1 00:00:06,000 --> 00:00:08,830 ‎"넷플릭스 오리지널 시리즈" 2 00:00:14,125 --> 00:00:17,245 ‎다음은 미성년자인 ‎풀렝 쿠말로와의 인터뷰입니다 3 00:00:17,333 --> 00:00:22,173 ‎부모와 줄리어스 쿠말로의 변호사 ‎린지 에이블도 함께 합니다 4 00:00:23,083 --> 00:00:25,713 ‎그럼 가진 건 ‎DNA 검사 결과의 사본뿐이지? 5 00:00:28,291 --> 00:00:32,251 ‎그 남자가 원본을 위조했다고 ‎인정한 적도 없고? 6 00:00:33,666 --> 00:00:34,666 ‎고개를 끄덕였어요 7 00:00:34,750 --> 00:00:35,960 ‎고개를 끄덕였다고? 8 00:00:36,041 --> 00:00:39,711 ‎하지만 이미 돈을 받고 ‎결과를 속인 적 있는 사람이야 9 00:00:39,791 --> 00:00:42,831 ‎너한테서 원하는 걸 얻어내려고 ‎거짓말했을 수도 있지 10 00:00:44,500 --> 00:00:46,630 ‎그 사람과 벨레 부인의 ‎문자 메시지를 봤어요 11 00:00:46,708 --> 00:00:49,168 ‎그 문자 메시지의 증거가 있니? 12 00:00:49,250 --> 00:00:50,330 ‎사진이라도 13 00:00:55,458 --> 00:00:58,878 ‎여태껏 그렇게까지 ‎수사를 했는데도 14 00:01:00,041 --> 00:01:02,171 ‎증거가 전혀 없다는 말이야? 15 00:01:02,250 --> 00:01:05,130 ‎무슨 말을 하고 싶은 거죠 ‎밴스 형사님? 16 00:01:05,208 --> 00:01:07,248 ‎미안하지만, 이건 말이 안 돼요 17 00:01:07,333 --> 00:01:10,883 ‎한 소녀가 우연히 ‎납치된 언니를 만나서… 18 00:01:10,958 --> 00:01:11,918 ‎말조심하세요 19 00:01:14,666 --> 00:01:17,626 ‎국가 자원 낭비의 의미를 아니? 20 00:01:18,708 --> 00:01:20,248 ‎죄송하지만, 형사님 21 00:01:22,166 --> 00:01:24,076 ‎우연히 알게 된 건 없어요 22 00:01:25,833 --> 00:01:28,133 ‎저는 형사님들이 ‎수년 동안 방치해 온 23 00:01:29,333 --> 00:01:32,253 ‎단서를 따라 몇 달간 조사했어요 24 00:01:33,083 --> 00:01:35,083 ‎못 믿겠다면 웨이드한테 물어봐요 25 00:01:36,625 --> 00:01:37,665 ‎아니면 피킬레한테요 26 00:01:39,458 --> 00:01:40,288 ‎피킬레 벨레? 27 00:01:43,625 --> 00:01:44,705 ‎그러면… 28 00:01:45,791 --> 00:01:46,711 ‎또… 29 00:01:48,083 --> 00:01:49,253 ‎연락하죠 30 00:01:55,708 --> 00:01:57,128 ‎저도 가야겠어요 31 00:02:00,791 --> 00:02:02,041 ‎고맙다 32 00:02:30,041 --> 00:02:31,001 ‎피킬레? 33 00:02:33,458 --> 00:02:34,538 ‎어떻게 생각해? 34 00:03:11,083 --> 00:03:13,753 ‎아빠가 나를 친딸이라고 ‎알고 계시는 게 괴로워요 35 00:03:15,125 --> 00:03:16,955 ‎넌 아빠의 친딸 맞아 36 00:03:17,041 --> 00:03:19,081 ‎이렇게 알게 돼서 유감이지만 37 00:03:20,708 --> 00:03:24,418 ‎우리가 사랑한다는 걸 알아주렴 38 00:03:24,500 --> 00:03:26,830 ‎어떻게 하면 용서가 되겠니? 39 00:03:28,750 --> 00:03:30,790 ‎아빠한테 전부 말해요 40 00:03:31,625 --> 00:03:32,785 ‎아니면 내가 할 거예요 41 00:03:33,708 --> 00:03:34,788 ‎알았어 42 00:03:36,750 --> 00:03:37,960 ‎풀렝은 어쩌지? 43 00:03:41,000 --> 00:03:45,210 ‎엄마랑 얘기할 시간을 ‎주겠다고 했으니 안심하세요 44 00:03:45,916 --> 00:03:47,326 ‎엄마의 거짓말은 안전해요 45 00:03:48,500 --> 00:03:49,330 ‎지금은요 46 00:03:53,208 --> 00:03:58,038 ‎왜 이 상태를 유지해야 하는지 ‎이해해야 해 47 00:03:58,583 --> 00:04:00,043 ‎어떻게 이런 일에 가담했어요? 48 00:04:01,500 --> 00:04:04,920 ‎도대체 어떤 정신병자가 ‎이런 짓을 해요? 49 00:04:06,625 --> 00:04:07,535 ‎만약… 50 00:04:10,833 --> 00:04:12,173 ‎만약 내가 51 00:04:12,875 --> 00:04:15,165 ‎네가 요구하는 일을 한다면 52 00:04:15,250 --> 00:04:18,960 ‎그 사람들이 우리에게 ‎무슨 짓을 할지 상상도 못 할 거야 53 00:04:19,041 --> 00:04:22,211 ‎무자비하고 ‎예측할 수 없는 사람들이야 54 00:04:22,291 --> 00:04:24,831 ‎아기를 훔치고 ‎파는 사람들 말이에요? 55 00:04:26,291 --> 00:04:28,081 ‎엄마는 인신매매범들과 한패예요 56 00:04:28,166 --> 00:04:29,496 ‎인신매매범이라고요 57 00:04:31,958 --> 00:04:36,748 ‎그들이 집과 미래를 주기 전까지 ‎나는 아무것도 아니었어 58 00:04:37,250 --> 00:04:39,500 ‎난 살아남으려고 결정한 거야 59 00:04:40,791 --> 00:04:46,251 ‎그들이 무엇을 의미하는지 ‎미처 이해하기도 전에 60 00:04:49,291 --> 00:04:52,171 ‎네가 이해할 수 있는 얘기를 61 00:04:54,083 --> 00:04:56,213 ‎해 주기를 원하겠지 62 00:04:59,208 --> 00:05:00,288 ‎하지만 사무엘 63 00:05:02,916 --> 00:05:04,416 ‎너에겐 늘 내가 있었어 64 00:05:04,916 --> 00:05:06,536 ‎너는 절대로… 65 00:05:08,375 --> 00:05:11,875 ‎완전히 혼자인 기분을 ‎알지 못할 거야 66 00:05:11,958 --> 00:05:14,248 ‎의지할 수 있는 게 자신뿐인 기분 67 00:05:16,916 --> 00:05:18,786 ‎난 그 모든 걸 68 00:05:19,791 --> 00:05:20,791 ‎우리를 위해 한 거야 69 00:05:23,291 --> 00:05:24,421 ‎그리고 아기도 70 00:05:26,625 --> 00:05:28,165 ‎인내심을 가져, 아들아 71 00:05:32,375 --> 00:05:34,705 ‎인기를 독차지한 여자에게 박수를 72 00:05:34,791 --> 00:05:37,461 ‎베지야 쿠말로야, 누가 알겠어? 73 00:05:37,541 --> 00:05:39,671 ‎넌 정말 절박하지, 그래, 넌 그래 74 00:05:39,750 --> 00:05:42,330 ‎네 실력에 감명받았어 ‎넌 정말 프로야 75 00:05:42,416 --> 00:05:44,536 ‎친구들이 말해 줬지만… 76 00:05:44,625 --> 00:05:46,745 ‎그 망할 노래는 어디서 났어요? 77 00:05:46,833 --> 00:05:48,633 ‎말조심해라 78 00:05:48,708 --> 00:05:51,208 ‎내가 네 SNS 팔로워인 거 잊었어? 79 00:05:51,291 --> 00:05:52,711 ‎제발 꺼 주세요, 아빠 80 00:05:59,958 --> 00:06:03,378 ‎이 가사는 우리가 흔히 말하는 ‎명예 훼손이라는 거고 81 00:06:03,458 --> 00:06:07,288 ‎이걸로 큰 문제에 ‎휘말린 사람들이 많아 82 00:06:08,916 --> 00:06:10,376 ‎변호사의 조언은 됐고 83 00:06:11,333 --> 00:06:13,633 ‎요즘 너 문제가 있는 거 같다 84 00:06:14,750 --> 00:06:17,330 ‎내가 좀 심하게 대한 거 알아 85 00:06:18,958 --> 00:06:22,248 ‎하지만 난 네가 나한테 ‎사적인 얘기를 하는 게 좋아 86 00:06:22,916 --> 00:06:24,326 ‎어차피 이젠 상관없어요 87 00:06:26,000 --> 00:06:27,290 ‎풀렝과는 끝이에요 88 00:06:29,708 --> 00:06:30,958 ‎뭐, 개인적으로 89 00:06:31,541 --> 00:06:34,461 ‎난 그 애의 의도를 ‎믿었던 적이 없어 90 00:06:35,083 --> 00:06:36,333 ‎오히려 잘된 거일 수도 있지 91 00:06:36,875 --> 00:06:38,125 ‎언제부터요? 92 00:06:38,833 --> 00:06:41,383 ‎괜찮은 애라고 ‎아빠가 말하지 않았나요? 93 00:06:51,833 --> 00:06:53,543 ‎"자마: 친구야, 괜찮아?‎" 94 00:06:53,625 --> 00:06:55,995 ‎"KB가 그렇게 못된 놈인 게 ‎아직도 안 믿겨" 95 00:06:56,083 --> 00:06:59,253 ‎"나: 그렇지? 피킬레랑 키스하는 ‎노래를 왜 만들어?" 96 00:07:00,875 --> 00:07:02,075 ‎아침은? 97 00:07:02,166 --> 00:07:04,456 ‎배 안 고파요, 버스 탈 거고요 98 00:07:04,541 --> 00:07:06,171 ‎"나: 부모님한테 다 말했어" 99 00:07:06,250 --> 00:07:08,250 ‎오늘 학교를 쉬면 어떨까 생각했어 100 00:07:08,333 --> 00:07:09,423 ‎시험 기간이에요, 엄마 101 00:07:10,250 --> 00:07:11,210 ‎풀렝? 102 00:07:16,375 --> 00:07:18,125 ‎아빠와 난 네가 매우 자랑스러워 103 00:07:19,208 --> 00:07:20,078 ‎그런데요? 104 00:07:21,500 --> 00:07:24,130 ‎언니를 위해 애쓴 건 고맙지만 105 00:07:24,208 --> 00:07:26,788 ‎네가 위험할 수도 있었다는 ‎생각을 떨칠 수가 없어 106 00:07:27,375 --> 00:07:28,575 ‎아무 일도 없었어요 107 00:07:29,250 --> 00:07:31,880 ‎혼자서 위험한 곳에 들어갔잖아 108 00:07:32,750 --> 00:07:35,500 ‎무단으로 사람들의 ‎기기를 엿보고 침입… 109 00:07:37,083 --> 00:07:38,793 ‎너까지 잃었다면 어쩔 뻔했어? 110 00:07:40,333 --> 00:07:41,333 ‎저 여기 있어요, 엄마 111 00:07:42,583 --> 00:07:43,923 ‎항상 여기에 있었어요 112 00:07:44,416 --> 00:07:46,496 ‎이제 학교 가도 돼요? 113 00:07:46,583 --> 00:07:48,133 ‎물론이지, 풀렝 114 00:07:49,125 --> 00:07:50,325 ‎생각해 봤는데 115 00:07:51,250 --> 00:07:55,000 ‎이 일이 다 끝나면 ‎우리가 한 가족으로서 116 00:07:55,666 --> 00:07:56,876 ‎상담을 받으면 좋을 거 같아 117 00:07:57,750 --> 00:08:00,630 ‎- 좀 더 마음을 열어야 해 ‎- 진짜 그러고 싶으세요? 118 00:08:00,708 --> 00:08:01,958 ‎그게 무슨 뜻이니? 119 00:08:03,125 --> 00:08:04,075 ‎가야 해요 120 00:08:13,625 --> 00:08:15,665 ‎오늘 시험이 없으면 좋겠다 121 00:08:19,416 --> 00:08:21,576 ‎왜? 무슨 일인데? 122 00:08:21,666 --> 00:08:23,916 ‎어젯밤에 엄마랑 얘기했어 123 00:08:25,250 --> 00:08:27,250 ‎전부 인정하셨어 124 00:08:28,291 --> 00:08:30,461 ‎DNA 검사 결과를 조작하셨대 125 00:08:32,708 --> 00:08:35,168 ‎난 아마 풀렝의 ‎실종된 언니일 거야 126 00:08:36,583 --> 00:08:37,833 ‎글쎄, 그건… 127 00:08:39,041 --> 00:08:40,251 ‎그건 큰일이네 128 00:08:41,791 --> 00:08:43,501 ‎왜 내 기분이 이렇게 착잡하지? 129 00:08:44,333 --> 00:08:47,383 ‎네 엄마에게 말도 안 되는 ‎비밀이 있다는 걸 알게 됐으니까 130 00:08:50,416 --> 00:08:51,786 ‎너 무슨 일 있어? 131 00:08:55,291 --> 00:08:56,171 ‎아니야 132 00:08:57,541 --> 00:08:58,501 ‎알았어 133 00:09:00,208 --> 00:09:01,078 ‎이따가 보는 거지? 134 00:09:01,833 --> 00:09:02,753 ‎그래 135 00:09:03,375 --> 00:09:04,325 ‎알았어 136 00:09:11,083 --> 00:09:13,793 ‎'반투족의 ‎무국적 사회를 논의한다' 137 00:09:15,458 --> 00:09:16,498 ‎'반투족의…' 138 00:09:17,666 --> 00:09:19,746 ‎피킬레랑 KB 생각해? 139 00:09:21,333 --> 00:09:22,383 ‎이제는 해 140 00:09:23,500 --> 00:09:26,170 ‎어떻게 나랑 사귀었던 동안에 ‎걔랑 키스했어? 141 00:09:26,250 --> 00:09:27,460 ‎알잖아, 그러기 전… 142 00:09:37,166 --> 00:09:38,376 ‎KB는 멍청이야 143 00:09:42,916 --> 00:09:43,826 ‎어쨌든 144 00:09:45,083 --> 00:09:47,503 ‎부모님께 다 얘기했어 145 00:09:48,083 --> 00:09:49,793 ‎이제 경찰까지 연루됐으니… 146 00:09:49,875 --> 00:09:51,745 ‎전부 다, 하나도 안 빼고? 147 00:09:51,833 --> 00:09:52,753 ‎글쎄… 148 00:10:04,125 --> 00:10:05,205 ‎태히라? 149 00:10:05,291 --> 00:10:07,831 ‎태히라, 기다려! 150 00:10:08,958 --> 00:10:11,288 ‎- 무슨 상상을 하든… ‎- 가식 떨지 마 151 00:10:12,125 --> 00:10:14,625 ‎- 우리가 사귀는 게 싫었잖아 ‎- 그렇지 않아 152 00:10:14,708 --> 00:10:15,828 ‎이제 만족하길 바라 153 00:10:15,916 --> 00:10:18,376 ‎그래, 우리 헤어졌어 154 00:10:18,958 --> 00:10:19,788 ‎슬픈 얘기 해 줄까? 155 00:10:20,916 --> 00:10:24,666 ‎웨이드는 너에 관한 일만 빼면 ‎진짜 똑똑한 애야 156 00:10:24,750 --> 00:10:25,830 ‎잠깐, 태히라 157 00:10:26,833 --> 00:10:28,423 ‎무슨 소리야? 158 00:10:28,500 --> 00:10:29,960 ‎우린 너 때문에 헤어졌어 159 00:10:32,541 --> 00:10:35,041 ‎너와 기회가 있다고 생각하면 ‎포기하지 못할 거야 160 00:10:35,125 --> 00:10:38,955 ‎그러니까 너도 좋아하는 게 아니면 ‎이기적으로 농락하지 마 161 00:10:47,583 --> 00:10:50,253 ‎미안합니다만 ‎돌려서 말할 방법이 없네요 162 00:10:50,333 --> 00:10:53,883 ‎수영 코치 사건과 ‎벨레가가 요청한 보호 명령 163 00:10:53,958 --> 00:10:54,878 ‎약물 문제에 164 00:10:54,958 --> 00:10:57,038 ‎이젠 갑자기 사임한 선생님까지 165 00:10:58,416 --> 00:11:00,706 ‎이사회는 걱정이 됩니다 166 00:11:00,791 --> 00:11:02,881 ‎학기 말에 ‎청문회를 했으면 좋겠어요 167 00:11:02,958 --> 00:11:04,918 ‎학교 운영에 관해 논해 보죠 168 00:11:07,375 --> 00:11:10,455 ‎니콜, 이건 준비할 기회예요 169 00:11:11,208 --> 00:11:12,628 ‎그럼요, 고마워요 170 00:11:16,833 --> 00:11:18,293 ‎"대니얼스 교장" 171 00:11:18,416 --> 00:11:20,826 ‎정말 미안해요, 형사님 172 00:11:21,625 --> 00:11:22,625 ‎무슨 말씀 하셨죠? 173 00:11:23,250 --> 00:11:24,710 ‎정말 멋지다 174 00:11:27,333 --> 00:11:29,043 ‎안 죽었네 175 00:11:30,166 --> 00:11:34,126 ‎가장 중요한 행사 중 하나에서 ‎위원회를 배신하다니, 고마워 176 00:11:35,375 --> 00:11:36,375 ‎미안해 177 00:11:36,458 --> 00:11:39,578 ‎잠들었어 ‎약을 먹었더니 기절해 버렸어 178 00:11:40,125 --> 00:11:41,785 ‎왜 연락 안 했어? 179 00:11:43,041 --> 00:11:44,631 ‎미안하다고 했잖아, 크리스 180 00:11:44,708 --> 00:11:46,328 ‎넌 잘 아프지도 않잖아, 픽스 181 00:11:47,125 --> 00:11:49,415 ‎그리고 겨우 하루였어 ‎한 번뿐이었다고 182 00:11:49,958 --> 00:11:51,578 ‎나라면 널 위해 갔을 거야 183 00:11:59,458 --> 00:12:02,378 ‎웬디, 내 입찰가야 ‎어젯밤보다 높아 184 00:12:03,958 --> 00:12:07,208 ‎어젯밤엔 입찰가가 제로였잖아 ‎그것보다 50센트 많아 185 00:12:07,291 --> 00:12:10,331 ‎야, 이 새끼야! ‎웬디한테 입찰한 사람 있다고 186 00:12:10,416 --> 00:12:11,376 ‎그거 알아? 187 00:12:11,875 --> 00:12:14,125 ‎이거 가져가서 네 엄마한테 ‎자궁이나 하나 더 사 드려 188 00:12:14,208 --> 00:12:16,288 ‎다음번 자식은 ‎좀 더 나을지 모르니까 189 00:12:18,208 --> 00:12:19,208 ‎가 190 00:12:21,083 --> 00:12:24,923 ‎아, 그리고 리틀 응코사나 ‎들라미니 주마가 191 00:12:25,000 --> 00:12:27,960 ‎너 대신 경매에 나갔는데 ‎정말 최악이었어 192 00:12:28,041 --> 00:12:30,921 ‎가엾게도 끔찍하게 창피당했지 193 00:12:35,875 --> 00:12:36,825 ‎웬디? 194 00:12:38,208 --> 00:12:39,208 ‎웬디 195 00:12:40,666 --> 00:12:42,376 ‎어젯밤에 못 가서 미안해 196 00:12:42,958 --> 00:12:43,918 ‎아팠어 197 00:12:53,333 --> 00:12:54,213 ‎KB 198 00:12:56,500 --> 00:12:58,580 ‎우리가 키스한 걸 진짜 말했어? 199 00:13:02,708 --> 00:13:04,578 ‎미안해, 픽스, 난… 200 00:13:05,291 --> 00:13:06,331 ‎생각이 짧았어 201 00:13:09,791 --> 00:13:10,881 ‎됐어 202 00:13:12,000 --> 00:13:14,630 ‎자, 11학년, 조용히 해 203 00:13:15,166 --> 00:13:18,326 ‎왜 페레이라 선생님 대신 204 00:13:18,958 --> 00:13:20,378 ‎내가 왔는지 궁금하겠지 205 00:13:20,458 --> 00:13:25,748 ‎짧게 말해, 페레이라 선생님은 ‎오늘부로 사임하셨어 206 00:13:27,375 --> 00:13:30,455 ‎그러니 오늘은 내가 대신 ‎시험을 감독할 거야 207 00:13:35,750 --> 00:13:37,830 ‎실례합니다, 조페 선생님 ‎얘들아 208 00:13:38,500 --> 00:13:41,290 ‎풀렝, 웨이드, 따라오렴 209 00:13:51,666 --> 00:13:52,996 ‎"입양 합의서" 210 00:13:54,916 --> 00:13:55,916 ‎선생님, 실례합니다 211 00:13:56,625 --> 00:13:59,535 ‎페레이라 선생님이 ‎사임한 이유를 물어봐도 될까요? 212 00:13:59,625 --> 00:14:02,075 ‎걱정하지 마, 다 괜찮을 거다 213 00:14:06,125 --> 00:14:07,995 ‎"벨레 부인, 금고가 준비됐습니다" 214 00:14:08,083 --> 00:14:09,673 ‎"마틀라 몰라포: ‎L이 만나고 싶대" 215 00:14:09,750 --> 00:14:12,000 ‎"결과 수정 완료 ‎대금은 내일, 늦지 마" 216 00:14:12,083 --> 00:14:14,673 ‎지금 거신 번호는 ‎현재 수신이 불가능합니다 217 00:14:14,750 --> 00:14:16,420 ‎나중에 다시 걸어 주세요 218 00:14:16,500 --> 00:14:19,250 ‎"FNB 은행: ‎MBC 계좌 초과 인출" 219 00:14:38,750 --> 00:14:41,710 ‎그 두 소녀가 어떻게 ‎검사 결과에 대해 알게 됐지? 220 00:14:41,791 --> 00:14:44,421 ‎속았어요, 맹세해요 ‎별거 아니라고 생각했거든요 221 00:14:44,500 --> 00:14:45,580 ‎생각했다? 222 00:14:46,958 --> 00:14:48,168 ‎그럼 내 생각엔… 223 00:14:50,708 --> 00:14:52,378 ‎이거면 되겠군 224 00:14:52,875 --> 00:14:54,535 ‎약속한 금액이랑 다른데요 225 00:14:56,666 --> 00:14:59,326 ‎네가 입이라고 부르는 구멍에서 ‎한 마디만 더 나온다면 226 00:15:00,750 --> 00:15:02,920 ‎맹세하는데… 227 00:15:03,875 --> 00:15:05,875 ‎이 도시를 떠나, 당장 228 00:15:17,666 --> 00:15:19,376 ‎생각해 봤는데, 혹시… 229 00:15:20,250 --> 00:15:22,040 ‎리스, 와 줘서 고맙네 230 00:15:25,000 --> 00:15:26,330 ‎크리스, 뭐라고 했지? 231 00:15:28,500 --> 00:15:32,380 ‎아프로퓨처리즘 주제에 맞춰서 232 00:15:32,458 --> 00:15:35,998 ‎아프리카에서 영감을 받은 ‎스팀 펑크 분위기로 하면 어떨까? 233 00:15:36,875 --> 00:15:40,745 ‎그건 그냥 또 서구 분위기에 ‎넘어가는 거 아니야? 234 00:15:41,416 --> 00:15:43,376 ‎그중 어디가 아프리카 느낌이야? 235 00:15:43,458 --> 00:15:46,328 ‎젊은 아프리카인으로서 ‎우리 정체성을 되찾아야 해 236 00:15:46,416 --> 00:15:48,326 ‎그럼 넌 무슨 생각인데? 237 00:15:49,166 --> 00:15:52,166 ‎나한테 아프로퓨처리즘은 ‎아프리카인으로서 우리가 238 00:15:52,250 --> 00:15:56,500 ‎우리의 문화적 표현과 일상복을 239 00:15:56,583 --> 00:15:58,293 ‎정상화하는… 240 00:16:00,166 --> 00:16:02,876 ‎완벽한 아프리카 지상주의지 241 00:16:03,708 --> 00:16:05,788 ‎그래 242 00:16:05,875 --> 00:16:07,245 ‎해시태그 '와칸다' 243 00:16:09,416 --> 00:16:13,246 ‎피킬레의 출생증명서에 ‎서명한 사람은 브렌다 작사예요 244 00:16:13,333 --> 00:16:14,923 ‎제가 폴스무어 교도소에 갔을 때… 245 00:16:17,750 --> 00:16:20,960 ‎폴스무어 교도소에 면회 갔을 때 246 00:16:21,041 --> 00:16:23,381 ‎출생 증명서를 많이 위조했다고 247 00:16:24,083 --> 00:16:25,793 ‎인정했어요 248 00:16:26,375 --> 00:16:28,665 ‎너는 풀렝과 라벤더 힐에 가서 249 00:16:28,750 --> 00:16:31,790 ‎은퇴 형사인 쿠프먼 씨도 만났지 250 00:16:31,875 --> 00:16:34,035 ‎네, 그렇습니다 251 00:16:37,416 --> 00:16:38,786 ‎혼자 보낼 수 없었어요 252 00:16:40,750 --> 00:16:42,790 ‎유치하지, 알아 253 00:16:42,875 --> 00:16:46,285 ‎하지만 최고의 의상을 뽑는 ‎대회를 열면 254 00:16:46,375 --> 00:16:49,075 ‎지원자들이 고무돼서 ‎의상에 더 투자할 거야 255 00:16:49,166 --> 00:16:50,166 ‎동의해 256 00:16:51,583 --> 00:16:54,173 ‎다음으로 넘어가서, 예산서 257 00:17:03,875 --> 00:17:04,915 ‎"풀렝" 258 00:17:05,000 --> 00:17:06,130 ‎잠깐, 리스 259 00:17:06,208 --> 00:17:08,378 ‎왜 이 예산서에 260 00:17:08,458 --> 00:17:11,458 ‎어젯밤 경매 항목이 ‎추가되어 있지 않지? 261 00:17:14,666 --> 00:17:16,166 ‎리스와 피킬레, 듣고 있니? 262 00:17:16,208 --> 00:17:17,628 ‎"정신 건강 진료소: ‎1차 대금 납기일" 263 00:17:17,708 --> 00:17:19,328 ‎왜 예산서를 수정 안 했어? 264 00:17:19,416 --> 00:17:22,376 ‎미안해, 회의 후에 할게 265 00:17:22,458 --> 00:17:24,378 ‎그러면 잔고가 얼마야? 266 00:17:27,166 --> 00:17:29,206 ‎10만 9천 267 00:17:29,916 --> 00:17:32,996 ‎뭐? 9천을 더 벌었어? 268 00:17:33,083 --> 00:17:36,173 ‎그러면 우리 엄마가 ‎정치 행사에서 쓰는 확성기를 사자 269 00:17:36,250 --> 00:17:37,170 ‎직불 카드 270 00:17:44,208 --> 00:17:46,168 ‎젠장, 미안해 271 00:17:46,708 --> 00:17:48,958 ‎집에 두고 왔네 272 00:17:49,875 --> 00:17:50,825 ‎괜찮아 273 00:17:52,208 --> 00:17:56,748 ‎최대한 빨리 웬디를 대신해서 ‎확성기 대금을 치러 줘 274 00:17:56,833 --> 00:17:58,633 ‎웬디, 리스한테 링크 보내 275 00:17:59,875 --> 00:18:01,245 ‎잠깐 실례할게, 나… 276 00:18:02,208 --> 00:18:03,378 ‎화장실 가야 해 277 00:18:04,750 --> 00:18:06,210 ‎실례할게, 미안, 피킬레? 278 00:18:06,291 --> 00:18:08,581 ‎교장실로 오래 279 00:18:11,000 --> 00:18:12,710 ‎이 회의는 미뤄야겠네 280 00:18:14,583 --> 00:18:15,543 ‎잠깐, 웨이드 281 00:18:18,250 --> 00:18:20,670 ‎너희 엄마한테 ‎그런 얘길 해야 해서 미안해 282 00:18:21,208 --> 00:18:22,708 ‎끝나서 다행이야 283 00:18:23,291 --> 00:18:24,171 ‎그래 284 00:18:27,583 --> 00:18:29,713 ‎너랑 태히라랑 헤어졌다며 285 00:18:31,958 --> 00:18:33,128 ‎잠깐 286 00:18:35,666 --> 00:18:36,666 ‎그거 나 때문이야? 287 00:18:40,041 --> 00:18:41,001 ‎어쩌면 288 00:18:47,916 --> 00:18:49,036 ‎넌 가 봐 289 00:18:49,666 --> 00:18:50,746 ‎풀렝, 여기 있어 290 00:18:52,291 --> 00:18:54,211 ‎얘들아, 둘 다 여기서 기다려 291 00:18:56,541 --> 00:18:58,501 ‎대체 경찰이 여기 왜 온 거야? 292 00:18:58,583 --> 00:19:01,923 ‎- 너한테 계속 전화했어 ‎- 그렇게 열심히는 안 했나 보네 293 00:19:03,083 --> 00:19:04,423 ‎왜 내 시야에 있는 거야? 294 00:19:04,500 --> 00:19:07,670 ‎오늘 축하 파티에 ‎오는지 확인하려고 295 00:19:07,750 --> 00:19:08,920 ‎난 네 무리에 안 껴 296 00:19:09,000 --> 00:19:11,330 ‎나도 마찬가지야 ‎그렇다면 근친상간이겠지 297 00:19:11,416 --> 00:19:13,826 ‎역겹다, 그런 뜻이 아니었어 298 00:19:15,208 --> 00:19:16,958 ‎웬디, 넌 공동 회장이잖아 299 00:19:17,041 --> 00:19:18,921 ‎게다가 나한테 데이트도 빚졌고 300 00:19:19,500 --> 00:19:21,000 ‎입찰비를 두둑이 냈다고 301 00:19:22,291 --> 00:19:24,581 ‎알았어, 네 멍청한 ‎축하 파티에 갈게 302 00:19:28,916 --> 00:19:30,626 ‎경고할게 303 00:19:30,708 --> 00:19:35,128 ‎솔직하게 대답하지 않으면 ‎수사 방해로 간주할 거야 304 00:19:35,791 --> 00:19:36,671 ‎다시 묻지 305 00:19:37,750 --> 00:19:40,920 ‎너희 어머니가 DNA 검사를 ‎조작하셨어? 306 00:19:44,250 --> 00:19:45,790 ‎직접 말해야 해 307 00:19:46,458 --> 00:19:47,378 ‎네 308 00:19:49,708 --> 00:19:51,628 ‎그렇다면 네가 ‎푸메렐레 쿠말로야? 309 00:19:58,208 --> 00:19:59,378 ‎저는 피킬레 벨레입니다 310 00:20:00,166 --> 00:20:02,166 ‎어머니는 합법적으로 ‎절 입양하셨어요 311 00:20:03,541 --> 00:20:06,041 ‎하지만 네가 입양된 시기에 312 00:20:06,625 --> 00:20:10,125 ‎아기 푸메 실종 사건이 ‎모든 매체에서 화제가 됐었지 313 00:20:14,000 --> 00:20:15,830 ‎피킬레, 얘야 314 00:20:18,416 --> 00:20:21,786 ‎어머니가 뭔가 아시는 게 ‎확실하니? 315 00:20:29,500 --> 00:20:30,330 ‎피킬레? 316 00:20:32,666 --> 00:20:34,746 ‎뭐 한 거야? 거짓말했잖아 317 00:20:34,833 --> 00:20:38,633 ‎지금 장난해? ‎우리 약속했잖아, 풀렝 318 00:20:38,708 --> 00:20:40,038 ‎- 그랬지만… ‎- 하지만, 뭐? 319 00:20:41,750 --> 00:20:43,330 ‎KB 노래 때문이야? 320 00:20:44,333 --> 00:20:45,583 ‎키스 때문에? 321 00:20:45,666 --> 00:20:46,916 ‎그래서 이런 거야? 322 00:20:47,000 --> 00:20:49,500 ‎그렇게 쪼잔한 일로 ‎내가 널 배신할 거 같아? 323 00:20:49,583 --> 00:20:52,043 ‎- 그럼 왜? ‎- 우리 아빠는 아직 재판 중이야 324 00:20:52,125 --> 00:20:53,575 ‎너라면 어떻게 했겠어? 325 00:20:55,750 --> 00:20:58,000 ‎난 우리 부모님을 사랑해, 피킬레 326 00:21:00,000 --> 00:21:01,420 ‎네가 너희 부모님을 ‎사랑하는 것만큼 327 00:21:05,416 --> 00:21:06,996 ‎그건 사과하지 않을 거야 328 00:21:13,916 --> 00:21:15,666 ‎"나: 픽스!! 오늘 밤 파티 ‎샘도 초대할게" 329 00:21:15,750 --> 00:21:16,580 ‎어이, 안녕 330 00:21:17,291 --> 00:21:19,131 ‎축하 파티는 오늘 밤이야 331 00:21:23,833 --> 00:21:25,173 ‎리스? 332 00:21:26,083 --> 00:21:27,083 ‎너 왜 그래? 333 00:21:27,166 --> 00:21:29,706 ‎예산서 수정을 까먹지 않나 334 00:21:30,333 --> 00:21:33,333 ‎얼어붙은 다음에 웬디한테 ‎현금 카드에 대해 거짓말하지 않나 335 00:21:33,416 --> 00:21:35,666 ‎- 왜 그랬어? ‎- 페레이라가 튀었어 336 00:21:36,708 --> 00:21:38,668 ‎그래, 관뒀잖아 337 00:21:39,375 --> 00:21:41,785 ‎아니, 우리 돈을 들고 튀었어 338 00:21:42,500 --> 00:21:44,000 ‎그게 무슨 말이야? 339 00:21:44,083 --> 00:21:46,293 ‎페레이라가 ‎위원회 돈을 훔쳐 갔어, 크리스 340 00:21:46,875 --> 00:21:47,875 ‎뭐? 341 00:21:49,083 --> 00:21:49,923 ‎어떻게? 342 00:21:50,750 --> 00:21:51,880 ‎어떻게? 343 00:21:58,041 --> 00:21:59,421 ‎내가 부업으로 344 00:22:00,333 --> 00:22:02,883 ‎돈을 좀 많이 번 거 알지? 345 00:22:02,958 --> 00:22:03,788 ‎아니… 346 00:22:05,333 --> 00:22:07,003 ‎너무 많이 벌었는데 347 00:22:07,083 --> 00:22:09,583 ‎집에 둘 수가 없었어 348 00:22:09,666 --> 00:22:11,076 ‎하지만 계좌를 개설하면 349 00:22:11,541 --> 00:22:14,541 ‎그 돈의 출처를 ‎어떻게 설명하겠어? 350 00:22:14,625 --> 00:22:15,955 ‎무슨 짓을 한 거야? 351 00:22:16,625 --> 00:22:18,875 ‎페레이라한테 얘기했더니 352 00:22:18,958 --> 00:22:21,208 ‎돈세탁을 하자고 제안하더라 353 00:22:22,333 --> 00:22:23,753 ‎날 협박한 거나 마찬가지야 354 00:22:23,833 --> 00:22:25,833 ‎- 빌어먹을 ‎- 리스! 355 00:22:27,000 --> 00:22:30,630 ‎네 돈을 위원회 계좌에 ‎흘려 넣은 건 아니겠지? 356 00:22:30,708 --> 00:22:33,248 ‎천재적인 생각이었어, 크리스 357 00:22:33,833 --> 00:22:36,543 ‎그래, 언젠가는 꺼내려고 했어 358 00:22:36,625 --> 00:22:40,825 ‎페레이라가 능구렁이인 줄 몰랐고 ‎이젠 그가 전부 들고 날랐어 359 00:22:40,916 --> 00:22:41,956 ‎젠장, 리스! 360 00:22:42,500 --> 00:22:43,790 ‎그리고 웬디는… 361 00:22:46,916 --> 00:22:49,496 ‎내가 너한테 회계 자리를 줬어 ‎내가 널 보증했다고 362 00:22:50,541 --> 00:22:53,881 ‎난 위원회에서 아무것도 ‎뺏을 생각이 없었어, 맹세해 363 00:22:53,958 --> 00:22:56,828 ‎이제 그건 상관없어 ‎우린 경찰한테 가야 해 364 00:22:56,916 --> 00:22:57,956 ‎안 돼! 365 00:22:58,958 --> 00:23:02,038 ‎마약을 팔았다고 얘기해야 하잖아 366 00:23:05,958 --> 00:23:07,168 ‎그래, 좋아 367 00:23:08,125 --> 00:23:09,575 ‎그럼 경찰은 안 되겠네 368 00:23:11,875 --> 00:23:13,915 ‎하지만 더 끔찍한 걸 해야 해 369 00:23:17,875 --> 00:23:19,205 ‎웬디한테 말해야 해 370 00:23:30,625 --> 00:23:32,325 ‎오늘 학교에 경찰이 왔었어요 371 00:23:34,041 --> 00:23:35,421 ‎네가 말했잖아 372 00:23:35,500 --> 00:23:37,580 ‎너랑 풀렝이 약속했다고 373 00:23:37,666 --> 00:23:40,826 ‎엄마, 이 문제를 해결할 거면 374 00:23:41,458 --> 00:23:43,128 ‎가족이 함께 해야 해요 375 00:23:43,958 --> 00:23:45,668 ‎그러니까 아빠한테 말해야 해요 376 00:23:45,750 --> 00:23:48,330 ‎그래, 그럴게 377 00:23:52,125 --> 00:23:54,455 ‎방금 경찰이었어요? 378 00:23:58,958 --> 00:24:01,418 ‎전부 말하지는 않겠지만 379 00:24:01,500 --> 00:24:04,960 ‎피킬레의 인생이 ‎급속히 변화하고 있고 380 00:24:05,041 --> 00:24:08,171 ‎걔가 어떻게 감당할지 모르겠어요 381 00:24:10,666 --> 00:24:11,786 ‎제가 알아볼게요 382 00:24:18,125 --> 00:24:19,495 ‎밴스 형사입니다 383 00:24:19,583 --> 00:24:20,793 ‎안녕하세요, 형사님 384 00:24:22,166 --> 00:24:24,746 ‎저는 재닛 응코사나이고 385 00:24:24,833 --> 00:24:27,883 ‎지금 당장 만나 뵙고 ‎드릴 말씀이 있습니다 386 00:24:28,500 --> 00:24:30,130 ‎이건… 387 00:24:31,416 --> 00:24:32,666 ‎아기 쿠말로에 관한 거예요 388 00:24:39,458 --> 00:24:42,288 ‎오늘 내가 들은 얘기를 ‎믿을 수 없었어, 웨이드 389 00:24:43,041 --> 00:24:45,291 ‎풀렝과 벌린 바보짓들 말이야 390 00:24:46,125 --> 00:24:47,705 ‎바보짓 아니었어요, 엄마 391 00:24:48,416 --> 00:24:50,666 ‎풀렝은 언니를 찾고 있었고 ‎난 돕고 싶었어요 392 00:24:50,750 --> 00:24:53,380 ‎보안이 최고로 삼엄한 ‎교도소를 방문해서? 393 00:24:53,458 --> 00:24:58,578 ‎회계 사무실에 무단 침입 하고 ‎무모하게 위험한 곳에 뛰어들고? 394 00:24:59,041 --> 00:25:01,501 ‎최악인 건 ‎내가 전혀 몰랐다는 거야 395 00:25:05,125 --> 00:25:07,625 ‎너희 둘이 또 다른 일을 ‎꾸미는지 알 게 뭐야? 396 00:25:09,208 --> 00:25:11,418 ‎안 해요, 엄마, 맹세해요 397 00:25:24,250 --> 00:25:27,170 ‎다시는 이런 일 없길 바란다 ‎왜냐하면… 398 00:25:33,416 --> 00:25:34,416 ‎잊지 마 399 00:25:35,208 --> 00:25:37,828 ‎넌 파크허스트의 ‎다른 학생들과 달라 400 00:25:37,916 --> 00:25:40,286 ‎걔들 부모처럼 돈으로 ‎모든 걸 해결해 줄 수 없어 401 00:25:41,208 --> 00:25:45,078 ‎난 그 학교 교장이긴 해도 ‎누굴 잘못 건드리면 402 00:25:45,166 --> 00:25:46,876 ‎모든 걸 잃을 수 있다고 403 00:26:10,125 --> 00:26:12,205 ‎그래서, 어때? 404 00:26:12,291 --> 00:26:14,081 ‎예상과 다르지? 405 00:26:16,916 --> 00:26:18,786 ‎그랜드웨스트에서 ‎만나자고 했을 때 406 00:26:18,875 --> 00:26:21,915 ‎취객과 정체성에 굶주린 ‎십 대들로 가득한 나이트클럽으로 407 00:26:22,000 --> 00:26:24,080 ‎데려갈 줄 알았는데 408 00:26:24,666 --> 00:26:25,666 ‎이건 괜찮네 409 00:26:28,875 --> 00:26:29,745 ‎드디어 왔네! 410 00:26:30,458 --> 00:26:32,668 ‎왜 이렇게 오래 걸렸어? 411 00:26:32,750 --> 00:26:34,710 ‎앉아 412 00:26:35,625 --> 00:26:37,705 ‎리스, 이리 와 413 00:26:38,208 --> 00:26:39,288 ‎꺼져 414 00:26:39,958 --> 00:26:41,628 ‎내가 보낸 링크 받았어? 415 00:26:42,208 --> 00:26:43,708 ‎돈 냈다고 말해 줘 416 00:26:44,875 --> 00:26:49,125 ‎미안, 사업 얘기 하지 말자 ‎최소한 리스 정도로 취할 때까지는 417 00:26:52,666 --> 00:26:55,206 ‎멋진 밤과 새로운 친구들을 위하여 418 00:27:07,041 --> 00:27:08,961 ‎태히라, 애들 말로는 네가… 419 00:27:09,541 --> 00:27:11,041 ‎네가 찾는 건… 420 00:27:11,125 --> 00:27:12,165 ‎안녕, 얘들아 421 00:27:12,250 --> 00:27:13,420 ‎픽스는? 422 00:27:13,500 --> 00:27:14,960 ‎KB 어디 있어? 못 봤는데 423 00:27:18,208 --> 00:27:19,878 ‎아니면 그 둘이… 424 00:27:19,958 --> 00:27:22,288 ‎어떻게 아직도 몰라? 425 00:27:22,375 --> 00:27:25,245 ‎네 여자 친구가 ‎늘 늦는다는 걸 말이야 426 00:27:25,333 --> 00:27:26,633 ‎그리고 KB는 공부 중이야 427 00:27:28,750 --> 00:27:29,790 ‎뭐가 됐든 428 00:27:30,958 --> 00:27:32,288 ‎한 잔 마실래? 429 00:27:36,000 --> 00:27:38,290 ‎음료는 무제한인 거 알지? 430 00:27:47,000 --> 00:27:48,880 ‎알았어, 천천히 해, 크리스 431 00:27:49,708 --> 00:27:50,538 ‎거품이야 432 00:27:51,625 --> 00:27:53,415 ‎우리 파티하러 나온 거잖아, 응? 433 00:27:54,541 --> 00:27:56,041 ‎그래! 434 00:27:56,125 --> 00:27:57,705 ‎태히라, 달리자! 435 00:27:58,291 --> 00:27:59,131 ‎알았어 436 00:28:17,875 --> 00:28:19,995 ‎느와비 ‎방금 라디오에서 들었는데… 437 00:28:21,583 --> 00:28:22,793 ‎괜찮아? 438 00:28:22,875 --> 00:28:24,165 ‎그냥 두통이야 439 00:28:24,875 --> 00:28:25,825 ‎미안해, 여보 440 00:28:26,500 --> 00:28:28,330 ‎전력이 부하 차단 됐나 봐 441 00:28:28,416 --> 00:28:29,956 ‎발전기 좀 켜고 올게 442 00:28:49,208 --> 00:28:51,628 ‎여보, 휘발유가 다 떨어졌어 443 00:28:51,708 --> 00:28:54,958 ‎하나도 안 남았어 ‎대체 왜 문을 안 열어… 444 00:28:59,375 --> 00:29:00,375 ‎느와비? 445 00:29:04,958 --> 00:29:05,958 ‎느와비사? 446 00:29:08,625 --> 00:29:10,125 ‎아, 제발 447 00:29:12,250 --> 00:29:13,130 ‎누구세요? 448 00:29:16,375 --> 00:29:17,875 ‎네, 들어오세요 449 00:29:20,833 --> 00:29:22,213 ‎난 잘못한 거 없어 450 00:29:22,875 --> 00:29:25,785 ‎밴스 형사이고 ‎이쪽은 피터슨 경사입니다 451 00:29:26,458 --> 00:29:28,128 ‎- 벨레 씨? ‎- 네 452 00:29:28,208 --> 00:29:29,458 ‎무슨 일이죠? 453 00:29:31,291 --> 00:29:35,211 ‎유괴와 인신매매 조력 혐의로 ‎당신을 체포합니다 454 00:29:35,291 --> 00:29:36,131 ‎네? 455 00:29:37,041 --> 00:29:38,581 ‎날 믿어 줘 456 00:29:39,208 --> 00:29:41,328 ‎다 괜찮을 거야 457 00:29:43,333 --> 00:29:44,423 ‎저기요! 무슨 일이죠? 458 00:29:44,500 --> 00:29:48,080 ‎- 난 잘못한 거 없어, 벨레가의 딸 ‎- 실수였다고 말해요 459 00:29:48,166 --> 00:29:50,286 ‎느와비? 느와비사? 460 00:29:50,875 --> 00:29:52,415 ‎- 날 믿니? 제발! ‎- 미안해요, 엄마 461 00:29:52,708 --> 00:29:54,418 ‎우리 아빠 놔줘요! 462 00:29:55,125 --> 00:29:56,125 ‎진정해, 벨레 양 463 00:29:59,583 --> 00:30:01,793 ‎- 좋아요 ‎- 안 돼요, 제발! 들어 봐요… 464 00:30:01,875 --> 00:30:03,575 ‎내 남편은 건드리지 말아요 465 00:30:06,750 --> 00:30:07,960 ‎그는 무고해요 466 00:30:08,541 --> 00:30:11,291 ‎- 느와비사, 왜 이러는 거야? ‎- 진정하세요 467 00:30:11,375 --> 00:30:15,075 ‎총 내려놓으세요, 부인, 제발요 468 00:30:15,583 --> 00:30:17,583 ‎딸 없이는 못 떠나요 469 00:30:18,250 --> 00:30:20,580 ‎- 엄마 ‎- 느와비사, 그러지 마 470 00:30:21,750 --> 00:30:22,750 ‎정말? 471 00:30:28,583 --> 00:30:29,833 ‎날 용서해, 내 사랑 472 00:30:29,916 --> 00:30:30,956 ‎벨레 부인, 안 돼요 473 00:30:31,041 --> 00:30:31,961 ‎내가 실수를 했어 474 00:30:32,041 --> 00:30:33,081 ‎엄마! 475 00:30:45,083 --> 00:30:46,423 ‎"나: 픽스, 오긴 하는 거야??" 476 00:30:47,208 --> 00:30:50,248 ‎긴장 풀어, 태히라는 괜찮아 ‎어서 가서 놀자 477 00:30:53,958 --> 00:30:55,458 ‎볼링 어떻게 하는지 몰라? 478 00:30:56,666 --> 00:30:59,456 ‎나는 모든 나라의 수도와 479 00:30:59,541 --> 00:31:02,631 ‎대통령 이름을 말해 줄 수 있어 480 00:31:03,500 --> 00:31:05,210 ‎그래도 볼링하는 법은 모르잖아 481 00:31:05,791 --> 00:31:07,171 ‎가자, 내가 가르쳐 줄게 482 00:31:07,250 --> 00:31:08,380 ‎당연히 알지 483 00:31:10,000 --> 00:31:11,630 ‎넌 정말 짜증 나 484 00:31:14,916 --> 00:31:15,826 ‎말해 봐 485 00:31:16,708 --> 00:31:18,208 ‎어떻게 해? 486 00:31:19,833 --> 00:31:23,333 ‎어떻게 늘 파티를 하면서 ‎학교도 다녀? 487 00:31:25,083 --> 00:31:30,003 ‎대체 언제 집에 가서 공부하고 ‎가족과 시간을 보내? 488 00:31:34,666 --> 00:31:35,826 ‎약점을 건드렸나? 489 00:31:43,625 --> 00:31:45,955 ‎집도 집 나름이야, 웬디 490 00:31:48,791 --> 00:31:51,001 ‎부모님은 뭄바이에 계셔 491 00:31:52,583 --> 00:31:53,543 ‎아마도 492 00:31:56,750 --> 00:31:58,670 ‎그 전에는, 어디 계셨더라… 493 00:32:00,458 --> 00:32:02,828 ‎발음도 제대로 하기 귀찮다 ‎상관없으니까 494 00:32:07,041 --> 00:32:10,581 ‎운 좋으면 1년에 한 번 ‎하누카 때 보곤 하지 495 00:32:11,541 --> 00:32:13,831 ‎정말 미안해, 크리스 496 00:32:15,791 --> 00:32:17,501 ‎- 그럴 의도는… ‎- 괜찮아 497 00:32:21,833 --> 00:32:23,003 ‎학교는 말이지 498 00:32:24,000 --> 00:32:26,710 ‎뭐, 천재라서 ‎그렇게 열심히 안 해도 돼 499 00:32:35,166 --> 00:32:37,996 ‎웬디, 할 말이 있어 500 00:32:39,958 --> 00:32:41,168 ‎지금? 501 00:32:41,791 --> 00:32:42,751 ‎응 502 00:32:44,958 --> 00:32:46,128 ‎돈이 없어졌어 503 00:32:46,750 --> 00:32:47,830 ‎전부 다 504 00:32:48,625 --> 00:32:49,575 ‎뭐? 505 00:32:50,500 --> 00:32:51,500 ‎어떻게? 506 00:32:53,416 --> 00:32:55,036 ‎잘 모른대 507 00:32:56,083 --> 00:32:59,503 ‎알잖아, 이메일이나 문자에 ‎첨부된 사기 링크만 눌러도 508 00:32:59,583 --> 00:33:01,963 ‎모든 게 사라지니까 509 00:33:03,541 --> 00:33:06,581 ‎돈이 전부 사라졌어 ‎그거 알아? 한 잔 더 해야겠어 510 00:33:07,708 --> 00:33:10,038 ‎전부 다 말할 수는 없었어 511 00:33:10,125 --> 00:33:12,245 ‎웬디 알잖아 ‎더 깊이 파고들려고 할 거야 512 00:33:18,291 --> 00:33:19,381 ‎벨레 부인? 513 00:33:24,958 --> 00:33:28,038 ‎벨레 부인, 밖으로 나오시면 ‎원만히 해결할 수 있습니다 514 00:33:30,791 --> 00:33:31,751 ‎벨레 부인? 515 00:33:36,000 --> 00:33:37,540 ‎괜찮으신지 알려 주세요 516 00:33:37,625 --> 00:33:40,825 ‎아무 말씀 안 하시면 ‎강제로 들어갈 수밖에 없습니다 517 00:33:40,916 --> 00:33:42,536 ‎피킬레와 얘기하고 싶어요 518 00:33:43,375 --> 00:33:44,995 ‎벨레 부인, 그러지 말고… 519 00:33:45,083 --> 00:33:47,213 ‎내 딸과 얘기하고 싶다고요! 520 00:33:48,416 --> 00:33:50,076 ‎그냥 얘기하게 해 주실래요? 521 00:33:59,083 --> 00:34:00,043 ‎엄마 522 00:34:05,416 --> 00:34:06,286 ‎왜 그래요? 523 00:34:06,333 --> 00:34:08,383 ‎브라이언 아저씨랑 ‎느와비사 아줌마가 체포됐어 524 00:34:09,333 --> 00:34:11,383 ‎내 차 열쇠 어디 있지? 525 00:34:11,458 --> 00:34:12,538 ‎픽스는 괜찮아요? 526 00:34:12,625 --> 00:34:16,745 ‎픽스가 나한테 연락했어 ‎집에 있대, 총 얘기를 하던데 527 00:34:16,833 --> 00:34:17,833 ‎저도 같이 가요 528 00:34:17,916 --> 00:34:18,746 ‎아니, 공부해 529 00:34:19,208 --> 00:34:20,288 ‎알았어? 530 00:34:20,375 --> 00:34:22,375 ‎- 더 알게 되면 알려 줄게 ‎- 아빠 531 00:34:22,458 --> 00:34:24,878 ‎벨레가는 가족이고 ‎픽스는 내 절친이에요 532 00:34:24,958 --> 00:34:27,038 ‎그리고 제 차 열쇠는 여기 있고요 533 00:34:28,291 --> 00:34:29,331 ‎알았다, 서둘러 534 00:34:29,833 --> 00:34:30,673 ‎너는 535 00:34:32,291 --> 00:34:34,631 ‎내가 원한 전부야 536 00:34:35,291 --> 00:34:37,751 ‎자신을 위해서라도 ‎당장 나와야 할 거야 537 00:34:37,833 --> 00:34:39,463 ‎일이 잘못되기 전에 538 00:34:42,000 --> 00:34:45,380 ‎마틀라 아저씨한테 연락했어요 ‎지금 오신대요, 네? 539 00:34:45,875 --> 00:34:48,205 ‎이건 꼭 알아주렴 540 00:34:49,958 --> 00:34:52,328 ‎네 아빠랑 나는 541 00:34:53,458 --> 00:34:55,328 ‎너를 너무나도 원했어 542 00:34:55,416 --> 00:34:56,416 ‎알아요, 엄마 543 00:34:57,416 --> 00:34:59,786 ‎난 불법적인 일 안 했어 544 00:35:02,708 --> 00:35:04,958 ‎엄마, 제발 그냥 방에서 나오세요 545 00:35:05,041 --> 00:35:07,331 ‎날 믿니, 벨레가의 딸? 546 00:35:07,416 --> 00:35:10,326 ‎당장 나와야 해 ‎계속 기다릴 수 없어 547 00:35:10,416 --> 00:35:12,326 ‎날 믿니, 벨레가의 딸? 548 00:35:17,458 --> 00:35:18,288 ‎믿어요 549 00:35:20,708 --> 00:35:21,708 ‎엄마잖아요 550 00:35:22,916 --> 00:35:24,956 ‎날 수영 연습에 데려가고 551 00:35:26,083 --> 00:35:28,213 ‎머리 손질과 화장법을 ‎가르쳐 주셨죠 552 00:35:30,625 --> 00:35:32,825 ‎지금 난 아빠를 보고 있어요 553 00:35:35,041 --> 00:35:36,711 ‎아빠는 승자가 되는 법을 ‎가르쳐 줬어요 554 00:35:38,458 --> 00:35:39,878 ‎내가 수두에 걸렸을 때 555 00:35:39,958 --> 00:35:43,708 ‎1주일 내내 집에 계셨죠 ‎저를 돌봐 주시려고요 556 00:35:45,041 --> 00:35:47,671 ‎엄마, 지금 당장 나오지 않으면 557 00:35:49,083 --> 00:35:52,133 ‎엄마를 두고 하는 말을 ‎온 세상이 믿게 될 거예요 558 00:35:54,791 --> 00:35:57,001 ‎엄마, 제발 문 열어요 559 00:35:58,291 --> 00:35:59,581 ‎제발요! 560 00:36:00,875 --> 00:36:02,625 ‎엄마, 제발요! 561 00:36:03,750 --> 00:36:04,960 ‎제발 문 열어요 562 00:36:22,708 --> 00:36:23,828 ‎몰라포 씨! 563 00:36:26,208 --> 00:36:27,288 ‎한 말씀 하시죠 564 00:36:33,666 --> 00:36:36,496 ‎몰라포 씨, 하실 말씀 있나요? 565 00:36:37,750 --> 00:36:40,880 ‎아니, 여기서 기다려 ‎넌 못 들어가게 할 거다 566 00:36:40,958 --> 00:36:42,288 ‎하지만, 아빠, 난 꼭… 567 00:36:42,958 --> 00:36:44,328 ‎입씨름할 때가 아니야 568 00:36:44,416 --> 00:36:45,536 ‎- 몰라포 씨! ‎- 제발 569 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 ‎한 말씀 하시죠 570 00:36:49,083 --> 00:36:51,043 ‎하실 말씀 없으신가요? 571 00:36:58,333 --> 00:37:02,503 ‎와 줘서 정말 고마워 ‎대체 무슨 일인지 모르겠어 572 00:37:02,583 --> 00:37:04,673 ‎괜찮아, 내가 알아서 할게 573 00:37:04,750 --> 00:37:08,460 ‎내가 경찰서에 갈 때까지 ‎한마디도 하지 마 574 00:37:09,000 --> 00:37:10,130 ‎알겠어? 575 00:37:11,375 --> 00:37:12,875 ‎- 정말 미안해 ‎- 대체 무슨 일이야? 576 00:37:13,875 --> 00:37:15,245 ‎아프다고요! 577 00:37:17,750 --> 00:37:19,000 ‎마틀라 아저씨 578 00:37:20,875 --> 00:37:22,995 ‎제발 그만하라고 해 줘요! 579 00:37:23,083 --> 00:37:25,963 ‎엄마랑 아빠는 ‎잘못한 거 없다고 말해 줘요 580 00:37:27,125 --> 00:37:28,035 ‎괜찮아, 얘야 581 00:37:28,125 --> 00:37:29,665 ‎아저씨한테 맡겨 582 00:37:30,416 --> 00:37:31,826 ‎오늘 밤엔 우리 집에 가자 583 00:37:32,958 --> 00:37:35,208 ‎- KB가 차에 있어 ‎- 알겠어요 584 00:37:52,708 --> 00:37:54,748 ‎피킬레는 학교 수영팀에 있더라 585 00:37:54,833 --> 00:37:56,673 ‎네, 올림픽이 목표래요 586 00:37:57,250 --> 00:37:59,380 ‎- 올림픽? ‎- 네, 채드가 있었을 때 얘기죠 587 00:38:00,375 --> 00:38:01,915 ‎이제는 모르겠어요 588 00:38:02,791 --> 00:38:03,751 ‎채드가 누구야? 589 00:38:05,250 --> 00:38:06,210 ‎말하자면 길어요 590 00:38:10,291 --> 00:38:11,291 ‎있잖아 591 00:38:12,125 --> 00:38:14,375 ‎넌 어렸을 때 물을 좋아했어 592 00:38:16,666 --> 00:38:19,416 ‎하지만 글을 좋아하는 마음이 ‎더 컸던 거 같구나 593 00:38:32,291 --> 00:38:33,211 ‎그래 594 00:38:34,083 --> 00:38:35,753 ‎피킬레는 595 00:38:37,041 --> 00:38:38,131 ‎부모와 596 00:38:39,208 --> 00:38:40,328 ‎사이가 어때? 597 00:38:41,125 --> 00:38:43,285 ‎부모님을 사랑하는지 ‎묻는 거라면 598 00:38:44,791 --> 00:38:46,501 ‎네, 사랑해요 599 00:38:47,375 --> 00:38:48,325 ‎아주 많이요 600 00:38:58,625 --> 00:38:59,785 ‎오늘 아침 일 말이야 601 00:39:01,291 --> 00:39:02,921 ‎널 화나게 할 생각은 아니었어 602 00:39:05,208 --> 00:39:08,828 ‎그냥 가족으로서 더 전문적인 ‎도움을 받자고 제안한 거였어 603 00:39:08,916 --> 00:39:11,706 ‎- 마음에 쌓아 두는 건 안 좋아 ‎- 엄마는 괜찮아 보이는데요 604 00:39:11,791 --> 00:39:13,131 ‎또 시작이네 605 00:39:14,750 --> 00:39:17,380 ‎- 대체 그게 무슨 뜻이야? ‎- 엄마가 바람피운 거 알아요 606 00:39:23,458 --> 00:39:26,748 ‎부인할 거예요? ‎지금까지 그랬던 거처럼요? 607 00:39:26,833 --> 00:39:27,963 ‎오래전 일이야 608 00:39:28,041 --> 00:39:30,581 ‎아빠가 저지르지도 않은 일로 ‎아빠를 괴롭혀 왔어요 609 00:39:31,166 --> 00:39:32,126 ‎그러면서 엄마는… 610 00:39:34,500 --> 00:39:35,920 ‎"자마 - 거부" 611 00:39:36,000 --> 00:39:38,580 ‎- 시간 없어요, 공부해야 해요 ‎- 풀렝… 612 00:39:40,708 --> 00:39:44,288 ‎"자마: 전화 받아!!! ‎이거 봤어???" 613 00:39:46,875 --> 00:39:48,165 ‎그래서, 뭐? 614 00:39:49,250 --> 00:39:50,500 ‎이제 넌 쿠말로라고? 615 00:39:54,333 --> 00:39:57,133 ‎추가 검사를 해야 하지만 616 00:39:58,500 --> 00:39:59,380 ‎응 617 00:40:00,541 --> 00:40:03,921 ‎풀렝과 나는 아마도 ‎자매가 분명할 거야 618 00:40:04,458 --> 00:40:05,458 ‎말도 안 돼 619 00:40:07,750 --> 00:40:08,960 ‎생각해 봤는데 620 00:40:11,250 --> 00:40:12,460 ‎결과가 어떻든 간에… 621 00:40:14,416 --> 00:40:15,536 ‎난 벨레야 622 00:40:17,708 --> 00:40:18,918 ‎그게 나야 623 00:40:23,666 --> 00:40:24,876 ‎우리 아빠는? 624 00:40:26,291 --> 00:40:28,291 ‎아빠도 내내 알고 계셨대? 625 00:40:29,666 --> 00:40:33,166 ‎나랑 풀렝은 엄마와 너희 아빠가 ‎나눈 문자를 발견했어 626 00:40:37,583 --> 00:40:39,213 ‎왜 연루되지 않으셨지? 627 00:40:40,916 --> 00:40:42,496 ‎체포는 납치와 관련된 거니까 628 00:40:44,583 --> 00:40:45,633 ‎그리고 웨이드는… 629 00:40:47,333 --> 00:40:48,923 ‎걔는 왜 조사받았어? 630 00:40:50,333 --> 00:40:51,883 ‎보아 하니, 웨이드는 631 00:40:52,875 --> 00:40:55,455 ‎내내 풀렝의 수사 조력자였나 봐 632 00:40:57,666 --> 00:40:58,746 ‎지금까지? 633 00:41:13,166 --> 00:41:14,826 ‎누나 남자 친구가 만나러 왔어 634 00:41:17,000 --> 00:41:18,170 ‎KB 635 00:41:19,458 --> 00:41:20,628 ‎여긴 웬일이야? 636 00:41:20,708 --> 00:41:24,748 ‎- 엄마가 5분 이내에 끝내… ‎- 시야, 나가, 제발 637 00:41:32,541 --> 00:41:33,711 ‎오래 안 걸려 638 00:41:35,500 --> 00:41:37,250 ‎픽스가 다 말해 줬어 639 00:41:38,041 --> 00:41:41,501 ‎웨이드가 계속 도왔다는 거까지 640 00:41:41,583 --> 00:41:45,793 ‎그래서 둘이 항상 ‎함께했던 거지? 어울리면서? 641 00:41:47,083 --> 00:41:48,333 ‎왜 말 안 했어? 642 00:41:48,916 --> 00:41:50,326 ‎이제 상관없어 643 00:41:50,416 --> 00:41:53,456 ‎그래, 하지만 난 나 몰래 ‎그런 일을 했다고 비난했잖아 644 00:41:56,208 --> 00:41:57,918 ‎어떻게 말해야 할지 몰랐어 645 00:41:58,541 --> 00:42:00,211 ‎너희 아빠는 벨레가의 변호사야 646 00:42:04,791 --> 00:42:06,501 ‎그래도 널 지지했을 거야 647 00:42:07,291 --> 00:42:08,791 ‎넌 내… 648 00:42:15,166 --> 00:42:16,416 ‎여자 친구였으니까 649 00:42:21,625 --> 00:42:22,785 ‎어쨌든 650 00:42:22,875 --> 00:42:24,955 ‎그냥 사과하고 싶었… 651 00:42:27,041 --> 00:42:28,041 ‎뭐? 652 00:42:29,791 --> 00:42:30,831 ‎KB? 653 00:42:42,208 --> 00:42:45,958 ‎이거 우리 엄마 사진이야 ‎풀렝, 왜 네가 갖고 있어? 654 00:42:49,583 --> 00:42:50,543 ‎왜? 655 00:44:00,500 --> 00:44:01,830 ‎자막: 김지연