1 00:00:06,000 --> 00:00:08,830 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:14,125 --> 00:00:17,245 ‎การสอบปากคำต่อไปนี้ ‎เป็นการสอบปูเล็ง คูมาโล ซึ่งเป็นผู้เยาว์ 3 00:00:17,333 --> 00:00:21,753 ‎โดยมีพ่อแม่ของเธออยู่ด้วย รวมถึง ‎ทนายของจูเลียส คูมาโล คือลินซีย์ เอเบล 4 00:00:23,083 --> 00:00:25,713 ‎งั้นเธอก็มีแต่สำเนาผลตรวจดีเอ็นเอเหรอ 5 00:00:28,291 --> 00:00:32,251 ‎แล้วผู้ชายคนนั้นก็ไม่เคยยอมรับ ‎ว่าปลอมแปลงผลตรวจเดิม 6 00:00:33,666 --> 00:00:34,666 ‎เขาพยักหน้าค่ะ 7 00:00:34,750 --> 00:00:35,960 ‎เขาพยักหน้าเหรอ 8 00:00:36,041 --> 00:00:39,711 ‎แต่เขาโกหกเรื่องผลตรวจไปแล้วครั้งหนึ่ง ‎ตอนที่อ้างว่ามีคนจ่ายเงินให้เขา 9 00:00:39,791 --> 00:00:42,581 ‎เธอรู้ได้ยังไงว่าเขาไม่ได้โกหก ‎เพื่อให้ได้สิ่งที่ต้องการจากเธอ 10 00:00:44,500 --> 00:00:46,630 ‎เพราะหนูเห็นข้อความ ‎ระหว่างเขากับคุณนายเบเล 11 00:00:46,708 --> 00:00:49,168 ‎เธอมีหลักฐานเรื่องข้อความพวกนี้ไหม 12 00:00:49,250 --> 00:00:50,330 ‎อาจจะเป็นรูปสักรูป 13 00:00:55,458 --> 00:00:58,878 ‎งั้นเธอก็กำลังบอกฉันว่า ‎เธอไม่มีหลักฐาน ถึงแม้ว่า 14 00:00:59,541 --> 00:01:02,131 ‎จะอ้างว่าได้ทำการสืบสวนทั้งหมดนี่มาแล้ว 15 00:01:02,208 --> 00:01:04,498 ‎คุณพยายามจะพูดอะไรคะ ‎เจ้าหน้าที่สืบสวนแวนส์ 16 00:01:05,208 --> 00:01:07,248 ‎ผมขอโทษนะ แต่เรื่องนี้ไม่สมเหตุสมผลเลย 17 00:01:07,333 --> 00:01:10,293 ‎เด็กสาวคนนี้เผอิญไปเจอ ‎พี่สาวที่ถูกลักพาตัวไปของเธอ… 18 00:01:10,375 --> 00:01:11,825 ‎ระวังคำพูดคุณหน่อย 19 00:01:14,666 --> 00:01:17,626 ‎เธอเข้าใจความหมาย ‎ของการผลาญทรัพยากรของรัฐไปเปล่าๆ ไหม 20 00:01:18,708 --> 00:01:20,248 ‎ด้วยความเคารพนะคะ 21 00:01:22,166 --> 00:01:24,076 ‎หนูไม่ได้เผอิญไปเจออะไรทั้งนั้น 22 00:01:25,833 --> 00:01:28,133 ‎หนูสืบเรื่องนี้มาหลายเดือนแล้ว 23 00:01:29,250 --> 00:01:32,250 ‎ตามเบาะแสที่คุณละเลยมาเป็นปีๆ 24 00:01:33,083 --> 00:01:34,883 ‎ถ้าคุณไม่เชื่อหนู ก็ถามเวด 25 00:01:36,625 --> 00:01:37,665 ‎หรือฟิกิเลได้เลย 26 00:01:39,458 --> 00:01:40,288 ‎เบเลน่ะเหรอ 27 00:01:43,625 --> 00:01:44,455 ‎อืม 28 00:01:45,791 --> 00:01:46,711 ‎เราจะ 29 00:01:48,083 --> 00:01:49,253 ‎ติดต่อมานะครับ 30 00:01:55,791 --> 00:01:57,131 ‎ฉันควรกลับแล้วเหมือนกัน 31 00:02:00,791 --> 00:02:02,041 ‎ขอบคุณครับ 32 00:02:30,041 --> 00:02:30,881 ‎ฟิกิเล 33 00:02:33,458 --> 00:02:34,418 ‎เธอคิดว่าไง 34 00:03:11,166 --> 00:03:13,746 ‎หนูเกลียดที่พ่อคิดว่าหนูเป็นลูกสาวแท้ๆ ของพ่อ 35 00:03:15,125 --> 00:03:16,955 ‎ลูกเป็นลูกสาวแท้ๆ ของเขา ลูกรัก 36 00:03:17,541 --> 00:03:19,081 ‎แม่เสียใจที่ลูกต้องมารู้ 37 00:03:20,708 --> 00:03:24,418 ‎ในแบบที่ลูกรู้ แต่แม่อยากให้ลูกรู้ว่าเรารักลูก 38 00:03:24,500 --> 00:03:26,830 ‎แม่จะทำอะไรได้บ้างเพื่อให้อะไรๆ ดีขึ้น 39 00:03:28,750 --> 00:03:30,790 ‎บอกทุกอย่างกับพ่อค่ะ 40 00:03:31,625 --> 00:03:32,785 ‎ไม่งั้นหนูจะบอกเอง 41 00:03:33,708 --> 00:03:34,538 ‎ก็ได้ 42 00:03:36,750 --> 00:03:37,960 ‎แล้วปูเล็งล่ะ 43 00:03:41,000 --> 00:03:45,210 ‎เธอบอกว่าจะให้เวลาหนูได้คุยกับแม่ ‎เพราะงั้นก็ใจเย็นเถอะค่ะ 44 00:03:45,916 --> 00:03:47,326 ‎เรื่องโกหกของแม่ยังปลอดภัย 45 00:03:48,500 --> 00:03:49,330 ‎ในตอนนี้นะคะ 46 00:03:53,208 --> 00:03:57,998 ‎แม่จำเป็นต้องรู้ว่าลูกเข้าใจแล้ว ‎ว่าทำไมอะไรๆ ต้องเป็นแบบนี้ต่อไป 47 00:03:58,916 --> 00:04:00,626 ‎แม่เป็นส่วนหนึ่งของเรื่องนี้ลงได้ยังไง 48 00:04:01,500 --> 00:04:04,920 ‎คนจิตป่วยประเภทไหนกันที่จะทำอะไรแบบนี้ 49 00:04:06,625 --> 00:04:07,535 ‎ถ้า… 50 00:04:10,833 --> 00:04:14,213 ‎ถ้าแม่ทำสิ่งที่ลูกขอให้แม่ทำ 51 00:04:15,250 --> 00:04:18,960 ‎ลูกนึกไม่ออกหรอกว่าคนพวกนั้นจะทำอะไรเรา 52 00:04:19,041 --> 00:04:22,211 ‎พวกนั้นโหดเหี้ยมและคาดเดาไม่ได้ 53 00:04:22,291 --> 00:04:24,831 ‎แม่หมายถึงพวกที่ขโมยและขายเด็กทารกเหรอ 54 00:04:26,291 --> 00:04:28,081 ‎แม่ทำงานให้พวกค้ามนุษย์ 55 00:04:28,166 --> 00:04:29,496 ‎แม่เป็นพวกค้ามนุษย์ 56 00:04:31,958 --> 00:04:36,628 ‎แม่เคยเป็นเด็กที่ไม่มีใคร ‎จนกระทั่งพวกเขาให้บ้านและอนาคตแม่ 57 00:04:37,250 --> 00:04:39,330 ‎ตอนนั้นแม่ตัดสินใจ 58 00:04:40,791 --> 00:04:46,251 ‎จะเอาชีวิตรอดก่อนแม่จะเข้าใจด้วยซ้ำ ‎ว่าที่จริงพวกเขาหมายความว่ายังไง 59 00:04:49,291 --> 00:04:52,171 ‎ลูกอยากให้แม่บอกอะไรบางอย่างกับลูก 60 00:04:54,083 --> 00:04:56,213 ‎ที่สมเหตุสมผลในสายตาลูก 61 00:04:59,125 --> 00:05:00,285 ‎แต่ซามูเอล… 62 00:05:03,041 --> 00:05:04,421 ‎ลูกมีแม่มาตลอด 63 00:05:04,916 --> 00:05:06,416 ‎ลูกจะไม่มีวัน… 64 00:05:08,375 --> 00:05:11,455 ‎ไม่มีวันรู้ว่า ‎การอยู่ตัวคนเดียวโดยสิ้นเชิงเป็นยังไง 65 00:05:11,958 --> 00:05:14,248 ‎การมีแต่ตัวเองให้พึ่งพา 66 00:05:16,916 --> 00:05:18,666 ‎ทุกอย่างที่แม่ทำ แม่ทำไป 67 00:05:19,750 --> 00:05:20,580 ‎เพื่อเรา 68 00:05:23,291 --> 00:05:24,421 ‎และเด็กในท้อง 69 00:05:26,625 --> 00:05:28,035 ‎อดทนไว้ก่อน ลูกแม่ 70 00:05:32,375 --> 00:05:34,705 ‎ปรบมือให้สาวคนนั้นหน่อย เธอขโมยซีน 71 00:05:34,791 --> 00:05:37,461 ‎จะเวซีหรือคูมาโลก็ไม่มีใครรู้ 72 00:05:37,541 --> 00:05:39,671 ‎เธอเป็นวายร้ายสุดระห่ำตัวจริง ‎เธอทำแบบนั้นแหละ 73 00:05:39,750 --> 00:05:42,330 ‎และฉันก็ประทับใจความสามารถเธอ ‎เธอมันมือโปร 74 00:05:42,416 --> 00:05:44,536 ‎เพื่อนๆ ฉันก็เคยบอกฉันเรื่องเธอแล้ว… 75 00:05:44,625 --> 00:05:46,745 ‎พ่อไปเอาเพลงเวรนั่นมาจากไหน 76 00:05:46,833 --> 00:05:48,633 ‎ระวังคำพูดหน่อย ไอ้ลูกชาย 77 00:05:48,708 --> 00:05:51,208 ‎ลืมไปแล้วเหรอว่าพ่อติดตามลูกบนโซเชียล 78 00:05:51,291 --> 00:05:52,711 ‎ปิดมันเถอะครับ พ่อ 79 00:05:59,958 --> 00:06:03,288 ‎รู้ไหม เนื้อเพลงพวกนี้ ‎คือสิ่งที่เราเรียกว่าการหมิ่นประมาท 80 00:06:03,375 --> 00:06:07,285 ‎และทำให้หลายคน ‎เจอเรื่องนรกแตกของแท้มาแล้ว 81 00:06:08,916 --> 00:06:10,286 ‎ถ้าไม่พูดเรื่องกฎหมาย 82 00:06:11,333 --> 00:06:13,633 ‎ก็ฟังเหมือนลูกกำลังเจอปัญหาบางอย่างอยู่ 83 00:06:14,750 --> 00:06:17,330 ‎ฟังนะ พ่อรู้ว่าพักหลังนี้พ่อเข้มงวดกับลูกมาก 84 00:06:18,958 --> 00:06:22,078 ‎แต่พ่อชอบความจริงที่ว่าลูกคุยกับพ่อ ‎เกี่ยวกับเรื่องส่วนตัวของลูก 85 00:06:22,666 --> 00:06:24,326 ‎ครับ ยังไงเรื่องนั้นก็ไม่สำคัญแล้วตอนนี้ 86 00:06:26,000 --> 00:06:27,790 ‎ปูเล็งกับผมจบกันแล้ว 87 00:06:29,708 --> 00:06:30,958 ‎อืม โดยส่วนตัวน่ะ 88 00:06:31,541 --> 00:06:34,461 ‎พ่อไม่เคยไว้ใจเจตนาของเด็กคนนั้นจริงๆ 89 00:06:35,083 --> 00:06:36,333 ‎มันอาจเป็นเรื่องดีก็ได้ 90 00:06:36,875 --> 00:06:38,125 ‎จริงเหรอครับ ตั้งแต่เมื่อไร 91 00:06:38,833 --> 00:06:41,383 ‎พ่อเป็นคนบอกผมไม่ใช่เหรอ ‎ว่าเธอเป็นคนที่ผมควรเก็บไว้ตอนเจอกัน 92 00:06:51,708 --> 00:06:55,668 ‎(ซามา: เพื่อน เธอโอเคมั้ย ‎ยังไม่อยากเชื่อเลยว่าเคบีเป็นไอ้กร๊วกแค่ไหน) 93 00:06:55,750 --> 00:06:59,250 ‎(คุณ: ฉันรู้ ใช่มั้ยล่ะ แบบว่า ‎ทำไมต้องแต่งเพลงทั้งเพลงเรื่องการจูบฟิกส์) 94 00:07:00,875 --> 00:07:02,035 ‎มื้อเช้าไหม 95 00:07:02,125 --> 00:07:04,455 ‎หนูไม่หิวค่ะ แล้วหนูก็จะขึ้นรถไปเรียนแล้ว 96 00:07:04,541 --> 00:07:07,791 ‎อืม ที่จริงแม่คิดอยู่ว่าลูกอาจหยุดเรียนได้วันนี้ 97 00:07:08,375 --> 00:07:09,415 ‎มันเป็นช่วงสอบค่ะ แม่ 98 00:07:10,291 --> 00:07:11,171 ‎ปูเล็ง 99 00:07:16,375 --> 00:07:18,125 ‎พ่อกับแม่ภูมิใจในตัวลูกมากนะ 100 00:07:19,250 --> 00:07:20,080 ‎แต่อะไรคะ 101 00:07:21,500 --> 00:07:23,670 ‎ฟังนะ แม่ซึ้งใจกับเรื่องที่ลูกทำเพื่อพี่สาว 102 00:07:24,416 --> 00:07:26,786 ‎แต่แม่อดคิดไม่ได้ ‎ถึงเรื่องที่อาจเกิดขึ้นกับลูกระหว่างนั้น 103 00:07:27,375 --> 00:07:28,495 ‎ไม่มีอะไรเกิดขึ้นนี่คะ 104 00:07:29,250 --> 00:07:31,880 ‎ลูกไปยังที่อันตรายๆ โดยไม่มีใครดูแล แล้วก็ 105 00:07:32,750 --> 00:07:35,500 ‎ค้นอุปกรณ์ของชาวบ้านโดยไม่ได้รับอนุญาต ‎บุกรุก… 106 00:07:37,583 --> 00:07:38,793 ‎ถ้าเราเสียลูกไปด้วยล่ะ 107 00:07:40,333 --> 00:07:41,333 ‎หนูอยู่ตรงนี้นี่ค่ะ แม่ 108 00:07:42,583 --> 00:07:43,923 ‎หนูอยู่ตรงนี้มาตลอด 109 00:07:44,416 --> 00:07:46,496 ‎หนูไปโรงเรียนได้หรือยังคะตอนนี้ 110 00:07:46,583 --> 00:07:48,133 ‎ได้อยู่แล้ว เอ้อ ปูเล็ง 111 00:07:49,083 --> 00:07:50,083 ‎แม่คิดอยู่นะ 112 00:07:51,250 --> 00:07:54,580 ‎ว่าหลังจากเรื่องทั้งหมดนี้จบลงแล้ว ‎พวกเราอาจไปกันเป็นครอบครัว 113 00:07:54,666 --> 00:07:56,876 ‎ไปเข้ารับคำปรึกษากัน 114 00:07:57,750 --> 00:08:00,630 ‎- เราต้องเริ่มเปิดใจกันมากกว่านี้ ‎- แม่อยากแตะเรื่องนั้นจริงเหรอคะ 115 00:08:00,708 --> 00:08:01,958 ‎นั่นมันหมายความว่าไง 116 00:08:03,125 --> 00:08:04,075 ‎หนูต้องไปแล้วค่ะ 117 00:08:13,625 --> 00:08:15,665 ‎ฉันอยากให้วันนี้เราไม่มีสอบ 118 00:08:19,416 --> 00:08:21,576 ‎ทำไม เกิดอะไรขึ้นเหรอ 119 00:08:21,666 --> 00:08:23,456 ‎คือฉันคุยกับแม่เมื่อคืน 120 00:08:25,250 --> 00:08:27,170 ‎และแม่ก็ยืนยันทุกอย่าง 121 00:08:28,333 --> 00:08:30,463 ‎แม่ไปยุ่งกับผลตรวจดีเอ็นเอนั่นจริง 122 00:08:32,708 --> 00:08:35,248 ‎และก็เป็นไปได้มากว่า ‎ฉันเป็นพี่สาวที่หายตัวไปของปูเล็ง 123 00:08:36,583 --> 00:08:37,833 ‎เอ้อ นั่นมัน… 124 00:08:39,041 --> 00:08:40,131 ‎นั่นเรื่องใหญ่เหมือนกันนะ 125 00:08:41,791 --> 00:08:43,501 ‎ทำไมฉันรู้สึกบัดซบนักล่ะ 126 00:08:44,333 --> 00:08:46,923 ‎เพราะมันห่วยแตกที่ได้รู้ว่า ‎แม่เธอเก็บความลับบ้าๆ ไว้ 127 00:08:50,416 --> 00:08:51,786 ‎นี่ เกิดอะไรขึ้นเหรอ 128 00:08:55,291 --> 00:08:56,171 ‎ไม่มีอะไร 129 00:08:57,541 --> 00:08:58,381 ‎โอเค 130 00:09:00,208 --> 00:09:01,078 ‎ไว้เจอกันทีหลังนะ 131 00:09:01,833 --> 00:09:02,673 ‎อืม 132 00:09:03,375 --> 00:09:04,205 ‎โอเค 133 00:09:11,083 --> 00:09:13,713 ‎"จงอภิปรายเรื่องสังคมไร้สัญชาติของชาวบันตู" 134 00:09:15,458 --> 00:09:16,498 ‎"จงอภิปราย…" 135 00:09:17,666 --> 00:09:19,706 ‎คิดเรื่องฟิกิเลกับเคบีอยู่เหรอ 136 00:09:21,333 --> 00:09:22,383 ‎ตอนนี้ฉันคิดแล้ว 137 00:09:23,500 --> 00:09:26,170 ‎ฉันก็แค่เชื่อไม่ลงเลยว่า ‎เขาจูบเธอระหว่างที่เราคบกันอยู่ 138 00:09:26,250 --> 00:09:27,460 ‎แบบว่าก่อนที่เราจะ… 139 00:09:37,125 --> 00:09:37,955 ‎เขาเป็นไอ้งั่ง 140 00:09:42,916 --> 00:09:43,826 ‎ยังไงก็เถอะ 141 00:09:45,083 --> 00:09:47,503 ‎ฉันบอกทุกอย่างให้พ่อแม่รู้แล้ว 142 00:09:48,083 --> 00:09:49,793 ‎แม้แต่ตำรวจ ‎ก็มามีส่วนร่วมแล้วตอนนี้ เพราะงั้น… 143 00:09:49,875 --> 00:09:51,325 ‎ทุกอย่างแบบทุกอย่างเลยเหรอ 144 00:09:51,833 --> 00:09:52,753 ‎เอ้อ 145 00:10:04,125 --> 00:10:05,205 ‎ทาฮิรา 146 00:10:05,291 --> 00:10:07,421 ‎ทาฮิรา เดี๋ยว ทาฮิรา รอก่อนสิ 147 00:10:08,958 --> 00:10:11,288 ‎- ไม่ว่าเธอจะคิดว่าเกิดอะไร… ‎- หยุดเล่นละครเถอะ 148 00:10:12,125 --> 00:10:14,625 ‎- เธอไม่เคยชอบที่เวดกับฉันคบกัน ‎- นั่นไม่จริงเลย 149 00:10:14,708 --> 00:10:15,828 ‎หวังว่าเธอจะพอใจแล้วนะตอนนี้ 150 00:10:15,916 --> 00:10:18,206 ‎ใช่ เราเลิกกันแล้ว 151 00:10:18,958 --> 00:10:19,788 ‎ส่วนที่น่าเศร้าน่ะเหรอ 152 00:10:20,875 --> 00:10:24,665 ‎ก็คือเวดเป็นคนฉลาดมากๆ ‎ยกเว้นเวลาเป็นเรื่องเธอ 153 00:10:24,750 --> 00:10:25,830 ‎เดี๋ยว ทาฮิรา 154 00:10:26,833 --> 00:10:27,963 ‎เธอพูดเรื่องอะไรอยู่น่ะ 155 00:10:28,500 --> 00:10:29,960 ‎เราเลิกกันเพราะเธอ 156 00:10:32,541 --> 00:10:35,041 ‎เขาจะไม่ยอมเดินหน้าต่อ ‎ถ้าคิดว่ายังมีความหวังกับเธออยู่ 157 00:10:35,125 --> 00:10:38,375 ‎เพราะงั้นก็เลิกเห็นแก่ตัวแล้วป่วนเขาสักที ‎ถ้าเธอไม่ชอบเขาตอบ 158 00:10:47,291 --> 00:10:50,171 ‎ผมขอโทษนะ แต่ไม่มีหนทางง่ายๆ ‎ในการพูดเรื่องนี้ทางโทรศัพท์ 159 00:10:50,250 --> 00:10:54,040 ‎ในเมื่อมีเหตุการณ์เรื่องโค้ชว่ายน้ำนั่น ‎คำสั่งคุ้มครองที่มาจากตระกูลเบเล 160 00:10:54,125 --> 00:10:57,285 ‎ปัญหายาเสพติด ‎แล้วตอนนี้ก็มีครูคนหนึ่งลาออกกะทันหัน 161 00:10:58,583 --> 00:11:00,793 ‎ในฐานะคณะกรรมการโรงเรียน เรากังวล 162 00:11:00,875 --> 00:11:05,325 ‎เราอยากนัดฟังคำชี้แจงของคุณตอนจบเทอม ‎เพื่อถกกันเรื่องการบริหารงานที่โรงเรียน 163 00:11:07,375 --> 00:11:10,285 ‎นิโคล นี่เป็นโอกาสของคุณจริงๆ ที่จะเตรียมตัว 164 00:11:11,208 --> 00:11:12,628 ‎แน่นอนค่ะ ขอบคุณ 165 00:11:16,833 --> 00:11:18,333 ‎(ผอ.แดเนียลส์) 166 00:11:18,416 --> 00:11:20,826 ‎ขอโทษเรื่องนั้นจริงๆ ค่ะ คุณตำรวจ 167 00:11:21,625 --> 00:11:22,625 ‎เมื่อกี้คุณว่าอะไรนะคะ 168 00:11:23,250 --> 00:11:24,920 ‎งั้นนั่นก็ยอดไปเลย 169 00:11:27,875 --> 00:11:29,035 ‎อ๊ะ เธอยังมีชีวิตอยู่ 170 00:11:30,166 --> 00:11:34,126 ‎ขอบใจนะที่เทคณะกรรมการ ‎ในงานสำคัญที่สุดงานหนึ่ง ฟิกส์ 171 00:11:35,375 --> 00:11:36,285 ‎ฉันขอโทษ 172 00:11:36,375 --> 00:11:39,535 ‎ฉันเผลอหลับไป ฉันกินยาแล้วก็น็อกไปเลย 173 00:11:40,125 --> 00:11:41,665 ‎ทำไมเธอไม่บอกให้ฉันรู้ล่ะ 174 00:11:43,041 --> 00:11:44,631 ‎ฉันบอกว่าฉันขอโทษไง คริส 175 00:11:44,708 --> 00:11:46,328 ‎เธอแทบไม่ป่วยเลยนะ ฟิกส์ 176 00:11:47,166 --> 00:11:49,416 ‎และมันก็คืนเดียว คืนเดียว 177 00:11:49,958 --> 00:11:51,578 ‎ฉันคงอยู่ตรงนั้นเพื่อเธอ 178 00:11:59,458 --> 00:12:02,128 ‎นี่ เวนดี้ นี่เงินประมูลของฉัน ‎ดีกว่าเมื่อคืนเนอะ 179 00:12:03,958 --> 00:12:07,208 ‎ไม่เอาน่า มันมากกว่า ‎ยอดศูนย์ที่เธอได้เมื่อคืนตั้ง 50 เซนต์ 180 00:12:07,291 --> 00:12:10,331 ‎เฮ้ย ไอ้ห่า! โอเคนะ ‎มีคนประมูลให้เธอจริงๆ โว้ย 181 00:12:10,416 --> 00:12:11,376 ‎รู้อะไรไหม 182 00:12:11,875 --> 00:12:14,125 ‎เอาเงินนั่นไป แล้วไปซื้อมดลูกให้แม่นายใหม่ 183 00:12:14,208 --> 00:12:16,208 ‎บางทีคราวหน้าเธออาจโชคดีกว่านี้ 184 00:12:18,208 --> 00:12:19,038 ‎ไปเลย 185 00:12:21,083 --> 00:12:24,923 ‎อ้อ และ ดร. เอ็นโกซาซานา ดลามินี ซูมาน้อย 186 00:12:25,000 --> 00:12:27,170 ‎ก็เป็นตัวแทนเธอที่งานประมูลเมื่อคืน น่าเศร้านะ 187 00:12:28,041 --> 00:12:30,881 ‎แม่สาวน่าสงสารนั่นขายหน้าเกือบตาย 188 00:12:35,875 --> 00:12:36,705 ‎เวนดี้ 189 00:12:38,208 --> 00:12:39,038 ‎เวนดี้ 190 00:12:40,666 --> 00:12:43,916 ‎ฉันขอโทษที่โดดงานเธอเมื่อคืน ฉันป่วยน่ะ 191 00:12:53,375 --> 00:12:54,285 ‎เคบี 192 00:12:56,500 --> 00:12:58,540 ‎นายเอาเรื่องเราจูบกันไปเปิดเผยจริงๆ เหรอ 193 00:13:02,708 --> 00:13:04,378 ‎ฉันขอโทษนะ ฟิกส์ ฉัน… 194 00:13:05,291 --> 00:13:06,381 ‎ฉันไม่ทันคิด 195 00:13:09,791 --> 00:13:10,881 ‎ช่างเถอะ 196 00:13:12,125 --> 00:13:14,665 ‎เอาละ ชั้น ม.ห้า เข้าประจำที่ 197 00:13:15,208 --> 00:13:18,328 ‎พวกเธอคงสงสัยว่าทำไมครูมาอยู่ที่นี่ 198 00:13:18,958 --> 00:13:20,378 ‎ไม่ใช่ครูเฟอร์เรร่า 199 00:13:20,458 --> 00:13:25,628 ‎สรุปสั้นๆ คือครูเฟอร์เรร่าขอลาออก มีผลทันที 200 00:13:27,375 --> 00:13:30,455 ‎ดังนั้นวันนี้ครูจะมาคุมสอบแทน 201 00:13:35,750 --> 00:13:37,830 ‎ขอโทษค่ะครูจาฟฟี นักเรียนในชั้น 202 00:13:38,500 --> 00:13:41,290 ‎ปูเล็ง เวด ช่วยมากับฉันด้วย 203 00:13:51,666 --> 00:13:52,996 ‎(ข้อตกลงการรับบุตรบุญธรรม) 204 00:13:54,916 --> 00:13:55,956 ‎คุณครูคะ ขอโทษนะคะ 205 00:13:56,625 --> 00:13:59,535 ‎ขอหนูถามได้ไหมคะ ‎ว่าทำไมครูเฟอร์เรร่าถึงลาออก 206 00:13:59,625 --> 00:14:02,075 ‎อ๋อ ไม่ต้องห่วงหรอก ทุกอย่างจะเรียบร้อย 207 00:14:06,125 --> 00:14:07,995 ‎(คุณนายเบเล ตู้นิรภัยของคุณพร้อมแล้ว) 208 00:14:08,083 --> 00:14:09,673 ‎(มัตลา โมลาโป: ‎แอลขอพบคุณ) 209 00:14:09,750 --> 00:14:12,000 ‎(อัปเดตผลแล้ว จ่ายเงินพรุ่งนี้ ห้ามช้ากว่านั้น) 210 00:14:12,083 --> 00:14:14,673 ‎เลขหมายที่ท่านเรียก ‎ไม่สามารถติดต่อได้ในขณะนี้ 211 00:14:14,750 --> 00:14:16,420 ‎กรุณาติดต่อใหม่ภายหลัง 212 00:14:16,500 --> 00:14:19,250 ‎(ธนาคารอาร์ทีเอส ‎บัญชีเอ็มบีซีมีการถอนเกินบัญชี) 213 00:14:38,666 --> 00:14:41,706 ‎เด็กสาวสองคนนั่นน่ะ ‎พวกนั้นรู้เรื่องผลแล็บได้ยังไง 214 00:14:41,791 --> 00:14:44,421 ‎ผมถูกหลอก ผมสาบานได้ ‎ผมคิดว่าพวกนั้นไม่มีพิษมีภัย 215 00:14:44,500 --> 00:14:45,580 ‎แกคิดเหรอ 216 00:14:46,958 --> 00:14:48,168 ‎งั้นฉันก็คิดว่า 217 00:14:50,708 --> 00:14:52,378 ‎นี่ควรจะพอแล้ว 218 00:14:52,875 --> 00:14:54,535 ‎แต่นี่ไม่ใช่จำนวนที่เราตกลงกันไว้ 219 00:14:56,666 --> 00:14:59,326 ‎ถ้ามีอีกคำเดียวออกมาจาก ‎ไอ้รูโสโครกสุดปวกเปียกที่แกเรียกว่าปากนั่น 220 00:15:00,750 --> 00:15:02,920 ‎ฉันก็สาบานได้ว่า… 221 00:15:03,875 --> 00:15:05,875 ‎ออกจากเมืองไปซะ เดี๋ยวนี้เลย 222 00:15:17,666 --> 00:15:19,246 ‎ฉันกำลังคิดว่าบางทีถ้า… 223 00:15:20,208 --> 00:15:22,038 ‎รีซ ดีที่เธอมา 224 00:15:24,916 --> 00:15:26,326 ‎คริส เมื่อกี้นายว่าไงอยู่นะ 225 00:15:28,500 --> 00:15:32,380 ‎อืม ฉันกำลังคิดถึง ‎ธีมแอโฟรฟิวเจอริซึมของเราอยู่ 226 00:15:32,458 --> 00:15:35,998 ‎เราอาจจัดฉากสตีมพังค์ ‎ที่มีแรงบันดาลใจแบบแอฟริกันได้ 227 00:15:36,833 --> 00:15:40,753 ‎นั่นไม่ได้เป็นแค่การใช้ ‎แนวคิดแบบตะวันตกอีกแนวคิดเหรอ 228 00:15:41,416 --> 00:15:43,376 ‎แอฟริกาอยู่ตรงไหนในเรื่องทั้งหมดนี่ 229 00:15:43,458 --> 00:15:46,248 ‎คือในฐานะเยาวชนแอฟริกัน ‎เราต้องเอาตัวตนของเราเองคืนมา 230 00:15:46,333 --> 00:15:48,333 ‎งั้นเธอจะเสนออะไรล่ะ 231 00:15:49,125 --> 00:15:53,165 ‎สำหรับฉันแล้ว แอโฟรฟิวเจอริซึม ‎คือการที่เราในฐานะแอฟริกันแสดงออก 232 00:15:53,250 --> 00:15:56,500 ‎และทำให้การแสดงออกส่วนบุคคล ‎ในเชิงวัฒนธรรมของเราเป็นเรื่องปกติ 233 00:15:56,583 --> 00:15:58,293 ‎ชุดที่เราใส่ทุกๆ วัน 234 00:16:00,166 --> 00:16:02,876 ‎แบบว่าแอฟริกันยิ่งใหญ่ที่สุดน่ะ 235 00:16:03,708 --> 00:16:05,788 ‎ใช่ ใช่สิ 236 00:16:05,875 --> 00:16:07,165 ‎แฮชแท็กวากานด้าสินะ 237 00:16:09,416 --> 00:16:11,416 ‎ลายเซ็นบนสูติบัตรของฟิกิเล 238 00:16:11,500 --> 00:16:13,250 ‎เป็นของคุณเบรนด้า แจ็กซา 239 00:16:13,333 --> 00:16:14,923 ‎ตอนผมไปเรือนจำโพลสมัวร์ 240 00:16:18,958 --> 00:16:23,378 ‎ตอนผมไปเรือนจำโพลสมัวร์ ‎เธอยืนยันว่าเธอปลอมแปลง… 241 00:16:24,083 --> 00:16:25,793 ‎สูติบัตรเยอะมากๆ 242 00:16:25,875 --> 00:16:28,665 ‎เธอยังไปลาเวนเดอร์ฮิลล์กับปูเล็งด้วย 243 00:16:28,750 --> 00:16:31,790 ‎เพื่อไปคุยกับคุณคูปแมน ‎ตำรวจสืบสวนที่ออกจากงานไปแล้วคนนั้น 244 00:16:31,875 --> 00:16:34,035 ‎ใช่ครับ ใช่ ผมไป 245 00:16:37,458 --> 00:16:38,918 ‎ผมปล่อยเธอไปคนเดียวไม่ได้ครับ 246 00:16:40,750 --> 00:16:44,330 ‎มันเลี่ยน ฉันรู้ แต่การประกวดแต่งกายดีที่สุดน่ะ 247 00:16:44,416 --> 00:16:48,666 ‎มันจะเป็นแรงจูงใจให้พวก ม.หก ‎ลงทุนกับเครื่องแต่งกายของตัวเองมากขึ้น 248 00:16:49,166 --> 00:16:50,126 ‎เห็นด้วย 249 00:16:51,583 --> 00:16:53,923 ‎ไปเรื่องต่อไป เอกสารงบประมาณ 250 00:17:03,875 --> 00:17:04,745 ‎(ปูเล็ง) 251 00:17:04,833 --> 00:17:08,383 ‎เดี๋ยว รีซ ทำไมเอกสารงบประมาณนี่ 252 00:17:08,458 --> 00:17:11,458 ‎ไม่ได้อัปเดตรายการจากงานประมูลเมื่อคืนล่ะ 253 00:17:14,708 --> 00:17:16,498 ‎นี่ รีซกับฟิกิเล 254 00:17:17,458 --> 00:17:19,248 ‎ทำไมเอกสารงบประมาณไม่อัปเดตล่ะ 255 00:17:19,333 --> 00:17:22,383 ‎เอ้อ ขอโทษนะ ฉันจะทำหลังจากนี้ 256 00:17:22,458 --> 00:17:24,378 ‎งั้นยอดเป็นเท่าไรล่ะ 257 00:17:27,000 --> 00:17:29,210 ‎หนึ่งแสนเก้าพัน 258 00:17:29,916 --> 00:17:32,996 ‎ว่าไงนะ งั้นเราก็ทำเงินได้เพิ่ม 9,000 เหรอ 259 00:17:33,083 --> 00:17:36,173 ‎งั้นเราก็จะได้ระบบเสียงตามสาย ‎ที่แม่ฉันใช้สำหรับงานการเมืองน่ะสิ 260 00:17:36,250 --> 00:17:37,170 ‎บัตรเดบิต 261 00:17:44,208 --> 00:17:46,168 ‎บ้าเอ๊ย โทษที 262 00:17:46,708 --> 00:17:48,958 ‎ฉันลืมไว้ที่บ้านน่ะ 263 00:17:49,875 --> 00:17:50,825 ‎ไม่เป็นไรหรอก 264 00:17:52,208 --> 00:17:56,748 ‎ก็แค่จ่ายค่าระบบเสียงตามสายนั่น ‎แทนเวนดี้ให้เร็วที่สุดเท่าที่เป็นได้ 265 00:17:56,833 --> 00:17:58,503 ‎เวนดี้ ส่งลิงก์ให้เธอสิ 266 00:17:59,875 --> 00:18:01,245 ‎ขอตัวนะ ฉัน… 267 00:18:02,208 --> 00:18:03,248 ‎ฉันต้องไปห้องน้ำ 268 00:18:04,750 --> 00:18:06,210 ‎ขอโทษนะ โทษที ฟิกิเล 269 00:18:06,291 --> 00:18:08,381 ‎เธอถูกเรียกตัวไปห้อง ผอ. แน่ะ 270 00:18:11,000 --> 00:18:12,710 ‎ฉันเดาว่าการประชุมนี่คงเลิกแล้ว 271 00:18:13,916 --> 00:18:15,246 ‎เดี๋ยว เวด 272 00:18:18,166 --> 00:18:20,286 ‎ฉันขอโทษที่ต้องเปิดเผยเรื่องทั้งหมดนั่นกับแม่เธอ 273 00:18:21,166 --> 00:18:22,706 ‎ฉันก็แค่ดีใจที่มันจบแล้ว 274 00:18:22,791 --> 00:18:23,791 ‎ใช่สิ 275 00:18:27,541 --> 00:18:29,581 ‎ฉันได้ยินว่านายกับทาฮิราเลิกกัน 276 00:18:31,958 --> 00:18:33,128 ‎เดี๋ยว 277 00:18:35,666 --> 00:18:36,666 ‎เป็นเพราะฉันหรือเปล่า 278 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 ‎อาจจะใช่ 279 00:18:47,916 --> 00:18:49,036 ‎ลูกไปได้แล้ว 280 00:18:49,791 --> 00:18:51,001 ‎ปูเล็ง อยู่ต่อ 281 00:18:52,416 --> 00:18:54,206 ‎สาวๆ เธอสองคนรอตรงนี้นะ 282 00:18:56,541 --> 00:18:58,421 ‎ตำรวจมาทำบ้าอะไรที่นี่ ปูเล็ง 283 00:18:58,500 --> 00:19:01,920 ‎- ฉันพยายามโทรหาเธอตลอดทั้งเช้า ‎- เห็นได้ชัดว่าพยายามไม่มากพอ 284 00:19:03,083 --> 00:19:04,423 ‎ทำไมนายยังมาอยู่ใกล้ๆ ฉันอีก 285 00:19:04,500 --> 00:19:07,170 ‎แค่อยากให้แน่ใจว่าเธอจะมางานฉลองคืนนี้ 286 00:19:07,750 --> 00:19:08,920 ‎ฉันไม่เอาพวกนาย 287 00:19:09,000 --> 00:19:11,330 ‎ฉันก็เหมือนกัน ‎มันจะเหมือนการเอากันเองในครอบครัว 288 00:19:11,416 --> 00:19:13,826 ‎อึ๋ย นั่นมันอี๋ชะมัด ฉันไม่ได้หมายความว่างั้น 289 00:19:15,208 --> 00:19:16,958 ‎เวนดี้ ไม่เอาน่า เธอเป็นประธานร่วม 290 00:19:17,041 --> 00:19:18,921 ‎อีกอย่าง เธอติดค้างนัดเดตฉันอยู่ครั้งหนึ่ง 291 00:19:19,541 --> 00:19:21,001 ‎ฉันจ่ายไปเยอะเพื่อประมูลเธอ 292 00:19:22,291 --> 00:19:24,581 ‎โอเค ก็ได้ ฉันจะไปงานฉลองโง่ๆ ของนาย 293 00:19:28,916 --> 00:19:30,206 ‎ฉันควรเตือนเธอไว้ก่อน 294 00:19:30,708 --> 00:19:35,128 ‎ว่าการไม่ตอบตามจริงจะถูกมองว่า ‎เป็นการแทรกแซงการสืบสวนของรัฐ 295 00:19:35,791 --> 00:19:36,671 ‎ขอถามอีกทีนะ 296 00:19:37,250 --> 00:19:40,920 ‎ผลตรวจดีเอ็นเอนั่น ‎ถูกแม่เธอเข้าไปยุ่งหรือเปล่า 297 00:19:44,250 --> 00:19:45,540 ‎เราอยากให้เธอบอกออกมา 298 00:19:46,458 --> 00:19:47,378 ‎ค่ะ 299 00:19:49,708 --> 00:19:51,628 ‎งั้นเธอก็คือพูเมเลเล คูมาโลเหรอ 300 00:19:58,208 --> 00:19:59,378 ‎หนูคือฟิกิเล เบเล 301 00:20:00,166 --> 00:20:02,166 ‎แม่รับหนูเป็นบุตรบุญธรรมถูกต้องตามกฎหมาย 302 00:20:03,541 --> 00:20:05,631 ‎แต่ช่วงเวลาเดียวกับที่เธอถูกรับเป็นบุตรบุญธรรม 303 00:20:06,125 --> 00:20:09,875 ‎มีข่าวเรื่องทารกพูเมที่หายตัวไป ‎ออกสื่อเต็มไปหมด 304 00:20:13,916 --> 00:20:15,996 ‎ฟิกิเล หนู 305 00:20:18,416 --> 00:20:21,786 ‎เธอต้องรู้แน่ๆ ละว่า ‎แม่เธอรู้เห็นอะไรบางอย่างเกี่ยวกับเรื่องนั้น 306 00:20:29,500 --> 00:20:30,330 ‎ฟิกิเล 307 00:20:32,666 --> 00:20:34,746 ‎นั่นมันเรื่องอะไรกัน เธอโกหกในนั้น 308 00:20:34,833 --> 00:20:38,633 ‎ล้อกันเล่นเหรอวะ ‎ฉันนึกว่าเราตกลงกันแล้ว ปูเล็ง 309 00:20:38,708 --> 00:20:40,038 ‎- ก็ตกลงแล้ว แต่… ‎- แต่อะไร 310 00:20:41,750 --> 00:20:43,330 ‎นี่เรื่องเพลงของเคบีเหรอ 311 00:20:44,250 --> 00:20:45,580 ‎เรื่องจูบนั่นหรือเปล่า 312 00:20:45,666 --> 00:20:46,916 ‎นั่นใช่เหตุผลที่เธอทำงี้ไหม 313 00:20:47,000 --> 00:20:49,540 ‎คิดจริงๆ เหรอว่าฉันจะหักหลังเธอ ‎เพราะเรื่องจุกจิกแบบนั้น ฟิกิเล 314 00:20:49,625 --> 00:20:50,455 ‎งั้นทำไมล่ะ 315 00:20:50,541 --> 00:20:53,711 ‎พ่อฉันยังถูกพิจารณาคดีเรื่องนี้อยู่ ‎เธอจะทำยังไงถ้าเธอเป็นฉัน 316 00:20:55,750 --> 00:20:57,880 ‎ฉันรักพ่อแม่ฉัน ฟิกิเล 317 00:21:00,000 --> 00:21:01,420 ‎มากเท่ากับที่เธอรักของเธอ 318 00:21:05,416 --> 00:21:06,996 ‎ฉันจะไม่ขอโทษเรื่องนั้น 319 00:21:13,916 --> 00:21:15,496 ‎(ฟิกส์ งานฉลองคืนนี้ ‎ฉันจะชวนแซม กันเธอเท) 320 00:21:15,583 --> 00:21:16,583 ‎นี่ 321 00:21:16,666 --> 00:21:18,916 ‎จะมีงานฉลองหลังจากนี้ คืนนี้ 322 00:21:24,333 --> 00:21:25,173 ‎รีซ 323 00:21:26,250 --> 00:21:27,080 ‎เธอเป็นอะไรไป 324 00:21:27,166 --> 00:21:29,706 ‎ตอนแรกเธอก็ลืมอัปเดตเอกสารงบประมาณ 325 00:21:29,791 --> 00:21:33,211 ‎แล้วเธอก็ตัวแข็งไปเลยก็ว่าได้ ‎แล้วก็โกหกเวนดี้เรื่องบัตรเดบิต 326 00:21:33,291 --> 00:21:35,671 ‎- นั่นมันเรื่องอะไรกัน ‎- เฟอร์เรร่าหายตัวไป 327 00:21:36,708 --> 00:21:38,458 ‎ใช่ เขาลาออก 328 00:21:39,333 --> 00:21:41,793 ‎ไม่ เขาหายตัวไปพร้อมเงินของเรา 329 00:21:42,458 --> 00:21:43,538 ‎เธอพูดเรื่องอะไรอยู่น่ะ 330 00:21:44,083 --> 00:21:46,383 ‎เขาขโมยเงินของคณะกรรมการไป คริส 331 00:21:46,875 --> 00:21:47,705 ‎อะไรนะ 332 00:21:49,083 --> 00:21:49,923 ‎ทำได้ยังไง 333 00:21:50,750 --> 00:21:51,830 ‎ทำได้ยังไง 334 00:21:58,041 --> 00:21:59,421 ‎คือนายก็รู้ใช่ไหมว่าฉัน 335 00:22:00,250 --> 00:22:02,880 ‎หาเงินได้เพียบจากธุรกิจเสริมของฉัน 336 00:22:02,958 --> 00:22:03,788 ‎อืม ฉัน… 337 00:22:05,333 --> 00:22:09,583 ‎ฉันหาเงินได้เพียบเลยจริงๆ ‎แล้วฉันก็เก็บทุกอย่างไว้ที่บ้านไม่ได้ 338 00:22:09,666 --> 00:22:11,326 ‎และถ้าฉันเปิดบัญชี 339 00:22:11,416 --> 00:22:14,536 ‎ฉันจะอธิบายได้ยังไงว่าเงินทั้งหมดนั่นมาจากไหน 340 00:22:14,625 --> 00:22:15,625 ‎เธอทำอะไรลงไป รีซ 341 00:22:16,625 --> 00:22:21,205 ‎ฉันคุยกับเฟอร์เรร่า ‎แล้วเขาก็แนะนำว่าฉันควรฟอกเงินนั่น 342 00:22:22,333 --> 00:22:23,753 ‎หลักๆ แล้วเขาก็ข่มขู่ฉัน 343 00:22:23,833 --> 00:22:25,833 ‎- ไอ้เวรนั่น ‎- ไม่เอาน่า รีซ 344 00:22:27,083 --> 00:22:30,633 ‎ขอเถอะ อย่าบอกนะว่าเธอเอาเงินตัวเอง ‎ไปปนกับเงินในบัญชีของคณะกรรมการ 345 00:22:30,708 --> 00:22:33,248 ‎มันเป็นความคิดที่อัจฉริยะมาก คริส 346 00:22:33,833 --> 00:22:36,543 ‎โอเค ฉันตั้งใจจะเอามันออกมาในท้ายที่สุด 347 00:22:36,625 --> 00:22:40,825 ‎ฉันก็แค่ไม่รู้ว่าเฟอร์เรร่าเป็นงูพิษแบบนั้น ‎แล้วตอนนี้เขาก็หายตัวไปกับทุกอย่าง 348 00:22:40,916 --> 00:22:41,956 ‎แม่งเอ๊ย รีซ 349 00:22:42,500 --> 00:22:43,790 ‎และเวนดี้… 350 00:22:46,916 --> 00:22:49,496 ‎ฉันให้เธอเป็นเหรัญญิก ฉันรับรองให้เธอ 351 00:22:50,541 --> 00:22:53,881 ‎ฉันไม่เคยพยายามเอาอะไร ‎จากคณะกรรมการเลย สาบานได้ 352 00:22:53,958 --> 00:22:56,828 ‎เรื่องนั้นไม่สำคัญแล้วตอนนี้ ‎เราต้องไปแจ้งตำรวจ 353 00:22:56,916 --> 00:22:57,956 ‎ฉันทำไม่ได้ 354 00:22:59,083 --> 00:23:02,043 ‎ฉันจะต้องบอกพวกเขาว่าฉันค้ายา ‎ขอร้องละ คริส 355 00:23:05,750 --> 00:23:07,000 ‎โอเค ก็ได้ 356 00:23:08,125 --> 00:23:09,165 ‎งั้นก็ไม่แจ้งตำรวจ 357 00:23:11,875 --> 00:23:13,915 ‎แต่เธอจะต้องทำอะไรที่เลวร้ายกว่านั้นมาก 358 00:23:17,916 --> 00:23:19,206 ‎เธอจะต้องบอกเวนดี้ 359 00:23:30,583 --> 00:23:32,333 ‎ตำรวจไปที่โรงเรียนวันนี้ 360 00:23:34,041 --> 00:23:35,421 ‎แม่นึกว่าลูกบอกว่า 361 00:23:35,500 --> 00:23:37,580 ‎ลูกกับปูเล็งตกลงกันแล้ว 362 00:23:37,666 --> 00:23:40,826 ‎แม่คะ ถ้าเราจะต้องจัดการเรื่องนี้ในเร็วๆ นี้ 363 00:23:41,458 --> 00:23:43,168 ‎เราก็ต้องจัดการกันเป็นครอบครัว 364 00:23:43,958 --> 00:23:45,668 ‎เพราะงั้นแม่ต้องบอกพ่อ 365 00:23:45,750 --> 00:23:48,330 ‎ได้ๆ ลูกรัก แม่จะบอก 366 00:23:52,125 --> 00:23:54,455 ‎นั่นตำรวจเหรอที่เพิ่งไปเมื่อกี้ 367 00:23:58,958 --> 00:24:01,418 ‎ฉันจะไม่พูดอะไรมากเกินไปนัก 368 00:24:01,500 --> 00:24:04,790 ‎แต่ชีวิตฟิกิเลกำลังเปลี่ยนไปต่อหน้าต่อตาเธอ 369 00:24:04,875 --> 00:24:08,035 ‎และฉันก็ไม่รู้ว่าเธอจะรับมือกับมันยังไง 370 00:24:10,666 --> 00:24:11,786 ‎ฉันจะติดตามผลให้ค่ะ 371 00:24:18,083 --> 00:24:19,423 ‎เจ้าหน้าที่สืบสวนแวนส์พูดครับ 372 00:24:19,500 --> 00:24:20,790 ‎สวัสดีค่ะ คุณตำรวจ 373 00:24:22,166 --> 00:24:24,706 ‎ฉันชื่อเจเน็ต เอ็นโกซานา 374 00:24:24,791 --> 00:24:27,881 ‎และฉันก็อยากเข้าไปคุยกับคุณทันที 375 00:24:28,500 --> 00:24:30,130 ‎นี่เป็นเรื่องเกี่ยวกับ 376 00:24:31,416 --> 00:24:32,666 ‎ทารกคูมาโลนั่น 377 00:24:39,458 --> 00:24:42,288 ‎แม่ไม่อยากเชื่อเรื่องที่ได้ยินวันนี้เลย เวด 378 00:24:43,041 --> 00:24:45,291 ‎เรื่องเหลวไหลที่ลูกไปทำกับปูเล็งน่ะ 379 00:24:46,291 --> 00:24:47,831 ‎มันไม่ใช่เรื่องเหลวไหลนะครับ แม่ 380 00:24:48,416 --> 00:24:50,666 ‎เธอตามหาพี่สาวอยู่ ‎และผมก็อยากช่วยปูเล็งครับ แม่ 381 00:24:50,750 --> 00:24:53,380 ‎ด้วยการไปเรือนจำความมั่นคงสูงสุดน่ะเหรอ 382 00:24:53,458 --> 00:24:58,458 ‎บุกรุกเข้าไปในสำนักงานการเงิน ‎หรือไปเสี่ยงภัย ไปที่อันตราย 383 00:24:58,541 --> 00:25:01,501 ‎เรื่องที่แย่ที่สุดคือแม่ไม่รู้อะไรเลยเรื่องนี้ 384 00:25:05,125 --> 00:25:07,625 ‎แม่จะรู้ได้ยังไงว่า ‎พวกลูกสองคนไม่ได้ไปทำอย่างอื่นอีก 385 00:25:09,208 --> 00:25:11,418 ‎เราเปล่านะครับ แม่ สาบานได้ 386 00:25:24,250 --> 00:25:27,170 ‎แม่หวังจริงๆ นะ ‎ว่าจะไม่มีอย่างอื่นอีก เวด เพราะว่า… 387 00:25:33,375 --> 00:25:34,415 ‎อย่าลืมล่ะ 388 00:25:35,208 --> 00:25:37,828 ‎ลูกไม่เหมือนเด็กคนอื่นๆ ในพาร์คเฮิร์สต์ 389 00:25:37,916 --> 00:25:40,286 ‎ที่พ่อแม่เอาเงินฟาด ‎หาทางออกให้พวกเขาได้ทุกเรื่อง 390 00:25:41,208 --> 00:25:45,078 ‎แม่อาจเป็น ผอ.โรงเรียนนี้ ‎แต่เราอาจเสียทุกอย่างไปได้ 391 00:25:45,166 --> 00:25:46,706 ‎ถ้าเราไปเหยียบเท้าคนผิดคน 392 00:26:10,083 --> 00:26:12,133 ‎ตกลงเธอคิดว่าไง 393 00:26:12,208 --> 00:26:13,748 ‎ไม่ใช่แบบที่เธอคาดไว้ใช่ไหมล่ะ 394 00:26:16,916 --> 00:26:18,626 ‎ตอนนายบอกว่าเจอกันที่แกรนด์เวสต์ 395 00:26:18,708 --> 00:26:21,578 ‎ฉันนึกว่านายจะพาเราไปไนต์คลับที่มีแต่คนเมา 396 00:26:21,666 --> 00:26:25,576 ‎แล้วก็พวกวัยรุ่นที่หิวการมีตัวตน แต่แบบนี้โอเค 397 00:26:28,875 --> 00:26:29,745 ‎ในที่สุด 398 00:26:30,458 --> 00:26:32,668 ‎ทำไมใช้เวลานานนักยะ อีดอก 399 00:26:33,625 --> 00:26:34,915 ‎นั่งสิๆ 400 00:26:35,625 --> 00:26:37,705 ‎รีซ ไม่เอาน่า 401 00:26:38,208 --> 00:26:39,288 ‎ไปตายซะ พวก 402 00:26:39,958 --> 00:26:41,578 ‎ได้ลิงก์ที่ฉันส่งไปไหม 403 00:26:42,208 --> 00:26:43,708 ‎บอกสิว่าเธอจ่ายเงินไปแล้ว 404 00:26:44,666 --> 00:26:49,126 ‎โทษที ไม่คุยเรื่องงาน ‎อย่างน้อยก็จนกว่าเราจะเมาได้ระดับรีซ 405 00:26:52,666 --> 00:26:55,206 ‎แด่คืนที่ยอดเยี่ยมและเพื่อนใหม่ 406 00:27:07,041 --> 00:27:08,961 ‎ทาฮิรา พวกเขาบอกว่าเธออยาก… 407 00:27:09,541 --> 00:27:11,041 ‎งั้นที่เธอกำลังมองหาก็คือ… 408 00:27:11,125 --> 00:27:12,165 ‎ไง ทุกคน 409 00:27:12,250 --> 00:27:13,420 ‎ฟิกส์อยู่ไหนน่ะ 410 00:27:13,500 --> 00:27:15,540 ‎เคบีอยู่ไหน ฉันไม่เห็นเขาเลย 411 00:27:18,208 --> 00:27:19,878 ‎หรือพวกเขาสองคนอาจจะ… 412 00:27:19,958 --> 00:27:21,788 ‎นายยังไม่รู้ได้ยังไง 413 00:27:21,875 --> 00:27:25,245 ‎ว่าแฟนนายชอบจงใจมาสายแบบเก๋ๆ 414 00:27:25,333 --> 00:27:26,633 ‎และเคบีก็ดูหนังสืออยู่ 415 00:27:28,750 --> 00:27:29,790 ‎ช่างเถอะ 416 00:27:30,958 --> 00:27:32,288 ‎ให้ฉันรินให้เธอสักแก้วไหม 417 00:27:36,000 --> 00:27:38,290 ‎พวกเธอรู้ใช่ไหมว่าดื่มได้ไม่อั้น 418 00:27:47,333 --> 00:27:48,883 ‎โอเค ช้าก่อน คริส 419 00:27:49,708 --> 00:27:50,538 ‎ฟองน่ะ 420 00:27:51,541 --> 00:27:53,421 ‎น่า เราออกมาปาร์ตี้กัน ถูกไหม 421 00:27:54,541 --> 00:27:56,041 ‎ใช่แล้ว ใช่เลย 422 00:27:56,125 --> 00:27:57,705 ‎ทาฮิรา เอาเลย 423 00:27:58,291 --> 00:27:59,131 ‎โอเค 424 00:28:17,833 --> 00:28:20,003 ‎นวาบี ผมเพิ่งได้ยินข่าวทางวิทยุ 425 00:28:21,583 --> 00:28:22,793 ‎คุณโอเคไหม 426 00:28:22,875 --> 00:28:24,165 ‎แค่ปวดหัวน่ะ 427 00:28:24,875 --> 00:28:28,325 ‎โทษทีนะ ที่รัก เราอาจปลดโหลดไฟไป 428 00:28:28,416 --> 00:28:30,326 ‎ขอผมไปเปิดเครื่องปั่นไฟก่อน เดี๋ยวกลับมา 429 00:28:49,208 --> 00:28:51,628 ‎น้ำมันเราหมด 430 00:28:51,708 --> 00:28:54,788 ‎มันหมดเกลี้ยงเลย แล้วทำไมคุณไม่ไปเปิดรับ… 431 00:28:59,375 --> 00:29:00,205 ‎นวาบี 432 00:29:04,958 --> 00:29:05,958 ‎นวาบิซา 433 00:29:08,625 --> 00:29:09,915 ‎โอ๊ย ไม่เอาน่า 434 00:29:12,250 --> 00:29:13,130 ‎สวัสดีครับ 435 00:29:16,375 --> 00:29:17,875 ‎ครับ เข้ามาสิครับ 436 00:29:20,833 --> 00:29:22,213 ‎แม่ไม่ได้ทำอะไรผิด 437 00:29:22,875 --> 00:29:25,785 ‎เจ้าหน้าที่สืบสวน ผู้กองแวนส์ ‎แล้วนี่ก็เจ้าหน้าที่สืบสวน จ่าปีเตอร์เซน 438 00:29:26,375 --> 00:29:28,125 ‎- คุณเบเลใช่ไหม ‎- ครับ 439 00:29:28,208 --> 00:29:29,458 ‎นี่มันเรื่องอะไรกัน 440 00:29:31,250 --> 00:29:34,790 ‎คุณถูกจับข้อหาลักพาตัวและช่วยการค้ามนุษย์ 441 00:29:35,291 --> 00:29:36,961 ‎ว่าไงนะ 442 00:29:37,041 --> 00:29:38,581 ‎แม่อยากให้ลูกเชื่อใจแม่ 443 00:29:40,125 --> 00:29:41,325 ‎เราจะไม่เป็นไร 444 00:29:43,333 --> 00:29:44,423 ‎นี่ เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 445 00:29:44,500 --> 00:29:48,080 ‎- แม่ไม่ได้ทำผิดอะไร เบเลกาซี ‎- แค่บอกพวกเขาว่ามันเป็นความผิดพลาด 446 00:29:48,166 --> 00:29:50,286 ‎นวาบี นวาบิซา 447 00:29:50,375 --> 00:29:52,415 ‎- ลูกเชื่อแม่ไหม ขอร้องละ ‎- ขอโทษค่ะ แม่ 448 00:29:52,500 --> 00:29:54,420 ‎ขอเถอะค่ะ ปล่อยพ่อหนูไป 449 00:29:55,083 --> 00:29:56,133 ‎ใจเย็น คุณเบเล 450 00:29:59,583 --> 00:30:01,793 ‎- โอเค ‎- ไม่นะ ขอเถอะ ฟังนะ… 451 00:30:01,875 --> 00:30:03,575 ‎อย่าเอาสามีฉันไปเกี่ยวกับเรื่องนี้ 452 00:30:06,750 --> 00:30:07,960 ‎เขาบริสุทธิ์ 453 00:30:08,541 --> 00:30:11,291 ‎นวาบิซา เป็นอะไรไป 454 00:30:11,375 --> 00:30:14,955 ‎วางปืนลง คุณนายเบเล ขอเถอะครับ 455 00:30:15,500 --> 00:30:17,630 ‎ฉันจะไม่ไปโดยไม่มีลูกสาวฉัน 456 00:30:18,250 --> 00:30:20,580 ‎- แม่คะ ‎- นวาบิซา ขอร้องละ อย่า 457 00:30:21,750 --> 00:30:22,750 ‎จริงเหรอ 458 00:30:28,541 --> 00:30:29,831 ‎ยกโทษให้แม่นะ ลูกรัก 459 00:30:29,916 --> 00:30:30,956 ‎คุณนายเบเล อย่านะคะ 460 00:30:31,041 --> 00:30:31,961 ‎ฉันทำพลาดไป 461 00:30:32,041 --> 00:30:33,081 ‎แม่คะ 462 00:30:45,083 --> 00:30:46,423 ‎(คุณ: ฟิกส์ เธอยังจะมาไหม) 463 00:30:47,125 --> 00:30:50,245 ‎ใจเย็นน่า ทางนั้นไม่เป็นไรหรอก ‎มาเถอะ ไปเล่นกัน 464 00:30:53,958 --> 00:30:55,458 ‎เธอไม่รู้วิธีโยนโบว์ลิงเหรอ 465 00:30:56,666 --> 00:30:59,456 ‎ฉันบอกชื่อเมืองหลวงทุกเมือง 466 00:30:59,541 --> 00:31:02,631 ‎ของทุกประเทศ ‎พร้อมชื่อประธานาธิบดีให้นายฟังได้ 467 00:31:03,500 --> 00:31:05,210 ‎แต่ถึงงั้น เธอก็ยังไม่รู้วิธีโยนโบว์ลิง 468 00:31:05,791 --> 00:31:07,171 ‎มาเถอะ ฉันจะสอนให้ 469 00:31:07,250 --> 00:31:08,380 ‎ฉันต้องรู้อยู่แล้ว 470 00:31:10,125 --> 00:31:11,625 ‎นายนี่มันน่ารำคาญชะมัด 471 00:31:14,875 --> 00:31:15,825 ‎บอกอะไรฉันหน่อยสิ 472 00:31:16,708 --> 00:31:17,748 ‎นายทำได้ยังไง 473 00:31:19,833 --> 00:31:23,333 ‎นายเรียนผ่านมาได้ยังไง ‎ในเมื่อนายปาร์ตี้ตลอดเวลา 474 00:31:25,125 --> 00:31:29,875 ‎ตอนไหนกันที่นายกลับบ้าน ‎ไปดูหนังสือแล้วก็ใช้เวลากับครอบครัว 475 00:31:34,666 --> 00:31:35,826 ‎ฉันแตะเรื่องอ่อนไหวเข้าเหรอ 476 00:31:43,625 --> 00:31:45,955 ‎บ้านคือสิ่งที่เราสร้างให้เป็น เวนดี้ 477 00:31:48,791 --> 00:31:51,001 ‎พ่อแม่ฉันอยู่ในมุมไบ 478 00:31:52,583 --> 00:31:53,543 ‎ฉันคิดว่างั้นนะ 479 00:31:56,750 --> 00:31:58,670 ‎ก่อนหน้านั้นพวกเขาอยู่ใน… 480 00:32:00,583 --> 00:32:03,423 ‎ฉันจะไม่พยายามออกเสียงมันด้วยซ้ำ ‎เพราะมันไม่สำคัญอะไร 481 00:32:07,000 --> 00:32:10,580 ‎ฉันเจอพวกเขาปีละครั้งมั้ง ‎ในเทศกาลฮานุกกะห์ถ้าฉันโชคดีพอ 482 00:32:11,583 --> 00:32:13,713 ‎ฉันเสียใจจริงๆ คริส 483 00:32:15,791 --> 00:32:17,501 ‎- ฉันไม่ได้ตั้งใจ… ‎- ไม่เป็นไรหรอก 484 00:32:21,833 --> 00:32:23,003 ‎ส่วนเรื่องโรงเรียนน่ะ 485 00:32:24,000 --> 00:32:26,710 ‎อืม ถ้าเธอเป็นอัจฉริยะ ‎เธอก็ไม่ต้องทำงานหนักจริงๆ หรอก 486 00:32:35,166 --> 00:32:37,996 ‎เวนดี้ ฉันมีเรื่องบางอย่างต้องบอกเธอ 487 00:32:39,958 --> 00:32:41,168 ‎ตอนนี้เลยเหรอ 488 00:32:41,791 --> 00:32:42,631 ‎ใช่ 489 00:32:44,916 --> 00:32:46,126 ‎เงินหายไปแล้ว 490 00:32:46,750 --> 00:32:47,830 ‎ทั้งหมดเลย 491 00:32:48,625 --> 00:32:49,575 ‎ว่าไงนะ 492 00:32:50,500 --> 00:32:51,500 ‎เป็นไปได้ยังไง 493 00:32:53,416 --> 00:32:55,036 ‎รีซก็ไม่แน่ใจจริงๆ หรอก 494 00:32:56,083 --> 00:32:59,503 ‎แบบว่ามันเกิดได้ง่าย ‎แค่คลิกลิงก์หลอกลวงไปทีเดียว 495 00:32:59,583 --> 00:33:02,043 ‎ในอีเมลหรือข้อความ ‎แล้วทุกอย่างก็หายไปหมด 496 00:33:03,541 --> 00:33:06,581 ‎เงินทั้งหมดนั่นสูญไปหมด ‎รู้อะไรไหม ฉันอยากดื่มอีกแก้ว 497 00:33:07,708 --> 00:33:09,828 ‎ฉันขอโทษ ฉันทำใจบอกเธอทุกอย่างไม่ได้ 498 00:33:09,916 --> 00:33:11,916 ‎นายก็รู้จักเวนดี้ เธอจะอยากขุดคุ้ยให้ลึกกว่านี้ 499 00:33:18,291 --> 00:33:19,381 ‎คุณนายเบเล 500 00:33:24,958 --> 00:33:27,748 ‎คุณนายเบเล ถ้าคุณออกมาอย่างสงบ ‎เราก็หาทางออกเรื่องนี้กันได้ 501 00:33:30,791 --> 00:33:31,751 ‎คุณนายเบเล 502 00:33:36,125 --> 00:33:38,995 ‎คุณนายเบเล เราจำเป็นต้องรู้ว่าคุณยังโอเคอยู่ ‎ถ้าคุณไม่พูดอะไร 503 00:33:39,083 --> 00:33:40,833 ‎เราก็จะต้องใช้กำลังพังเข้าไป 504 00:33:40,916 --> 00:33:42,536 ‎ฉันอยากคุยกับฟิกิเล 505 00:33:43,375 --> 00:33:44,995 ‎คุณนายเบเล มาลอง… 506 00:33:45,083 --> 00:33:47,213 ‎ไม่! ฉันอยากคุยกับลูกสาวฉัน! 507 00:33:48,416 --> 00:33:50,076 ‎คุณปล่อยให้หนูคุยกับแม่ได้ไหมคะ 508 00:33:59,083 --> 00:34:00,043 ‎แม่คะ 509 00:34:05,416 --> 00:34:06,286 ‎เกิดอะไรขึ้นครับ 510 00:34:06,375 --> 00:34:10,075 ‎ลุงไบรอันกับป้านวาบิซาของลูกถูกจับ 511 00:34:10,166 --> 00:34:11,376 ‎กุญแจรถพ่ออยู่ไหน 512 00:34:11,458 --> 00:34:12,538 ‎ฟิกส์โอเคไหมครับ 513 00:34:12,625 --> 00:34:16,745 ‎เธอเป็นคนโทรหาพ่อ ‎พวกเขาอยู่บ้าน มีอะไรเรื่องปืนนี่แหละ 514 00:34:16,833 --> 00:34:17,833 ‎ผมจะไปกับพ่อ 515 00:34:17,916 --> 00:34:18,956 ‎ไม่ต้อง ดูหนังสือไป 516 00:34:19,041 --> 00:34:19,881 ‎โอเคนะ 517 00:34:20,375 --> 00:34:22,375 ‎- พ่อจะบอกให้ลูกรู้ทันทีที่รู้อะไรเพิ่ม ‎- พ่อครับ 518 00:34:22,458 --> 00:34:24,878 ‎พวกเบเลเป็นเหมือนครอบครัว ‎แล้วฟิกส์ก็เป็นเพื่อนสนิทผม 519 00:34:24,958 --> 00:34:27,038 ‎แล้วผมก็ไม่ได้ทำกุญแจรถผมหายด้วย 520 00:34:28,291 --> 00:34:29,331 ‎โอเค รีบหน่อย 521 00:34:29,833 --> 00:34:30,673 ‎ลูกคือทุกอย่าง 522 00:34:32,250 --> 00:34:34,380 ‎ที่แม่เคยต้องการ 523 00:34:35,291 --> 00:34:37,751 ‎เธอต้องออกมาจากในนั้นตอนนี้เลย ‎เพื่อตัวเธอเอง 524 00:34:37,833 --> 00:34:39,463 ‎ก่อนที่เรื่องนี้จะผิดไปหมด 525 00:34:42,041 --> 00:34:45,331 ‎แม่คะ หนูโทรหาลุงมัตลาแล้ว ‎เขากำลังมา โอเคนะคะ 526 00:34:45,875 --> 00:34:48,205 ‎แม่อยากให้ลูกรู้ 527 00:34:49,958 --> 00:34:52,328 ‎ว่าพ่อกับแม่ 528 00:34:53,458 --> 00:34:55,328 ‎ต้องการลูกมากจริงๆ 529 00:34:55,416 --> 00:34:56,416 ‎หนูรู้ค่ะ แม่ 530 00:34:57,416 --> 00:34:59,786 ‎แม่ไม่ได้ทำอะไรผิดกฎหมาย 531 00:35:02,666 --> 00:35:04,956 ‎แม่คะ ออกมาจากห้องเถอะค่ะ 532 00:35:05,541 --> 00:35:07,331 ‎ลูกเชื่อแม่ไหม เบเลกาซี 533 00:35:07,416 --> 00:35:10,286 ‎เธอต้องออกมาจากในนั้นเดี๋ยวนี้ ‎เรารอต่อไปไม่ได้ 534 00:35:10,375 --> 00:35:12,325 ‎ลูกเชื่อแม่ไหม เบเลกาซี 535 00:35:17,458 --> 00:35:18,288 ‎หนูเชื่อแม่ค่ะ 536 00:35:20,708 --> 00:35:21,708 ‎แม่ก็คือแม่ 537 00:35:22,916 --> 00:35:24,956 ‎แม่พาหนูไปเรียนว่ายน้ำ 538 00:35:26,083 --> 00:35:28,213 ‎สอนหนูว่าจะแต่งหน้าทำผมยังไง 539 00:35:30,625 --> 00:35:32,825 ‎แล้วตอนนี้หนูก็มองดูพ่อหนูอยู่ 540 00:35:35,041 --> 00:35:36,711 ‎พ่อสอนให้หนูเป็นผู้ชนะ 541 00:35:38,458 --> 00:35:39,878 ‎และตอนหนูเป็นอีสุกอีใส 542 00:35:39,958 --> 00:35:43,708 ‎พ่อก็อยู่บ้านกับหนูทั้งสัปดาห์ ‎เพียงเพื่อดูแลหนู 543 00:35:45,041 --> 00:35:47,671 ‎แม่คะ ถ้าแม่ไม่ออกมาตอนนี้ 544 00:35:49,166 --> 00:35:52,126 ‎คนทั้งโลกจะเชื่อสิ่งที่พวกเขาพูดเกี่ยวกับแม่ 545 00:35:54,833 --> 00:35:57,133 ‎แม่คะ เปิดประตูเถอะนะคะ 546 00:35:58,291 --> 00:35:59,171 ‎ขอเถอะ 547 00:36:00,875 --> 00:36:02,705 ‎แม่คะ ขอร้อง 548 00:36:03,750 --> 00:36:04,960 ‎เปิดประตูเถอะค่ะ 549 00:36:22,708 --> 00:36:23,628 ‎คุณโมลาโป 550 00:36:26,208 --> 00:36:27,288 ‎ขอความเห็นค่ะ 551 00:36:33,666 --> 00:36:36,496 ‎คุณโมลาโป มีอะไรอื่นที่อยากบอกเราไหมคะ 552 00:36:37,500 --> 00:36:40,880 ‎ไม่ ลูกรอพ่ออยู่นี่แหละ ‎พวกเขาจะไม่อนุญาตให้ลูกเข้าไปในนั้น 553 00:36:40,958 --> 00:36:42,288 ‎แต่พ่อครับ ผมต้อง… 554 00:36:42,375 --> 00:36:44,325 ‎นี่ไม่ใช่เวลามาเถียงกัน 555 00:36:44,416 --> 00:36:45,536 ‎- คุณโมลาโป ‎- ขอร้อง 556 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 ‎ขอความเห็นหน่อยค่ะ 557 00:36:49,083 --> 00:36:51,043 ‎มีอะไรอื่นที่คุณอยากบอกเราไหมคะ 558 00:36:58,958 --> 00:37:00,668 ‎ขอบคุณพระเจ้าที่นายมาที่นี่ 559 00:37:00,750 --> 00:37:02,500 ‎ฉันไม่เข้าใจว่าเกิดอะไรขึ้น 560 00:37:02,583 --> 00:37:04,673 ‎ไม่เป็นไรๆ ฉันจะจัดการอะไรๆ เอง 561 00:37:04,750 --> 00:37:08,380 ‎นวาบิซา อย่าพูดอะไรแม้แต่คำเดียว ‎จนกว่าผมจะไปถึงสถานีตำรวจ 562 00:37:09,000 --> 00:37:10,130 ‎เข้าใจไหม 563 00:37:11,375 --> 00:37:12,875 ‎- ฉันเสียใจจริงๆ ‎- เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 564 00:37:12,958 --> 00:37:13,788 ‎ฉันเสียใจจริงๆ 565 00:37:13,875 --> 00:37:15,245 ‎คุณทำผมเจ็บอยู่นะ พวก 566 00:37:17,750 --> 00:37:19,000 ‎ลุงมัตลา 567 00:37:20,875 --> 00:37:22,995 ‎ช่วยบอกให้พวกเขาหยุดเรื่องนี้ด้วยค่ะ 568 00:37:23,083 --> 00:37:25,963 ‎บอกพวกเขาว่าแม่กับพ่อไม่ได้ทำอะไรผิด 569 00:37:27,125 --> 00:37:29,575 ‎ไม่เป็นไรนะ หลานรัก ฉันจะจัดการเอง 570 00:37:30,500 --> 00:37:31,830 ‎มาค้างคืนกับเราเถอะ 571 00:37:32,958 --> 00:37:35,208 ‎- คาราโบอยู่ในรถ ‎- โอเคค่ะ 572 00:37:52,708 --> 00:37:54,748 ‎แม่เห็นว่าฟิกิเลอยู่ในทีมว่ายน้ำของโรงเรียน 573 00:37:54,833 --> 00:37:56,673 ‎ค่ะ เธอตั้งเป้าว่าสักวันจะไปแข่งโอลิมปิก 574 00:37:56,750 --> 00:37:59,380 ‎- โอลิมปิกเหรอ ‎- ค่ะ นั่นคือตอนที่แชดยังอยู่ 575 00:38:00,875 --> 00:38:01,915 ‎หนูไม่รู้เรื่องนั้นแล้ว 576 00:38:02,750 --> 00:38:03,710 ‎แชดคือใคร 577 00:38:05,250 --> 00:38:06,210 ‎เรื่องมันยาวน่ะค่ะ 578 00:38:10,291 --> 00:38:14,381 ‎รู้ไหม ลูกเคยชอบน้ำมากตอนยังเด็กกว่านี้ 579 00:38:16,666 --> 00:38:19,416 ‎แต่ดูเหมือน ‎ความรักที่ลูกมีต่อถ้อยคำจะแข็งแกร่งกว่า 580 00:38:32,250 --> 00:38:33,080 ‎ตกลงว่า 581 00:38:34,000 --> 00:38:38,040 ‎ฟิกิเลกับพ่อแม่เธอน่ะ 582 00:38:39,208 --> 00:38:40,288 ‎เธอเป็นยังไงกับพวกเขา 583 00:38:41,125 --> 00:38:43,245 ‎ถ้าแม่กำลังถามว่าเธอรักพวกเขาไหม งั้นก็ 584 00:38:44,791 --> 00:38:46,501 ‎ค่ะ เธอรัก 585 00:38:47,375 --> 00:38:48,325 ‎มากๆ 586 00:38:58,583 --> 00:38:59,833 ‎เรื่องเมื่อเช้านี้น่ะ 587 00:39:01,291 --> 00:39:02,921 ‎แม่ไม่ได้ตั้งใจทำให้ลูกไม่สบายใจ 588 00:39:05,208 --> 00:39:08,378 ‎แม่แค่เสนอว่าในฐานะครอบครัว ‎เราควรได้รับความช่วยเหลือจากมืออาชีพ 589 00:39:08,916 --> 00:39:11,706 ‎- การเก็บอะไรๆ ไว้ข้างในมันไม่ดีต่อสุขภาพ ‎- แม่ก็ดูโอเคนี่คะ 590 00:39:11,791 --> 00:39:13,131 ‎เอาอีกแล้ว 591 00:39:14,750 --> 00:39:17,380 ‎- นั่นมันหมายความว่าไง ‎- หนูรู้ว่าแม่เคยนอกใจพ่อค่ะ 592 00:39:23,458 --> 00:39:26,748 ‎แม่จะปฏิเสธเหรอคะ ‎เหมือนที่แม่ทำตลอดเวลาที่ผ่านมานี้ 593 00:39:26,833 --> 00:39:27,963 ‎เรื่องมันนานมาแล้ว 594 00:39:28,041 --> 00:39:30,581 ‎แม่ข่มเหงพ่อเพราะความผิดที่พ่อไม่ได้ทำด้วยซ้ำ 595 00:39:31,166 --> 00:39:32,126 ‎ระหว่างนั้นแม่ก็… 596 00:39:32,208 --> 00:39:35,918 ‎(ซามา - ปฏิเสธ) 597 00:39:36,000 --> 00:39:38,580 ‎- หนูไม่มีเวลา หนูต้องดูหนังสือสอบ ‎- ปูเล็ง เราจะ… 598 00:39:40,625 --> 00:39:44,285 ‎(ซามา: รับโทรศัพท์ด้วย!!! เธอเห็นนี่มั้ย) 599 00:39:46,875 --> 00:39:48,245 ‎ตกลงว่ายังไง 600 00:39:49,250 --> 00:39:50,630 ‎เธอเป็นคนตระกูลคูมาโลแล้วเหรอ 601 00:39:54,291 --> 00:39:57,131 ‎พวกเขายังต้องตรวจให้แน่ใจ แต่ว่า 602 00:39:58,500 --> 00:39:59,330 ‎ใช่ 603 00:40:00,541 --> 00:40:03,921 ‎เป็นไปได้มากที่สุดว่า ‎ปูเล็งกับฉันเป็นพี่น้องกันแน่นอน 604 00:40:04,458 --> 00:40:05,458 ‎นี่มันบ้าชะมัด 605 00:40:07,666 --> 00:40:08,956 ‎ฉันไปคิดดูแล้ว 606 00:40:11,166 --> 00:40:12,456 ‎ไม่ว่าผลจะออกมายังไง 607 00:40:14,416 --> 00:40:15,536 ‎ฉันก็เป็นคนตระกูลเบเล 608 00:40:17,708 --> 00:40:18,918 ‎มันคือตัวตนของฉัน 609 00:40:23,666 --> 00:40:24,826 ‎แล้วพ่อฉันล่ะ 610 00:40:26,291 --> 00:40:28,331 ‎เขารู้เรื่องนี้มาตลอดเลยหรือเปล่า 611 00:40:29,708 --> 00:40:34,288 ‎ปูเล็งกับฉันเจอข้อความบางส่วน ‎ระหว่างเขากับแม่ฉัน เพราะงั้น… 612 00:40:37,625 --> 00:40:39,205 ‎ทำไมเขาไม่ถูกโยงว่ามีความผิดด้วย 613 00:40:40,833 --> 00:40:42,503 ‎การจับกุมนั่นเป็นข้อหาลักพาตัว 614 00:40:44,583 --> 00:40:45,633 ‎แล้วเวดล่ะ 615 00:40:47,500 --> 00:40:48,920 ‎ทำไมเขาถึงถูกสอบปากคำ 616 00:40:50,291 --> 00:40:51,881 ‎ดูเหมือนว่าเขาจะเป็นเหมือน 617 00:40:52,875 --> 00:40:55,495 ‎ผู้ช่วยนักสืบของปูเล็งมาตลอด 618 00:40:57,750 --> 00:40:58,880 ‎ตลอดเวลาที่ผ่านมานี้เหรอ 619 00:41:13,166 --> 00:41:14,826 ‎แฟนพี่มาหาพี่แน่ะ 620 00:41:17,000 --> 00:41:18,130 ‎เคบี 621 00:41:19,458 --> 00:41:20,628 ‎นายมาทำอะไรที่นี่ 622 00:41:20,708 --> 00:41:24,748 ‎- แม่บอกว่าพี่มีเวลาห้านาที… ‎- ซียา ออกไป ขอทีเถอะ 623 00:41:32,541 --> 00:41:33,711 ‎ฉันอยู่ไม่นานหรอก 624 00:41:35,500 --> 00:41:37,130 ‎ฟิกส์เล่าทุกอย่างให้ฉันฟังแล้ว 625 00:41:38,041 --> 00:41:41,501 ‎แม้แต่เรื่องเวด ‎และเรื่องที่ว่าเขาช่วยเธอยังไงบ้าง 626 00:41:41,583 --> 00:41:45,793 ‎นั่นคือเหตุผลที่เธอสองคน ‎อยู่ด้วยกันตลอด ใช่ไหม ใช้เวลาด้วยกัน 627 00:41:47,083 --> 00:41:48,333 ‎ทำไมเธอไม่บอกฉัน 628 00:41:48,916 --> 00:41:50,326 ‎ตอนนี้มันไม่สำคัญแล้ว 629 00:41:50,416 --> 00:41:53,456 ‎ใช่ แต่ฉันกล่าวหา ‎ว่าเธอทำเรื่องทั้งหมดนั่นลับหลังฉัน 630 00:41:56,208 --> 00:41:57,998 ‎ฉันไม่รู้จะบอกนายยังไง เคบี 631 00:41:58,541 --> 00:42:00,211 ‎พ่อนายเป็นทนายของพวกเบเล 632 00:42:04,750 --> 00:42:07,830 ‎ฉันจะยังอยู่ข้างเธออยู่ดี เธอเป็น… 633 00:42:15,166 --> 00:42:16,416 ‎เคยเป็นแฟนฉัน 634 00:42:21,625 --> 00:42:22,785 ‎ยังไงก็เถอะ 635 00:42:22,875 --> 00:42:24,535 ‎ฉันก็แค่อยากขอโทษเรื่อง… 636 00:42:27,041 --> 00:42:27,881 ‎มีอะไรเหรอ 637 00:42:29,791 --> 00:42:30,671 ‎เคบี 638 00:42:42,208 --> 00:42:45,788 ‎นี่รูปถ่ายแม่ฉัน ปูเล็ง ทำไมเธอถึงมีมัน 639 00:42:49,583 --> 00:42:50,423 ‎ทำไม 640 00:44:00,541 --> 00:44:02,001 ‎คำบรรยายโดย พรรษพร ชโลธร