1 00:00:06,000 --> 00:00:08,830 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:14,125 --> 00:00:17,245 ‫المقابلة التالية‬ ‫مع "بولينغ كومالو" القاصرة.‬ 3 00:00:17,333 --> 00:00:21,753 ‫بحضور والديها ومحامية "جوليوس كومالو"‬ ‫"ليندسي إيبل".‬ 4 00:00:23,083 --> 00:00:25,713 ‫إذًا ليس لديك إلا نسخة‬ ‫من نتائج الحمض النووي؟‬ 5 00:00:28,291 --> 00:00:32,251 ‫ولم يعترف الرجل قط بتزوير النتائج الأصلية؟‬ 6 00:00:33,666 --> 00:00:34,666 ‫لقد أومأ برأسه.‬ 7 00:00:34,750 --> 00:00:35,960 ‫أومأ برأسه؟‬ 8 00:00:36,041 --> 00:00:39,711 ‫لكنه كان قد كذب مرة بشأن النتائج‬ ‫حين رشاه أحدهم كما يُزعم.‬ 9 00:00:39,791 --> 00:00:42,581 ‫كيف تعرفين أنه لم يكذب‬ ‫ليحصل على ما أراده منك؟‬ 10 00:00:44,500 --> 00:00:46,630 ‫رأيت الرسائل النصية‬ ‫بينه وبين السيدة "بيلي".‬ 11 00:00:46,708 --> 00:00:49,168 ‫ألديك دليل على هذه الرسائل النصية؟‬ 12 00:00:49,250 --> 00:00:50,330 ‫ربما صورة.‬ 13 00:00:55,458 --> 00:00:58,878 ‫إذًا تقولين لي إنك لا تملكين أي أدلة رغم‬ 14 00:01:00,041 --> 00:01:02,131 ‫كل التحريات التي يُفترض أنك أجريتها؟‬ 15 00:01:02,208 --> 00:01:04,498 ‫ما الذي تحاول التلميح إليه‬ ‫أيها المحقق "فانز"؟‬ 16 00:01:05,208 --> 00:01:07,248 ‫أنا آسف، لكن هذا غير منطقي.‬ 17 00:01:07,333 --> 00:01:10,293 ‫الفتاة الشابة تصادف أختها المخطوفة…‬ 18 00:01:10,375 --> 00:01:11,825 ‫انتبه لكلامك.‬ 19 00:01:14,666 --> 00:01:17,626 ‫هل تفهمين تداعيات إهدار موارد الدولة؟‬ 20 00:01:18,708 --> 00:01:20,248 ‫مع كامل احترامي يا سيدي…‬ 21 00:01:22,166 --> 00:01:24,076 ‫لم أصادف شيئًا.‬ 22 00:01:25,833 --> 00:01:28,133 ‫كنت أحقق في هذا منذ شهور،‬ 23 00:01:29,250 --> 00:01:32,250 ‫وألاحق أدلة تجاهلتموها طوال سنين.‬ 24 00:01:33,083 --> 00:01:35,083 ‫إن لم تصدقني، فاسأل "وايد".‬ 25 00:01:36,625 --> 00:01:37,665 ‫أو "فيكيلي".‬ 26 00:01:39,458 --> 00:01:40,288 ‫"بيلي"؟‬ 27 00:01:43,625 --> 00:01:44,705 ‫حسنًا…‬ 28 00:01:45,791 --> 00:01:46,711 ‫سوف…‬ 29 00:01:48,083 --> 00:01:49,253 ‫نبقى على تواصل.‬ 30 00:01:55,708 --> 00:01:57,128 ‫ينبغي أن أغادر أيضًا.‬ 31 00:02:00,791 --> 00:02:02,041 ‫شكرًا.‬ 32 00:02:30,041 --> 00:02:31,001 ‫"فيكيلي"؟‬ 33 00:02:33,458 --> 00:02:34,538 ‫ما رأيك؟‬ 34 00:03:11,083 --> 00:03:13,753 ‫أكره اعتقاد أبي بأني ابنته الحقيقية.‬ 35 00:03:15,125 --> 00:03:16,955 ‫أنت ابنته الحقيقية يا عزيزتي.‬ 36 00:03:17,541 --> 00:03:19,251 ‫يؤسفني أنك عرفت الأمر‬ 37 00:03:20,708 --> 00:03:24,418 ‫بتلك الطريقة،‬ ‫لكني أريدك أن تعرفي أننا نحبك.‬ 38 00:03:24,500 --> 00:03:26,830 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لتحسين الوضع؟‬ 39 00:03:28,750 --> 00:03:30,790 ‫أخبريه بكل شيء.‬ 40 00:03:31,625 --> 00:03:32,785 ‫وإلا سأخبره.‬ 41 00:03:33,708 --> 00:03:34,788 ‫حسنًا.‬ 42 00:03:36,750 --> 00:03:37,960 ‫ماذا عن "بولينغ"؟‬ 43 00:03:41,000 --> 00:03:45,210 ‫قالت إنها ستمنحني الوقت للتحدث إليك،‬ ‫لذا اهدئي.‬ 44 00:03:45,916 --> 00:03:47,326 ‫كذبتك في أمان.‬ 45 00:03:48,500 --> 00:03:49,330 ‫حاليًا.‬ 46 00:03:53,208 --> 00:03:57,998 ‫يجب أن أعرف أنك تفهم‬ ‫لماذا يجب أن تظل الأمور هكذا.‬ 47 00:03:58,750 --> 00:04:00,630 ‫كيف يمكن أن تكوني جزءًا من هذا؟‬ 48 00:04:01,500 --> 00:04:04,920 ‫من السقيم الذي يفعل أمرًا كهذا؟‬ 49 00:04:06,625 --> 00:04:07,535 ‫إن…‬ 50 00:04:10,833 --> 00:04:14,213 ‫إن فعلت ما تطلبه مني،‬ 51 00:04:15,250 --> 00:04:18,960 ‫لا يمكنك تصوّر ما سيفعله هؤلاء الناس بنا.‬ 52 00:04:19,041 --> 00:04:22,211 ‫إنهم وحشيّون ولا يمكن التنبؤ بأفعالهم.‬ 53 00:04:22,291 --> 00:04:24,831 ‫تقصدين الناس الذين يسرقون الأطفال‬ ‫ويبيعونهم؟‬ 54 00:04:26,291 --> 00:04:28,081 ‫أنت تعملين لتجّار البشر.‬ 55 00:04:28,166 --> 00:04:29,496 ‫أنت تاجرة بشر.‬ 56 00:04:31,958 --> 00:04:36,628 ‫كنت طفلة وحيدة حتى منحوني بيتًا ومستقبلًا.‬ 57 00:04:37,250 --> 00:04:39,330 ‫كنت أتخذ القرارات‬ 58 00:04:40,791 --> 00:04:46,251 ‫للنجاة قبل أن أفهم معنى تلك القرارات.‬ 59 00:04:49,291 --> 00:04:52,171 ‫تريدني أن أخبرك بشيء…‬ 60 00:04:54,083 --> 00:04:56,213 ‫منطقي بالنسبة إليك.‬ 61 00:04:59,125 --> 00:05:00,285 ‫لكن يا "سامويل"…‬ 62 00:05:02,916 --> 00:05:04,416 ‫لطالما كنت معك.‬ 63 00:05:04,916 --> 00:05:06,416 ‫أبدًا…‬ 64 00:05:08,375 --> 00:05:11,875 ‫أبدًا لن تعرف معنى الوحدة التامة.‬ 65 00:05:11,958 --> 00:05:14,248 ‫الاعتماد على نفسك فقط.‬ 66 00:05:16,916 --> 00:05:18,826 ‫كل ما فعلته، فعلته‬ 67 00:05:19,750 --> 00:05:20,710 ‫من أجلنا‬ 68 00:05:23,291 --> 00:05:24,421 ‫ومن أجل الطفلة.‬ 69 00:05:26,625 --> 00:05:28,035 ‫الصبر يا بنيّ.‬ 70 00:05:32,375 --> 00:05:34,705 ‫"تصفيق للفتاة، قد خطفت عيون الناظرين‬ 71 00:05:34,791 --> 00:05:37,461 ‫أهي (فيزي) أم (كومالو)؟ لا أحد يعرف‬ 72 00:05:37,541 --> 00:05:39,671 ‫أنت يائسة متهورة، هذا أسلوبك‬ 73 00:05:39,750 --> 00:05:42,330 ‫وأنا مبهور بمهاراتك‬ ‫يا لك من محترفة‬ 74 00:05:42,416 --> 00:05:44,536 ‫وأخبرني أصدقائي عنك…"‬ 75 00:05:44,625 --> 00:05:46,745 ‫من أين لك ذلك؟‬ 76 00:05:46,833 --> 00:05:48,633 ‫انتبه لألفاظك يا بنيّ.‬ 77 00:05:48,708 --> 00:05:51,208 ‫هل نسيت أني أتبعك‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي؟‬ 78 00:05:51,291 --> 00:05:52,711 ‫أطفئها رجاءً يا أبي.‬ 79 00:05:59,958 --> 00:06:03,288 ‫كلمات هذه الأغنية‬ ‫هي ما ندعوه بتشويه السمعة‬ 80 00:06:03,375 --> 00:06:07,285 ‫وقد أقحمت بعض الناس في متاعب جمّة.‬ 81 00:06:08,916 --> 00:06:10,286 ‫بغض النظر عن المحاماة،‬ 82 00:06:11,333 --> 00:06:13,633 ‫يبدو أنك تمر ببعض المشكلات.‬ 83 00:06:14,750 --> 00:06:17,330 ‫أعلم أني كنت قاسيًا جدًا معك مؤخرًا.‬ 84 00:06:18,958 --> 00:06:22,418 ‫لكني أحب أنك تتحدث إليّ عن شؤونك الشخصية.‬ 85 00:06:22,916 --> 00:06:24,326 ‫هذا لا يهم الآن على أي حال.‬ 86 00:06:26,000 --> 00:06:27,790 ‫انتهت علاقتي بـ"بولينغ".‬ 87 00:06:29,708 --> 00:06:30,958 ‫حسنًا، شخصيًا،‬ 88 00:06:31,041 --> 00:06:34,461 ‫لم أثق قط بنيّات تلك الفتاة.‬ 89 00:06:35,083 --> 00:06:36,333 ‫ربما كان هذا أمرًا مفيدًا.‬ 90 00:06:36,875 --> 00:06:38,125 ‫حقًا؟ منذ متى؟‬ 91 00:06:38,833 --> 00:06:41,383 ‫ألم تقل لي إنها حبيبة مثالية؟‬ 92 00:06:51,708 --> 00:06:55,668 ‫"(زاما) - صديقتي، أأنت بخير؟‬ ‫ما زلت لا أصدق مدى نذالة (كي بي).‬ 93 00:06:55,750 --> 00:06:59,250 ‫أنت - فعلًا. فلماذا عساه يؤلف أغنية كاملة‬ ‫عن تقبيل (فيكس)؟"‬ 94 00:07:00,875 --> 00:07:02,035 ‫أتريدين فطورًا؟‬ 95 00:07:02,125 --> 00:07:04,455 ‫لست جائعة. وسأستقل الحافلة.‬ 96 00:07:04,541 --> 00:07:07,791 ‫كنت أفكر في أن تتغيّبي من المدرسة اليوم.‬ 97 00:07:08,375 --> 00:07:09,415 ‫إنها فترة الامتحانات.‬ 98 00:07:10,291 --> 00:07:11,291 ‫"بولينغ"؟‬ 99 00:07:16,375 --> 00:07:18,125 ‫أنا ووالدك فخوران جدًا بك.‬ 100 00:07:19,250 --> 00:07:20,080 ‫لكن؟‬ 101 00:07:21,500 --> 00:07:24,130 ‫انظري، أنا ممتنة لما فعلته لأجل أختك.‬ 102 00:07:24,208 --> 00:07:26,788 ‫لا يسعني سوى التفكير‬ ‫فيما كان يمكن أن يصيبك.‬ 103 00:07:27,375 --> 00:07:28,495 ‫لم يصبني شيء.‬ 104 00:07:29,250 --> 00:07:31,880 ‫كنت تذهبين إلى أماكن خطرة دون رقيب.‬ 105 00:07:32,750 --> 00:07:35,500 ‫تفحصين أجهزة الناس دون إذنهم وتقتحمين…‬ 106 00:07:37,583 --> 00:07:38,793 ‫ماذا لو فقدناك أيضًا؟‬ 107 00:07:40,333 --> 00:07:41,333 ‫أنا هنا يا أمي.‬ 108 00:07:42,583 --> 00:07:43,923 ‫لطالما كنت هنا.‬ 109 00:07:44,416 --> 00:07:46,496 ‫هل أذهب إلى المدرسة الآن؟‬ 110 00:07:46,583 --> 00:07:48,133 ‫بالطبع. "بولينغ"،‬ 111 00:07:49,125 --> 00:07:50,205 ‫كنت أفكر‬ 112 00:07:51,250 --> 00:07:54,580 ‫في أنه بعد انتهاء كل هذا،‬ ‫فربما بصفتنا أسرة،‬ 113 00:07:54,666 --> 00:07:56,876 ‫نستطيع الخضوع للاستشارة.‬ 114 00:07:57,750 --> 00:08:00,630 ‫- علينا أن نكون أكثر انفتاحًا.‬ ‫- أحقًا تريدين فتح ذلك الموضوع؟‬ 115 00:08:00,708 --> 00:08:01,958 ‫ماذا تقصدين بذلك؟‬ 116 00:08:03,125 --> 00:08:04,075 ‫عليّ الذهاب.‬ 117 00:08:13,625 --> 00:08:15,665 ‫ليته لم يكن عندنا امتحانات اليوم.‬ 118 00:08:19,416 --> 00:08:21,576 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 119 00:08:21,666 --> 00:08:23,916 ‫تحدثت إلى أمي ليلة أمس.‬ 120 00:08:25,250 --> 00:08:27,170 ‫وهي أكّدت كل شيء.‬ 121 00:08:28,291 --> 00:08:30,461 ‫لقد تلاعبت باختبار الحمض النووي.‬ 122 00:08:32,708 --> 00:08:35,248 ‫أنا على الأرجح شقيقة "بولينغ" المفقودة.‬ 123 00:08:36,583 --> 00:08:37,833 ‫حسنًا، ذلك…‬ 124 00:08:39,041 --> 00:08:40,251 ‫أمر لا يُستهان به.‬ 125 00:08:41,791 --> 00:08:43,501 ‫لماذا أشعر بالاستياء؟‬ 126 00:08:44,333 --> 00:08:47,213 ‫لأنه من السيئ‬ ‫معرفة أن أمك تخفي أسرارًا جنونية.‬ 127 00:08:50,416 --> 00:08:51,786 ‫ما الخطب؟‬ 128 00:08:55,291 --> 00:08:56,171 ‫ما من خطب.‬ 129 00:08:57,541 --> 00:08:58,501 ‫حسنًا.‬ 130 00:09:00,208 --> 00:09:01,078 ‫هل أراك لاحقًا؟‬ 131 00:09:01,833 --> 00:09:02,753 ‫نعم.‬ 132 00:09:03,375 --> 00:09:04,325 ‫حسنًا.‬ 133 00:09:11,083 --> 00:09:13,883 ‫"مناقشة المجتمع العديم الجنسية‬ ‫لشعب البانتو."‬ 134 00:09:15,458 --> 00:09:16,498 ‫"مناقشة…"‬ 135 00:09:17,666 --> 00:09:19,876 ‫هل تفكرين في "فيكيلي" و"كي بي"؟‬ 136 00:09:21,333 --> 00:09:22,383 ‫الآن أفكر فيهما.‬ 137 00:09:23,500 --> 00:09:26,170 ‫إنما لا أصدق أنه قبّلها وبينما كنا مرتبطين.‬ 138 00:09:26,250 --> 00:09:27,460 ‫قبل أن…‬ 139 00:09:37,166 --> 00:09:38,376 ‫إنه أخرق.‬ 140 00:09:42,916 --> 00:09:43,826 ‫على أي حال،‬ 141 00:09:45,083 --> 00:09:47,503 ‫أخبرت والديّ بكل شيء.‬ 142 00:09:48,083 --> 00:09:49,793 ‫حتى الشرطة متورطة الآن، لذا…‬ 143 00:09:49,875 --> 00:09:51,745 ‫أخبرتهم بكل شيء فعلًا؟‬ 144 00:09:51,833 --> 00:09:52,753 ‫حسنًا…‬ 145 00:10:04,125 --> 00:10:05,205 ‫"تاهيرا"؟‬ 146 00:10:05,291 --> 00:10:07,421 ‫"تاهيرا"، انتظري.‬ 147 00:10:08,958 --> 00:10:11,288 ‫- أيًا كان ما تشكّين في حدوثه...‬ ‫- كفّي عن التمثيل…‬ 148 00:10:12,125 --> 00:10:14,625 ‫- لم تحبي ارتباطي بـ"وايد" قط.‬ ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ 149 00:10:14,708 --> 00:10:15,828 ‫آمل أنك سعيدة الآن.‬ 150 00:10:15,916 --> 00:10:18,376 ‫أجل، انفصلنا.‬ 151 00:10:18,958 --> 00:10:19,788 ‫والجزء المحزن؟‬ 152 00:10:20,875 --> 00:10:24,665 ‫"وايد" ذكي جدًا إلا إذا تعلّق الأمر بك.‬ 153 00:10:24,750 --> 00:10:25,830 ‫مهلًا يا "تاهيرا".‬ 154 00:10:26,833 --> 00:10:28,423 ‫عم تتحدثين؟‬ 155 00:10:28,500 --> 00:10:29,960 ‫لقد انفصلنا بسببك.‬ 156 00:10:32,541 --> 00:10:35,041 ‫لن ينسى أمرك ما دام يظن أن له فرصة معك،‬ 157 00:10:35,125 --> 00:10:38,375 ‫لذا كفّي عن التصرف بأنانية وتشويش تفكيره‬ ‫إن لم تكوني معجبة به.‬ 158 00:10:47,291 --> 00:10:50,171 ‫آسف، لكن ما من طريقة سهلة لقول هذا.‬ 159 00:10:50,250 --> 00:10:54,040 ‫بين الحادث مع مدرّب السباحة‬ ‫وأمر الحماية الذي أصدره آل "بيلي"،‬ 160 00:10:54,125 --> 00:10:57,285 ‫ومسألة المخدرات‬ ‫والاستقالة المفاجئة لأحد المدرّسين الآن،‬ 161 00:10:58,583 --> 00:11:00,793 ‫فنحن قلقون بصفتنا مجلس الإدارة.‬ 162 00:11:00,875 --> 00:11:05,325 ‫نريد جلسة استماع معك‬ ‫لمناقشة الإدارة في المدرسة.‬ 163 00:11:07,375 --> 00:11:10,285 ‫"نيكول"، هذه فرصتك للاستعداد حقًا.‬ 164 00:11:11,208 --> 00:11:12,628 ‫طبعًا. شكرًا.‬ 165 00:11:18,416 --> 00:11:20,826 ‫أنا آسفة جدًا بشأن ذلك أيها المحققان.‬ 166 00:11:21,625 --> 00:11:22,625 ‫ماذا كنتما تقولان؟‬ 167 00:11:23,250 --> 00:11:24,920 ‫وهذا رائع.‬ 168 00:11:27,875 --> 00:11:29,035 ‫إنها حية.‬ 169 00:11:30,166 --> 00:11:34,126 ‫شكرًا على تركك اللجنة‬ ‫في أحد أهم الأحداث يا "فيكس".‬ 170 00:11:35,375 --> 00:11:36,285 ‫أنا آسفة.‬ 171 00:11:36,375 --> 00:11:39,535 ‫لقد غلبني النوم. تناولت بعض الأدوية وغفوت.‬ 172 00:11:40,125 --> 00:11:41,915 ‫لماذا لم تبقيني على اطلاع؟‬ 173 00:11:43,041 --> 00:11:44,631 ‫قلت إني آسفة يا "كريس".‬ 174 00:11:44,708 --> 00:11:46,328 ‫بالكاد تمرضين يا "فيكس".‬ 175 00:11:47,166 --> 00:11:49,416 ‫وكانت ليلة واحدة.‬ 176 00:11:49,958 --> 00:11:51,578 ‫كنت لأكون إلى جانبك.‬ 177 00:11:59,458 --> 00:12:02,128 ‫"ويندي"، إليك عرضي.‬ ‫أفضل من مزاد ليلة أمس.‬ 178 00:12:03,958 --> 00:12:07,208 ‫50 سنتًا أكثر من الصفر‬ ‫الذي تلقّيته ليلة أمس.‬ 179 00:12:07,291 --> 00:12:10,331 ‫أنت أيها اللعين!‬ ‫قام أحدهم بالمزايدة عليها فعلًا.‬ 180 00:12:10,416 --> 00:12:11,376 ‫أتعرف؟‬ 181 00:12:11,875 --> 00:12:14,125 ‫خذ مالك واشتر لأمك رحمًا آخر.‬ 182 00:12:14,208 --> 00:12:16,378 ‫فربما يحالفها حظّ أوفر المرة التالية.‬ 183 00:12:18,208 --> 00:12:19,208 ‫امض.‬ 184 00:12:21,083 --> 00:12:24,923 ‫والدكتورة "نكوسازانا دلاميني زوما"‬ 185 00:12:25,000 --> 00:12:27,960 ‫حلّت محلّك في المزاد ليلة أمس.‬ ‫كان أمرًا فظيعًا.‬ 186 00:12:28,041 --> 00:12:31,081 ‫المسكينة أحرجت نفسها أشدّ إحراج.‬ 187 00:12:35,875 --> 00:12:36,825 ‫"ويندي"؟‬ 188 00:12:38,208 --> 00:12:39,208 ‫"ويندي".‬ 189 00:12:40,666 --> 00:12:43,916 ‫آسفة لأني تغيبت عنك ليلة أمس. كنت مريضة.‬ 190 00:12:53,375 --> 00:12:54,285 ‫"كي بي"…‬ 191 00:12:56,500 --> 00:12:58,460 ‫أحقًا فضحت أمر تبادلنا القبلة؟‬ 192 00:13:02,708 --> 00:13:04,578 ‫آسف يا "فيكس". إنما…‬ 193 00:13:05,291 --> 00:13:06,381 ‫لم أكن أفكر.‬ 194 00:13:09,791 --> 00:13:10,881 ‫أيًا يكن.‬ 195 00:13:12,000 --> 00:13:14,670 ‫حسنًا أيها طلّاب الصف 11، اهدؤوا.‬ 196 00:13:15,208 --> 00:13:18,328 ‫غالبًا تتساءلون لماذا أنا هنا‬ 197 00:13:18,958 --> 00:13:20,378 ‫بدل السيد "فيريرا".‬ 198 00:13:20,458 --> 00:13:25,628 ‫باختصار، لقد استقال السيد "فيريرا"‬ ‫استقالة سارية فورًا.‬ 199 00:13:27,375 --> 00:13:30,455 ‫لذا اليوم، سأنوب عنه في الامتحانات.‬ 200 00:13:35,750 --> 00:13:37,830 ‫المعذرة يا سيدة "جوفي" ويا أيها الطلاب.‬ 201 00:13:38,500 --> 00:13:41,290 ‫"بولينغ" و"وايد"، تعالا معي رجاءً.‬ 202 00:13:51,666 --> 00:13:52,996 ‫"اتفاق التبني"‬ 203 00:13:54,916 --> 00:13:55,956 ‫سيدي؟ آسفة يا سيدي.‬ 204 00:13:56,625 --> 00:13:59,535 ‫رجاءً، هل لي أن أسأل‬ ‫عن سبب استقالة السيد "فيريرا"؟‬ 205 00:13:59,625 --> 00:14:02,075 ‫لا تقلقي. سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 206 00:14:06,125 --> 00:14:07,995 ‫"سيدة (بيلي)، صندوق أماناتك جاهز."‬ 207 00:14:08,083 --> 00:14:09,673 ‫"(ماتلا مولابو)‬ ‫لقد طلب (إل) رؤيتك."‬ 208 00:14:09,750 --> 00:14:12,000 ‫"تم تحديث النتائج. الدفع غدًا. لا تأجيل."‬ 209 00:14:12,083 --> 00:14:14,673 ‫الرقم الذي طلبته غير متاح حاليًا.‬ 210 00:14:14,750 --> 00:14:16,420 ‫الرجاء المحاولة لاحقًا.‬ 211 00:14:16,500 --> 00:14:19,250 ‫"(إف إن بي) للصرافة‬ ‫تم تجاوز حد السحب لحساب (إم بي سي)."‬ 212 00:14:38,666 --> 00:14:41,706 ‫الفتاتان، كيف عرفا بشأن اختبار المعمل؟‬ 213 00:14:41,791 --> 00:14:44,421 ‫لقد خُدعت، أقسم.‬ ‫حسبت أنهما لا ينويان أي ضرر.‬ 214 00:14:44,500 --> 00:14:45,580 ‫حسبت؟‬ 215 00:14:46,958 --> 00:14:48,168 ‫إذًا أحسب…‬ 216 00:14:50,708 --> 00:14:52,378 ‫أن هذا المبلغ كاف.‬ 217 00:14:52,875 --> 00:14:54,535 ‫لكنه ليس المبلغ الذي اتفقنا عليه.‬ 218 00:14:56,666 --> 00:14:59,326 ‫كلمة أخرى من البالوعة الرخوة هذه‬ ‫التي تدعوها فمًا،‬ 219 00:15:00,750 --> 00:15:02,920 ‫وأقسم…‬ 220 00:15:03,875 --> 00:15:05,875 ‫غادر المدينة الآن.‬ 221 00:15:17,833 --> 00:15:19,673 ‫كنت أفكر بأنه ربما لو إن…‬ 222 00:15:20,208 --> 00:15:22,038 ‫"ريس"، من اللطيف مجيئك.‬ 223 00:15:24,916 --> 00:15:26,326 ‫"كريس"، ماذا كنت تقول؟‬ 224 00:15:28,500 --> 00:15:32,380 ‫نعم، كنت أفكر بأنه‬ ‫من أجل تيمتنا الإفريقية المستقبلية،‬ 225 00:15:32,458 --> 00:15:35,998 ‫يمكننا تجهيز بنية بخارية إفريقية الإلهام.‬ 226 00:15:36,833 --> 00:15:40,753 ‫أليس هذا مجرد تقديم لمفهوم غربي آخر؟‬ 227 00:15:41,416 --> 00:15:43,376 ‫أين "إفريقيا" في كل هذا؟‬ 228 00:15:43,458 --> 00:15:46,248 ‫بصفتنا شبابًا إفريقيين،‬ ‫علينا استعادة هويتنا.‬ 229 00:15:46,333 --> 00:15:48,333 ‫إذًا، ماذا تقترحين؟‬ 230 00:15:49,125 --> 00:15:53,165 ‫بالنسبة إليّ، المستقبلية الإفريقية‬ ‫هي أننا بصفتنا إفريقيين سنشغل‬ 231 00:15:53,250 --> 00:15:56,500 ‫ونطبّع تعابيرنا الشخصية عن ثقافاتنا،‬ 232 00:15:56,583 --> 00:15:58,293 ‫وملابسنا اليومية…‬ 233 00:16:00,166 --> 00:16:02,876 ‫مجرد تفوّق إفريقي تام.‬ 234 00:16:03,708 --> 00:16:05,788 ‫أجل.‬ 235 00:16:05,875 --> 00:16:07,165 ‫مع وسم "واكاندا".‬ 236 00:16:09,416 --> 00:16:11,416 ‫التوقيع على شهادة ميلاد "فيكيلي"‬ 237 00:16:11,500 --> 00:16:13,250 ‫هو توقيع الآنسة "بريندا جاكا".‬ 238 00:16:13,333 --> 00:16:14,923 ‫عندما ذهبت إلى سجن "بولسمور"…‬ 239 00:16:18,958 --> 00:16:23,378 ‫عندما ذهبت لزيارة سجن "بولسمور"،‬ ‫أكدّت هي أنها زورت‬ 240 00:16:24,083 --> 00:16:25,793 ‫العديد من شهادات الميلاد.‬ 241 00:16:25,875 --> 00:16:28,665 ‫وأيضًا رافقت "بولينغ" إلى "لافيندر هيل"‬ 242 00:16:28,750 --> 00:16:31,790 ‫للتحدث إلى السيد "كوبمان"،‬ ‫المحقق المتقاعد.‬ 243 00:16:31,875 --> 00:16:34,035 ‫أجل يا سيدي. فعلت ذلك.‬ 244 00:16:37,416 --> 00:16:39,376 ‫لم أستطع تركها تذهب وحدها يا سيدي.‬ 245 00:16:40,750 --> 00:16:44,330 ‫مبتذل، أعرف، لكن بمسابقة أفضل الأزياء،‬ 246 00:16:44,416 --> 00:16:49,076 ‫سنلهم كل المقبولين بالكلية‬ ‫باستثمار المزيد في ملابسهم.‬ 247 00:16:49,166 --> 00:16:50,286 ‫أوافقك الرأي.‬ 248 00:16:51,583 --> 00:16:53,923 ‫أما بعد، الميزانية.‬ 249 00:17:04,750 --> 00:17:08,380 ‫مهلًا. "ريس"، لماذا هذه الميزانية‬ 250 00:17:08,458 --> 00:17:11,458 ‫غير محدّثة بكل البنود من مزاد ليلة أمس؟‬ 251 00:17:14,791 --> 00:17:16,501 ‫ننادي "ريس" و"فيليكي"!‬ 252 00:17:17,458 --> 00:17:19,328 ‫لماذا لم يتم تحديث الميزانية؟‬ 253 00:17:19,416 --> 00:17:22,376 ‫آسفة، سأحدّثها بعد هذا.‬ 254 00:17:22,458 --> 00:17:24,378 ‫ما مبلغ تسوية الميزانية إذًا؟‬ 255 00:17:27,000 --> 00:17:29,210 ‫100 ألف وتسعة آلاف.‬ 256 00:17:29,916 --> 00:17:32,996 ‫ماذا؟ إذًا كسبنا تسعة آلاف زائدة؟‬ 257 00:17:33,083 --> 00:17:36,173 ‫إذًا سنحصل على نظام التخاطب العام‬ ‫الذي تستخدمه أمي في الأحداث السياسية.‬ 258 00:17:36,250 --> 00:17:37,170 ‫بطاقة الخصم.‬ 259 00:17:44,208 --> 00:17:46,168 ‫تبًا. آسفة.‬ 260 00:17:46,708 --> 00:17:48,958 ‫نسيتها في المنزل.‬ 261 00:17:49,875 --> 00:17:50,825 ‫لا بأس.‬ 262 00:17:52,208 --> 00:17:56,748 ‫إنما ادفعي ثمن نظام التخاطب العام‬ ‫نيابة عن "ويندي" في أسرع وقت ممكن.‬ 263 00:17:56,833 --> 00:17:58,633 ‫"ويندي"، أرسلي إليها الرابط.‬ 264 00:17:59,875 --> 00:18:01,245 ‫المعذرة. أنا…‬ 265 00:18:02,208 --> 00:18:03,418 ‫أحتاج إلى المرحاض.‬ 266 00:18:04,750 --> 00:18:06,210 ‫المعذرة، آسفة. يا "فيكيلي"؟‬ 267 00:18:06,291 --> 00:18:08,581 ‫تم استدعاؤك إلى مكتب الناظرة.‬ 268 00:18:11,000 --> 00:18:12,710 ‫أظن أن الاجتماع قد انتهى.‬ 269 00:18:13,916 --> 00:18:15,246 ‫مهلًا يا "وايد".‬ 270 00:18:18,166 --> 00:18:20,496 ‫آسفة لأني اضطررت إلى البوح لأمك‬ ‫بكل تلك الأمور.‬ 271 00:18:21,166 --> 00:18:22,706 ‫إنما أنا سعيد لأن الأمر انتهى.‬ 272 00:18:22,791 --> 00:18:23,791 ‫أجل.‬ 273 00:18:27,541 --> 00:18:29,711 ‫سمعت أنك و"تاهيرا" انفصلتما.‬ 274 00:18:31,958 --> 00:18:33,128 ‫مهلًا.‬ 275 00:18:35,666 --> 00:18:36,666 ‫هل كان ذلك بسببي؟‬ 276 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 ‫ربما.‬ 277 00:18:47,916 --> 00:18:49,036 ‫يمكنك الانصراف.‬ 278 00:18:49,791 --> 00:18:51,001 ‫"بولينغ"، ابقي.‬ 279 00:18:52,416 --> 00:18:54,206 ‫يا فتاتان، انتظرا هنا.‬ 280 00:18:56,541 --> 00:18:58,501 ‫لم الشرطة هنا؟‬ 281 00:18:58,583 --> 00:19:01,923 ‫- كنت أحاول الاتصال بك.‬ ‫- من الواضح أنك لم تبذلي كل جهدك.‬ 282 00:19:03,083 --> 00:19:04,423 ‫لماذا لا تزال حولي؟‬ 283 00:19:04,500 --> 00:19:07,670 ‫إنما أود الحرص‬ ‫أنك ستحضرين احتفالات الليلة.‬ 284 00:19:07,750 --> 00:19:08,920 ‫أنا لا أخالط جماعتك.‬ 285 00:19:09,000 --> 00:19:11,330 ‫ولا أنا. وإلا كان ذلك زنا محارم.‬ 286 00:19:11,416 --> 00:19:13,826 ‫هذا مقزز. ليس هذا ما قصدته.‬ 287 00:19:15,208 --> 00:19:16,958 ‫"ويندي"، بحقك، أنت رئيسة مشاركة.‬ 288 00:19:17,041 --> 00:19:18,921 ‫غير أنك مدينة لي بموعد غرامي.‬ 289 00:19:19,500 --> 00:19:21,000 ‫فقد دفعت مبلغًا سخيًا في مزادك.‬ 290 00:19:22,291 --> 00:19:24,581 ‫حسنًا، سأحضر احتفالك السخيف.‬ 291 00:19:28,916 --> 00:19:30,206 ‫يجب أن أحذرك.‬ 292 00:19:30,708 --> 00:19:35,128 ‫عدم الرد بصدق‬ ‫سيُعدّ تدخلًا في تحقيق حكومي.‬ 293 00:19:35,791 --> 00:19:36,671 ‫مجددًا،‬ 294 00:19:37,250 --> 00:19:40,920 ‫هل تلاعبت أمك في الحمض النووي أم لا؟‬ 295 00:19:44,250 --> 00:19:45,790 ‫نحتاج منك إلى الرد.‬ 296 00:19:46,458 --> 00:19:47,378 ‫نعم.‬ 297 00:19:49,708 --> 00:19:51,628 ‫إذًا أنت "بوميليلي كومالو"؟‬ 298 00:19:58,208 --> 00:19:59,378 ‫أنا "فيكيلي بيلي".‬ 299 00:20:00,166 --> 00:20:02,166 ‫تبنتني أمي قانونيًا.‬ 300 00:20:03,541 --> 00:20:06,041 ‫لكن في نفس وقت تبنيك تقريبًا،‬ 301 00:20:06,125 --> 00:20:10,125 ‫كانت أخبار الطفلة المفقودة "بومي"‬ ‫في كل أرجاء الإعلام.‬ 302 00:20:13,916 --> 00:20:15,996 ‫"فيكيلي"، بنيّتي.‬ 303 00:20:18,416 --> 00:20:21,786 ‫حتمًا تعرفين أن أمك تعرف شيئًا عن الأمر؟‬ 304 00:20:29,500 --> 00:20:30,330 ‫"فيكيلي"؟‬ 305 00:20:32,666 --> 00:20:34,746 ‫ما كان ذلك؟ إنك كذبت عليهم.‬ 306 00:20:34,833 --> 00:20:38,633 ‫أتمزحين معي؟ حسبت أن بيننا اتفاقًا يا "بولينغ".‬ 307 00:20:38,708 --> 00:20:40,038 ‫- أجل لكن...‬ ‫- لكن ماذا؟‬ 308 00:20:41,750 --> 00:20:43,330 ‫أهذا بشأن أغنية "كي بي"؟‬ 309 00:20:44,250 --> 00:20:45,580 ‫بشأن القبلة؟‬ 310 00:20:45,666 --> 00:20:46,916 ‫ألهذا السبب فعلت هذا؟‬ 311 00:20:47,000 --> 00:20:49,540 ‫أتحسبين أني قد أخونك جرّاء شيء تافه كهذا؟‬ 312 00:20:49,625 --> 00:20:50,455 ‫لماذا إذًا؟‬ 313 00:20:50,541 --> 00:20:53,711 ‫ما زال أبي يُحاكم على هذا.‬ ‫ماذا كنت لتفعلي لو كنت مكاني؟‬ 314 00:20:55,750 --> 00:20:57,880 ‫أحب والديّ يا "فيكيلي".‬ 315 00:21:00,000 --> 00:21:01,420 ‫بقدر ما تحبين والديك.‬ 316 00:21:05,416 --> 00:21:06,996 ‫لن أعتذر على ذلك.‬ 317 00:21:15,625 --> 00:21:16,575 ‫مرحبًا.‬ 318 00:21:16,666 --> 00:21:18,916 ‫الاحتفال لاحقًا الليلة.‬ 319 00:21:24,333 --> 00:21:25,173 ‫"ريس"؟‬ 320 00:21:26,083 --> 00:21:27,083 ‫ما خطبك؟‬ 321 00:21:27,166 --> 00:21:29,706 ‫أولًا، نسيت تحديث الميزانية،‬ 322 00:21:29,791 --> 00:21:33,211 ‫ثم تجمّدت وكذبت على "ويندي"‬ ‫بشأن بطاقة الخصم.‬ 323 00:21:33,291 --> 00:21:35,671 ‫- ما خطب هذا؟‬ ‫- "فيريرا" غادر البلد.‬ 324 00:21:36,708 --> 00:21:38,458 ‫أجل، استقال.‬ 325 00:21:39,333 --> 00:21:41,793 ‫لا، لقد غادر البلد بأموالنا.‬ 326 00:21:42,458 --> 00:21:43,998 ‫عم تتحدثين؟‬ 327 00:21:44,083 --> 00:21:46,383 ‫لقد سرق مال اللجنة يا "كريس".‬ 328 00:21:46,875 --> 00:21:47,875 ‫ماذا؟‬ 329 00:21:49,083 --> 00:21:49,923 ‫كيف؟‬ 330 00:21:50,750 --> 00:21:51,830 ‫كيف؟‬ 331 00:21:58,041 --> 00:21:59,421 ‫إذًا تعرف أني كنت‬ 332 00:22:00,250 --> 00:22:02,880 ‫أكسب أموالًا طائلة بعملي الجانبي؟‬ 333 00:22:02,958 --> 00:22:03,788 ‫حسنًا، كنت…‬ 334 00:22:05,333 --> 00:22:09,583 ‫كنت أكسب أموالًا طائلة حقًا،‬ ‫ولم أستطع ادخار كل شيء بالمنزل.‬ 335 00:22:09,666 --> 00:22:11,326 ‫ولو فتحت حسابًا،‬ 336 00:22:11,416 --> 00:22:14,536 ‫فكيف كنت لأفسر مصدر المال؟‬ 337 00:22:14,625 --> 00:22:15,825 ‫ماذا فعلت يا "ريس"؟‬ 338 00:22:16,625 --> 00:22:21,205 ‫تحدثت إلى "فيريرا"،‬ ‫واقترح أن أغسل الأموال.‬ 339 00:22:22,333 --> 00:22:23,633 ‫في الأساس هدّدني.‬ 340 00:22:23,833 --> 00:22:25,833 ‫- نذل حقير.‬ ‫- بحقك يا "ريس"!‬ 341 00:22:27,000 --> 00:22:30,630 ‫لا تخبريني أنك خلطت مالك بمال حساب اللجنة.‬ 342 00:22:30,708 --> 00:22:33,248 ‫كانت فكرة عبقرية يا "كريس".‬ 343 00:22:33,833 --> 00:22:36,543 ‫حسنًا، كنت سأخرجه في النهاية.‬ 344 00:22:36,625 --> 00:22:40,825 ‫إنما لم أعرف أن "فيريرا" ثعبان لئيم،‬ ‫والآن رحل بكل شيء.‬ 345 00:22:40,916 --> 00:22:41,956 ‫تبًا يا "ريس"!‬ 346 00:22:42,500 --> 00:22:43,790 ‫و"ويندي"…‬ 347 00:22:46,916 --> 00:22:49,496 ‫أنا عيّنتك أمينة الصندوق وكفلتك.‬ 348 00:22:50,541 --> 00:22:53,881 ‫لم أحاول أخذ أي شيء من اللجنة قط، أقسم.‬ 349 00:22:53,958 --> 00:22:56,828 ‫هذا لا يهم الآن. يجب أن نذهب إلى الشرطة.‬ 350 00:22:56,916 --> 00:22:57,956 ‫لا أستطيع!‬ 351 00:22:58,958 --> 00:23:02,038 ‫سأضطر إلى إخبارهم بأني كنت أبيع المخدرات.‬ ‫رجاءً يا "كريس".‬ 352 00:23:05,750 --> 00:23:07,000 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 353 00:23:08,125 --> 00:23:09,165 ‫لا شرطة إذًا.‬ 354 00:23:11,875 --> 00:23:13,915 ‫لكن سيكون عليك فعل ما هو أسوأ كثيرًا.‬ 355 00:23:17,875 --> 00:23:19,205 ‫سيكون عليك إخبار "ويندي".‬ 356 00:23:30,583 --> 00:23:32,333 ‫كانت الشرطة في المدرسة اليوم.‬ 357 00:23:34,041 --> 00:23:35,421 ‫ظننتك قلت‬ 358 00:23:35,500 --> 00:23:37,580 ‫إنك أبرمت اتفاقًا مع "بولينغ".‬ 359 00:23:37,666 --> 00:23:40,826 ‫أمي، إن كنا سنواجه هذا قريبًا،‬ 360 00:23:41,458 --> 00:23:43,168 ‫فعلينا مواجهته بصفتنا أسرة.‬ 361 00:23:43,958 --> 00:23:45,668 ‫لذا عليك إخبار أبي.‬ 362 00:23:45,750 --> 00:23:48,330 ‫أجل يا عزيزتي. سأفعل.‬ 363 00:23:52,125 --> 00:23:54,455 ‫هل كانت تلك الشرطة الآن؟‬ 364 00:23:58,958 --> 00:24:01,418 ‫دون البوح بأكثر مما يلزم،‬ 365 00:24:01,500 --> 00:24:04,790 ‫حياة "فيكيلي" تتغيّر أمام عينيها،‬ 366 00:24:04,875 --> 00:24:08,035 ‫ولا أعرف كيف ستتعامل مع هذا.‬ 367 00:24:10,666 --> 00:24:11,786 ‫سأتابع الأمر.‬ 368 00:24:18,083 --> 00:24:19,423 ‫المحقق "فانز" يتحدث.‬ 369 00:24:19,500 --> 00:24:20,790 ‫مرحبًا أيها المحقق.‬ 370 00:24:22,166 --> 00:24:24,706 ‫اسمي "جانيت نكوسانا"،‬ 371 00:24:24,791 --> 00:24:28,001 ‫وأود المجيء والتحدث إليك فورًا.‬ 372 00:24:28,500 --> 00:24:30,130 ‫هذا بشأن‬‫…‬ 373 00:24:31,416 --> 00:24:32,666 ‫طفلة "كومالو".‬ 374 00:24:39,458 --> 00:24:42,288 ‫لا أصدق ما سمعته اليوم يا "وايد"،‬ 375 00:24:43,041 --> 00:24:45,291 ‫هذه المهزلة التي أقدمت عليها مع "بولينغ".‬ 376 00:24:46,291 --> 00:24:47,831 ‫لم تكن مهزلة يا أمي.‬ 377 00:24:48,416 --> 00:24:50,666 ‫كانت تبحث عن أختها. أردت المساعدة.‬ 378 00:24:50,750 --> 00:24:53,380 ‫بزيارة سجن مشدد الحراسة؟‬ 379 00:24:53,458 --> 00:24:58,458 ‫واقتحام مكتب أمين الصندوق‬ ‫أو الإقدام على مغامرات في أماكن خطرة؟‬ 380 00:24:58,541 --> 00:25:01,501 ‫أسوأ ما في الأمر‬ ‫أني لم أعرف شيئًا عن هذا.‬ 381 00:25:05,125 --> 00:25:07,625 ‫كيف أعرف أنكما لا تفعلان شيئًا آخر؟‬ 382 00:25:09,208 --> 00:25:11,418 ‫لا نفعل شيئًا يا أمي، أقسم.‬ 383 00:25:24,250 --> 00:25:27,170 ‫حقًا آمل أنه ما من شيء آخر يا "وايد"، لأن…‬ 384 00:25:33,375 --> 00:25:34,415 ‫لا تنس.‬ 385 00:25:35,208 --> 00:25:37,828 ‫أنت غير بقية طلّاب "باركهيرست"‬ 386 00:25:37,916 --> 00:25:40,286 ‫الذين يستطيع آباؤهم التملّص من أي شيء‬ ‫بالرشاوى.‬ 387 00:25:41,208 --> 00:25:45,078 ‫ربما كنت ناظرة المدرسة،‬ ‫لكن يمكن أن نخسر كل شيء‬ 388 00:25:45,166 --> 00:25:46,876 ‫إن أثرنا استياء الأشخاص الخطأ.‬ 389 00:26:10,083 --> 00:26:12,133 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 390 00:26:12,208 --> 00:26:13,918 ‫ليس الأمر كما توقعت، صحيح؟‬ 391 00:26:16,916 --> 00:26:18,626 ‫عندما قلت أن نلتقي في "غراندويست"،‬ 392 00:26:18,708 --> 00:26:21,578 ‫حسبت أنك ستأخذنا إلى ملهى ليلي‬ ‫يعجّ بالسكارى‬ 393 00:26:21,666 --> 00:26:25,576 ‫والمراهقين المفتقرين إلى الهوية،‬ ‫لكن هذا مقبول.‬ 394 00:26:28,875 --> 00:26:29,745 ‫أخيرًا!‬ 395 00:26:30,458 --> 00:26:32,668 ‫لماذا تأخرت يا ساقطة؟‬ 396 00:26:33,625 --> 00:26:34,915 ‫اقعدوا.‬ 397 00:26:35,625 --> 00:26:37,705 ‫"ريس"، هيا.‬ 398 00:26:38,208 --> 00:26:39,288 ‫تبًا لك يا رجل.‬ 399 00:26:39,958 --> 00:26:41,708 ‫هل وصلك الرابط الذي أرسلته؟‬ 400 00:26:42,208 --> 00:26:43,708 ‫أخبريني أنك دفعت.‬ 401 00:26:44,666 --> 00:26:49,126 ‫آسف، لا حديث عن العمل،‬ ‫على الأقل حتى نضاهي ثمالة "ريس".‬ 402 00:26:52,666 --> 00:26:55,206 ‫نخب ليلة رائعة وأصدقاء جدد.‬ 403 00:27:07,041 --> 00:27:08,961 ‫"تاهيرا"، إذًا يقولون إنك تريدين…‬ 404 00:27:09,541 --> 00:27:11,041 ‫ما تبحثين عنه هو…‬ 405 00:27:11,125 --> 00:27:12,165 ‫مرحبًا يا رفيقان.‬ 406 00:27:12,250 --> 00:27:13,420 ‫أين "فيكس"؟‬ 407 00:27:13,500 --> 00:27:15,540 ‫أين "كي بي"؟ لم أره.‬ 408 00:27:18,208 --> 00:27:19,878 ‫أو ربما كانا…‬ 409 00:27:19,958 --> 00:27:21,788 ‫كيف ما زلت لا تعرف‬ 410 00:27:21,875 --> 00:27:25,245 ‫أن حبيبتك عادتها التأخر على نحو أنيق؟‬ 411 00:27:25,333 --> 00:27:26,633 ‫و"كي بي" يدرس.‬ 412 00:27:28,750 --> 00:27:29,790 ‫أيًا يكن.‬ 413 00:27:30,958 --> 00:27:32,288 ‫هل أسكب لك كأسًا؟‬ 414 00:27:36,000 --> 00:27:38,290 ‫تعرفان أنه يمكنكما شرب ما شئتما من مشاريب،‬ ‫صحيح؟‬ 415 00:27:47,333 --> 00:27:48,883 ‫حسنًا. على رسلك يا "كريس".‬ 416 00:27:49,708 --> 00:27:50,538 ‫إنها شمبانيا.‬ 417 00:27:51,541 --> 00:27:53,421 ‫هيا. أتينا للاحتفال، صحيح؟‬ 418 00:27:54,541 --> 00:27:56,041 ‫أجل!‬ 419 00:27:56,125 --> 00:27:57,705 ‫"تاهيرا"، هيا بنا!‬ 420 00:27:58,291 --> 00:27:59,131 ‫حسنًا.‬ 421 00:28:17,833 --> 00:28:20,003 ‫"نابي"، سمعت على المذياع للتو…‬ 422 00:28:21,583 --> 00:28:22,793 ‫هل أنت بخير؟‬ 423 00:28:22,875 --> 00:28:24,165 ‫إنه مجرد صداع.‬ 424 00:28:24,875 --> 00:28:28,325 ‫آسف يا عزيزتي.‬ ‫ربما كانوا يخففون الاستهلاك.‬ 425 00:28:28,416 --> 00:28:30,326 ‫دعيني أشغل المولد. سأعود.‬ 426 00:28:49,208 --> 00:28:51,628 ‫لقد نفد منا الوقود.‬ 427 00:28:51,708 --> 00:28:54,788 ‫نفد كله. ولماذا لا تردين…‬ 428 00:28:59,375 --> 00:29:00,375 ‫"نابي"؟‬ 429 00:29:04,958 --> 00:29:05,958 ‫"نابيسا"؟‬ 430 00:29:08,625 --> 00:29:09,915 ‫بحقك.‬ 431 00:29:12,250 --> 00:29:13,130 ‫مرحبًا؟‬ 432 00:29:16,375 --> 00:29:17,875 ‫نعم. ادخل.‬ 433 00:29:20,833 --> 00:29:22,213 ‫لم أرتكب أي خطأ.‬ 434 00:29:22,875 --> 00:29:25,785 ‫المحقق النقيب "فانز".‬ ‫هذه المحققة الرقيب "بيترسون".‬ 435 00:29:26,375 --> 00:29:28,125 ‫- سيد "بيلي"؟‬ ‫- نعم.‬ 436 00:29:28,208 --> 00:29:29,458 ‫ما الخطب؟‬ 437 00:29:31,250 --> 00:29:35,210 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الاختطاف‬ ‫والمساعدة في الاتجار بالبشر.‬ 438 00:29:35,291 --> 00:29:36,961 ‫ماذا؟‬ 439 00:29:37,041 --> 00:29:38,581 ‫أحتاج منك إلى الوثوق بي.‬ 440 00:29:40,125 --> 00:29:41,325 ‫سنكون بخير.‬ 441 00:29:43,333 --> 00:29:44,423 ‫مهلًا! ماذا يجري؟‬ 442 00:29:44,500 --> 00:29:48,080 ‫- لم أرتكب أي خطأ يا "بيليكازي".‬ ‫- أخبريهم أن هذه غلطة.‬ 443 00:29:48,166 --> 00:29:50,286 ‫"نابي"؟ "نابيسا"؟‬ 444 00:29:50,375 --> 00:29:52,625 ‫- هل تصدقينني؟ أرجوك!‬ ‫- آسفة يا أمي.‬ 445 00:29:52,708 --> 00:29:54,418 ‫رجاء اتركوا أبي وشأنه!‬ 446 00:29:55,083 --> 00:29:56,133 ‫اهدئي يا آنسة "بيلي".‬ 447 00:29:59,583 --> 00:30:01,793 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا، أرجوك! أنصت…‬ 448 00:30:01,875 --> 00:30:03,575 ‫استثنوا زوجي من هذا الجرم.‬ 449 00:30:06,750 --> 00:30:07,960 ‫إنه بريء.‬ 450 00:30:08,541 --> 00:30:11,291 ‫"نابيسا"، ماذا يجري؟‬ 451 00:30:11,375 --> 00:30:14,955 ‫أنزلي المسدس يا سيدة "بيلي"، رجاءً.‬ 452 00:30:15,500 --> 00:30:17,630 ‫لن أرحل من دون ابنتي.‬ 453 00:30:18,250 --> 00:30:20,580 ‫- أمي.‬ ‫- "نابيسا"، لا تفعلي هذا رجاءً.‬ 454 00:30:21,750 --> 00:30:22,750 ‫حقًا؟‬ 455 00:30:28,541 --> 00:30:29,831 ‫سامحني يا حبيبي.‬ 456 00:30:29,916 --> 00:30:30,956 ‫لا.‬ 457 00:30:31,041 --> 00:30:31,961 ‫إني ارتكبت غلطة.‬ 458 00:30:32,041 --> 00:30:33,081 ‫أمي!‬ 459 00:30:45,083 --> 00:30:46,423 ‫"(فيكس)، أما زلت آتية؟"‬ 460 00:30:47,125 --> 00:30:50,245 ‫لا تقلقي. إنها بخير. هيا بنا لنلعب.‬ 461 00:30:53,958 --> 00:30:55,458 ‫ألا تعرفين كيفية لعب البولينغ؟‬ 462 00:30:56,666 --> 00:30:59,456 ‫حرفيًا أستطيع إخبارك بكل عاصمة‬ 463 00:30:59,541 --> 00:31:02,631 ‫لكل بلد، بالإضافة إلى الرؤساء.‬ 464 00:31:03,500 --> 00:31:05,210 ‫ولا تعرفين كيف تلعبين البولينغ.‬ 465 00:31:05,791 --> 00:31:07,171 ‫هيا، سأعلّمك.‬ 466 00:31:07,250 --> 00:31:08,380 ‫بالطبع أعرف.‬ 467 00:31:10,125 --> 00:31:11,625 ‫أنت مزعج جدًا.‬ 468 00:31:14,875 --> 00:31:15,825 ‫أخبرني بشيء.‬ 469 00:31:16,708 --> 00:31:17,748 ‫كيف تفعل هذا؟‬ 470 00:31:19,833 --> 00:31:23,333 ‫كيف تستطيع اجتياز المدرسة‬ ‫إذا كنت تحتفل طوال الوقت؟‬ 471 00:31:25,125 --> 00:31:29,875 ‫متى يتسنى لك العودة إلى المنزل والعمل‬ ‫وقضاء الوقت مع أسرتك؟‬ 472 00:31:34,666 --> 00:31:35,826 ‫هل أصبت وترًا حساسًا؟‬ 473 00:31:43,625 --> 00:31:45,955 ‫المنزل من صنيع المرء يا "ويندي".‬ 474 00:31:48,791 --> 00:31:51,001 ‫والداي في "مومباي".‬ 475 00:31:52,583 --> 00:31:53,543 ‫أظن.‬ 476 00:31:56,750 --> 00:31:58,670 ‫قبلها، كانا في…‬ 477 00:32:00,458 --> 00:32:02,828 ‫لن أحاول نطقها حتى. فهذا لا يهم.‬ 478 00:32:07,000 --> 00:32:10,580 ‫ربما أراهما مرة كل سنة‬ ‫في عيد الأنوار إن حالفني الحظ.‬ 479 00:32:11,541 --> 00:32:13,711 ‫أنا آسفة جدًا يا "كريس".‬ 480 00:32:15,791 --> 00:32:17,501 ‫- لم أقصد…‬ ‫- لا عليك.‬ 481 00:32:21,833 --> 00:32:23,003 ‫وبالنسبة إلى المدرسة،‬ 482 00:32:24,000 --> 00:32:26,710 ‫فالعبقري ليس مضطرًا إلى الاجتهاد.‬ 483 00:32:35,166 --> 00:32:37,996 ‫"ويندي" عليّ إخبارك بأمر ما.‬ 484 00:32:39,958 --> 00:32:41,168 ‫الآن؟‬ 485 00:32:41,791 --> 00:32:42,791 ‫نعم.‬ 486 00:32:44,916 --> 00:32:46,126 ‫اختفى المال.‬ 487 00:32:46,750 --> 00:32:47,830 ‫كله.‬ 488 00:32:48,625 --> 00:32:49,575 ‫ماذا؟‬ 489 00:32:50,500 --> 00:32:51,500 ‫كيف؟‬ 490 00:32:53,416 --> 00:32:55,036 ‫إنها ليست متأكدة.‬ 491 00:32:56,083 --> 00:32:59,503 ‫هذا بسهولة النقر على رابط احتيالي‬ 492 00:32:59,583 --> 00:33:02,043 ‫في بريد إلكتروني أو رسالة، فيختفي كل شيء.‬ 493 00:33:03,541 --> 00:33:06,581 ‫ضاع كل هذا المال هباءً.‬ ‫أتعرفان؟ أحتاج إلى شراب آخر.‬ 494 00:33:07,708 --> 00:33:09,828 ‫آسفة. لم أستطع إخبارها بكل شيء.‬ 495 00:33:09,916 --> 00:33:11,916 ‫تعرف "ويندي". ستودّ معرفة التفاصيل.‬ 496 00:33:18,291 --> 00:33:19,381 ‫سيدة "بيلي"؟‬ 497 00:33:24,958 --> 00:33:28,038 ‫سيدة "بيلي"، إن خرجت بسلام،‬ ‫يمكننا حل هذه المشكلة.‬ 498 00:33:30,791 --> 00:33:31,751 ‫سيدة "بيلي"؟‬ 499 00:33:36,000 --> 00:33:37,540 ‫يجب أن نعرف أنك بخير.‬ 500 00:33:37,625 --> 00:33:40,825 ‫ما لم تقولي شيئًًا، سنضطر إلى الدخول عنوة.‬ 501 00:33:40,916 --> 00:33:42,536 ‫أريد التحدث إلى "فيكيلي".‬ 502 00:33:43,375 --> 00:33:44,995 ‫سيدة "بيلي"، لنحاول…‬ 503 00:33:45,083 --> 00:33:47,213 ‫أريد التحدث إلى ابنتي!‬ 504 00:33:48,416 --> 00:33:50,076 ‫هل تدعني أتحدث إليها؟‬ 505 00:33:59,083 --> 00:34:00,043 ‫أمي.‬ 506 00:34:05,416 --> 00:34:06,786 ‫ما الخطب؟‬ 507 00:34:06,875 --> 00:34:10,075 ‫عمك "بريان" وزوجته "نابيسا"‬ ‫يتعرضان للاعتقال.‬ 508 00:34:10,166 --> 00:34:11,376 ‫أين مفاتيح سيارتي؟‬ 509 00:34:11,458 --> 00:34:12,538 ‫هل "فيكس" بخير؟‬ 510 00:34:12,625 --> 00:34:16,745 ‫هي من اتصلت بي. إنهم في المنزل.‬ ‫قالت شيئًا عن مسدس.‬ 511 00:34:16,833 --> 00:34:17,833 ‫سآتي معك.‬ 512 00:34:17,916 --> 00:34:18,956 ‫لا، ادرس.‬ 513 00:34:19,041 --> 00:34:19,881 ‫حسنًا؟‬ 514 00:34:20,375 --> 00:34:22,375 ‫- سأعلمك حالما أعرف المزيد.‬ ‫- أبي.‬ 515 00:34:22,458 --> 00:34:24,878 ‫آل "بيلي" أقرباؤنا،‬ ‫و"فيكس" صديقتي المقربة.‬ 516 00:34:24,958 --> 00:34:27,038 ‫وأيضًا، لم أفقد مفاتيح سيارتي.‬ 517 00:34:28,291 --> 00:34:29,331 ‫حسنًا، أسرع.‬ 518 00:34:29,833 --> 00:34:30,673 ‫أنت كل‬ 519 00:34:32,250 --> 00:34:34,380 ‫ما أردته على الإطلاق.‬ 520 00:34:35,291 --> 00:34:37,751 ‫عليها الخروج الآن لمصلحتها‬ 521 00:34:37,833 --> 00:34:39,463 ‫قبل أن يتفاقم هذا الوضع تمامًا.‬ 522 00:34:42,041 --> 00:34:45,381 ‫أمي، اتصلت بالعم "ماتلا".‬ ‫إنه في الطريق، حسنًا؟‬ 523 00:34:45,875 --> 00:34:48,205 ‫أريدك أن تعرفي‬ 524 00:34:49,958 --> 00:34:52,328 ‫أني أنا ووالدك‬ 525 00:34:53,458 --> 00:34:55,328 ‫أردناك بشدة.‬ 526 00:34:55,416 --> 00:34:56,416 ‫أعرف يا أمي.‬ 527 00:34:57,416 --> 00:34:59,786 ‫لم أفعل شيئًا غير قانوني.‬ 528 00:35:02,666 --> 00:35:04,956 ‫أمي، أرجوك اخرجي من الغرفة.‬ 529 00:35:05,541 --> 00:35:07,331 ‫هل تصدقينني يا "بيليكازي"؟‬ 530 00:35:07,416 --> 00:35:10,286 ‫عليها الخروج من هناك الآن.‬ ‫لا نستطيع الانتظار أكثر.‬ 531 00:35:10,375 --> 00:35:12,325 ‫هل تصدقينني يا "بيليكازي"؟‬ 532 00:35:17,458 --> 00:35:18,288 ‫أصدقك.‬ 533 00:35:20,708 --> 00:35:21,708 ‫أنت أمي.‬ 534 00:35:22,916 --> 00:35:24,956 ‫أخذتني إلى دروس السباحة.‬ 535 00:35:26,083 --> 00:35:28,213 ‫علمتني كيفية تصفيف شعري ووضع تبرّجي.‬ 536 00:35:30,625 --> 00:35:32,825 ‫والآن، أنظر إلى أبي.‬ 537 00:35:35,041 --> 00:35:36,711 ‫علمني أن أكون فائزة.‬ 538 00:35:38,458 --> 00:35:39,878 ‫عندما أصابني الجدريّ،‬ 539 00:35:39,958 --> 00:35:43,708 ‫مكث معي في المنزل أسبوعًا كاملًا‬ ‫للاعتناء بي.‬ 540 00:35:45,041 --> 00:35:47,671 ‫أمي، إن لم تخرجي الآن،‬ 541 00:35:49,166 --> 00:35:52,126 ‫سيصدق العالم كله ما يقولونه عنك.‬ 542 00:35:54,833 --> 00:35:57,133 ‫أمي، افتحي الباب رجاءً.‬ 543 00:35:58,291 --> 00:35:59,171 ‫أرجوك!‬ 544 00:36:00,875 --> 00:36:02,705 ‫أرجوك يا أمي!‬ 545 00:36:03,750 --> 00:36:04,960 ‫أرجوك افتحي الباب.‬ 546 00:36:22,708 --> 00:36:23,828 ‫سيد "مولابو"!‬ 547 00:36:26,208 --> 00:36:27,288 ‫نحتاج إلى تعليق.‬ 548 00:36:33,666 --> 00:36:36,496 ‫سيد "مولابو"،‬ ‫هل من شيء آخر تريد إخبارنا به؟‬ 549 00:36:37,500 --> 00:36:40,880 ‫لا، انتظرني هنا. لن يسمحوا لك بالدخول.‬ 550 00:36:40,958 --> 00:36:42,288 ‫لكن يا أبي، عليّ أن…‬ 551 00:36:42,375 --> 00:36:44,325 ‫هذا ليس وقت الجدال.‬ 552 00:36:44,416 --> 00:36:45,536 ‫- سيد "مولابو"!‬ ‫- أرجوك.‬ 553 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 ‫أحتاج إلى تعليق.‬ 554 00:36:49,083 --> 00:36:51,043 ‫هل تريد أن تخبرنا بأي شيء آخر؟‬ 555 00:36:58,958 --> 00:37:00,668 ‫الحمد لله أنك هنا.‬ 556 00:37:00,750 --> 00:37:02,500 ‫لا أفهم ماذا يحدث.‬ 557 00:37:02,583 --> 00:37:04,673 ‫لا بأس، سأعتني بالأمور.‬ 558 00:37:04,750 --> 00:37:08,380 ‫لا تقولي كلمة حتى أصل إلى مركز الشرطة.‬ 559 00:37:09,000 --> 00:37:10,130 ‫مفهوم؟‬ 560 00:37:11,375 --> 00:37:12,875 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 561 00:37:13,708 --> 00:37:15,248 ‫أنت تؤلمني يا رجل!‬ 562 00:37:17,750 --> 00:37:19,000 ‫عمي "ماتلا".‬ 563 00:37:20,875 --> 00:37:22,995 ‫أخبرهم أن يتوقفوا رجاءً!‬ 564 00:37:23,083 --> 00:37:25,963 ‫أخبرهم أن أمي وأبي لم يرتكبا أي خطأ.‬ 565 00:37:27,125 --> 00:37:29,575 ‫لا بأس يا عزيزتي. سأعتني بالأمر.‬ 566 00:37:30,500 --> 00:37:31,830 ‫تعالي للبيات معنا.‬ 567 00:37:32,958 --> 00:37:35,208 ‫- "كارابو" في السيارة.‬ ‫- حسنًا.‬ 568 00:37:52,708 --> 00:37:54,748 ‫أرى "فيكيلي" في فريق السباحة في المدرسة.‬ 569 00:37:54,833 --> 00:37:56,673 ‫أجل. تتمنى المشاركة في الأولمبياد.‬ 570 00:37:56,750 --> 00:37:59,380 ‫- الأولمبياد؟‬ ‫- أجل. عندما كان "تشاد" موجودًا.‬ 571 00:38:00,375 --> 00:38:01,915 ‫لم أعد أعرف ذلك الشأن.‬ 572 00:38:02,750 --> 00:38:03,790 ‫من يكون "تشاد"؟‬ 573 00:38:05,250 --> 00:38:06,210 ‫قصة طويلة.‬ 574 00:38:10,291 --> 00:38:14,381 ‫كنت تحبين الماء عندما كنت أصغر سنًا.‬ 575 00:38:16,666 --> 00:38:19,536 ‫لكن يبدو أن حبك للكلمات كان أقوى.‬ 576 00:38:32,250 --> 00:38:33,210 ‫إذًا،‬ 577 00:38:34,000 --> 00:38:38,040 ‫"فيكيلي" ووالداها،‬ 578 00:38:38,708 --> 00:38:40,248 ‫كيف حالها معهما؟‬ 579 00:38:41,125 --> 00:38:43,415 ‫إن كنت تسألين إن كانت تحبهما،‬ 580 00:38:44,791 --> 00:38:46,501 ‫فنعم، تحبهما.‬ 581 00:38:47,375 --> 00:38:48,325 ‫كثيرًا.‬ 582 00:38:58,583 --> 00:38:59,833 ‫بشأن هذا الصباح،‬ 583 00:39:01,291 --> 00:39:02,921 ‫لم أقصد أن أزعجك.‬ 584 00:39:05,208 --> 00:39:08,828 ‫إنما كنت أقترح أنه بصفتنا أسرة،‬ ‫ينبغي لنا الحصول على مساعدة شخص محترف.‬ 585 00:39:08,916 --> 00:39:11,706 ‫- كتم الأمور ليس مفيدًا.‬ ‫- يبدو أنك بخير.‬ 586 00:39:11,791 --> 00:39:13,131 ‫تفعلين فعلتك مجددًا.‬ 587 00:39:14,750 --> 00:39:17,380 ‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬ ‫- أعرف أنك خنت أبي.‬ 588 00:39:23,458 --> 00:39:26,748 ‫هل ستنكرين؟ كما كنت تفعلين طوال هذا الوقت.‬ 589 00:39:26,833 --> 00:39:27,963 ‫كان ذلك منذ وقت طويل.‬ 590 00:39:28,041 --> 00:39:30,581 ‫لقد حاكمت بابا على جريمة لم يرتكبها.‬ 591 00:39:31,166 --> 00:39:32,126 ‫بينما كنت أنت…‬ 592 00:39:32,208 --> 00:39:35,918 ‫"(زاما) - رفض المكالمة"‬ 593 00:39:36,000 --> 00:39:38,580 ‫- ليس لديّ وقت. عليّ أن أدرس.‬ ‫- "بولينغ"…‬ 594 00:39:40,625 --> 00:39:44,285 ‫"(زاما) - أجيبي هاتفك! هل رأيت هذا؟"‬ 595 00:39:46,875 --> 00:39:48,245 ‫ماذا إذًا؟‬ 596 00:39:49,250 --> 00:39:50,500 ‫أنت من آل "كومالو" الآن؟‬ 597 00:39:54,250 --> 00:39:57,130 ‫ما زال عليهم إجراء بعض الفحوص للتأكد، لكن‬ 598 00:39:58,500 --> 00:39:59,380 ‫نعم.‬ 599 00:40:00,541 --> 00:40:03,921 ‫أنا و"بولينغ" شقيقتان على الأرجح.‬ 600 00:40:04,458 --> 00:40:05,458 ‫هذا جنوني.‬ 601 00:40:07,666 --> 00:40:08,956 ‫كنت أفكر.‬ 602 00:40:11,166 --> 00:40:12,456 ‫مهما كانت النتائج…‬ 603 00:40:14,416 --> 00:40:15,536 ‫أنا من آل "بيلي".‬ 604 00:40:17,708 --> 00:40:18,918 ‫هذه هويتي.‬ 605 00:40:23,666 --> 00:40:24,826 ‫ماذا عن أبي؟‬ 606 00:40:26,291 --> 00:40:28,331 ‫أكان يعرف هذا طوال الوقت؟‬ 607 00:40:29,708 --> 00:40:34,288 ‫أنا و"بولينغ" وجدنا بعض الرسائل‬ ‫بينه وبين أمي، لذا…‬ 608 00:40:37,583 --> 00:40:39,213 ‫لماذا لم يكن متورطًا؟‬ 609 00:40:40,833 --> 00:40:42,503 ‫كان الاعتقال بتهمة الاختطاف.‬ 610 00:40:44,583 --> 00:40:45,633 ‫و"وايد"…‬ 611 00:40:47,333 --> 00:40:48,923 ‫لماذا استُجوب؟‬ 612 00:40:50,291 --> 00:40:51,881 ‫على ما يبدو، كان‬ 613 00:40:52,875 --> 00:40:55,575 ‫مساعد "بولينغ" في التحقيق طوال الوقت.‬ 614 00:40:57,666 --> 00:40:58,746 ‫طوال الوقت؟‬ 615 00:41:13,166 --> 00:41:14,826 ‫حبيبك هنا لرؤيتك.‬ 616 00:41:17,000 --> 00:41:18,130 ‫"كي بي".‬ 617 00:41:19,458 --> 00:41:20,628 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 618 00:41:20,708 --> 00:41:24,748 ‫- تقول أمي إن أمامك خمس دقائق…‬ ‫- "سيا"، اخرج رجاءً.‬ 619 00:41:32,541 --> 00:41:33,711 ‫لن أطيل.‬ 620 00:41:35,500 --> 00:41:37,130 ‫أخبرتني "فيكس" بكل شيء.‬ 621 00:41:38,041 --> 00:41:41,501 ‫حتى بشأن "وايد" وأنه كان يساعدك.‬ 622 00:41:41,583 --> 00:41:45,793 ‫لهذا كنتما معًا دائمًا، صحيح؟ تتسكعان؟‬ 623 00:41:47,083 --> 00:41:48,333 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 624 00:41:48,916 --> 00:41:50,326 ‫لم يعد هذا مهمًا.‬ 625 00:41:50,416 --> 00:41:53,456 ‫أجل، لكني اتهمتك بفعل كل هذه الأمور‬ ‫من دون علمي.‬ 626 00:41:56,208 --> 00:41:57,998 ‫لم أعرف كيف أخبرك.‬ 627 00:41:58,541 --> 00:42:00,211 ‫والدك محامي آل "بيلي".‬ 628 00:42:04,708 --> 00:42:06,498 ‫كنت لأدعمك رغم ذلك.‬ 629 00:42:07,291 --> 00:42:08,791 ‫فأنت…‬ 630 00:42:15,166 --> 00:42:16,416 ‫كنت حبيبتي.‬ 631 00:42:21,625 --> 00:42:22,785 ‫على كل حال،‬ 632 00:42:22,875 --> 00:42:24,955 ‫إنما أردت الاعتذار على…‬ 633 00:42:27,041 --> 00:42:28,041 ‫ماذا؟‬ 634 00:42:29,791 --> 00:42:30,831 ‫"كي بي"؟‬ 635 00:42:42,208 --> 00:42:45,958 ‫هذه صورة لأمي يا "بولينغ". لماذا هي معك؟‬ 636 00:42:49,583 --> 00:42:50,543 ‫لماذا؟‬ 637 00:43:56,708 --> 00:44:01,708 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬