1 00:00:06,000 --> 00:00:08,830 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:14,125 --> 00:00:17,245 ‎Sau đây là cuộc phỏng vấn ‎với Puleng Khumalo, tuổi vị thành niên. 3 00:00:17,333 --> 00:00:21,753 ‎Góp mặt là bố mẹ cô bé và ‎Lindsay Abel - luật sư của Julius Khumalo. 4 00:00:23,083 --> 00:00:25,713 ‎Vậy cháu chỉ có bản sao ‎kết quả ADN thôi à? 5 00:00:28,291 --> 00:00:32,251 ‎Và kẻ đó chưa thực sự thừa nhận ‎đã làm sai lệch kết quả ban đầu? 6 00:00:33,666 --> 00:00:34,666 ‎Hắn đã gật đầu. 7 00:00:34,750 --> 00:00:35,960 ‎Hắn gật đầu à? 8 00:00:36,041 --> 00:00:39,711 ‎Nhưng hắn từng nói dối về kết quả ‎khi có kẻ trả tiền cho hắn. 9 00:00:39,791 --> 00:00:42,581 ‎Sau cháu biết hắn không nói dối ‎để có thứ hắn muốn từ cháu? 10 00:00:44,500 --> 00:00:46,630 ‎Cháu thấy tin nhắn giữa hắn và bà Bhele. 11 00:00:46,708 --> 00:00:49,168 ‎Có bằng chứng về các tin nhắn đó chứ? 12 00:00:49,250 --> 00:00:50,330 ‎Ảnh chẳng hạn. 13 00:00:55,458 --> 00:00:58,878 ‎Vậy cháu đang nói ‎cháu không có bằng chứng gì mặc dù 14 00:01:00,041 --> 00:01:02,131 ‎cháu đã làm nhiều cuộc điều tra à? 15 00:01:02,208 --> 00:01:04,498 ‎Ông đang có ý gì, thanh tra Vaans? 16 00:01:05,166 --> 00:01:07,246 ‎Xin lỗi, nhưng việc này thật vô lý. 17 00:01:07,333 --> 00:01:10,293 ‎Cô bé này tình cờ gặp chị gái bị bắt cóc… 18 00:01:10,375 --> 00:01:11,825 ‎Ông nói cẩn thận. 19 00:01:14,666 --> 00:01:17,626 ‎Cháu hiểu về việc ‎lãng phí nguồn lực nhà nước chứ? 20 00:01:18,708 --> 00:01:20,458 ‎Cháu phản đối, thưa ông… 21 00:01:22,166 --> 00:01:24,076 ‎cháu không tình cờ gặp gì cả. 22 00:01:25,833 --> 00:01:28,133 ‎Cháu đã điều tra việc này nhiều tháng, 23 00:01:29,250 --> 00:01:32,250 ‎theo những đầu mối ‎mà ông bỏ qua suốt nhiều năm. 24 00:01:33,083 --> 00:01:35,083 ‎Nếu không tin cháu, hãy hỏi Wade. 25 00:01:36,625 --> 00:01:37,665 ‎Hoặc Fikile. 26 00:01:39,458 --> 00:01:40,288 ‎Bhele? 27 00:01:43,625 --> 00:01:44,705 ‎Được rồi, 28 00:01:45,791 --> 00:01:46,711 ‎chúng tôi sẽ 29 00:01:48,083 --> 00:01:49,253 ‎liên lạc lại. 30 00:01:55,708 --> 00:01:57,128 ‎Tôi cũng nên đi. 31 00:02:00,791 --> 00:02:02,041 ‎Cảm ơn. 32 00:02:30,041 --> 00:02:31,001 ‎Fikile? 33 00:02:33,458 --> 00:02:34,538 ‎Chị nghĩ sao? 34 00:03:11,083 --> 00:03:13,753 ‎Con ghét việc bố nghĩ ‎con là con gái ông ấy. 35 00:03:15,125 --> 00:03:16,955 ‎Con là con gái ông ấy, con yêu. 36 00:03:17,541 --> 00:03:19,251 ‎Mẹ xin lỗi về cách 37 00:03:20,708 --> 00:03:24,418 ‎con tìm ra mọi chuyện, ‎nhưng mẹ cần con biết bố mẹ yêu con. 38 00:03:24,500 --> 00:03:26,830 ‎Mẹ làm được gì để sửa lại mọi thứ? 39 00:03:28,750 --> 00:03:30,790 ‎Kể tất cả với ông ấy. 40 00:03:31,625 --> 00:03:32,785 ‎Hoặc con sẽ kể. 41 00:03:33,708 --> 00:03:34,788 ‎Được rồi. 42 00:03:36,750 --> 00:03:37,960 ‎Còn Puleng? 43 00:03:41,000 --> 00:03:45,210 ‎Cậu ấy nói sẽ cho con thời gian ‎để bàn với mẹ, nên cứ bình tĩnh. 44 00:03:45,916 --> 00:03:47,456 ‎Lời dối trá của mẹ vẫn ổn. 45 00:03:48,500 --> 00:03:49,330 ‎Tạm thời thôi. 46 00:03:53,208 --> 00:03:57,998 ‎Mẹ cần con hiểu ‎tại sao mọi chuyện phải như thế này. 47 00:03:58,750 --> 00:04:00,630 ‎Sao mẹ có thể dính vào việc này? 48 00:04:01,500 --> 00:04:04,920 ‎Loại người bệnh hoạn nào ‎lại làm việc như thế? 49 00:04:06,625 --> 00:04:07,535 ‎Nếu… 50 00:04:10,833 --> 00:04:14,213 ‎nếu mẹ làm như con yêu cầu, 51 00:04:15,250 --> 00:04:18,960 ‎con không biết những người đó ‎sẽ làm gì với ta đâu. 52 00:04:19,041 --> 00:04:22,211 ‎Họ tàn nhẫn và khó đoán. 53 00:04:22,291 --> 00:04:24,831 ‎Ý mẹ là những kẻ đánh cắp và bán trẻ em à? 54 00:04:26,291 --> 00:04:28,081 ‎Mẹ làm việc cho lũ buôn người. 55 00:04:28,166 --> 00:04:29,496 ‎Mẹ là kẻ buôn người. 56 00:04:31,958 --> 00:04:36,628 ‎Mẹ từng là đứa bé đơn độc tới khi ‎họ cho mẹ một mái nhà và tương lai. 57 00:04:37,250 --> 00:04:39,330 ‎Mẹ đã đưa ra lựa chọn 58 00:04:40,791 --> 00:04:46,251 ‎để sống sót trước khi mẹ hiểu ‎những lựa chọn đó nghĩa là gì. 59 00:04:49,291 --> 00:04:52,171 ‎Con muốn mẹ nói cho con điều gì đó… 60 00:04:54,083 --> 00:04:56,213 ‎có lý đối với con. 61 00:04:59,125 --> 00:05:00,285 ‎Nhưng Samuel… 62 00:05:02,916 --> 00:05:04,416 ‎con luôn luôn có mẹ. 63 00:05:04,916 --> 00:05:06,416 ‎Con sẽ không bao giờ… 64 00:05:08,375 --> 00:05:11,875 ‎không bao giờ biết cảm giác ‎khi con hoàn toàn đơn độc. 65 00:05:11,958 --> 00:05:14,248 ‎Khi chỉ có thể dựa vào bản thân. 66 00:05:16,916 --> 00:05:18,826 ‎Mọi thứ mẹ làm, đều là vì 67 00:05:19,750 --> 00:05:20,710 ‎mẹ con ta 68 00:05:23,291 --> 00:05:24,421 ‎và đứa bé. 69 00:05:26,625 --> 00:05:28,035 ‎Hãy kiên nhẫn, con trai. 70 00:05:32,375 --> 00:05:34,705 ‎Vỗ tay cho cô ấy, ‎người cướp cả chương trình 71 00:05:34,791 --> 00:05:37,461 ‎Là Vezi hay Khumalo, ai mà biết 72 00:05:37,541 --> 00:05:39,671 ‎Em là đứa liều lĩnh, đó là cách của em 73 00:05:39,750 --> 00:05:42,330 ‎Và anh ấn tượng với kỹ năng của em ‎Em rất điêu luyện 74 00:05:42,416 --> 00:05:44,536 ‎Và bạn anh đã nói về em 75 00:05:44,625 --> 00:05:46,745 ‎Bố kiếm đâu ra cái đó thế? 76 00:05:46,833 --> 00:05:48,633 ‎Ăn nói cẩn thận, con trai. 77 00:05:48,708 --> 00:05:51,208 ‎Quên bố theo dõi con trên mạng xã hội à? 78 00:05:51,291 --> 00:05:52,711 ‎Làm ơn tắt đi bố. 79 00:05:59,958 --> 00:06:03,288 ‎Con biết đấy, lời nhạc như này ‎bọn bố gọi là bôi nhọ 80 00:06:03,375 --> 00:06:07,285 ‎và đã khiến nhiều người ‎dính vào rắc rối to. 81 00:06:08,916 --> 00:06:10,286 ‎Không nói đến luật, 82 00:06:11,333 --> 00:06:13,633 ‎có vẻ con đang gặp nhiều vấn đề. 83 00:06:14,750 --> 00:06:17,330 ‎Bố biết gần đây ‎bố rất nghiêm khắc với con. 84 00:06:18,958 --> 00:06:22,418 ‎Nhưng bố thích việc ‎con tâm sự với bố về chuyện riêng tư. 85 00:06:22,916 --> 00:06:24,326 ‎Cũng chả quan trọng nữa. 86 00:06:26,000 --> 00:06:27,790 ‎Puleng và con kết thúc rồi. 87 00:06:29,708 --> 00:06:30,958 ‎Ừ, cá nhân bố, 88 00:06:31,041 --> 00:06:34,461 ‎bố chưa từng ‎thực sự tin ý định của con bé đó. 89 00:06:35,083 --> 00:06:36,333 ‎Có lẽ đó là việc tốt. 90 00:06:36,875 --> 00:06:38,125 ‎Thật à? Từ khi nào? 91 00:06:38,833 --> 00:06:41,383 ‎Bố bảo cô ấy là bạn gái lý tưởng mà nhỉ? 92 00:06:51,708 --> 00:06:55,668 ‎ZAMA - CƯNG À, CẬU ỔN CHỨ? ‎VẪN KHÔNG TIN NỔI KB THẬT KHỐN NẠN 93 00:06:55,750 --> 00:06:59,250 ‎ĐÚNG NHỈ? KIỂU VÌ SAO ‎PHẢI VIẾT CẢ BÀI HÁT VỀ VIỆC HÔN FIKS? 94 00:07:00,875 --> 00:07:02,035 ‎Ăn sáng không? 95 00:07:02,125 --> 00:07:04,455 ‎Con không đói. Và con sẽ đi xe buýt. 96 00:07:04,541 --> 00:07:07,791 ‎Mẹ nghĩ có lẽ con nên nghỉ học hôm nay. 97 00:07:08,375 --> 00:07:09,415 ‎Sắp thi rồi mẹ. 98 00:07:10,291 --> 00:07:11,291 ‎Puleng? 99 00:07:16,375 --> 00:07:18,125 ‎Bố mẹ rất tự hào về con. 100 00:07:19,250 --> 00:07:20,080 ‎Nhưng? 101 00:07:21,500 --> 00:07:24,130 ‎Bố mẹ cảm kích việc con làm vì chị con. 102 00:07:24,208 --> 00:07:26,788 ‎Mẹ chỉ nghĩ ‎điều gì có thể xảy ra với con. 103 00:07:27,375 --> 00:07:28,495 ‎Không có gì cả. 104 00:07:29,250 --> 00:07:31,880 ‎Con tới nơi nguy hiểm một mình. 105 00:07:32,750 --> 00:07:35,500 ‎Lục lọi thiết bị người khác ‎mà chưa được phép, đột… 106 00:07:37,583 --> 00:07:38,793 ‎Nhỡ mất cả con thì sao? 107 00:07:40,333 --> 00:07:41,333 ‎Con ở đây, mẹ à. 108 00:07:42,583 --> 00:07:43,923 ‎Con vẫn luôn ở đây. 109 00:07:44,416 --> 00:07:46,496 ‎Con đi học được chưa? 110 00:07:46,583 --> 00:07:48,133 ‎Dĩ nhiên. Puleng, 111 00:07:49,125 --> 00:07:50,205 ‎mẹ đã nghĩ 112 00:07:51,250 --> 00:07:54,580 ‎có lẽ sau khi chuyện này kết thúc, ‎cả gia đình chúng ta 113 00:07:54,666 --> 00:07:56,876 ‎chắc có thể đi tìm tư vấn. 114 00:07:57,750 --> 00:08:00,630 ‎- Ta cần bắt đầu cởi mở hơn. ‎- Mẹ thực sự muốn vậy à? 115 00:08:00,708 --> 00:08:01,958 ‎Vậy nghĩa là sao? 116 00:08:03,125 --> 00:08:04,075 ‎Con phải đi. 117 00:08:13,625 --> 00:08:15,665 ‎Tớ ước ta không phải thi hôm nay. 118 00:08:19,416 --> 00:08:21,576 ‎Tại sao? Đã có chuyện gì? 119 00:08:21,666 --> 00:08:23,916 ‎Tối qua tớ đã nói chuyện với mẹ. 120 00:08:25,250 --> 00:08:27,170 ‎Và bà ấy xác nhận mọi thứ. 121 00:08:28,291 --> 00:08:30,461 ‎Bà ấy đã can thiệp vào kết quả ADN. 122 00:08:32,708 --> 00:08:35,248 ‎Khả năng cao ‎tớ là chị gái mất tích của Puleng. 123 00:08:36,583 --> 00:08:37,833 ‎Ừ, việc đó… 124 00:08:39,041 --> 00:08:40,251 ‎việc đó to tát đấy. 125 00:08:41,791 --> 00:08:43,501 ‎Tại sao tớ thấy tệ vậy? 126 00:08:44,333 --> 00:08:47,213 ‎Vì thật tệ khi biết ‎mẹ cậu có nhiều bí mật điên rồ. 127 00:08:50,416 --> 00:08:51,786 ‎Này. Sao thế? 128 00:08:55,291 --> 00:08:56,171 ‎Không có gì. 129 00:08:57,541 --> 00:08:58,501 ‎Được rồi. 130 00:09:00,208 --> 00:09:01,078 ‎Gặp sau nhé? 131 00:09:01,833 --> 00:09:02,753 ‎Ừ. 132 00:09:03,375 --> 00:09:04,325 ‎Được rồi. 133 00:09:11,083 --> 00:09:13,883 ‎"Bàn luận xã hội không nhà nước ‎của người Bantu". 134 00:09:15,458 --> 00:09:16,498 ‎"Bàn luận…" 135 00:09:17,666 --> 00:09:19,876 ‎Cậu đang nghĩ về Fikile và KB à? 136 00:09:21,333 --> 00:09:22,383 ‎Giờ thì vậy. 137 00:09:23,500 --> 00:09:26,170 ‎Không tin nổi anh ta ‎hôn cậu ấy khi bọn tớ hẹn hò. 138 00:09:26,250 --> 00:09:27,460 ‎Trước khi bọn tớ… 139 00:09:37,166 --> 00:09:38,376 ‎Cậu ta là thằng ngu. 140 00:09:42,916 --> 00:09:43,826 ‎Dù sao thì, 141 00:09:45,083 --> 00:09:47,503 ‎tớ đã kể bố mẹ tớ mọi thứ. 142 00:09:48,083 --> 00:09:49,793 ‎Cả cảnh sát đã vào cuộc, nên… 143 00:09:49,875 --> 00:09:51,745 ‎Tất tần tật luôn à? 144 00:09:51,833 --> 00:09:52,753 ‎Thì… 145 00:10:04,125 --> 00:10:05,205 ‎Tahira? 146 00:10:05,291 --> 00:10:07,421 ‎Tahira, khoan đã. 147 00:10:08,958 --> 00:10:11,288 ‎- Dù cậu nghĩ chuyện gì… ‎- Bớt diễn đi. 148 00:10:12,125 --> 00:10:14,625 ‎- Cậu chưa hề thích Wade và tôi hẹn hò. ‎- Đâu phải. 149 00:10:14,708 --> 00:10:15,828 ‎Tôi mong cậu vui. 150 00:10:15,916 --> 00:10:18,376 ‎Ừ, bọn tôi chia tay rồi. 151 00:10:18,958 --> 00:10:19,788 ‎Phần đáng buồn? 152 00:10:20,875 --> 00:10:24,665 ‎Wade thực sự thông minh ‎ngoại trừ khi nói đến cậu. 153 00:10:24,750 --> 00:10:25,830 ‎Khoan, Tahira. 154 00:10:26,833 --> 00:10:29,963 ‎- Cậu nói gì vậy? ‎- Vì cậu mà bọn tôi chia tay. 155 00:10:32,541 --> 00:10:35,041 ‎Cậu ấy sẽ không quên cậu ‎nếu nghĩ còn cơ hội với cậu, 156 00:10:35,125 --> 00:10:38,955 ‎vì thế đừng ích kỷ và đùa giỡn cậu ấy ‎nếu cậu không thích lại. 157 00:10:47,291 --> 00:10:50,171 ‎Xin lỗi, ‎nhưng nói điều này không hề dễ dàng. 158 00:10:50,250 --> 00:10:54,040 ‎Với vụ việc về giáo viên bơi lội, ‎lệnh bảo vệ của nhà Bhele, 159 00:10:54,125 --> 00:10:57,285 ‎vấn nạn ma túy ‎và giờ một giáo viên đột ngột nghỉ, 160 00:10:58,541 --> 00:11:00,791 ‎là cơ quan quản lý, chúng tôi thấy lo. 161 00:11:00,875 --> 00:11:05,325 ‎Chúng tôi muốn một buổi điều trần với cô ‎để bàn về việc quản lý ở trường. 162 00:11:07,375 --> 00:11:10,285 ‎Nicole, đây thực sự ‎là cơ hội để cô chuẩn bị. 163 00:11:11,208 --> 00:11:12,628 ‎Dĩ nhiên. Cảm ơn anh. 164 00:11:18,416 --> 00:11:20,826 ‎Tôi rất tiếc về việc đó, các thanh tra. 165 00:11:21,625 --> 00:11:22,625 ‎Ông nói gì nhỉ? 166 00:11:23,250 --> 00:11:24,920 ‎Và việc đó thật tuyệt. 167 00:11:27,875 --> 00:11:29,035 ‎Cậu ấy còn sống. 168 00:11:30,166 --> 00:11:34,126 ‎Cảm ơn đã bỏ rơi ủy ban ‎vào sự kiện quan trọng nhất, Fiks. 169 00:11:35,375 --> 00:11:36,285 ‎Tớ xin lỗi. 170 00:11:36,375 --> 00:11:39,535 ‎Tớ ngủ quên. ‎Tớ uống thuốc rồi bất tỉnh luôn. 171 00:11:40,125 --> 00:11:41,915 ‎Sao không báo cho tớ biết? 172 00:11:43,041 --> 00:11:44,631 ‎Đã bảo xin lỗi mà, Chris. 173 00:11:44,708 --> 00:11:46,328 ‎Cậu chỉ bị ốm nhẹ, Fiks. 174 00:11:47,166 --> 00:11:49,416 ‎Và chỉ là một đêm thôi. 175 00:11:49,958 --> 00:11:51,578 ‎Là tớ thì đã ở đó vì cậu. 176 00:11:59,458 --> 00:12:02,128 ‎Wendy, đây là giá của tôi. ‎Tốt hơn tối qua. 177 00:12:03,958 --> 00:12:07,208 ‎Vậy là hơn 50 xu ‎so với không xu nào cho cậu tối qua. 178 00:12:07,291 --> 00:12:10,331 ‎Này, đồ khốn! ‎Có người trả giá cho cậu ấy đấy! 179 00:12:10,416 --> 00:12:11,326 ‎Biết gì không? 180 00:12:11,833 --> 00:12:16,383 ‎Lấy đi và mua cái tử cung khác cho mẹ cậu. ‎Có lẽ lần sau bà ấy sẽ may mắn hơn. 181 00:12:18,208 --> 00:12:19,208 ‎Tránh. 182 00:12:21,083 --> 00:12:24,923 ‎Ồ và tiến sĩ Nkosazana Dlamini Zuma nhí 183 00:12:25,000 --> 00:12:27,960 ‎thay cậu ở buổi đấu giá tối qua. ‎Tệ hại lắm. 184 00:12:28,041 --> 00:12:31,081 ‎Cô gái tội nghiệp ‎tự làm bẽ mặt không có chỗ chui. 185 00:12:35,875 --> 00:12:36,825 ‎Wendy? 186 00:12:38,208 --> 00:12:39,208 ‎Wendy? 187 00:12:40,666 --> 00:12:43,916 ‎Xin lỗi vì bỏ bom cậu tối qua. Tôi bị ốm. 188 00:12:53,291 --> 00:12:54,211 ‎KB… 189 00:12:56,458 --> 00:12:58,458 ‎cậu thực sự tiết lộ ta hôn nhau à? 190 00:13:02,708 --> 00:13:04,578 ‎Xin lỗi Fiks. Tớ… 191 00:13:05,291 --> 00:13:06,381 ‎Tớ đã không nghĩ. 192 00:13:09,791 --> 00:13:10,881 ‎Sao cũng được. 193 00:13:12,000 --> 00:13:14,670 ‎Rồi, lớp 11, ổn định đi. 194 00:13:15,208 --> 00:13:18,328 ‎Chắc các em thắc mắc vì sao thầy ở đây 195 00:13:18,875 --> 00:13:20,375 ‎mà không phải Ferreira. 196 00:13:20,458 --> 00:13:25,628 ‎Nói ngắn gọn, thầy Ferreira ‎đã nghỉ dạy ngay tức thì. 197 00:13:27,375 --> 00:13:30,455 ‎Vì thế hôm nay, ‎tôi sẽ làm giám thị cho buổi thi. 198 00:13:35,750 --> 00:13:37,830 ‎Xin lỗi, cô Joffe. Cả lớp. 199 00:13:38,500 --> 00:13:41,290 ‎Puleng, Wade, mời đi với cô. 200 00:13:51,666 --> 00:13:52,996 ‎THỎA THUẬN NHẬN NUÔI 201 00:13:54,916 --> 00:13:55,956 ‎Thầy ơi? Xin lỗi. 202 00:13:56,500 --> 00:13:59,540 ‎Làm ơn, cho em hỏi ‎lý do thầy Ferreira nghỉ với ạ. 203 00:13:59,625 --> 00:14:02,075 ‎Đừng lo. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 204 00:14:06,125 --> 00:14:07,995 ‎BÀ BHELE, ‎HỘP KÝ GỬI AN TOÀN ĐÃ SẴN SÀNG 205 00:14:08,083 --> 00:14:09,673 ‎MATLA MOLAPO ‎L YÊU CẦU GẶP CÔ. 206 00:14:09,750 --> 00:14:12,000 ‎ĐÃ CẬP NHẬT KẾT QUẢ. ‎MAI TRẢ TIỀN. ĐỪNG TRỄ. 207 00:14:12,083 --> 00:14:14,673 ‎Số máy bạn vừa gọi ‎hiện không liên lạc được. 208 00:14:14,750 --> 00:14:16,420 ‎Vui lòng gọi lại sau. 209 00:14:16,500 --> 00:14:19,250 ‎NGÂN HÀNG FNB ‎TÀI KHOẢN MBC ĐÃ RÚT TIỀN QUÁ MỨC 210 00:14:38,666 --> 00:14:41,706 ‎Hai con bé đó, ‎sao chúng biết về kết quả xét nghiệm? 211 00:14:41,791 --> 00:14:44,421 ‎Tôi thề, tôi bị lừa. ‎Tôi tưởng chúng vô hại. 212 00:14:44,500 --> 00:14:45,580 ‎Mày tưởng à? 213 00:14:46,958 --> 00:14:48,168 ‎Vậy tao nghĩ… 214 00:14:50,708 --> 00:14:52,378 ‎thế này là đủ. 215 00:14:52,875 --> 00:14:54,535 ‎Ta đâu thỏa thuận từng đó. 216 00:14:56,666 --> 00:14:59,326 ‎Một lời nữa phát ra ‎từ cái mồm ẻo lả của mày, 217 00:15:00,750 --> 00:15:02,920 ‎và tao thề… 218 00:15:03,875 --> 00:15:05,875 ‎Rời khỏi thành phố, ngay lập tức. 219 00:15:17,666 --> 00:15:19,246 ‎Tôi nghĩ có lẽ nếu… 220 00:15:20,208 --> 00:15:22,038 ‎Reece, rất vui vì cậu đã tới. 221 00:15:24,916 --> 00:15:26,326 ‎Chris, cậu nói gì? 222 00:15:28,500 --> 00:15:32,380 ‎Ừ, tôi nghĩ về chủ đề Afrofuturism ‎của chúng ta, 223 00:15:32,458 --> 00:15:35,998 ‎ta có thể dựng công nghệ hơi nước ‎với cảm hứng từ Châu Phi. 224 00:15:36,833 --> 00:15:40,753 ‎Chẳng phải việc đó ‎chỉ mang lại chủ đề Phương Tây thôi sao? 225 00:15:41,416 --> 00:15:43,376 ‎Châu Phi ở đâu trong việc này? 226 00:15:43,458 --> 00:15:46,248 ‎Là người Châu Phi trẻ, ‎ta cần lấy lại bản sắc. 227 00:15:46,333 --> 00:15:48,333 ‎Vậy, cậu đề xuất gì? 228 00:15:49,125 --> 00:15:53,165 ‎Với tôi, Afrofuturism ‎là người Châu Phi chúng ta chiếm giữ 229 00:15:53,250 --> 00:15:56,500 ‎và bình thường hóa ‎biểu hiện văn hóa riêng biệt của ta, 230 00:15:56,583 --> 00:15:58,293 ‎trang phục hàng ngày… 231 00:16:00,166 --> 00:16:02,876 ‎Trọn vẹn uy thế của Châu Phi. 232 00:16:03,708 --> 00:16:05,788 ‎Đúng rồi. 233 00:16:05,875 --> 00:16:07,165 ‎#Wakanda. 234 00:16:09,416 --> 00:16:13,246 ‎Chữ ký trên giấy khai sinh của Fikile ‎là của cô Brenda Jaxa. 235 00:16:13,333 --> 00:16:14,923 ‎Khi tới nhà tù Pollsmoor… 236 00:16:18,958 --> 00:16:23,378 ‎Khi tới nhà tù Pollsmoor, ‎cô ấy xác nhận đã làm giả 237 00:16:24,083 --> 00:16:25,793 ‎nhiều giấy khai sinh. 238 00:16:25,875 --> 00:16:28,665 ‎Cháu cũng đã cùng Puleng tới đồi Lavender 239 00:16:28,750 --> 00:16:31,790 ‎để nói chuyện với Koopman, ‎thanh tra về hưu. 240 00:16:31,875 --> 00:16:34,035 ‎Vâng, thưa ông. Đúng thế. 241 00:16:37,416 --> 00:16:39,376 ‎Đâu thể để bạn ấy đi một mình. 242 00:16:40,750 --> 00:16:44,330 ‎Sến sẩm, tôi biết, ‎nhưng cuộc thi trang phục đẹp nhất 243 00:16:44,416 --> 00:16:49,076 ‎sẽ truyền cảm hứng tới các tân sinh viên ‎để họ đầu tư vào quần áo nhiều hơn. 244 00:16:49,166 --> 00:16:50,286 ‎Đồng ý. 245 00:16:51,583 --> 00:16:53,923 ‎Tiếp theo. Bảng ngân sách. 246 00:17:04,750 --> 00:17:08,380 ‎Khoan. Reece, sao bảng ngân sách này 247 00:17:08,458 --> 00:17:11,458 ‎chưa có các khoản tiền ‎từ buổi đấu giá tối qua? 248 00:17:14,791 --> 00:17:16,501 ‎Trái Đất gọi Reece và Fikile! 249 00:17:17,416 --> 00:17:19,376 ‎Sao chưa cập nhật bảng ngân sách? 250 00:17:19,458 --> 00:17:22,378 ‎Xin lỗi, tôi sẽ làm sau buổi họp này. 251 00:17:22,458 --> 00:17:24,378 ‎Vậy số dư là bao nhiêu? 252 00:17:27,000 --> 00:17:29,210 ‎Một trăm và chín nghìn. 253 00:17:29,916 --> 00:17:32,996 ‎Sao cơ? Vậy đã kiếm thêm 9000 à? 254 00:17:33,083 --> 00:17:36,173 ‎Vậy ta sẽ có hệ thống PA ‎mà mẹ tôi dùng cho sự kiện chính trị. 255 00:17:36,250 --> 00:17:37,170 ‎Thẻ ghi nợ. 256 00:17:44,208 --> 00:17:46,168 ‎Ôi chết tiệt. Xin lỗi. 257 00:17:46,708 --> 00:17:48,958 ‎Tôi để ở nhà rồi. 258 00:17:49,875 --> 00:17:50,825 ‎Không sao. 259 00:17:52,208 --> 00:17:56,748 ‎Cứ thanh toán cho hệ thống PA ‎thay mặt Wendy ngay khi có thể. 260 00:17:56,833 --> 00:17:58,633 ‎Wendy, gửi cậu ấy đường dẫn. 261 00:17:59,875 --> 00:18:01,245 ‎Xin lỗi. Tôi… 262 00:18:02,208 --> 00:18:03,418 ‎Tôi cần đi vệ sinh. 263 00:18:04,750 --> 00:18:06,210 ‎Xin lỗi, Fikile? 264 00:18:06,291 --> 00:18:08,581 ‎Cậu được gọi tới phòng hiệu trưởng. 265 00:18:11,000 --> 00:18:12,710 ‎Chắc phải hoãn buổi họp thôi. 266 00:18:13,916 --> 00:18:15,246 ‎Đợi đã, Wade. 267 00:18:18,166 --> 00:18:20,496 ‎Xin lỗi tớ phải kể vụ đó với mẹ cậu. 268 00:18:21,166 --> 00:18:22,706 ‎Mừng là việc này kết thúc. 269 00:18:22,791 --> 00:18:23,791 ‎Ừ. 270 00:18:27,541 --> 00:18:29,711 ‎Tớ nghe cậu và Tahira đã chia tay. 271 00:18:31,958 --> 00:18:33,128 ‎Đợi đã. 272 00:18:35,666 --> 00:18:36,666 ‎Là do tớ à? 273 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 ‎Có lẽ vậy. 274 00:18:47,916 --> 00:18:49,036 ‎Con đi được rồi. 275 00:18:49,791 --> 00:18:51,001 ‎Puleng, ở lại. 276 00:18:52,416 --> 00:18:54,206 ‎Các em, cả hai chờ ở đây. 277 00:18:56,541 --> 00:18:58,501 ‎Tại sao cảnh sát lại ở đây? 278 00:18:58,583 --> 00:19:01,923 ‎- Tôi đã cố gọi cậu. ‎- Rõ ràng là cố chưa đủ. 279 00:19:03,083 --> 00:19:04,423 ‎Sao còn ở quanh tôi? 280 00:19:04,500 --> 00:19:08,920 ‎- Chỉ muốn đảm bảo tối nay cậu đi ăn mừng. ‎- Không chơi với hội của cậu. 281 00:19:09,000 --> 00:19:11,330 ‎Tôi cũng thế. Vậy gần như là loạn luân. 282 00:19:11,416 --> 00:19:13,826 ‎Kinh quá. Ý tôi không phải vậy. 283 00:19:15,208 --> 00:19:18,918 ‎Đi mà, cậu là đồng chủ tịch. ‎Với cả, cậu nợ tôi một buổi hẹn. 284 00:19:19,500 --> 00:19:21,000 ‎Tôi đã trả giá cao cho cậu. 285 00:19:22,291 --> 00:19:24,581 ‎Rồi, tôi sẽ tới ‎tiệc ăn mừng ngớ ngẩn của cậu. 286 00:19:28,916 --> 00:19:30,206 ‎Ta nên cảnh báo cháu. 287 00:19:30,708 --> 00:19:35,128 ‎Không trả lời trung thực ‎sẽ bị coi là cản trở nhà nước điều tra. 288 00:19:35,791 --> 00:19:36,671 ‎Một lần nữa, 289 00:19:37,250 --> 00:19:40,920 ‎có phải mẹ cháu đã chỉnh sửa ‎kết quả xét nghiệm ADN không? 290 00:19:44,250 --> 00:19:45,790 ‎Chúng tôi cần cháu nói ra. 291 00:19:46,458 --> 00:19:47,378 ‎Đúng. 292 00:19:49,708 --> 00:19:51,628 ‎Vậy cháu là Phumelele Khumalo? 293 00:19:58,125 --> 00:19:59,375 ‎Cháu là Fikile Bhele. 294 00:20:00,166 --> 00:20:02,166 ‎Mẹ cháu nhận nuôi cháu hợp pháp. 295 00:20:03,541 --> 00:20:06,041 ‎Nhưng vào thời gian cháu được nhận nuôi, 296 00:20:06,125 --> 00:20:10,125 ‎tin tức về đứa bé mất tích, Phume, ‎ở khắp phương tiện truyền thông. 297 00:20:13,916 --> 00:20:15,996 ‎Fikile, cháu gái. 298 00:20:18,416 --> 00:20:21,786 ‎Chắc là cháu hiểu ‎mẹ cháu biết gì đó về việc đó nhỉ? 299 00:20:29,500 --> 00:20:30,330 ‎Fikile? 300 00:20:32,666 --> 00:20:34,746 ‎Vậy là sao? Cậu đã nói dối ở đó. 301 00:20:34,833 --> 00:20:38,633 ‎Cậu đùa tôi à? ‎Tôi tưởng ta đã thỏa thuận, Puleng. 302 00:20:38,708 --> 00:20:40,038 ‎- Ừ, nhưng… ‎- Nhưng gì? 303 00:20:41,750 --> 00:20:43,330 ‎Vì bài hát của KB à? 304 00:20:44,250 --> 00:20:45,580 ‎Về nụ hôn đó? 305 00:20:45,666 --> 00:20:46,916 ‎Nên cậu làm việc này? 306 00:20:47,000 --> 00:20:49,540 ‎Nghĩ tôi phản bội cậu ‎vì thứ nhỏ nhặt đó à? 307 00:20:49,625 --> 00:20:52,035 ‎- Vậy vì sao? ‎- Bố tôi còn bị xét xử vì vụ này. 308 00:20:52,125 --> 00:20:53,705 ‎Là cậu thì cậu sẽ làm gì? 309 00:20:55,750 --> 00:20:57,880 ‎Tôi thương bố mẹ tôi, Fikile. 310 00:21:00,000 --> 00:21:01,420 ‎Như cậu với bố mẹ cậu. 311 00:21:05,416 --> 00:21:06,996 ‎Tôi sẽ không xin lỗi. 312 00:21:15,625 --> 00:21:16,575 ‎Này, bạn. 313 00:21:16,666 --> 00:21:18,916 ‎Tối nay ăn mừng nhé. 314 00:21:24,333 --> 00:21:25,173 ‎Reece? 315 00:21:26,083 --> 00:21:27,083 ‎Cậu bị sao thế? 316 00:21:27,166 --> 00:21:29,706 ‎Đầu tiên là quên cập nhật bảng ngân sách, 317 00:21:29,791 --> 00:21:33,211 ‎rồi cậu chết đứng ‎và nói dối Wendy về thẻ ghi nợ. 318 00:21:33,291 --> 00:21:35,671 ‎- Vậy là sao? ‎- Ferreira đã biến mất. 319 00:21:36,708 --> 00:21:38,458 ‎Ừ, lão ta nghỉ dạy. 320 00:21:39,333 --> 00:21:41,793 ‎Không, hắn biến mất với tiền của ta. 321 00:21:42,458 --> 00:21:43,998 ‎Cậu đang nói gì vậy? 322 00:21:44,083 --> 00:21:46,383 ‎Hắn lấy cắp tiền của ủy ban, Chris. 323 00:21:46,875 --> 00:21:47,875 ‎Gì? 324 00:21:49,083 --> 00:21:49,923 ‎Bằng cách nào? 325 00:21:50,750 --> 00:21:51,830 ‎Bằng cách nào?! 326 00:21:58,041 --> 00:21:59,421 ‎Vậy cậu biết là tớ 327 00:22:00,250 --> 00:22:02,880 ‎đã kiếm bộn tiền từ nghề tay trái nhỉ? 328 00:22:02,958 --> 00:22:03,788 ‎Ừ thì, tớ… 329 00:22:05,333 --> 00:22:09,583 ‎Tớ thực sự kiếm bộn tiền ‎và không thể giữ mọi thứ ở nhà. 330 00:22:09,666 --> 00:22:11,326 ‎Và nếu tớ mở tài khoản, 331 00:22:11,416 --> 00:22:14,536 ‎tớ sẽ giải thích nguồn gốc ‎toàn bộ số tiền đó kiểu gì? 332 00:22:14,625 --> 00:22:15,825 ‎Cậu đã làm gì? 333 00:22:16,625 --> 00:22:21,205 ‎Tớ đã nói chuyện với Ferreira, ‎hắn đề xuất tớ nên rửa tiền. 334 00:22:22,333 --> 00:22:23,753 ‎Hắn đã đe dọa tớ. 335 00:22:23,833 --> 00:22:25,833 ‎- Khốn nạn. ‎- Thôi nào, Reece! 336 00:22:27,000 --> 00:22:30,670 ‎Đừng nói cậu trộn tiền của cậu ‎với tiền ở tài khoản của ủy ban. 337 00:22:30,750 --> 00:22:33,250 ‎Đó ý tưởng sáng suốt, Chris. 338 00:22:33,833 --> 00:22:36,543 ‎Được rồi, cuối cùng tớ định lấy tiền ra. 339 00:22:36,625 --> 00:22:40,825 ‎Tớ không biết Ferreira là con rắn ‎và giờ hắn đi mất với mọi thứ. 340 00:22:40,916 --> 00:22:41,956 ‎Chết tiệt, Reece! 341 00:22:42,500 --> 00:22:43,790 ‎Và Wendy… 342 00:22:46,916 --> 00:22:49,496 ‎Tớ cho cậu làm thủ quỹ. ‎Tớ đã tín nhiệm cậu. 343 00:22:50,541 --> 00:22:53,881 ‎Tớ chưa từng ‎cố biển thủ gì từ ủy ban, tớ hứa. 344 00:22:53,958 --> 00:22:56,828 ‎Giờ việc đó đâu quan trọng. ‎Ta phải tìm cảnh sát. 345 00:22:56,916 --> 00:22:57,956 ‎Tớ không thể! 346 00:22:58,958 --> 00:23:02,038 ‎Tớ sẽ phải nói với họ ‎tớ bán ma túy. Làm ơn, Chris. 347 00:23:05,750 --> 00:23:07,000 ‎Rồi, tốt thôi. 348 00:23:08,083 --> 00:23:09,173 ‎Vậy khỏi cảnh sát. 349 00:23:11,875 --> 00:23:13,915 ‎Nhưng có việc tệ hơn nhiều. 350 00:23:17,875 --> 00:23:19,205 ‎Cậu sẽ phải báo Wendy. 351 00:23:30,583 --> 00:23:32,333 ‎Hôm nay cảnh sát tới trường. 352 00:23:34,041 --> 00:23:35,421 ‎Mẹ tưởng con bảo 353 00:23:35,500 --> 00:23:37,580 ‎con và Puleng đã thỏa thuận. 354 00:23:37,666 --> 00:23:40,826 ‎Mẹ, nếu ta định giải quyết việc này sớm, 355 00:23:41,458 --> 00:23:43,168 ‎ta cần cả gia đình. 356 00:23:43,958 --> 00:23:45,668 ‎Vậy nên mẹ phải nói với bố. 357 00:23:45,750 --> 00:23:48,330 ‎Ừ, con yêu. Mẹ sẽ nói. 358 00:23:52,125 --> 00:23:54,455 ‎Vừa nãy là cảnh sát à? 359 00:23:58,958 --> 00:24:01,418 ‎Không phải nói nhiều, 360 00:24:01,500 --> 00:24:04,790 ‎cuộc đời Fikile đang thay đổi ‎ngay trước mắt cô bé 361 00:24:04,875 --> 00:24:08,035 ‎và tôi không biết nó sẽ xử lý thế nào. 362 00:24:10,666 --> 00:24:11,786 ‎Tôi sẽ kiểm tra. 363 00:24:18,083 --> 00:24:19,423 ‎Thanh tra Vaans đây. 364 00:24:19,500 --> 00:24:20,790 ‎Chào, thanh tra. 365 00:24:22,166 --> 00:24:24,706 ‎Tên tôi là Janet Nkosana 366 00:24:24,791 --> 00:24:28,001 ‎và tôi muốn gặp nói chuyện với ông ngay. 367 00:24:28,500 --> 00:24:30,130 ‎Việc này là về… 368 00:24:31,416 --> 00:24:32,666 ‎đứa bé Khumalo. 369 00:24:39,458 --> 00:24:42,288 ‎Mẹ không thể tin ‎điều mẹ đã nghe hôm nay, Wade, 370 00:24:43,041 --> 00:24:45,291 ‎trò vớ vẩn con làm với Puleng. 371 00:24:46,291 --> 00:24:47,831 ‎Không phải vớ vẩn đâu mẹ. 372 00:24:48,416 --> 00:24:50,666 ‎Cậu ấy tìm chị gái. Con muốn giúp. 373 00:24:50,750 --> 00:24:53,380 ‎Bằng cách tới nhà tù an ninh tối đa à? 374 00:24:53,458 --> 00:24:58,458 ‎Đột nhập văn phòng thủ quỹ ‎hay lén lút tới những chỗ nguy hiểm? 375 00:24:58,541 --> 00:25:01,501 ‎Tệ nhất là mẹ không biết gì cả. 376 00:25:05,125 --> 00:25:07,625 ‎Sao mẹ biết hai đứa không âm mưu gì khác? 377 00:25:09,208 --> 00:25:11,418 ‎Không có đâu mẹ, con thề. 378 00:25:24,250 --> 00:25:27,170 ‎Mẹ rất mong là không có gì khác, ‎Wade à, bởi vì… 379 00:25:33,375 --> 00:25:34,415 ‎Đừng quên. 380 00:25:35,208 --> 00:25:37,828 ‎Con không giống bọn trẻ khác ở Parkhurst 381 00:25:37,916 --> 00:25:40,286 ‎có bố mẹ dùng tiền để mua mọi thứ. 382 00:25:41,208 --> 00:25:45,078 ‎Mẹ có thể là hiệu trưởng trường này ‎nhưng ta có thể mất tất cả 383 00:25:45,166 --> 00:25:46,876 ‎nếu chọc giận ai đó. 384 00:26:10,083 --> 00:26:12,133 ‎Vậy, cậu nghĩ sao? 385 00:26:12,208 --> 00:26:13,918 ‎Không như cậu tưởng nhỉ? 386 00:26:16,916 --> 00:26:18,626 ‎Khi cậu nói gặp ở GrandWest. 387 00:26:18,708 --> 00:26:21,578 ‎tưởng cậu đưa bọn tôi ‎tới hộp đêm đầy lũ say xỉn 388 00:26:21,666 --> 00:26:25,576 ‎và thiếu niên thèm chứng minh bản thân ‎nhưng thế này cũng ổn. 389 00:26:28,875 --> 00:26:29,745 ‎Đợi mãi! 390 00:26:30,458 --> 00:26:32,668 ‎Sao mà lâu thế, đồ khốn? 391 00:26:33,625 --> 00:26:34,915 ‎Ngồi đi. 392 00:26:35,625 --> 00:26:37,705 ‎Reece, thôi nào. 393 00:26:38,208 --> 00:26:39,288 ‎Đồ khốn. 394 00:26:39,958 --> 00:26:41,708 ‎Nhận đường dẫn tôi gửi chưa? 395 00:26:42,208 --> 00:26:43,748 ‎Nói cậu thanh toán rồi đi. 396 00:26:44,666 --> 00:26:49,126 ‎Xin lỗi, không bàn công việc, ‎ít nhất phải tới khi ta say bằng Reece. 397 00:26:52,666 --> 00:26:55,206 ‎Mừng một buổi tối tuyệt vời ‎và bạn bè mới. 398 00:27:07,041 --> 00:27:08,961 ‎Tahira, họ nói cậu muốn… 399 00:27:09,541 --> 00:27:11,041 ‎Cái cậu muốn là… 400 00:27:11,125 --> 00:27:12,165 ‎Này, các cậu. 401 00:27:12,250 --> 00:27:13,420 ‎Fiks đâu? 402 00:27:13,500 --> 00:27:15,540 ‎KB đâu? Tó không thấy cậu ấy. 403 00:27:18,208 --> 00:27:19,878 ‎Hay có lẽ hai người họ đang… 404 00:27:19,958 --> 00:27:21,788 ‎Sao cậu vẫn chưa biết 405 00:27:21,875 --> 00:27:25,245 ‎là bạn gái cậu cố tình tới trễ ‎để chứng minh địa vị thế? 406 00:27:25,333 --> 00:27:26,633 ‎Và KB đang học. 407 00:27:28,750 --> 00:27:29,790 ‎Sao cũng được. 408 00:27:30,958 --> 00:27:32,288 ‎Rót thêm một ly nhé? 409 00:27:36,000 --> 00:27:38,290 ‎Các cậu biết là uống thoải mái nhỉ? 410 00:27:47,333 --> 00:27:48,883 ‎Rồi. Chậm thôi, Chris. 411 00:27:49,708 --> 00:27:50,538 ‎Sủi bọt đấy. 412 00:27:51,541 --> 00:27:53,421 ‎Nào. Ta tới để tiệc tùng, nhỉ? 413 00:27:54,541 --> 00:27:56,041 ‎Được! 414 00:27:56,125 --> 00:27:57,705 ‎Tahira, tiến lên! 415 00:27:58,291 --> 00:27:59,131 ‎Được rồi. 416 00:28:17,833 --> 00:28:20,003 ‎Nwabi, anh vừa nghe trên đài… 417 00:28:21,583 --> 00:28:22,793 ‎Em ổn chứ? 418 00:28:22,875 --> 00:28:24,165 ‎Chỉ là đau đầu thôi. 419 00:28:24,875 --> 00:28:28,325 ‎Xin lỗi, em yêu. Có lẽ ta bị mất điện. 420 00:28:28,416 --> 00:28:30,326 ‎Để anh bật máy phát. Quay lại ngay. 421 00:28:49,208 --> 00:28:51,628 ‎Chúng ta hết xăng rồi. 422 00:28:51,708 --> 00:28:54,788 ‎Hết cả rồi. Và sao em không mở… 423 00:28:59,375 --> 00:29:00,375 ‎Nwabi? 424 00:29:04,958 --> 00:29:05,958 ‎Nwabisa? 425 00:29:08,625 --> 00:29:09,915 ‎Làm ơn đi. 426 00:29:12,250 --> 00:29:13,130 ‎Xin chào? 427 00:29:16,375 --> 00:29:17,875 ‎Vâng. Vào đi. 428 00:29:20,833 --> 00:29:22,213 ‎Mẹ không làm gì sai. 429 00:29:22,875 --> 00:29:25,785 ‎Chánh thanh tra Vaans. ‎Đây là thanh tra Petersen. 430 00:29:26,375 --> 00:29:28,125 ‎- Ông Bhele? ‎- Vâng. 431 00:29:28,208 --> 00:29:29,458 ‎Việc này là sao? 432 00:29:31,250 --> 00:29:35,210 ‎Ông bị bắt vì tội bắt cóc ‎và tiếp tay buôn bán người. 433 00:29:35,291 --> 00:29:36,961 ‎Cái gì? 434 00:29:37,041 --> 00:29:38,581 ‎Mẹ cần con tin mẹ. 435 00:29:40,125 --> 00:29:41,325 ‎Chúng ta sẽ ổn thôi. 436 00:29:43,291 --> 00:29:44,421 ‎Này! Chuyện gì vậy? 437 00:29:44,500 --> 00:29:48,080 ‎- Mẹ không làm gì sai, Bhelekazi. ‎- Hãy nói họ nhầm lẫn đi. 438 00:29:48,166 --> 00:29:50,286 ‎Nwabi? Nwabisa? 439 00:29:50,375 --> 00:29:52,625 ‎- Tin mẹ không? Làm ơn! ‎- Xin lỗi mẹ. 440 00:29:52,708 --> 00:29:54,418 ‎Làm ơn đừng bắt bố cháu! 441 00:29:55,083 --> 00:29:56,133 ‎Từ từ, cô Bhele. 442 00:29:59,583 --> 00:30:01,713 ‎- Rồi. ‎- Không, làm ơn! Nghe… 443 00:30:01,791 --> 00:30:03,581 ‎Đừng lôi chồng tôi vào vụ này. 444 00:30:06,750 --> 00:30:07,960 ‎Anh ấy vô tội. 445 00:30:08,541 --> 00:30:11,291 ‎Nwabisa, em bị sao vậy? 446 00:30:11,375 --> 00:30:14,955 ‎Hạ súng xuống, bà Bhele, làm ơn. 447 00:30:15,458 --> 00:30:17,628 ‎Tôi không đi nếu thiếu con gái tôi. 448 00:30:18,250 --> 00:30:20,580 ‎- Mẹ. ‎- Nwabisa, đừng. 449 00:30:21,750 --> 00:30:22,750 ‎Thật sao? 450 00:30:28,500 --> 00:30:29,830 ‎Tha thứ cho em, anh à. 451 00:30:29,916 --> 00:30:30,956 ‎Bà Bhele, đừng. 452 00:30:31,041 --> 00:30:31,961 ‎Em mắc sai lầm. 453 00:30:32,041 --> 00:30:33,081 ‎Mẹ à! 454 00:30:45,083 --> 00:30:46,423 ‎NÀY FIKS, VẪN TỚI CHỨ? 455 00:30:47,125 --> 00:30:50,245 ‎Bình tĩnh. Cậu ấy ổn. Nào, ra chơi đi. 456 00:30:53,958 --> 00:30:55,458 ‎Cậu không biết ném à? 457 00:30:56,666 --> 00:30:59,456 ‎Tôi có thể kể ra thủ đô 458 00:30:59,541 --> 00:31:02,631 ‎của tất cả các nước, cùng lãnh đạo của họ. 459 00:31:03,500 --> 00:31:05,210 ‎Nhưng cậu không biết bowling. 460 00:31:05,791 --> 00:31:07,171 ‎Đi nào, tôi sẽ dạy cậu. 461 00:31:07,250 --> 00:31:08,380 ‎Dĩ nhiên tôi biết. 462 00:31:10,125 --> 00:31:11,625 ‎Cậu khó ưa thật. 463 00:31:14,875 --> 00:31:15,825 ‎Nói tôi nghe. 464 00:31:16,583 --> 00:31:17,793 ‎Cậu làm thế nào vậy? 465 00:31:19,833 --> 00:31:23,333 ‎Sao cậu tiệc tùng liên miên ‎mà vẫn qua được lớp? 466 00:31:25,125 --> 00:31:29,875 ‎Khi nào thì cậu về nhà học ‎và dành thời gian với gia đình? 467 00:31:34,666 --> 00:31:35,826 ‎Khó nói à? 468 00:31:43,625 --> 00:31:45,955 ‎Nhà là thứ cậu tạo nên, Wendy. 469 00:31:48,791 --> 00:31:51,001 ‎Bố mẹ tôi ở Mumbai. 470 00:31:52,583 --> 00:31:53,543 ‎Tôi nghĩ vậy. 471 00:31:56,750 --> 00:31:58,670 ‎Trước khi đó, họ đã ở… 472 00:32:00,583 --> 00:32:03,423 ‎Tôi sẽ không cố phát âm ra. ‎Chả quan trọng. 473 00:32:07,000 --> 00:32:10,580 ‎Nếu may thì mỗi năm ‎tôi gặp họ một lần vào lễ Hanukkah. 474 00:32:11,541 --> 00:32:13,711 ‎Tôi xin lỗi, Chris. 475 00:32:15,750 --> 00:32:17,500 ‎- Tôi không cố ý… ‎- Không sao. 476 00:32:21,833 --> 00:32:23,003 ‎Về trường học, 477 00:32:24,000 --> 00:32:26,710 ‎nếu cậu là thiên tài, ‎cậu không phải học nhiều. 478 00:32:35,166 --> 00:32:37,996 ‎Wendy, tôi cần nói điều này. 479 00:32:39,958 --> 00:32:41,168 ‎Ngay bây giờ à? 480 00:32:41,791 --> 00:32:42,791 ‎Ừ. 481 00:32:44,916 --> 00:32:46,126 ‎Tiền mất rồi. 482 00:32:46,750 --> 00:32:47,830 ‎Toàn bộ tiền. 483 00:32:48,625 --> 00:32:49,575 ‎Gì? 484 00:32:50,500 --> 00:32:51,500 ‎Bằng cách nào? 485 00:32:53,416 --> 00:32:55,036 ‎Cậu ấy không chắc lắm. 486 00:32:56,083 --> 00:32:59,503 ‎Cậu dễ nhấn vào đường dẫn lừa đảo 487 00:32:59,583 --> 00:33:02,043 ‎tới email hay tin nhắn và tất cả bốc hơi. 488 00:33:03,541 --> 00:33:06,581 ‎Mất toàn bộ tiền. ‎Biết gì không? Tôi cần ly nữa. 489 00:33:07,708 --> 00:33:09,828 ‎Tớ không thể kể tất cả cho cậu ấy. 490 00:33:09,916 --> 00:33:11,916 ‎Wendy mà. Cậu ấy sẽ muốn biết nữa. 491 00:33:18,291 --> 00:33:19,381 ‎Bà Bhele? 492 00:33:24,958 --> 00:33:28,038 ‎Bà Bhele, nếu bà bình tĩnh ra ngoài, ‎ta có thể giải quyết việc này. 493 00:33:30,791 --> 00:33:31,751 ‎Bà Bhele? 494 00:33:36,000 --> 00:33:40,830 ‎Bọn tôi cần biết bà vẫn ổn. ‎Nếu không nói gì, bọn tôi sẽ cần xông vào. 495 00:33:40,916 --> 00:33:42,536 ‎Tôi muốn nói với Fikile. 496 00:33:43,375 --> 00:33:44,995 ‎Bà Bhele, hãy cùng cố… 497 00:33:45,083 --> 00:33:47,213 ‎Tôi muốn nói chuyện với con gái tôi. 498 00:33:48,416 --> 00:33:50,076 ‎Để cháu nói với bà ấy nhé? 499 00:33:59,083 --> 00:34:00,043 ‎Mẹ à. 500 00:34:05,416 --> 00:34:06,786 ‎Sao vậy? 501 00:34:06,875 --> 00:34:11,375 ‎Chú Brian và cô Nwabisa bị bắt. ‎Chìa khóa xe của bố đâu? 502 00:34:11,458 --> 00:34:12,538 ‎Fiks ổn không ạ? 503 00:34:12,625 --> 00:34:16,745 ‎Nó là người gọi bố. Họ đang ở nhà. ‎Chuyện gì đó về súng. 504 00:34:16,833 --> 00:34:17,833 ‎Con đi với bố. 505 00:34:17,916 --> 00:34:18,956 ‎Không, học đi. 506 00:34:19,041 --> 00:34:19,881 ‎Được chứ? 507 00:34:20,375 --> 00:34:22,375 ‎- Bố sẽ báo khi biết thêm. ‎- Bố. 508 00:34:22,458 --> 00:34:24,878 ‎Nhà Bhele như người nhà ‎và Fiks là bạn thân của con. 509 00:34:24,958 --> 00:34:27,038 ‎Với cả con chưa mất chìa khóa xe. 510 00:34:28,291 --> 00:34:29,331 ‎Rồi, nhanh lên. 511 00:34:29,833 --> 00:34:30,673 ‎Con là tất cả 512 00:34:32,250 --> 00:34:34,380 ‎những gì mẹ muốn. 513 00:34:35,291 --> 00:34:37,751 ‎Bà ấy cần ra ngoài ngay vì chính mình 514 00:34:37,833 --> 00:34:39,463 ‎trước khi chuyện xấu đi. 515 00:34:42,041 --> 00:34:45,381 ‎Mẹ à, con gọi chú Matla rồi. ‎Chú ấy đang tới, nhé? 516 00:34:45,875 --> 00:34:48,205 ‎Mẹ muốn con biết 517 00:34:49,958 --> 00:34:52,328 ‎rằng bố con và mẹ 518 00:34:53,458 --> 00:34:55,328 ‎thương con rất nhiều. 519 00:34:55,416 --> 00:34:56,416 ‎Con biết, mẹ à. 520 00:34:57,416 --> 00:34:59,786 ‎Mẹ không làm gì phạm pháp. 521 00:35:02,666 --> 00:35:04,956 ‎Mẹ, làm ơn ra khỏi phòng đi. 522 00:35:05,541 --> 00:35:07,331 ‎Con tin mẹ không, Bhelekazi? 523 00:35:07,416 --> 00:35:10,286 ‎Bà ấy cần ra ngay. ‎Chúng ta không thể chờ mãi. 524 00:35:10,375 --> 00:35:12,325 ‎Con tin mẹ không, Bhelekazi? 525 00:35:17,458 --> 00:35:18,288 ‎Con tin mẹ. 526 00:35:20,708 --> 00:35:21,708 ‎Mẹ là mẹ con. 527 00:35:22,916 --> 00:35:24,956 ‎Mẹ đưa con tới lớp học bơi. 528 00:35:26,083 --> 00:35:28,213 ‎Dạy con cách buộc tóc và trang điểm. 529 00:35:30,625 --> 00:35:32,825 ‎Và lúc này, con đang nhìn bố con. 530 00:35:35,041 --> 00:35:36,711 ‎Bố dạy con cách chiến thắng. 531 00:35:38,458 --> 00:35:39,878 ‎Khi con bị thủy đậu, 532 00:35:39,958 --> 00:35:43,708 ‎bố ở nhà với con cả tuần để chăm sóc con. 533 00:35:45,041 --> 00:35:47,671 ‎Mẹ, nếu mẹ không ra ngoài ngay, 534 00:35:49,166 --> 00:35:52,126 ‎cả thế giới sẽ tin điều họ nói về mẹ. 535 00:35:54,833 --> 00:35:57,133 ‎Mẹ, làm ơn mở cửa ra. 536 00:35:58,291 --> 00:35:59,171 ‎Làm ơn! 537 00:36:00,875 --> 00:36:02,705 ‎Mẹ, làm ơn! 538 00:36:03,750 --> 00:36:04,960 ‎Làm ơn mở cửa ra. 539 00:36:22,708 --> 00:36:23,828 ‎Ông Molapo! 540 00:36:26,208 --> 00:36:27,288 ‎Bọn tôi cần bình luận. 541 00:36:33,666 --> 00:36:36,496 ‎Ông Molapo, ông có muốn nói gì không? 542 00:36:37,500 --> 00:36:40,880 ‎Không, con chờ ở đây. ‎Họ sẽ không cho con vào đó. 543 00:36:40,958 --> 00:36:42,288 ‎Nhưng bố à, con cần… 544 00:36:42,375 --> 00:36:44,325 ‎Giờ không phải lúc cãi nhau. 545 00:36:44,416 --> 00:36:45,746 ‎- Ông Molapo! ‎- Làm ơn. 546 00:36:48,000 --> 00:36:51,040 ‎- Tôi cần bình luận. ‎- Ông có muốn nói gì không? 547 00:36:58,958 --> 00:37:00,668 ‎Ơn trời anh tới rồi. 548 00:37:00,750 --> 00:37:02,500 ‎Tôi không hiểu chuyện gì cả. 549 00:37:02,583 --> 00:37:04,673 ‎Không sao, tôi sẽ lo liệu tất cả. 550 00:37:04,750 --> 00:37:08,380 ‎Đừng nói gì tới khi tôi đến đồn cảnh sát. 551 00:37:09,000 --> 00:37:10,130 ‎Hiểu chưa? 552 00:37:11,375 --> 00:37:12,875 ‎- Em xin lỗi. ‎- Gì vậy? 553 00:37:13,708 --> 00:37:15,248 ‎Anh đang làm tôi đau đấy! 554 00:37:17,750 --> 00:37:19,000 ‎Chú Matla. 555 00:37:20,875 --> 00:37:22,995 ‎Làm ơn bảo họ dừng lại đi! 556 00:37:23,083 --> 00:37:25,963 ‎Bảo họ bố mẹ cháu không làm gì sai. 557 00:37:27,125 --> 00:37:29,575 ‎Không sao, cháu yêu. Chú sẽ lo liệu. 558 00:37:30,500 --> 00:37:31,830 ‎Tới nhà chú ngủ đi. 559 00:37:32,958 --> 00:37:35,208 ‎- Karabo ở trong xe. ‎- Vâng. 560 00:37:52,708 --> 00:37:54,748 ‎Mẹ thấy Fikile ở đội bơi. 561 00:37:54,833 --> 00:37:56,673 ‎Vâng. Cậu ấy nhắm tới Olympics. 562 00:37:56,750 --> 00:37:59,380 ‎- Olympics? ‎- Vâng. Đó là khi Chad còn dạy. 563 00:38:00,375 --> 00:38:01,915 ‎Con không biết gì thêm. 564 00:38:02,750 --> 00:38:03,790 ‎Chad là ai? 565 00:38:05,250 --> 00:38:06,210 ‎Chuyện dài lắm. 566 00:38:10,291 --> 00:38:14,381 ‎Con từng rất thích nước khi con còn bé. 567 00:38:16,666 --> 00:38:19,536 ‎Nhưng có vẻ con yêu ngôn từ hơn. 568 00:38:32,250 --> 00:38:33,210 ‎Vậy, 569 00:38:34,000 --> 00:38:38,040 ‎Fikile và bố mẹ nó, 570 00:38:38,708 --> 00:38:40,248 ‎nó như nào với họ? 571 00:38:41,125 --> 00:38:43,415 ‎Nếu mẹ hỏi cậu ấy thương họ không, 572 00:38:44,791 --> 00:38:46,501 ‎vậy thì có, cậu ấy thương họ. 573 00:38:47,375 --> 00:38:48,325 ‎Rất nhiều. 574 00:38:58,583 --> 00:38:59,833 ‎Về sáng nay, 575 00:39:01,291 --> 00:39:02,921 ‎mẹ không cố ý làm con buồn. 576 00:39:05,208 --> 00:39:08,828 ‎Mẹ chỉ đề xuất cả nhà ta ‎nên tìm kiếm giúp đỡ chuyên nghiệp. 577 00:39:08,916 --> 00:39:11,706 ‎- Giữ bí mật không tốt cho ta. ‎- Mẹ có vẻ ổn. 578 00:39:11,791 --> 00:39:13,131 ‎Con lại thế rồi. 579 00:39:14,750 --> 00:39:17,380 ‎- Vậy nghĩ là sao? ‎- Con biết mẹ lừa dối bố. 580 00:39:23,458 --> 00:39:26,748 ‎Mẹ định phủ nhận à? ‎Như mẹ vẫn luôn làm suốt bấy giờ. 581 00:39:26,833 --> 00:39:27,963 ‎Việc đó từ lâu rồi. 582 00:39:28,041 --> 00:39:30,581 ‎Mẹ làm khổ bố vì tội ông ấy không gây ra. 583 00:39:31,166 --> 00:39:32,126 ‎Mẹ đã… 584 00:39:32,208 --> 00:39:35,918 ‎ZAMA - TỪ CHỐI 585 00:39:36,000 --> 00:39:38,710 ‎- Con không có thì giờ. Con phải học. ‎- Puleng… 586 00:39:40,625 --> 00:39:44,285 ‎ZAMA - TRẢ LỜI ĐI!!! ‎CẬU THẤY CÁI NÀY CHƯA??? 587 00:39:46,875 --> 00:39:48,245 ‎Vậy là sao? 588 00:39:49,250 --> 00:39:50,500 ‎Giờ cậu là Khumalo à? 589 00:39:54,250 --> 00:39:57,130 ‎Họ vẫn phải xét nghiệm ‎để chắc chắn, nhưng… 590 00:39:58,500 --> 00:39:59,380 ‎ừ. 591 00:40:00,541 --> 00:40:03,921 ‎Puleng và tớ khả năng cao là chị em. 592 00:40:04,458 --> 00:40:05,458 ‎Sốc thật đấy. 593 00:40:07,666 --> 00:40:08,956 ‎Tớ đã nghĩ rồi. 594 00:40:11,166 --> 00:40:12,456 ‎Dù kết quả là gì… 595 00:40:14,416 --> 00:40:15,536 ‎tớ thuộc nhà Bhele. 596 00:40:17,708 --> 00:40:18,918 ‎Đó là con người tớ. 597 00:40:23,666 --> 00:40:24,826 ‎Còn bố tớ thì sao? 598 00:40:26,291 --> 00:40:28,331 ‎Bấy giờ ông ấy biết về việc này à? 599 00:40:29,708 --> 00:40:34,288 ‎Puleng và tớ tìm thấy tin nhắn ‎giữa chú ấy và mẹ tớ, nên… 600 00:40:37,583 --> 00:40:39,213 ‎Sao ông ấy không bị bắt? 601 00:40:40,833 --> 00:40:42,503 ‎Họ bắt người vì vụ bắt cóc. 602 00:40:44,583 --> 00:40:45,633 ‎Và Wade… 603 00:40:47,333 --> 00:40:48,923 ‎sao cậu ấy bị phỏng vấn? 604 00:40:50,291 --> 00:40:51,881 ‎Có vẻ cậu ấy là 605 00:40:52,875 --> 00:40:55,575 ‎cộng tác viên điều tra của Puleng ‎suốt bấy giờ. 606 00:40:57,666 --> 00:40:58,746 ‎Suốt bấy giờ ư? 607 00:41:13,166 --> 00:41:14,826 ‎Bạn trai chị tới gặp chị. 608 00:41:17,000 --> 00:41:18,130 ‎KB. 609 00:41:19,458 --> 00:41:20,628 ‎Anh làm gì ở đây? 610 00:41:20,708 --> 00:41:24,748 ‎- Mẹ nói cả hai có năm phút… ‎- Siya, ra ngoài, làm ơn. 611 00:41:32,541 --> 00:41:33,711 ‎Không lâu đâu. 612 00:41:35,500 --> 00:41:37,130 ‎Fiks đã kể anh mọi thứ. 613 00:41:38,041 --> 00:41:41,501 ‎Cả về Wade và việc cậu ấy hỗ trợ em. 614 00:41:41,583 --> 00:41:45,793 ‎Vì thế hai người luôn ở bên nhau nhỉ? ‎Đi cùng nhau? 615 00:41:47,083 --> 00:41:48,333 ‎Sao em không nói? 616 00:41:48,916 --> 00:41:50,326 ‎Giờ chả quan trọng nữa. 617 00:41:50,416 --> 00:41:53,456 ‎Ừ, nhưng anh đã buộc tội em ‎làm những việc đó sau lưng anh. 618 00:41:56,208 --> 00:41:57,998 ‎Em không biết phải nói sao. 619 00:41:58,541 --> 00:42:00,211 ‎Bố anh là luật sư nhà Bhele. 620 00:42:04,708 --> 00:42:06,498 ‎Anh vẫn sẽ hỗ trợ em. 621 00:42:07,291 --> 00:42:08,791 ‎Em là… 622 00:42:15,083 --> 00:42:16,423 ‎"Từng" là bạn gái anh. 623 00:42:21,625 --> 00:42:22,785 ‎Dù sao thì, 624 00:42:22,875 --> 00:42:24,955 ‎anh chỉ muốn nói xin lỗi vì… 625 00:42:27,041 --> 00:42:28,041 ‎Gì vậy? 626 00:42:29,791 --> 00:42:30,831 ‎KB? 627 00:42:42,208 --> 00:42:45,958 ‎Đây là ảnh mẹ anh, Puleng. ‎Tại sao em lại có nó? 628 00:42:49,583 --> 00:42:50,543 ‎Tại sao? 629 00:43:56,708 --> 00:44:01,708 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen