Hai đầu việc bọn tôi muốn bàn ‎là tiếp thực và nhạc. 480 00:31:52,291 --> 00:31:54,631 ‎Bọn tôi sẽ bắt đầu với tiếp thực. 481 00:31:54,708 --> 00:31:57,128 ‎Này, anh muốn cho em xem cái này. 482 00:31:59,291 --> 00:32:01,081 ‎Anh đã điều tra rất nhiều. 483 00:32:02,958 --> 00:32:05,168 ‎Đây là thư từ biệt mẹ anh gửi bố anh. 484 00:32:05,916 --> 00:32:07,036 ‎Xem ngày đi. 485 00:32:07,125 --> 00:32:08,955 ‎NGÀY 24 THÁNG TÁM NĂM 2003 486 00:32:09,041 --> 00:32:11,751 ‎Ôi chết tiệt. ‎Vài ngày sau sinh nhật của Fiks. 487 00:32:14,416 --> 00:32:16,326 ‎Có vẻ bà ấy đã vội vã bỏ đi. 488 00:32:17,750 --> 00:32:21,130 ‎"Matla thân mến, em quyết định ‎ phải đi vì lý do rõ ràng". 489 00:32:21,208 --> 00:32:24,378 ‎"Xin lỗi vì kéo anh vào việc này ‎rồi bỏ đi như vậy". 490 00:32:24,458 --> 00:32:26,078 ‎"Em không cố ý". 491 00:32:26,791 --> 00:32:29,381 ‎"Như anh biết, việc ta làm đầy nguy hiểm". 492 00:32:30,125 --> 00:32:32,665 ‎"Nhưng anh và KB sẽ được chăm sóc". 493 00:32:32,750 --> 00:32:34,330 ‎"Yêu anh, Lisbeth". 494 00:32:35,583 --> 00:32:38,713 ‎Bà ấy từng làm cho công ty ‎tên là Trọng điểm Grace. 495 00:32:38,791 --> 00:32:41,461 ‎Vài tài liệu ở kho lưu trữ của Matla. 496 00:32:42,750 --> 00:32:45,040 ‎- Họ dính vào bu… ‎- Buôn người. 497 00:32:46,666 --> 00:32:47,956 ‎Và rửa trẻ em. 498 00:32:49,125 --> 00:32:53,415 ‎Bố anh từng ở hội đồng quản trị, ‎và đại diện họ khi họ bị vạch trần. 499 00:32:53,500 --> 00:32:55,000 ‎Bà ấy đã bắt cóc Fikile. 500 00:32:55,083 --> 00:32:56,543 ‎Chắc chắn là bà ấy. 501 00:32:57,708 --> 00:33:01,998 ‎Anh nghĩ vở kịch này được tạo ra ‎sau vụ bắt cóc. 502 00:33:02,083 --> 00:33:04,383 ‎Rồi bà ấy quyết định trốn khỏi nước, 503 00:33:04,458 --> 00:33:05,958 ‎chạy trốn và 504 00:33:07,083 --> 00:33:08,673 ‎để Matla nuôi anh. 505 00:33:10,416 --> 00:33:11,786 ‎Bà ấy chưa hề quay lại. 506 00:33:14,666 --> 00:33:17,746 ‎- Anh biết bà ấy ở đâu không? ‎- Không. Không còn nữa. 507 00:33:19,625 --> 00:33:20,495 ‎KB, 508 00:33:22,083 --> 00:33:25,583 ‎không biết nói kiểu gì, ‎nhưng anh phải đưa cảnh sát cái này. 509 00:33:25,666 --> 00:33:27,286 ‎Anh hiểu mà, phải không? 510 00:33:34,583 --> 00:33:38,963 ‎Bà Bhele, tôi e rằng ‎tòa thấy bà có nguy cơ trốn khỏi nước. 511 00:33:39,041 --> 00:33:40,751 ‎Vì vậy đã từ chối bảo lãnh. 512 00:33:41,250 --> 00:33:43,460 ‎Bà sẽ được chuyển tới nhà tù Pollsmoor, 513 00:33:43,541 --> 00:33:47,251 ‎bà sẽ bị giam ở đó tới khi ‎có ngày cho phiên tòa xét xử của bà. 514 00:33:47,333 --> 00:33:48,753 ‎Phiên tòa tạm hoãn. 515 00:33:48,833 --> 00:33:49,923 ‎Tất cả đứng dậy. 516 00:33:58,208 --> 00:33:59,328 ‎Cố lên. 517 00:34:13,083 --> 00:34:14,083 ‎Nwabisa! 518 00:34:18,208 --> 00:34:19,418 ‎Mười bảy năm. 519 00:34:20,833 --> 00:34:23,083 ‎Bà đã cướp từng đó từ tôi và gia đình tôi. 520 00:34:33,041 --> 00:34:34,581 ‎DẠ HỘI NĂM CUỐI TỐI NAY!!! 521 00:34:35,500 --> 00:34:36,540 ‎ĐỊA ĐIỂM NÀY TUYỆT QUÁ!! 522 00:34:36,625 --> 00:34:39,075 ‎DJ? CÓ AI ĐOÁN KHÔNG? ‎GIỜ PARKHURST CHỈ CÓ TIỆC TÙNG. 523 00:34:46,083 --> 00:34:47,673 ‎Và cười lớn nào. 524 00:34:50,458 --> 00:34:52,878 ‎Gì đây? Ôi Chúa ơi! 525 00:34:55,833 --> 00:34:57,753 ‎Sao không nói cậu sẽ tới? 526 00:34:57,833 --> 00:34:59,003 ‎Vậy thì có gì vui? 527 00:34:59,083 --> 00:35:00,833 ‎- Chào Mark. Cậu sao rồi? ‎- Chào. Ổn. 528 00:35:00,916 --> 00:35:02,746 ‎Trông cậu tuyệt lắm, cưng à. 529 00:35:02,833 --> 00:35:07,503 ‎Dĩ nhiên, cưng à. Một cô gái ‎phải xuất hiện cho tiệc của Parkhurst chứ. 530 00:35:08,125 --> 00:35:09,535 ‎Được rồi. 531 00:35:09,625 --> 00:35:13,665 ‎Zama kể tớ về việc cậu đã làm ‎để chứng minh Fikile là chị cậu. 532 00:35:13,750 --> 00:35:16,130 ‎Và phải nói cậu là anh hùng mới của tớ. 533 00:35:16,791 --> 00:35:19,671 ‎Cảm ơn. Tớ không làm việc đó một mình. 534 00:35:19,750 --> 00:35:21,540 ‎Các cậu. 535 00:35:21,625 --> 00:35:24,075 ‎- Đáng yêu ghê. ‎- Sẵn sàng để chụp ảnh chưa? 536 00:35:24,166 --> 00:35:25,996 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Ừ, ảnh ọt. 537 00:35:28,750 --> 00:35:30,630 ‎Đúng rồi, cưng à. 538 00:35:39,625 --> 00:35:41,205 ‎Các cậu trông đẹp đôi lắm. 539 00:35:41,791 --> 00:35:45,541 ‎Tối nay tôi sẽ phục vụ, ‎nên dù cần gì, tôi sẽ làm các cậu vui. 540 00:35:45,625 --> 00:35:46,455 ‎Cảm ơn. 541 00:35:46,541 --> 00:35:47,961 ‎Nhạc đâu? 542 00:35:48,583 --> 00:35:49,713 ‎DJ đang… 543 00:35:49,791 --> 00:35:50,751 ‎Chết tiệt. KB. 544 00:35:51,416 --> 00:35:53,496 ‎Anh bạn, DJ ở chỗ quái nào thế? 545 00:35:53,583 --> 00:35:55,503 ‎Tớ chịu. Hắn không nghe máy. 546 00:35:56,250 --> 00:35:57,380 ‎Khốn kiếp. 547 00:36:00,250 --> 00:36:04,080 ‎Mở nhạc ở điện thoại cậu. ‎Nối máy với cáp âm thanh trong rạp ấy. 548 00:36:04,166 --> 00:36:05,456 ‎Cậu nghiêm túc à? 549 00:36:05,541 --> 00:36:07,081 ‎Ừ. Nhanh lên. 550 00:36:08,333 --> 00:36:11,043 ‎Ở trong ảnh trông to hơn ‎ít nhất gấp ba lần. 551 00:36:11,125 --> 00:36:13,375 ‎Biết ngay không nên cắt vào đồ ăn mà. 552 00:36:13,458 --> 00:36:14,958 ‎Tớ muốn khóc quá. 553 00:36:15,458 --> 00:36:17,208 ‎Ta phải cắt vào gì đó thôi. 554 00:36:17,708 --> 00:36:20,628 ‎Khách đã ổn định chỗ ngồi. ‎Phục vụ món khai vị được chưa? 555 00:36:20,708 --> 00:36:22,038 ‎Ừ, chắc rồi, làm đi. 556 00:36:22,125 --> 00:36:24,245 ‎Đây chỉ là cà chua sống ‎với phô mai ‎feta ‎à? 557 00:36:25,875 --> 00:36:26,915 ‎Phần còn lại đâu? 558 00:36:34,500 --> 00:36:35,670 ‎Chào cô. 559 00:36:35,750 --> 00:36:38,170 ‎Fikile, em thật tốt khi tới giúp. 560 00:36:38,250 --> 00:36:39,250 ‎Em thế nào? 561 00:36:39,333 --> 00:36:40,503 ‎Em đang cố gắng gượng. 562 00:36:40,583 --> 00:36:42,833 ‎- Cô ở đây nếu em cần. ‎- Cảm ơn cô. 563 00:36:44,500 --> 00:36:45,630 ‎Của cô đây. 564 00:36:48,875 --> 00:36:51,495 ‎Thưa quý vị, ‎khi ta bắt đầu ăn món khai vị, 565 00:36:51,583 --> 00:36:53,923 ‎mời hiệu trưởng đáng mến, cô Daniels, 566 00:36:54,000 --> 00:36:57,000 ‎bắt đầu buổi tối ‎bằng vài lời truyền cảm hứng ạ. 567 00:36:57,083 --> 00:36:58,253 ‎Cô Daniels. 568 00:37:05,083 --> 00:37:07,083 ‎Này, cái quái gì thế? Anh ở đâu? 569 00:37:07,166 --> 00:37:08,496 ‎Xin lỗi. Tôi đang tới. 570 00:37:09,916 --> 00:37:12,126 ‎Cô muốn nói chuyện với em ‎và Wendy sau vụ này. 571 00:37:12,208 --> 00:37:13,248 ‎Vâng, thưa cô. 572 00:37:13,791 --> 00:37:16,331 ‎Chào mừng, khóa 2020. 573 00:37:22,416 --> 00:37:23,326 ‎Chà. 574 00:37:24,000 --> 00:37:27,210 ‎Món chính này ‎trông không giống món chính nhỉ? 575 00:37:29,375 --> 00:37:31,825 ‎Đừng nhìn tôi. Hỏi bạn cậu ở kia ấy. 576 00:37:31,916 --> 00:37:33,206 ‎Thủ quỹ thiên tài. 577 00:37:33,875 --> 00:37:35,625 ‎Liên quan gì tới cậu thế? 578 00:37:36,125 --> 00:37:38,375 ‎CHRIS - GẶP TÔI Ở SẢNH NGAY. ‎CÔ DANIELS MUỐN NÓI CHUYỆN 579 00:37:38,458 --> 00:37:41,788 ‎Vụ tiếp thực sao vậy? ‎Các em có đủ tài chính mà. 580 00:37:41,875 --> 00:37:43,375 ‎Cô thấy mất mặt quá. 581 00:37:43,458 --> 00:37:46,248 ‎Chúng ta có cả ‎cựu học sinh xuất sắc ở đây. 582 00:37:47,750 --> 00:37:49,670 ‎Wendy, ngân sách đồ ăn là bao nhiêu? 583 00:37:50,208 --> 00:37:51,128 ‎Và nhạc nữa. 584 00:37:51,208 --> 00:37:54,078 ‎Em có thấy KB đang phát nhạc ‎từ điện thoại không? 585 00:37:54,166 --> 00:37:55,746 ‎Em trả tiền cho nó à? 586 00:37:55,833 --> 00:37:58,673 ‎- Tiền đổ hết vào nhạc hả? ‎- Vâng, thưa cô. 587 00:37:59,708 --> 00:38:02,748 ‎- Nhưng rồi bọn em có… ‎- Em xin lỗi, cô Daniels. 588 00:38:05,208 --> 00:38:07,128 ‎Em làm hỏng chuyện. Do em hết. 589 00:38:07,208 --> 00:38:08,918 ‎Wendy không liên quan lắm. 590 00:38:13,208 --> 00:38:14,578 ‎- Thôi đi. ‎- Đẹp hết mà. 591 00:38:14,666 --> 00:38:17,166 ‎Tớ sẽ dùng nó để chụp thêm. Nhé? 592 00:38:17,916 --> 00:38:18,916 ‎Sao cũng được. 593 00:38:41,375 --> 00:38:44,165 ‎Ngày mai, ‎ta sẽ kiểm toán chi tiêu số tiền đó. 594 00:38:44,250 --> 00:38:46,000 ‎Và mang theo cả thủ quỹ 595 00:38:46,083 --> 00:38:48,713 ‎cùng sao kê ngân hàng hoàn thiện nữa. 596 00:38:57,875 --> 00:38:59,035 ‎Chris, 597 00:38:59,750 --> 00:39:01,670 ‎cậu không tin ai vừa tới đâu. 598 00:39:01,750 --> 00:39:02,710 ‎Ai? 599 00:39:12,458 --> 00:39:14,128 ‎Tới KFC sau vụ này nhé? 600 00:39:20,166 --> 00:39:23,166 ‎- Thật sự. ‎- Trời ạ, lố bịch quá. Giờ là gì đây? 601 00:39:23,958 --> 00:39:24,918 ‎Chúc ngon miệng. 602 00:39:25,750 --> 00:39:26,960 ‎Tráng miệng đây à? 603 00:39:32,750 --> 00:39:35,040 ‎Các cậu nên ra sàn nhảy vì bài này. 604 00:39:36,166 --> 00:39:38,826 ‎DJ Maphorisa đã tới! 605 00:39:41,458 --> 00:39:44,038 ‎MÊ BÀI NÀY! NHẢY THÔI! ‎DJ MAPHORISA Ở ĐÂY Ư? 606 00:40:05,625 --> 00:40:07,825 ‎Các anh đưa tôi đi đâu vào giờ này? 607 00:40:56,791 --> 00:40:58,381 ‎Nó ghi bộ nhớ đầy rồi. 608 00:40:58,458 --> 00:41:01,458 ‎Có thẻ nhớ ở túi máy ảnh trong phòng kho. 609 00:41:01,541 --> 00:41:03,791 ‎Đằng kia à? Ừ, được rồi. 610 00:41:06,333 --> 00:41:08,883 ‎Anh bạn, cậu đã cứu chúng ta. 611 00:41:17,875 --> 00:41:20,625 ‎Giật mình. ‎Thật tuyệt khi có Maphirsa biểu diễn nhỉ? 612 00:41:20,708 --> 00:41:22,708 ‎- Anh biết không? ‎- Có một chút. 613 00:41:22,791 --> 00:41:23,831 ‎Matla trả tiền. 614 00:41:23,916 --> 00:41:24,956 ‎Gì? 615 00:41:25,041 --> 00:41:27,081 ‎Anh phải trả tiền Maphorisa chứ. 616 00:41:27,166 --> 00:41:30,666 ‎Anh vẫn có thẻ của Matla ‎và đã nghĩ với chuyện đang diễn ra, 617 00:41:30,750 --> 00:41:32,130 ‎đây là việc nhỏ nhất. 618 00:41:32,875 --> 00:41:35,665 ‎Ừ, rồi, anh làm gì ở đây? 619 00:41:36,291 --> 00:41:38,041 ‎Anh sẽ bỏ lỡ buổi diễn đấy. 620 00:41:38,875 --> 00:41:43,165 ‎Ừ, thật ra anh đang tìm cơ hội ‎để nói chuyện với em. 621 00:41:46,000 --> 00:41:47,960 ‎Anh đã nghĩ rất nhiều. 622 00:41:48,541 --> 00:41:51,881 ‎Anh nghĩ ta nên gặp cảnh sát. Về mẹ anh. 623 00:41:54,083 --> 00:41:55,083 ‎Được rồi. 624 00:41:55,166 --> 00:41:56,666 ‎Anh chắc về việc này chứ? 625 00:42:01,958 --> 00:42:03,498 ‎Em rất tự hào về anh, KB. 626 00:42:05,416 --> 00:42:07,956 ‎Anh biết việc này hẳn là khó khăn cỡ nào. 627 00:42:09,416 --> 00:42:12,496 ‎Bàn về việc này sau nhé? 628 00:42:15,625 --> 00:42:18,915 ‎Có lẽ anh chưa thực sự thành thật. 629 00:42:20,000 --> 00:42:21,040 ‎KB, làm ơn đừng. 630 00:42:21,125 --> 00:42:22,455 ‎Anh ghét kết cục của hai ta. 631 00:42:23,166 --> 00:42:24,576 ‎Em cũng thế. 632 00:42:26,291 --> 00:42:27,671 ‎Nhưng đành chấp nhận. 633 00:42:48,750 --> 00:42:51,040 ‎- Cảm ơn nhiều vì tất cả. ‎- Dĩ nhiên. 634 00:42:51,750 --> 00:42:54,210 ‎Nếu gặp KB, cảm ơn cậu ấy hộ tôi nhé? 635 00:42:54,708 --> 00:42:56,458 ‎- Vâng. ‎- Tuyệt, chắc rồi. 636 00:42:56,541 --> 00:42:57,501 ‎Tất nhiên. 637 00:43:02,750 --> 00:43:05,290 ‎Đêm nay thật tuyệt, các cậu. ‎Ta đã làm được. 638 00:43:05,375 --> 00:43:07,285 ‎Tôi muốn ôm tất cả các cậu quá. 639 00:43:07,375 --> 00:43:10,665 ‎Được rồi, đó là dấu hiệu của tôi. 640 00:43:10,750 --> 00:43:12,580 ‎Gặp các cậu ở sàn nhảy nhé. 641 00:43:13,375 --> 00:43:14,825 ‎Ý hay lắm, Tahira. 642 00:43:16,375 --> 00:43:18,285 ‎Được rồi, tuyệt. 643 00:43:25,583 --> 00:43:27,583 ‎Này, mọi chuyện ổn chứ? 644 00:43:28,416 --> 00:43:30,326 ‎Ừ. Tôi ổn. 645 00:43:31,666 --> 00:43:33,536 ‎Tôi chỉ đang tận hưởng lúc này. 646 00:43:34,958 --> 00:43:39,208 ‎Ừ, việc đó và cố nghĩ xem ‎mai ta sẽ nói gì với Daniels. 647 00:43:39,708 --> 00:43:41,788 ‎Đừng lo. Ta sẽ nghĩ ra. 648 00:43:41,875 --> 00:43:43,955 ‎Ta có thể ăn mừng một lát không? 649 00:43:44,041 --> 00:43:45,041 ‎Ta đã làm tốt. 650 00:43:45,958 --> 00:43:47,328 ‎Bình tĩnh, uống bia đi. 651 00:43:48,166 --> 00:43:49,456 ‎Phải thế chứ. 652 00:44:01,708 --> 00:44:02,788 ‎Em van Rensburg. 653 00:44:02,875 --> 00:44:04,245 ‎Hiệu trưởng Daniels. 654 00:44:06,833 --> 00:44:09,213 ‎Về việc cô nhờ em điều tra… 655 00:44:11,708 --> 00:44:14,208 ‎Em tìm ra kẻ buôn ma túy ở trường rồi à? 656 00:44:14,291 --> 00:44:15,291 ‎Vâng. 657 00:44:16,666 --> 00:44:17,536 ‎Đó… 658 00:44:21,666 --> 00:44:22,666 ‎đó là em. 659 00:44:28,500 --> 00:44:29,710 ‎Chào. 660 00:44:29,791 --> 00:44:30,831 ‎Chào. 661 00:44:32,875 --> 00:44:33,705 ‎Được rồi. 662 00:44:38,083 --> 00:44:39,543 ‎Được rồi, kiềm chế lại. 663 00:44:39,625 --> 00:44:41,745 ‎Ồ, em xin lỗi. 664 00:44:42,416 --> 00:44:44,326 ‎Em vẫn cố hiểu hết mọi chuyện. 665 00:44:44,416 --> 00:44:46,746 ‎Chị sẽ uống mừng việc đó. 666 00:44:49,916 --> 00:44:55,036 ‎Chị thấy em và KB ‎đã giải quyết mâu thuẫn rồi. 667 00:44:55,125 --> 00:44:57,825 ‎- Ý chị là sao? ‎- Em hỏi vậy là sao? 668 00:44:57,916 --> 00:45:00,916 ‎Chị thấy cả hai ‎hôn nhau đắm đuối ở phòng kho. 669 00:45:01,416 --> 00:45:03,126 ‎Lần sau đóng cửa vào nhé? 670 00:45:04,000 --> 00:45:07,170 ‎Chết tiệt. Chị giữ bí mật được không? 671 00:45:08,458 --> 00:45:09,378 ‎Được rồi. 672 00:45:10,416 --> 00:45:11,626 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 673 00:45:12,625 --> 00:45:15,245 ‎Không. Đời em là mớ lộn xộn. 674 00:45:15,333 --> 00:45:16,463 ‎Ồ, thế cơ à? 675 00:45:17,875 --> 00:45:19,915 ‎Xin lỗi. Sam thế nào? 676 00:45:20,750 --> 00:45:22,880 ‎Khá giống cuộc đời chị, 677 00:45:22,958 --> 00:45:24,328 ‎một bí ẩn chết tiệt. 678 00:45:27,083 --> 00:45:29,083 ‎Thú thực, chị hơi lo lắng. 679 00:45:30,416 --> 00:45:32,996 ‎Cậu ấy tự dưng bốc hơi. 680 00:45:34,041 --> 00:45:35,131 ‎Kiểu, mất tích ấy. 681 00:45:35,791 --> 00:45:37,921 ‎Mấy ngày rồi chưa nghe gì từ cậu ấy. 682 00:45:39,208 --> 00:45:43,078 ‎Này. Nghe nói em giỏi tìm người. ‎Chắc em có thể tìm giúp chị. 683 00:45:44,583 --> 00:45:47,043 ‎Dĩ nhiên. Coi như xong đi. 684 00:45:47,666 --> 00:45:49,286 ‎Nhưng phải tìm bố chị đã. 685 00:45:49,375 --> 00:45:50,915 ‎Cái quái gì vậy nhỉ? 686 00:45:51,000 --> 00:45:52,420 ‎Cưng à, em cũng chịu. 687 00:45:54,250 --> 00:45:55,290 ‎Này. 688 00:45:57,583 --> 00:45:59,923 ‎Cậu đã ở đâu thế? Làm tớ lo một lúc. 689 00:46:01,541 --> 00:46:03,251 ‎Tôi cướp cậu ấy một lát nhé? 690 00:46:03,833 --> 00:46:04,833 ‎Dĩ nhiên. 691 00:46:06,000 --> 00:46:06,880 ‎Đi nào. 692 00:46:46,500 --> 00:46:48,460 ‎Fikile! 693 00:46:52,958 --> 00:46:53,788 ‎Fikile. 694 00:46:54,333 --> 00:46:55,963 ‎Chúng ta cần con rời đi ngay. 695 00:46:56,541 --> 00:46:59,581 ‎Nghe này, có kẻ vừa bắt cóc mẹ con. ‎Ta cần phải đi. 696 00:46:59,666 --> 00:47:00,536 ‎Cái gì? 697 00:47:00,625 --> 00:47:01,745 ‎Có chuyện gì thế? 698 00:47:01,833 --> 00:47:03,673 ‎Chị không chắc. Chị sẽ nhắn. 699 00:47:04,291 --> 00:47:05,381 ‎Chuyện gì vậy? 700 00:47:15,041 --> 00:47:16,041 ‎Xin chào? 701 00:47:17,833 --> 00:47:19,503 ‎Không như cậu thấy đâu… 702 00:47:20,666 --> 00:47:21,576 ‎Ừ, tùy. 703 00:47:21,666 --> 00:47:23,916 ‎Nghe này, Fiks vừa bị cảnh sát kéo đi. 704 00:47:24,000 --> 00:47:26,790 ‎Gì? Chết tiệt, đi thôi. 705 00:47:44,583 --> 00:47:46,173 ‎Có chuyện quái gì thế? 706 00:47:51,958 --> 00:47:54,418 ‎Làm ơn nói mấy người đưa tôi đi đâu với. 707 00:48:11,333 --> 00:48:12,333 ‎Lisbeth. 708 00:48:29,750 --> 00:48:31,080 ‎Cô làm gì ở đây? 709 00:48:31,166 --> 00:48:34,706 ‎Tôi ở đây để dọn đống lộn xộn của cô, ‎Nwabisa, như mọi khi. 710 00:48:38,750 --> 00:48:39,580 ‎Giờ, 711 00:48:40,583 --> 00:48:43,963 ‎kể cho tôi về con nhỏ Puleng này. 712 00:49:40,250 --> 00:49:45,250 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen