1 00:00:06,000 --> 00:00:08,880 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:23,166 --> 00:00:24,576 ‫"بولينغ كومالو"…‬ 3 00:00:26,583 --> 00:00:28,253 ‫ماذا وجدت؟‬ 4 00:00:33,208 --> 00:00:38,078 ‫"أنت‬ ‫هي سرقت شيئًا من مكتب (ماتلا)."‬ 5 00:00:38,583 --> 00:00:40,833 ‫"(باتريشيا)، لقطات المراقبة‬ ‫إلى (جانيت نكوسانا) - إليك الرابط."‬ 6 00:00:42,750 --> 00:00:47,330 ‫"(إل)‬ ‫يجب أن يتم إيقافها وإلا سيتم استبدالك."‬ 7 00:00:50,583 --> 00:00:51,463 ‫"بولينغ"؟‬ 8 00:00:53,208 --> 00:00:54,168 ‫"بولينغ"؟‬ 9 00:00:54,708 --> 00:00:56,288 ‫هل سمعت ما قلته للتو؟‬ 10 00:00:56,958 --> 00:00:57,828 ‫نعم.‬ 11 00:00:59,583 --> 00:01:01,083 ‫هل هذا يعني أننا…‬ 12 00:01:01,166 --> 00:01:02,496 ‫لا نعرف ذلك بعد.‬ 13 00:01:03,791 --> 00:01:05,291 ‫ليس لدينا دليل.‬ 14 00:01:05,375 --> 00:01:07,875 ‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ ‫ما رقم الرجل؟‬ 15 00:01:15,916 --> 00:01:17,996 ‫- هل ستتصلين به الآن؟‬ ‫- لم الانتظار؟‬ 16 00:01:19,750 --> 00:01:21,540 ‫- ماذا ستقولين؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 17 00:01:21,625 --> 00:01:23,455 ‫سأقول ما يأتي في بالي.‬ 18 00:01:26,125 --> 00:01:27,245 ‫إنه يرن.‬ 19 00:01:30,166 --> 00:01:31,126 ‫مرحبًا؟‬ 20 00:01:31,208 --> 00:01:32,708 ‫مرحبًا. هل أنت "تينداي"؟‬ 21 00:01:33,208 --> 00:01:35,168 ‫ليس أكيدًا. من أنت؟‬ 22 00:01:36,625 --> 00:01:39,165 ‫حصلت على رقمك من أحد زبائنك.‬ 23 00:01:39,833 --> 00:01:41,633 ‫إنه يرشحك بشدة.‬ 24 00:01:42,875 --> 00:01:46,875 ‫اسمع، أيمكنك مساعدتي في مسألة أبوة؟‬ 25 00:01:59,208 --> 00:02:00,418 ‫ها هي.‬ 26 00:02:00,500 --> 00:02:01,830 ‫ماذا يجري يا "بولينغ"؟‬ 27 00:02:01,916 --> 00:02:03,246 ‫يجب أن يتوقف هذا.‬ 28 00:02:04,333 --> 00:02:06,383 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- هل تتعاطين؟‬ 29 00:02:07,250 --> 00:02:08,790 ‫- أتعاطى ماذا؟‬ ‫- المخدرات؟‬ 30 00:02:08,875 --> 00:02:10,325 ‫"بولينغ"، نريد أن نساعدك.‬ 31 00:02:10,416 --> 00:02:14,076 ‫أيمكنكما الخروج من غرفتي؟‬ ‫الوقت متأخر على التعامل مع هذا الآن.‬ 32 00:02:14,166 --> 00:02:15,246 ‫بصراحة.‬ 33 00:02:15,333 --> 00:02:18,083 ‫تختفين بشكل عشوائي‬ ‫في عشية سابقة للمدرسة يا "بولينغ".‬ 34 00:02:18,166 --> 00:02:21,786 ‫ثم هناك أمر تقييدي،‬ ‫وسلوكك العام السيئ في المدرسة.‬ 35 00:02:21,875 --> 00:02:23,165 ‫لا يمكن الوثوق بك.‬ 36 00:02:23,250 --> 00:02:26,040 ‫- أنت لا تقضين الوقت مع أخيك.‬ ‫- يا للهول!‬ 37 00:02:26,125 --> 00:02:29,205 ‫هناك الكثير من الأمور الغريبة‬ ‫التي تحدث بسببكما.‬ 38 00:02:29,791 --> 00:02:32,211 ‫لذا أرجوك، وفري محاضرتك.‬ 39 00:02:32,291 --> 00:02:34,631 ‫لا يصلح أن تتكلمي أنت عن الثقة.‬ 40 00:02:37,291 --> 00:02:39,501 ‫إن تحدثت إليّ بهذه الطريقة مرة أخرى…‬ 41 00:02:40,708 --> 00:02:42,208 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 42 00:02:45,875 --> 00:02:48,245 ‫سنتعامل مع هذا في الصباح.‬ 43 00:03:16,916 --> 00:03:17,916 ‫ستكون بخير.‬ 44 00:03:19,458 --> 00:03:21,918 ‫علينا فقط أن نعيدها إلى تلقّي العلاج.‬ 45 00:03:22,000 --> 00:03:23,750 ‫حاولنا التواصل مع والدك.‬ 46 00:03:23,833 --> 00:03:27,673 ‫أقترح أن تأتي معنا‬ ‫حتى نتمكن من ترتيب وصي من نوع ما.‬ 47 00:03:28,375 --> 00:03:31,415 ‫أجل، بالتوفيق في إيجاد أبي.‬ 48 00:03:32,000 --> 00:03:34,960 ‫اسمعي، لا تقلقوا.‬ ‫أنا كبيرة بما يكفي لأعتني بنفسي.‬ 49 00:03:35,041 --> 00:03:36,791 ‫في الوقت الحالي، أيمكننا…‬ 50 00:03:38,833 --> 00:03:40,463 ‫أيمكننا تسديد الدفعة الأولى؟‬ 51 00:03:40,541 --> 00:03:41,831 ‫آسفة، لا نقبل بالأموال النقدية.‬ 52 00:03:42,583 --> 00:03:45,133 ‫عليك ترتيب طلب ائتمان‬ ‫مع قسم الحسابات في أقرب وقت.‬ 53 00:03:48,583 --> 00:03:49,423 ‫أمك.‬ 54 00:03:50,416 --> 00:03:53,326 ‫أيتها الساحرة الصغيرة.‬ ‫بعد كل ما فعلته لك.‬ 55 00:03:53,958 --> 00:03:55,748 ‫ستحترقين في الجحيم من أجل هذا.‬ 56 00:03:57,166 --> 00:03:58,206 ‫دعيني!‬ 57 00:04:00,375 --> 00:04:01,455 ‫سنكون على تواصل.‬ 58 00:04:15,666 --> 00:04:17,916 ‫ما هذا؟ اذهب إلى المدرسة.‬ 59 00:04:18,541 --> 00:04:21,881 ‫أتريد أن تُعامل معاملة خاصة‬ ‫كأنك أفضل من غيرك؟‬ 60 00:04:21,958 --> 00:04:25,078 ‫- سآخذ إجازة هذا الأسبوع.‬ ‫- سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك.‬ 61 00:04:25,166 --> 00:04:26,036 ‫انهض!‬ 62 00:04:26,125 --> 00:04:28,325 ‫انهض! ما هذا؟‬ 63 00:04:29,833 --> 00:04:31,333 ‫من فعل بك هذا؟‬ 64 00:04:32,250 --> 00:04:34,000 ‫آمل أن تكون حالة الرجل الآخر أسوأ.‬ 65 00:04:34,083 --> 00:04:35,963 ‫"ماتلا"، لست في مزاج جيد.‬ 66 00:04:39,375 --> 00:04:41,375 ‫دعني أخمن. بسبب "بولينغ".‬ 67 00:04:43,625 --> 00:04:45,165 ‫حان وقت إنهاء هذا الهراء يا بني.‬ 68 00:04:45,250 --> 00:04:47,960 ‫لا تكن مثل القراد. كن مثل البعوض.‬ ‫عض هنا وهناك.‬ 69 00:04:48,041 --> 00:04:50,711 ‫أصبهم كلهم بالحمى، حسنًا؟‬ 70 00:04:56,416 --> 00:04:58,706 ‫هل تحدثت إلى "بولينغ" بشأن الشجار؟‬ 71 00:05:01,125 --> 00:05:03,535 ‫لسنا على وفاق للتحدث حاليًا.‬ 72 00:05:05,750 --> 00:05:07,830 ‫وأمك؟ ماذا قالت؟‬ 73 00:05:08,458 --> 00:05:12,128 ‫لا بد أنه من الغريب جدًا‬ ‫أن تكون ابن الناظرة في هذا الموقف.‬ 74 00:05:12,208 --> 00:05:13,168 ‫أجل.‬ 75 00:05:13,708 --> 00:05:14,788 ‫تحذير مكتوب.‬ 76 00:05:15,708 --> 00:05:17,328 ‫قالت إنها ستطردني إن اضطرت.‬ 77 00:05:18,250 --> 00:05:19,920 ‫"وايد"، يا لك من فتى سيئ!‬ 78 00:05:21,833 --> 00:05:24,133 ‫أظن أنه من الأفضل أن تكون حذرًا.‬ 79 00:05:31,750 --> 00:05:34,000 ‫سأراك لاحقًا.‬ 80 00:05:35,208 --> 00:05:36,208 ‫أراك لاحقًا.‬ 81 00:05:38,375 --> 00:05:42,245 ‫بعد كارثة المخدرات الجماعية يوم الأحد،‬ ‫لا أصدق أننا سمحنا لأنفسنا‬ 82 00:05:42,333 --> 00:05:44,713 ‫بالإكراه على بيع المخدرات للناس.‬ 83 00:05:44,791 --> 00:05:46,001 ‫التاريخ يعيد نفسه.‬ 84 00:05:46,083 --> 00:05:48,923 ‫ماذا تعنين بكلمة "كارثة"؟‬ ‫كان الأمر مربحًا جدًا.‬ 85 00:05:49,000 --> 00:05:50,380 ‫كان غير قانوني على الإطلاق.‬ 86 00:05:50,458 --> 00:05:51,918 ‫حسنًا، أختلف معك.‬ 87 00:05:52,000 --> 00:05:55,130 ‫- أجل، لا يوجد دليل على ذلك.‬ ‫- لأن الجميع أكلوا الدليل.‬ 88 00:05:55,208 --> 00:05:58,128 ‫يا رفاق، أيمكننا تجاوز الأمر؟‬ 89 00:05:59,375 --> 00:06:00,875 ‫بغض النظر عن ذلك، أقل ما يمكننا فعله‬ 90 00:06:00,958 --> 00:06:03,538 ‫ليبقى هذا الترويج للكعك أنيقًا،‬ 91 00:06:03,625 --> 00:06:05,745 ‫أفكر في الملابس الإعدادية الأنيقة.‬ 92 00:06:05,833 --> 00:06:07,883 ‫أفكر في بدلة التويد مع…‬ 93 00:06:07,958 --> 00:06:10,668 ‫هذا ممل.‬ ‫ماذا تعنين بالملابس الإعدادية الأنيقة؟‬ 94 00:06:11,750 --> 00:06:13,040 ‫دعني أخمن يا "كريس".‬ 95 00:06:13,125 --> 00:06:17,125 ‫تريد رؤية فتيات ترتدي البكيني‬ ‫وشباب بلا قمصان ترتدي سراويل سباحة قصيرة.‬ 96 00:06:17,208 --> 00:06:18,828 ‫- رائع، هذا أصلي جدًا.‬ ‫- لم لا؟‬ 97 00:06:18,916 --> 00:06:20,376 ‫إنه المفضل لدى الجمهور.‬ 98 00:06:20,458 --> 00:06:24,328 ‫حسنًا، لنصوّت إذًا. إن كنتم تحبون‬ ‫الملابس الإعدادية الأنيقة، ارفعوا أيديكم.‬ 99 00:06:26,583 --> 00:06:28,673 ‫رائع. تهانينا.‬ 100 00:06:31,625 --> 00:06:34,745 ‫هذا المزاد الإباحي.‬ 101 00:06:43,500 --> 00:06:46,750 ‫حسنًا، لننتقل‬ ‫إلى وسائل الترفيه الأخرى في الليلة.‬ 102 00:06:46,833 --> 00:06:48,633 ‫نفكر في أن نطلب من "كي بي" أن يغني أغنية.‬ 103 00:06:48,708 --> 00:06:49,628 ‫هل…‬ 104 00:06:49,708 --> 00:06:51,498 ‫مرحبًا يا رفاق. "ريس"؟‬ 105 00:06:51,583 --> 00:06:55,003 ‫تود الناظرة "دانيلز" أن تراك حالًا.‬ 106 00:07:15,583 --> 00:07:16,463 ‫"وايد".‬ 107 00:07:20,041 --> 00:07:22,131 ‫أريد أن أخبرك بشيء. إنه أمر مهم.‬ 108 00:07:22,208 --> 00:07:24,128 ‫لا، شكرًا. لا أريد سماع أي شيء.‬ 109 00:07:25,291 --> 00:07:27,831 ‫هل تعرفين كم كان يعني‬ ‫ذلك التدريب لـ"تاهيرا"؟‬ 110 00:07:27,916 --> 00:07:32,126 ‫كل شيء. أنت لست مهتمة بالقانون.‬ ‫أين تضعين الحد الفاصل؟‬ 111 00:07:32,208 --> 00:07:33,208 ‫أعرف.‬ 112 00:07:34,000 --> 00:07:36,380 ‫أنا آسفة. لم يكن هناك طريقة أخرى…‬ 113 00:07:41,375 --> 00:07:42,205 ‫لا يهم.‬ 114 00:07:42,291 --> 00:07:44,131 ‫أجل، لا يهم.‬ 115 00:07:45,875 --> 00:07:46,785 ‫ادخل.‬ 116 00:08:02,833 --> 00:08:04,213 ‫قواعد السلوك واضحة.‬ 117 00:08:04,750 --> 00:08:08,170 ‫أي طالب يُضبط وهو يبيع‬ ‫أو يتعاطى أو يشتري المخدرات‬ 118 00:08:08,250 --> 00:08:09,880 ‫سيُفصل فورًا.‬ 119 00:08:09,958 --> 00:08:11,168 ‫نهاية القصة.‬ 120 00:08:11,250 --> 00:08:12,290 ‫لا تسامح على الإطلاق.‬ 121 00:08:12,375 --> 00:08:13,325 ‫بالضبط.‬ 122 00:08:14,333 --> 00:08:15,423 ‫أتعرفين سبب وجودك هنا؟‬ 123 00:08:18,000 --> 00:08:18,920 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 124 00:08:19,833 --> 00:08:23,173 ‫ثمة من يبيع المخدرات في المدرسة،‬ ‫وعلينا أن نجده.‬ 125 00:08:23,250 --> 00:08:26,330 ‫وفقًا للسيد "فيريرا"، وفقًا لماضيك،‬ 126 00:08:26,416 --> 00:08:28,326 ‫يمكنك ملاحظة أشياء نغفل نحن عنها.‬ 127 00:08:28,416 --> 00:08:30,536 ‫وأنت صديقة للجميع.‬ 128 00:08:31,583 --> 00:08:34,543 ‫إذًا تريدينني أن أقودك إلى تاجر المخدرات؟‬ 129 00:08:34,625 --> 00:08:36,415 ‫أجل، بشكل مثالي.‬ 130 00:08:37,666 --> 00:08:41,996 ‫لكن أبلغينا بأي سلوك مريب،‬ ‫ويمكننا تولي الأمر بعد ذلك.‬ 131 00:08:42,083 --> 00:08:43,293 ‫أيمكنك فعل هذا من أجلنا؟‬ 132 00:08:47,750 --> 00:08:49,330 ‫سيكون شرفًا لي يا سيدتي.‬ 133 00:08:49,416 --> 00:08:51,456 ‫رائع. يمكنك البدء فورًا.‬ 134 00:08:51,541 --> 00:08:52,961 ‫شيء أخير.‬ 135 00:08:53,041 --> 00:08:56,251 ‫عادةً أشرف على كل تفاصيل‬ ‫لجنة رقصة الخريجين،‬ 136 00:08:56,333 --> 00:08:59,133 ‫لكن هذه السنة، بسبب وباء المخدرات الحالي،‬ 137 00:08:59,875 --> 00:09:02,575 ‫عرض السيد "فيريرا" أن يأخذ مكاني.‬ 138 00:09:02,666 --> 00:09:04,746 ‫بصفتك أمينة الصندوق، ستبلغينني بالمستجدات.‬ 139 00:09:04,833 --> 00:09:06,883 ‫سأوافق على كل المصاريف.‬ 140 00:09:06,958 --> 00:09:08,748 ‫سأدير الحسابات البنكية.‬ 141 00:09:09,833 --> 00:09:10,833 ‫فهمت.‬ 142 00:09:32,750 --> 00:09:35,540 ‫- إلى متى ستستمر في تجنبي؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 143 00:09:35,625 --> 00:09:37,875 ‫ربما حتى أرى بكلتا العينين مجددًا.‬ 144 00:09:38,541 --> 00:09:39,381 ‫دعني أرى.‬ 145 00:09:42,750 --> 00:09:44,630 ‫لم يكن عليك أن تتشاجر معه يا "كي بي".‬ 146 00:09:44,708 --> 00:09:47,668 ‫هل كان من المفترض أن أكون حبيبًا قذرًا؟‬ ‫وأتركه يهاجمك؟‬ 147 00:09:47,750 --> 00:09:49,080 ‫حسنًا. موافق.‬ 148 00:09:49,166 --> 00:09:50,576 ‫لا أحتاج إلى إنقاذ يا "كي بي".‬ 149 00:09:51,291 --> 00:09:52,381 ‫يمكنني التعامل مع "وايد".‬ 150 00:09:55,083 --> 00:09:56,383 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 151 00:09:56,458 --> 00:09:59,038 ‫لا بد أنه من اللطيف‬ ‫التعامل مع رجلين في الوقت نفسه.‬ 152 00:09:59,125 --> 00:10:00,325 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 153 00:10:02,208 --> 00:10:03,128 ‫مهلًا.‬ 154 00:10:03,875 --> 00:10:06,415 ‫هل تظن أنني أخونك؟ مع "وايد"؟‬ 155 00:10:06,500 --> 00:10:07,670 ‫هل جُننت؟‬ 156 00:10:08,375 --> 00:10:09,535 ‫توقفي يا "بولينغ".‬ 157 00:10:10,500 --> 00:10:12,380 ‫أنت تختفين مع هذا الرجل.‬ 158 00:10:12,875 --> 00:10:15,535 ‫ولا تكذبي وتقولي إننا مجرد صديقين.‬ 159 00:10:15,625 --> 00:10:18,665 ‫- والتلاعب بعقلي.‬ ‫- التلاعب… ماذا يعني هذا؟‬ 160 00:10:18,750 --> 00:10:19,830 ‫ماذا تظنين؟‬ 161 00:10:22,000 --> 00:10:24,380 ‫أتعرفين؟‬ ‫تبًا لهذا الهراء. لقد انتهيت من الأمر.‬ 162 00:10:25,166 --> 00:10:28,076 ‫ما الذي انتهيت منه؟ "كي بي"، ماذا دهاك؟‬ 163 00:10:28,166 --> 00:10:29,246 ‫ما الذي انتهيت منه؟‬ 164 00:10:29,833 --> 00:10:30,963 ‫"كي بي"، عد إلى هنا!‬ 165 00:10:32,791 --> 00:10:33,881 ‫"كي بي".‬ 166 00:10:33,958 --> 00:10:36,328 ‫لا أريد التحدث عن الأمر يا "تاهيرا".‬ 167 00:10:36,416 --> 00:10:38,496 ‫حبيبك لكمني لكمة غير متوقعة.‬ 168 00:10:38,583 --> 00:10:40,713 ‫لأكون منصفة، أنت قتلت "سبيويو".‬ 169 00:10:40,791 --> 00:10:43,501 ‫الأمر لا يتعلق بذلك.‬ ‫نحتاج إليك في حفل التبرعات القادم.‬ 170 00:10:43,583 --> 00:10:45,713 ‫هل يمكنك غناء أغنيتك كوسيلة ترفيهية؟‬ 171 00:10:46,375 --> 00:10:49,665 ‫لا. اسمعي،‬ ‫لست في مزاج جيد يا "تاهيرا". آسف.‬ 172 00:10:49,750 --> 00:10:52,460 ‫هيا. هذا يعني الكثير بالنسبة إلى الطلاب.‬ 173 00:10:52,541 --> 00:10:54,581 ‫سيفعلون أي شيء لرؤيتك تغني في حفل مباشر.‬ 174 00:10:59,416 --> 00:11:01,996 ‫حسنًا، أجل، سأغني.‬ 175 00:11:02,083 --> 00:11:04,293 ‫حسنًا، رائع. شكرًا يا "كي بي".‬ 176 00:11:04,375 --> 00:11:06,575 ‫- سنراجع التفاصيل، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 177 00:11:10,000 --> 00:11:14,330 ‫"أنت‬ ‫سأغني أغنية جديدة. نتقابل بعد المدرسة؟"‬ 178 00:11:14,416 --> 00:11:17,076 ‫"(زيرو)‬ ‫لا أستطيع. أراك نهاية الأسبوع؟‬ 179 00:11:17,166 --> 00:11:20,286 ‫"أنت‬ ‫لا. أحتاج إليها بحلول ليلة الغد."‬ 180 00:11:20,375 --> 00:11:22,285 ‫"(زيرو)‬ ‫اتصل بهذا الرجل. يدين لي بخدمة."‬ 181 00:11:22,375 --> 00:11:23,955 ‫"بطاقة الاتصال‬ ‫(رياض)"‬ 182 00:11:24,041 --> 00:11:25,461 ‫من هو "رياض"؟‬ 183 00:11:29,000 --> 00:11:31,080 ‫أنا سعيدة لرؤيتك هنا أخيرًا.‬ 184 00:11:34,166 --> 00:11:37,876 ‫بقدر ما أحب الجلوس في صمت،‬ ‫لا يمكننا الصمت إلى الأبد.‬ 185 00:11:38,708 --> 00:11:39,828 ‫يمكننا المحاولة.‬ 186 00:11:39,916 --> 00:11:43,536 ‫اسمعي يا "بولينغ"،‬ ‫أي شيء ستقولينه سيبقى بيننا.‬ 187 00:11:43,625 --> 00:11:44,825 ‫أعدك بهذا.‬ 188 00:11:46,041 --> 00:11:48,291 ‫لنبدأ بالأمور الأساسية.‬ 189 00:11:48,375 --> 00:11:49,995 ‫أخبريني عن والديك.‬ 190 00:11:50,583 --> 00:11:52,633 ‫كيف الحال مع أمك؟‬ 191 00:11:52,708 --> 00:11:53,788 ‫جيد.‬ 192 00:11:53,875 --> 00:11:54,745 ‫حقًا؟‬ 193 00:11:56,041 --> 00:11:59,331 ‫الأمور تتوتر بين الأمهات وبناتهن،‬ 194 00:11:59,416 --> 00:12:00,786 ‫خاصةً في سنك.‬ 195 00:12:00,875 --> 00:12:04,035 ‫- لذا إن كنت بحاجة للتنفيس، فأنا هنا.‬ ‫- أيمكنني الذهاب الآن؟‬ 196 00:12:04,125 --> 00:12:05,165 ‫لا.‬ 197 00:12:06,333 --> 00:12:07,713 ‫لم تنته الجلسة.‬ 198 00:12:09,833 --> 00:12:11,463 ‫يمكننا أخذ استراحة لخمس دقائق.‬ 199 00:12:11,541 --> 00:12:13,831 ‫رائع. أين أقرب حمام؟‬ 200 00:12:13,916 --> 00:12:16,036 ‫خارج الباب، على يسارك. لا يمكنك تفويته.‬ 201 00:12:23,416 --> 00:12:24,376 ‫آنسة "فان رينسبرغ"؟‬ 202 00:12:31,291 --> 00:12:33,251 ‫لماذا لم تبلغ عني؟‬ 203 00:12:38,458 --> 00:12:40,038 ‫- تريد جزءًا من الأرباح.‬ ‫- أحسنت.‬ 204 00:12:41,083 --> 00:12:43,083 ‫- حسنًا، إذًا؟‬ ‫- كم يساوي صمتي؟‬ 205 00:12:44,375 --> 00:12:47,575 ‫اسمع، أنا لست من كبار تجار المخدرات.‬ 206 00:12:48,875 --> 00:12:51,955 ‫ما رأيك بعشرة آلاف دولار في الشهر؟‬ 207 00:12:52,708 --> 00:12:54,128 ‫15 ألف تبدو أفضل.‬ 208 00:12:55,416 --> 00:12:56,416 ‫حسنًا.‬ 209 00:12:58,333 --> 00:12:59,753 ‫كيف تنقينها؟‬ 210 00:13:02,666 --> 00:13:04,376 ‫لا تفعلين ذلك؟ هذا ما ظننته.‬ 211 00:13:05,125 --> 00:13:07,535 ‫حسنًا. لديّ بعض الأفكار.‬ 212 00:13:07,625 --> 00:13:09,165 ‫- لنتحدث قريبًا، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 213 00:13:11,708 --> 00:13:12,708 ‫حقًا؟‬ 214 00:13:13,625 --> 00:13:15,375 ‫لا أملك الكثير الآن.‬ 215 00:13:15,458 --> 00:13:18,998 ‫لا تقلقي. لنعتبرها نسبة تناسبية.‬ 216 00:13:29,041 --> 00:13:31,631 ‫وكيف حال "بولينغ"؟‬ 217 00:13:31,708 --> 00:13:34,538 ‫أنهيت الجلسة معها للتو. ادخلي.‬ 218 00:13:38,416 --> 00:13:41,166 ‫أخشى أن "بولينغ" ربما تعاني من الإدمان.‬ 219 00:13:41,250 --> 00:13:44,080 ‫- ماذا؟‬ ‫- يجب أن نتصرف. بسرعة.‬ 220 00:13:44,958 --> 00:13:46,328 ‫هذا مخيب للآمال.‬ 221 00:13:48,041 --> 00:13:50,501 ‫كانت لديّ آمال كبيرة عليها.‬ 222 00:13:50,583 --> 00:13:52,253 ‫لديها إمكانات عظيمة.‬ 223 00:13:54,041 --> 00:13:56,711 ‫لكنها لم تسبب سوى المتاعب منذ وصولها.‬ 224 00:13:57,958 --> 00:14:01,038 ‫إذًا، بم تنصحينني؟‬ 225 00:14:03,916 --> 00:14:05,126 ‫"بولينغ"؟‬ 226 00:14:06,458 --> 00:14:07,578 ‫أعطيني حقيبتك.‬ 227 00:14:08,666 --> 00:14:10,166 ‫المعذرة يا سيدتي. لماذا؟‬ 228 00:14:10,250 --> 00:14:11,830 ‫علينا تفتيشها.‬ 229 00:14:11,916 --> 00:14:14,206 ‫لماذا؟ لا يمكنكم ذلك.‬ 230 00:14:14,291 --> 00:14:15,711 ‫بتوقيعك على قواعد السلوك،‬ 231 00:14:15,791 --> 00:14:17,921 ‫وافقت على تفتيش عشوائي واختبار مخدرات‬ 232 00:14:18,000 --> 00:14:20,290 ‫لقمع المخدرات في هذه المدرسة.‬ 233 00:14:25,333 --> 00:14:27,383 ‫إنها تتعرض للتفتيش يا رفاق.‬ 234 00:14:29,833 --> 00:14:31,173 ‫هذا فوضوي.‬ 235 00:14:39,291 --> 00:14:41,961 ‫سيدتي، هذا ليس لي.‬ ‫لا أعرف كيف وصل ذلك إلى حقيبتي.‬ 236 00:14:42,041 --> 00:14:44,831 ‫"بولينغ"،‬ ‫سيكون كل شيء بخير ما دمت متعاونة.‬ 237 00:14:44,916 --> 00:14:48,076 ‫أجل، لنجر فحصًا للمخدرات.‬ ‫أعدك بأن النتيجة ستكون سلبية.‬ 238 00:14:49,583 --> 00:14:50,713 ‫هل ستتولين الأمر؟‬ 239 00:14:51,666 --> 00:14:52,706 ‫بالطبع.‬ 240 00:14:54,958 --> 00:14:55,958 ‫مهلًا.‬ 241 00:14:56,708 --> 00:14:58,538 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 242 00:15:03,958 --> 00:15:04,828 ‫هذا سخيف.‬ 243 00:15:05,708 --> 00:15:07,208 ‫شكرًا. أجل، إنه سخيف.‬ 244 00:15:07,291 --> 00:15:10,501 ‫لكنني واثقة أن كل شيء سيكون على ما يُرام‬ ‫عندما تكون النتيجة سلبية.‬ 245 00:15:10,583 --> 00:15:11,923 ‫لذا لا تقلقي.‬ 246 00:15:12,000 --> 00:15:13,330 ‫أنا أقوم بعملي فحسب.‬ 247 00:15:14,541 --> 00:15:17,381 ‫أيمكنني أن أُعذر؟‬ ‫لديّ موعد مسبق عليّ أن أذهب إليه.‬ 248 00:15:18,416 --> 00:15:20,326 ‫أظن أنك تستطيعين، حاليًا.‬ 249 00:15:20,416 --> 00:15:21,326 ‫شكرًا.‬ 250 00:15:29,958 --> 00:15:30,828 ‫مرحبًا.‬ 251 00:15:33,541 --> 00:15:35,131 ‫أجل، جيد جدًا حتى الآن.‬ 252 00:15:37,291 --> 00:15:39,631 ‫لكنني سأحتاج إلى مساعدتك‬ ‫في اختبار المخدرات.‬ 253 00:15:41,958 --> 00:15:44,078 ‫- أنا أبحث عن "رياض".‬ ‫- هل أنت "كي بي"؟‬ 254 00:15:44,166 --> 00:15:45,166 ‫أجل.‬ 255 00:15:48,666 --> 00:15:51,456 ‫"أقوال جريئة‬ ‫ضد ما يفكّ تشفيره مفككي الشفرات‬ 256 00:15:51,541 --> 00:15:53,581 ‫العلامات إنذار‬ ‫اللاصق مصفّح بالذهب‬ 257 00:15:53,666 --> 00:15:56,996 ‫أقتل دون أثر‬ ‫أحوّل الجثث الدافئة إلى قضايا لا حلّ لها‬ 258 00:15:57,083 --> 00:15:58,133 ‫مواقع مقابر جماعية"‬ 259 00:15:58,208 --> 00:16:00,168 ‫فلنؤجل ذلك.‬ 260 00:16:02,750 --> 00:16:03,670 ‫"سمعتهم!"‬ 261 00:16:03,750 --> 00:16:04,790 ‫رباه!‬ 262 00:16:04,875 --> 00:16:05,785 ‫"أقوم بالتبديل‬ 263 00:16:05,875 --> 00:16:06,955 ‫سمعتهم."‬ 264 00:16:07,041 --> 00:16:08,831 ‫"كي بي"، أغنية "أحتاج إليك".‬ 265 00:16:08,916 --> 00:16:10,126 ‫"يونغستا سي بي تي".‬ 266 00:16:10,208 --> 00:16:12,328 ‫يا أخي، أنا من أشد معجبيك.‬ 267 00:16:12,416 --> 00:16:13,376 ‫يسرني لقاؤك.‬ 268 00:16:13,458 --> 00:16:15,668 ‫- يسرني لقاؤك.‬ ‫- أجل، بالفعل يا كابتن.‬ 269 00:16:15,750 --> 00:16:17,830 ‫انظر، أبحث عن "رياض".‬ 270 00:16:18,583 --> 00:16:20,083 ‫هو أنا وأنا هو يا عزيزي.‬ 271 00:16:20,166 --> 00:16:21,126 ‫مستحيل.‬ 272 00:16:21,208 --> 00:16:23,498 ‫- بشحمي ولحمي.‬ ‫- حقًا؟ تبًا.‬ 273 00:16:23,583 --> 00:16:26,503 ‫حسنًا، وكيف تدين لـ"زيرو" بمعروف؟‬ 274 00:16:27,541 --> 00:16:28,501 ‫يا صاح،‬ 275 00:16:29,083 --> 00:16:31,883 ‫بعض الأشياء يُستحسن ألا تُقال،‬ ‫أتفهم مقصدي؟‬ 276 00:16:32,625 --> 00:16:34,495 ‫ماذا أتى بك إلى منطقتي إذًا؟‬ 277 00:16:34,583 --> 00:16:38,713 ‫اسمع يا صاح، أحتاج إلى أغنية كاملة‬ ‫بحلول ليلة الغد.‬ 278 00:16:38,791 --> 00:16:41,751 ‫ليس بالأمر الجلل يا صاح.‬ ‫إنما سأغني في حفلة بالمدرسة.‬ 279 00:16:41,833 --> 00:16:43,213 ‫- حفلة بالمدرسة؟‬ ‫- نعم.‬ 280 00:16:43,291 --> 00:16:46,131 ‫المدرسة… مهلًا، لا تخبرني.‬ ‫ثانوية "باركهيرست"‬ 281 00:16:46,208 --> 00:16:47,668 ‫أجل، تلك هي.‬ 282 00:16:47,750 --> 00:16:49,250 ‫الشهيرة. سمعت عنها.‬ 283 00:16:49,333 --> 00:16:51,333 ‫- نستطيع إنهاء تسجيلك اليوم.‬ ‫- حسنًا.‬ 284 00:16:51,416 --> 00:16:52,876 ‫- تعال.‬ ‫- شكرًا لك يا صاح.‬ 285 00:16:52,958 --> 00:16:54,708 ‫هذا خاتم خنصر جميل.‬ 286 00:16:55,375 --> 00:16:57,075 ‫- إنه جميل.‬ ‫- حقًا؟‬ 287 00:16:57,166 --> 00:17:00,036 ‫اسمع. سأقدم لك تسجيل الأغنية‬ ‫مقابل خاتم الخنصر.‬ 288 00:17:04,833 --> 00:17:06,583 ‫أنا جاد. أريد خاتم الخنصر.‬ 289 00:17:17,000 --> 00:17:17,830 ‫"تينداي"؟‬ 290 00:17:19,333 --> 00:17:21,333 ‫"بولينغ". لقد تأخرت.‬ 291 00:17:21,416 --> 00:17:22,496 ‫أجل، آسفة على ذلك.‬ 292 00:17:22,583 --> 00:17:24,583 ‫واجهنا بعض المشكلات في طريقنا إلى هنا.‬ 293 00:17:25,083 --> 00:17:26,713 ‫كيف أساعدكما؟‬ 294 00:17:27,708 --> 00:17:30,628 ‫منذ بضعة أسابيع، قُدّم تحليل حمض نووي.‬ 295 00:17:30,708 --> 00:17:32,628 ‫نظن أنه مرّ عليك.‬ 296 00:17:33,875 --> 00:17:37,375 ‫نشعر بأنه وقع خطأ ما في معالجة النتائج.‬ 297 00:17:37,458 --> 00:17:40,628 ‫أردنا معرفة‬ ‫إن كان بوسعك التأكد من النتائج.‬ 298 00:17:43,041 --> 00:17:45,501 ‫خطأ تريدانني أن أتأكد منه؟‬ 299 00:17:46,083 --> 00:17:46,923 ‫نعم.‬ 300 00:17:47,708 --> 00:17:49,828 ‫حسنًا. خمسة آلاف.‬ 301 00:17:51,541 --> 00:17:54,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- التأكد سيكلفك خمسة آلاف.‬ 302 00:17:56,416 --> 00:17:57,706 ‫لا نملك خمسة آلاف راند.‬ 303 00:17:59,083 --> 00:18:00,083 ‫هذا مؤسف إذًا.‬ 304 00:18:01,583 --> 00:18:02,583 ‫حسنًا.‬ 305 00:18:04,041 --> 00:18:06,831 ‫خمسة آلاف. أستطيع جمعها بحلول الغد.‬ 306 00:18:07,625 --> 00:18:08,785 ‫إنها تتكلم.‬ 307 00:18:11,500 --> 00:18:12,500 ‫عزيزتي.‬ 308 00:18:15,958 --> 00:18:18,208 ‫حسنًا يا سيدتيّ، خمسة آلاف بحلول الغد.‬ 309 00:18:18,291 --> 00:18:20,881 ‫راسلاني بتفاصيل تحليل الحمض النووي.‬ ‫الأسماء وما شابه.‬ 310 00:18:21,375 --> 00:18:24,575 ‫سأبحث عنه وأرى إن كان قد مرّ عليّ.‬ 311 00:18:24,666 --> 00:18:28,126 ‫في الوقت الراهن،‬ ‫سأراسلكما بمكان وزمان اللقاء.‬ 312 00:18:29,125 --> 00:18:31,245 ‫لا تتأخرا بمالي.‬ 313 00:18:36,916 --> 00:18:38,786 ‫إن قلت ذلك مجددًا، سأصفعك.‬ 314 00:18:38,875 --> 00:18:41,495 ‫حسنًا، لن أقول إني قلت لك ذلك.‬ 315 00:18:42,291 --> 00:18:45,881 ‫ماذا ستفعلين حيال ذلك؟‬ ‫هذا مال كثير ليُغسل دفعة واحدة.‬ 316 00:18:45,958 --> 00:18:47,578 ‫هذا واضح يا "شيرلوك".‬ 317 00:18:48,666 --> 00:18:50,166 ‫أحاول فهم المسألة.‬ 318 00:18:51,375 --> 00:18:55,625 ‫على كل حال، إن أمكن الحصول على نصيبنا،‬ ‫سنرحل دون إزعاج.‬ 319 00:18:58,375 --> 00:18:59,495 ‫هاك.‬ 320 00:19:07,208 --> 00:19:11,128 ‫يسرني إجراء العمل معك، وسنراك غدًا.‬ 321 00:19:18,625 --> 00:19:19,575 ‫مخدرات يا "بولينغ"؟‬ 322 00:19:19,666 --> 00:19:20,956 ‫أبي، لم تكن مخدراتي. أنا…‬ 323 00:19:21,041 --> 00:19:25,381 ‫أتمنى وأدعو أن يكون ذلك صحيحًا‬ ‫وأن تكون نتيجة التحليل سلبية.‬ 324 00:19:25,458 --> 00:19:28,668 ‫وإلا أودعناك مركز إعادة تأهيل فورًا.‬ 325 00:19:28,750 --> 00:19:30,380 ‫- أبي…‬ ‫- الآن أنصتي إلي.‬ 326 00:19:30,458 --> 00:19:33,078 ‫سنفعل ذلك بدافع الحب، لإنقاذك من نفسك.‬ 327 00:19:34,208 --> 00:19:35,078 ‫اذهبي إلى غرفتك!‬ 328 00:20:07,500 --> 00:20:10,580 ‫"أنت‬ ‫حديث جديّ. عليّ اقتراض المال منك؟‬ 329 00:20:10,666 --> 00:20:14,126 ‫هل معك أي مال مدّخر؟"‬ 330 00:20:14,208 --> 00:20:16,918 ‫"(زاما)‬ ‫مزحة مضحكة."‬ 331 00:20:22,916 --> 00:20:26,916 ‫حسنًا، لم أستطع تأمين إلا 3200. كم أمّنت؟‬ 332 00:20:27,750 --> 00:20:30,750 ‫تبًا. حصلت على نحو 300 وبعض الفكة.‬ 333 00:20:30,833 --> 00:20:33,083 ‫ما زال عندنا بعض الوقت.‬ ‫سأتوصل إلى حل ما.‬ 334 00:20:34,041 --> 00:20:37,211 ‫حسنًا. سأراك لاحقًا.‬ ‫إنما أخبريني أين تريدين أن نلتقي.‬ 335 00:20:45,666 --> 00:20:48,126 ‫يا رفاق، رجاءً، لا تسيئوا فهم هذا.‬ 336 00:20:48,625 --> 00:20:51,825 ‫إذا وُفّقنا إلى هذا، سنتجاوز الهدف ماليًا.‬ 337 00:20:52,333 --> 00:20:53,253 ‫اتفقنا؟‬ 338 00:20:54,666 --> 00:20:56,536 ‫"فيكس"، هذا مهم جدًا.‬ 339 00:20:57,125 --> 00:20:59,875 ‫أنت البند المهم.‬ 340 00:20:59,958 --> 00:21:01,708 ‫أقصد الخاتمة الكبرى.‬ 341 00:21:01,791 --> 00:21:04,501 ‫سيدفع الناس مالًا طائلًا مقابل موعد معك.‬ 342 00:21:05,250 --> 00:21:07,630 ‫لذا لا تتحرجي من شيء‬ ‫بخصوص ذلك الزي، حسنًا؟‬ 343 00:21:07,708 --> 00:21:09,168 ‫ماذا أقول دائمًا يا رفاق؟ الأقل…‬ 344 00:21:09,416 --> 00:21:10,666 ‫- أكثر.‬ ‫- أكثر.‬ 345 00:21:10,750 --> 00:21:13,500 ‫الأقل أكثر. لنفعل هذا من أجل "باركهيرست".‬ 346 00:21:13,583 --> 00:21:16,133 ‫سأراكم الليلة في مكان المناسبة. شكرًا.‬ 347 00:21:20,875 --> 00:21:22,575 ‫كيف تتعاملين مع هذا الإنسان؟‬ 348 00:21:23,666 --> 00:21:26,166 ‫إنه لا يُحبّ في البداية، لكن امنحيه فرصة.‬ 349 00:21:26,250 --> 00:21:27,420 ‫سيروقك مع الوقت.‬ 350 00:21:28,458 --> 00:21:29,378 ‫أشك في ذلك.‬ 351 00:21:30,708 --> 00:21:35,788 ‫أجرينا تحليلًا لـ"بولينغ" ووجدنا مخدرًا‬ ‫في نظامها يُدعى "إم دي إم إيه".‬ 352 00:21:38,333 --> 00:21:40,173 ‫على الأقل عندنا إجابة الآن.‬ 353 00:21:44,666 --> 00:21:46,876 ‫ما العمل الآن إذًا؟ مزيد من الاستشارة؟‬ 354 00:21:46,958 --> 00:21:51,788 ‫هذا جزء من الحل،‬ ‫لكن يجب إعادة تأهيل "بولينغ"‬ 355 00:21:51,875 --> 00:21:53,745 ‫في أسرع وقت ممكن.‬ 356 00:21:53,833 --> 00:21:57,463 ‫أستطيع إجراء بضع مكالمات‬ ‫وترشيح مركز إعادة تأهيل جيد.‬ 357 00:21:57,541 --> 00:22:00,671 ‫في حين أن سلامة "بولينغ" هي أولويتنا…‬ 358 00:22:03,250 --> 00:22:06,830 ‫عليّ الإشارة إلى أن هذه مخالفة تستحق الفصل.‬ 359 00:22:06,916 --> 00:22:08,326 ‫حالما تهدأ الأجواء،‬ 360 00:22:08,416 --> 00:22:11,286 ‫ربما تُضطر "بولينغ"‬ ‫إلى الرحيل من "باركهيرست".‬ 361 00:22:13,833 --> 00:22:16,583 ‫لا أصدق الفوضى التي أقحمتنا فيها.‬ 362 00:22:16,666 --> 00:22:17,826 ‫المخدرات يا "بولينغ"؟‬ 363 00:22:18,583 --> 00:22:19,963 ‫إني أكلمك!‬ 364 00:22:20,708 --> 00:22:22,328 ‫أيمكنك خلع هاتين السماعتين؟‬ 365 00:22:24,583 --> 00:22:25,673 ‫تحدث إلى ابنتك.‬ 366 00:22:25,750 --> 00:22:27,670 ‫"بولينغ"، أمك تتحدث إليك.‬ 367 00:22:27,750 --> 00:22:29,750 ‫كنت أعرف أن هذه المدرسة فكرة سيئة.‬ 368 00:22:29,833 --> 00:22:31,583 ‫ولو، بعد إنفاق الآلاف...‬ 369 00:22:31,666 --> 00:22:34,206 ‫ماذا تقصد؟ أنت سبب اضطرارها إلى الانتقال.‬ 370 00:22:34,291 --> 00:22:36,921 ‫- الانتقال؟‬ ‫- أنت سبب اضطرارها إلى الانتقال…‬ 371 00:22:55,333 --> 00:22:56,963 ‫لم لا تحزمين حقائبك؟‬ 372 00:22:57,041 --> 00:23:00,001 ‫أمي، هذا جنوني. لست أتعاطى المخدرات.‬ 373 00:23:00,958 --> 00:23:01,828 ‫لن أذهب.‬ 374 00:23:01,916 --> 00:23:03,166 ‫لست مخيّرة.‬ 375 00:23:03,250 --> 00:23:05,380 ‫"بولينغ"، هذا يصب في مصلحتك.‬ 376 00:23:06,708 --> 00:23:09,878 ‫سيأتي أحدهم لإقلالك قريبًا، لذا رجاءً،‬ 377 00:23:10,583 --> 00:23:12,043 ‫احزمي حقيبة، وإلا حزمتها أنا.‬ 378 00:23:24,250 --> 00:23:25,210 ‫"سيا"؟‬ 379 00:23:29,083 --> 00:23:31,583 ‫أنت تسرقين مدخراتي. أعيديها.‬ 380 00:23:33,333 --> 00:23:34,963 ‫إذًا تتعاطين المخدرات فعلًا.‬ 381 00:23:37,833 --> 00:23:40,083 ‫هذا ليس من شيمك يا "بي".‬ 382 00:23:40,166 --> 00:23:41,126 ‫"سيا"…‬ 383 00:23:43,000 --> 00:23:45,830 ‫آسفة. ليس الأمر كما يبدو. عليك الوثوق بي.‬ 384 00:23:45,916 --> 00:23:47,326 ‫هذا ما يقوله كل مدمن مخدرات.‬ 385 00:23:47,416 --> 00:23:48,996 ‫- لا يا "سيا"…‬ ‫- أمي!‬ 386 00:23:49,083 --> 00:23:52,633 ‫"بولينغ"، هل حزمت حقائبك؟‬ ‫لا تضطريني إلى المجيء إلى هناك!‬ 387 00:23:54,666 --> 00:23:56,666 ‫- مرحبًا أنا أم "بولينغ".‬ ‫- يسرني لقاؤك.‬ 388 00:23:56,750 --> 00:23:58,500 ‫- أمي!‬ ‫- "سيا"، نحن مشغولون بالحديث.‬ 389 00:23:58,583 --> 00:24:01,833 ‫- حاولت "بولينغ" سرقة مدخرات عمري.‬ ‫- ماذا؟‬ 390 00:24:02,625 --> 00:24:03,665 ‫لم عساها تفعل ذلك؟‬ 391 00:24:11,000 --> 00:24:14,000 ‫"بولينغ"؟ "بولينغ"، افتحي الباب!‬ 392 00:24:14,083 --> 00:24:15,043 ‫"بولينغ"!‬ 393 00:24:20,666 --> 00:24:22,456 ‫"بولينغ". تبًا!‬ 394 00:24:27,375 --> 00:24:28,915 ‫"أنت‬ ‫أنا قادمة."‬ 395 00:24:36,166 --> 00:24:38,876 ‫"مزاد (باركهيرست) الليلة!‬ ‫وقت المزاد!"‬ 396 00:24:42,625 --> 00:24:44,125 ‫- التقطتها؟‬ ‫- نعم.‬ 397 00:24:44,208 --> 00:24:46,458 ‫حسنًا، رائع. عليك الذهاب. دورك أولًا.‬ 398 00:24:50,500 --> 00:24:51,540 ‫ليس سيئًا، صحيح؟‬ 399 00:24:52,833 --> 00:24:54,333 ‫ما زال الوقت مبكرًا.‬ 400 00:24:54,833 --> 00:24:55,713 ‫سنرى.‬ 401 00:25:01,750 --> 00:25:03,920 ‫"ليلة صيفية"‬ 402 00:25:04,000 --> 00:25:07,080 ‫حسنًا، ذلك كل شيء. أنا راحلة.‬ 403 00:25:07,166 --> 00:25:09,826 ‫ولا تنسي تفاصيل حساب لجنة الحفل الراقص.‬ 404 00:25:09,916 --> 00:25:11,576 ‫فذلك، لكل الأغراض والنيات،‬ 405 00:25:11,666 --> 00:25:13,916 ‫سيكون الطريقة التي نغسل بها الأموال.‬ 406 00:25:14,000 --> 00:25:16,630 ‫سأرسله إليك الآن.‬ 407 00:25:18,125 --> 00:25:20,955 ‫"تفاصيل الحساب‬ ‫مصرف (آر تي إس) الخاص، السيد (فيريرا)"‬ 408 00:25:21,041 --> 00:25:22,041 ‫شكرًا لك.‬ 409 00:25:22,125 --> 00:25:25,165 ‫اسمع، متى سأتمكن من الوصول‬ ‫إلى مالي النظيف الجديد؟‬ 410 00:25:25,250 --> 00:25:26,460 ‫عليّ دفع فواتير.‬ 411 00:25:27,000 --> 00:25:31,330 ‫إن استطعت تمرير أغلب هذا‬ ‫بصفته دخلًا من المزاد،‬ 412 00:25:32,041 --> 00:25:34,501 ‫ففي خلال أسبوع بحد أقصى، ربما أسبوعين.‬ 413 00:25:34,583 --> 00:25:35,633 ‫حسنًا، رائع.‬ 414 00:25:35,708 --> 00:25:37,038 ‫أراك في الصف غدًا.‬ 415 00:25:52,750 --> 00:25:56,920 ‫"أنت‬ ‫مرحبًا يا أكثر شخص مطلوب في (باركهيرست).‬ 416 00:25:57,000 --> 00:26:00,920 ‫أين أنت؟ هل ستحضرين المزاد؟"‬ 417 00:26:06,958 --> 00:26:08,038 ‫رائع.‬ 418 00:26:08,750 --> 00:26:11,380 ‫- استرخي.‬ ‫- لا أشعر بأن هذا صائب يا "بولينغ".‬ 419 00:26:11,458 --> 00:26:13,248 ‫حتى إننا لا نملك الخمسة آلاف كلها.‬ 420 00:26:14,666 --> 00:26:16,576 ‫متى شعرنا بأن أي من هذا صائب؟‬ 421 00:26:28,541 --> 00:26:30,631 ‫حسنًا، تلك علامة. لنذهب فحسب.‬ 422 00:26:36,125 --> 00:26:37,075 ‫سيدتيّ.‬ 423 00:26:38,208 --> 00:26:39,628 ‫أنتما متأخرتان مجددًا.‬ 424 00:26:40,958 --> 00:26:42,038 ‫ادخلا.‬ 425 00:26:52,791 --> 00:26:53,791 ‫مرحبًا.‬ 426 00:27:03,500 --> 00:27:04,540 ‫تفضلا بالجلوس.‬ 427 00:27:16,791 --> 00:27:18,921 ‫إذًا، المال؟‬ 428 00:27:37,083 --> 00:27:38,213 ‫عدّيه.‬ 429 00:27:44,666 --> 00:27:47,706 ‫واحد، اثنان، ثلاثة،‬ 430 00:27:47,791 --> 00:27:51,251 ‫أربعة، خمسة، ستة، سبعة،‬ 431 00:27:51,333 --> 00:27:53,543 ‫ثمانية، تسعة، عشرة…‬ 432 00:27:55,166 --> 00:27:58,786 ‫لنصفق لـ"كي بي" يا جماعة.‬ 433 00:27:59,708 --> 00:28:01,878 ‫هكذا. لنسمع التصفيق.‬ 434 00:28:03,916 --> 00:28:09,206 ‫سيداتي وسادتي، هذا ما ندعوه في هذا المجال‬ ‫بالسلعة الثمينة.‬ 435 00:28:09,916 --> 00:28:12,456 ‫اغتنمنه يا سيداتي، لا تحوّلوا انتباهكن عنه.‬ 436 00:28:13,833 --> 00:28:18,583 ‫سنبدأ المزاد بألف راند. هل لي بألف؟‬ 437 00:28:18,666 --> 00:28:21,456 ‫ألف راند. هل لي بألف و500؟‬ 438 00:28:21,541 --> 00:28:24,791 ‫- 1500.‬ ‫- 1500، الآن ألفان. هل لي بألفين؟‬ 439 00:28:24,875 --> 00:28:27,035 ‫- ألفان!‬ ‫- ألفان… عجبًا، كان ذلك سريعًا.‬ 440 00:28:27,125 --> 00:28:29,875 ‫- هل لي بـ2500؟‬ ‫- 2500!‬ 441 00:28:29,958 --> 00:28:32,128 ‫- 2500!‬ ‫- 3000!‬ 442 00:28:32,208 --> 00:28:34,708 ‫- 3000.‬ ‫- 3500.‬ 443 00:28:34,791 --> 00:28:37,631 ‫عجبًا! سيدتيّ!‬ 444 00:28:37,708 --> 00:28:39,918 ‫سيدتيّ. على رسلكما.‬ 445 00:28:40,000 --> 00:28:43,040 ‫يمكنكما تشارك "كي بي". هل نهدأ رجاءً؟‬ 446 00:28:43,125 --> 00:28:45,825 ‫لنعد إلى المزايدة. 3500.‬ 447 00:28:45,916 --> 00:28:47,206 ‫الآن 4. هل لي بـ4؟‬ 448 00:28:48,916 --> 00:28:50,496 ‫4732.‬ 449 00:28:53,500 --> 00:28:55,250 ‫حسنًا، تلك يا سيدتيّ‬ 450 00:28:56,208 --> 00:28:57,538 ‫ليست خمسة آلاف.‬ 451 00:28:58,125 --> 00:29:00,165 ‫هل سنواجه مشكلة بسبب 268 راند؟‬ 452 00:29:03,000 --> 00:29:04,040 ‫حسنًا.‬ 453 00:29:05,708 --> 00:29:08,208 ‫يمكنك أخذ هاتفي.‬ ‫ينبغي أن يغطي هذا بقية المبلغ.‬ 454 00:29:10,291 --> 00:29:11,631 ‫"بولينغ"، لنرحل فحسب.‬ 455 00:29:11,708 --> 00:29:13,168 ‫لا تتعجلي.‬ 456 00:29:13,791 --> 00:29:16,631 ‫ربما كان بوسعنا عقد صفقة أخرى.‬ 457 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 ‫انظرا…‬ 458 00:29:22,000 --> 00:29:25,250 ‫إجابة ما تبحثان عنه على هذه الورقة.‬ 459 00:29:27,208 --> 00:29:28,078 ‫ماذا تريد؟‬ 460 00:29:29,958 --> 00:29:30,918 ‫يسرني أنك سألت.‬ 461 00:29:33,750 --> 00:29:34,830 ‫أريد‬ 462 00:29:36,333 --> 00:29:38,043 ‫أن تقررا‬ 463 00:29:39,291 --> 00:29:42,501 ‫من منكما ستضحي من أجل الفريق.‬ 464 00:29:44,875 --> 00:29:46,125 ‫رباه!‬ 465 00:29:50,875 --> 00:29:53,575 ‫الآن، من ستفعل هذا؟‬ 466 00:30:00,166 --> 00:30:03,286 ‫ذهبت إلى كل مكان، واتصلت بالجميع.‬ 467 00:30:03,791 --> 00:30:04,711 ‫لم أتوصل إلى شيء.‬ 468 00:30:04,791 --> 00:30:06,541 ‫الشرطة في طريقها.‬ 469 00:30:13,666 --> 00:30:15,576 ‫لا يمكننا فقدان ابنة أخرى.‬ 470 00:30:16,541 --> 00:30:17,791 ‫لن نفقدها.‬ 471 00:30:21,333 --> 00:30:24,253 ‫لنرحل فحسب. لا بد من وجود طريقة أخرى.‬ 472 00:30:26,291 --> 00:30:28,211 ‫الوقت يمضي يا سيدتيّ.‬ 473 00:30:30,375 --> 00:30:32,665 ‫سأتولى الأمر. ثقي بي.‬ 474 00:30:34,666 --> 00:30:35,496 ‫سأفعلها أنا.‬ 475 00:30:35,583 --> 00:30:37,133 ‫جيد.‬ 476 00:30:38,958 --> 00:30:41,168 ‫لننه هذا الأمر.‬ 477 00:30:45,791 --> 00:30:46,921 ‫أمرك يا عزيزتي.‬ 478 00:30:51,458 --> 00:30:52,538 ‫"رذاذ الفلفل"‬ 479 00:30:54,291 --> 00:30:55,501 ‫تبًا!‬ 480 00:30:57,125 --> 00:30:58,915 ‫- تبًا!‬ ‫- لنذهب!‬ 481 00:31:05,416 --> 00:31:06,416 ‫تبًا!‬ 482 00:31:09,333 --> 00:31:11,173 ‫سيداتي وسادتي،‬ 483 00:31:11,250 --> 00:31:14,540 ‫رجاءً صفقوا لـ"كريس آكرمان".‬ 484 00:31:18,625 --> 00:31:22,285 ‫حسنًا، سنبدأ المزاد بـ1000.‬ ‫هل يزايد أحد بـ1000؟‬ 485 00:31:22,375 --> 00:31:25,165 ‫- 1500.‬ ‫- 1500. هل يزايد أحد بـ1500؟‬ 486 00:31:25,250 --> 00:31:26,830 ‫- 1500.‬ ‫- 1500.‬ 487 00:31:26,916 --> 00:31:30,496 ‫- 2000.‬ ‫- 2000. رباه! هل يزايد أحد؟‬ 488 00:31:31,166 --> 00:31:32,286 ‫حسنًا!‬ 489 00:31:36,083 --> 00:31:38,213 ‫- 2500.‬ ‫- 2500.‬ 490 00:31:38,291 --> 00:31:39,461 ‫حسنًا.‬ 491 00:31:40,083 --> 00:31:42,083 ‫هل يزايد أحد بـ3000؟ 3000.‬ 492 00:31:43,333 --> 00:31:44,333 ‫مرحبًا.‬ 493 00:31:44,416 --> 00:31:45,496 ‫3000.‬ 494 00:31:45,583 --> 00:31:46,713 ‫هل رأيت "فيكس"؟‬ 495 00:31:47,208 --> 00:31:49,748 ‫كيف تؤول الحبوب التي أعطيتك إياها‬ ‫إلى حوزة "بولينغ"؟‬ 496 00:31:50,708 --> 00:31:53,668 ‫لا أعرف.‬ ‫كيف تعرفين أنها التي أعطيتني إياها.‬ 497 00:31:54,375 --> 00:31:56,325 ‫حسنًا أيتها السيدة الصفراء الرداء.‬ 498 00:31:56,875 --> 00:32:00,285 ‫لأنها كانت عينات جديدة تمامًا‬ ‫وأنت الوحيد الذي أعطيته إياها.‬ 499 00:32:00,791 --> 00:32:02,001 ‫لماذا "بولينغ"؟‬ 500 00:32:02,833 --> 00:32:04,583 ‫لا أعرف من كان يمكن أن يفعل ذلك.‬ 501 00:32:05,083 --> 00:32:07,083 ‫ليست عندي أدنى فكرة عما حدث لتلك الحبوب.‬ 502 00:32:07,166 --> 00:32:08,916 ‫بيع لتلك السيدة!‬ 503 00:32:09,666 --> 00:32:12,916 ‫حسنًا، نحتاج إلى إجابات، حسنًا؟ ثق بي.‬ 504 00:32:13,000 --> 00:32:15,250 ‫لا تريد أن تصبح "بولينغ" عدوتك.‬ 505 00:32:15,333 --> 00:32:17,083 ‫تلك الساقطة مجنونة.‬ 506 00:32:22,083 --> 00:32:24,213 ‫أظن أني سأطلب سيارة "أوبر" الآن.‬ 507 00:32:24,291 --> 00:32:25,251 ‫مهلًا.‬ 508 00:32:27,000 --> 00:32:28,790 ‫أود قراءة النتائج أولًا.‬ 509 00:32:29,375 --> 00:32:30,325 ‫هل هذا مقبول؟‬ 510 00:32:31,666 --> 00:32:32,626 ‫حسنًا.‬ 511 00:32:43,583 --> 00:32:44,423 ‫أأنت مستعدة؟‬ 512 00:32:58,208 --> 00:33:02,168 ‫"(بولينغ كومالو) - (فيكيلي بيلي)‬ ‫الأخت المزعومة - النتيجة إيجابية"‬ 513 00:33:09,958 --> 00:33:10,958 ‫إنها أنت.‬ 514 00:33:13,500 --> 00:33:14,630 ‫يا للمفاجأة!‬ 515 00:33:15,708 --> 00:33:16,578 ‫"فيكيلي"، هذه أنت.‬ 516 00:33:18,625 --> 00:33:19,745 ‫أنت "بومي".‬ 517 00:33:34,875 --> 00:33:37,285 ‫أيمكننا التمهل قليلًا من فضلك؟‬ 518 00:33:39,666 --> 00:33:40,536 ‫حسنًا.‬ 519 00:33:42,291 --> 00:33:43,131 ‫أنت محقة.‬ 520 00:33:45,833 --> 00:33:46,963 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 521 00:33:47,875 --> 00:33:49,745 ‫أظن أنه عليك العودة إلى المنزل معي.‬ 522 00:33:50,375 --> 00:33:52,665 ‫يمكنك أن تقابلي والدينا،‬ ‫وربما يمكنك أن تقابلي…‬ 523 00:33:52,750 --> 00:33:53,670 ‫اسمعي.‬ 524 00:33:55,291 --> 00:33:58,881 ‫أعلم أنه يجدر بنا أن نفقد صوابنا‬ ‫ونخبر العالم بأسره بما يحدث،‬ 525 00:33:58,958 --> 00:34:01,168 ‫لكن هل يمكننا الانتظار من فضلك؟‬ 526 00:34:02,583 --> 00:34:05,503 ‫أحتاج فقط إلى التعامل مع الأمر.‬ 527 00:34:16,916 --> 00:34:18,626 ‫- أتمانعين لو…‬ ‫- لا، بالطبع.‬ 528 00:34:51,125 --> 00:34:52,125 ‫حسنًا.‬ 529 00:34:56,166 --> 00:34:58,416 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "غابي" الجميلة، جميعًا.‬ 530 00:34:59,416 --> 00:35:03,166 ‫حسنًا، لنبدأ المزاد بـ250 راند.‬ 531 00:35:03,250 --> 00:35:05,080 ‫أيمكنني الحصول على 250؟‬ 532 00:35:05,166 --> 00:35:09,826 ‫250 هناك. والآن 300.‬ ‫لدينا 250، والآن 300.‬ 533 00:35:09,916 --> 00:35:11,416 ‫300، والآن 350…‬ 534 00:35:11,500 --> 00:35:14,080 ‫مرحبًا، أنا آسفة على اختفائي.‬ 535 00:35:14,833 --> 00:35:18,293 ‫أرجوكما إن أمكنكما مقابلتي في ممر المزاد،‬ 536 00:35:18,375 --> 00:35:19,665 ‫سأكون ممتنة.‬ 537 00:35:20,166 --> 00:35:22,286 ‫اعتبرا هذا آخر اجتماع لنا‬ ‫في العثور على "بومي".‬ 538 00:35:23,666 --> 00:35:24,626 ‫انتهى الأمر.‬ 539 00:35:26,333 --> 00:35:30,293 ‫400، أيمكنني الحصول على 400؟ هل من أحد؟‬ ‫400، هيا بنا. والآن 450.‬ 540 00:35:30,375 --> 00:35:33,075 ‫عليّ الذهاب إلى الحمّام بسرعة. سأخرج بسرعة.‬ 541 00:35:33,166 --> 00:35:34,326 ‫حسنًا.‬ 542 00:35:34,416 --> 00:35:37,206 ‫وبيعت مقابل 600 راند.‬ 543 00:35:37,291 --> 00:35:38,541 ‫أحسنت يا "غابي".‬ 544 00:35:39,958 --> 00:35:41,498 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 545 00:35:42,125 --> 00:35:45,915 ‫تلقيت للتو رسالة من أمك‬ ‫تقول إنك تتعاطين المخدرات وهربت.‬ 546 00:35:46,000 --> 00:35:48,830 ‫أجل، ماذا يجري؟‬ ‫أرجوك لا تجريني إلى مزيد من المشاكل.‬ 547 00:35:48,916 --> 00:35:49,956 ‫أرجوك؟‬ 548 00:35:53,625 --> 00:35:56,455 ‫أنا و"فيكس" قابلنا شخصًا أكّد أنها أختي.‬ 549 00:35:56,958 --> 00:36:00,248 ‫لقد اعترف في الأساس‬ ‫بمحاولة العبث بنتائج اختبار الحمض النووي.‬ 550 00:36:01,083 --> 00:36:03,583 ‫لذا لا مزيد من التسلل.‬ 551 00:36:05,083 --> 00:36:07,333 ‫"فيكيلي بيلي" هي "بوميليلي كومالو".‬ 552 00:36:08,625 --> 00:36:09,915 ‫إنها أختي.‬ 553 00:36:16,000 --> 00:36:17,920 ‫خطر لي أن أعلمكما أولًا.‬ 554 00:36:24,458 --> 00:36:26,628 ‫يا للهول! هذا حقيقي.‬ 555 00:36:27,833 --> 00:36:28,923 ‫أنا مصدومة.‬ 556 00:36:29,916 --> 00:36:31,536 ‫هل ذهبت إلى الشرطة؟‬ 557 00:36:31,625 --> 00:36:32,575 ‫لا أستطيع.‬ 558 00:36:33,375 --> 00:36:36,575 ‫طلبت "فيكس" بعض الوقت للتعامل مع الأمر‬ ‫قبل أن نخبر الناس.‬ 559 00:36:36,666 --> 00:36:38,626 ‫أدين لها بذلك على الأقل.‬ 560 00:36:39,666 --> 00:36:40,996 ‫لقد جعلتها تعاني الكثير.‬ 561 00:36:41,833 --> 00:36:44,003 ‫ربما علينا الذهاب إلى البيت وإخبار والديك.‬ 562 00:36:44,083 --> 00:36:47,133 ‫الأمر أكثر تعقيدًا من ذلك يا "وايد".‬ ‫يظنون أنني أتعاطى المخدرات.‬ 563 00:36:47,708 --> 00:36:49,418 ‫أجل، ما هذا؟‬ 564 00:36:49,500 --> 00:36:51,540 ‫…والمميز في هذه الأمسية، من تقديم "كي بي"…‬ 565 00:36:51,625 --> 00:36:53,035 ‫هل تسمعين ذلك؟‬ 566 00:36:53,125 --> 00:36:55,075 ‫حبيبك على وشك أن يغني.‬ 567 00:36:56,500 --> 00:36:57,920 ‫هل يجب أن نذهب؟‬ 568 00:37:04,333 --> 00:37:07,173 ‫حسنًا، لذا لن أغني‬ ‫أغنية "أحتاج إليك" الليلة.‬ 569 00:37:08,083 --> 00:37:11,253 ‫انتظروا، حسنًا؟ لديّ أغنية جديدة لكم.‬ 570 00:37:12,458 --> 00:37:15,828 ‫هذه الأغنية إهداء لكل شخص تم استغلاله.‬ 571 00:37:17,000 --> 00:37:18,420 ‫شغّل ذلك الإيقاع يا منسق الأغاني.‬ 572 00:37:26,708 --> 00:37:29,078 ‫هيا بنا.‬ 573 00:37:29,166 --> 00:37:31,456 ‫"ليلة أمس، لم تتصرفي بشكل صحيح‬ 574 00:37:31,541 --> 00:37:34,461 ‫لذا سأشعل فينا النار بمصباح الغاز‬ 575 00:37:34,541 --> 00:37:37,171 ‫عود الثقاب يحرق، ضوء الكشاف‬ 576 00:37:37,250 --> 00:37:39,290 ‫حبيبتي، لا أراك إلا في حياتي الماضية‬ 577 00:37:39,375 --> 00:37:41,705 ‫مصباح الغاز‬ 578 00:37:41,791 --> 00:37:44,291 ‫ماذا؟‬ ‫تعرفين أننا نشعلها بمصباح الغاز‬ 579 00:37:44,375 --> 00:37:45,495 ‫ماذا؟ مصباح الغاز‬ 580 00:37:45,583 --> 00:37:46,833 ‫ماذا؟ مصباح الغاز‬ 581 00:37:46,916 --> 00:37:49,286 ‫سأحرق كل شيء‬ 582 00:37:49,375 --> 00:37:52,125 ‫أجل، هذا صحيح‬ ‫لم تتصرفي بشكل صحيح‬ 583 00:37:52,208 --> 00:37:54,418 ‫كنت مجرد حلًا سريعًا‬ ‫لذا قبّلت (فيكس)‬ 584 00:37:54,500 --> 00:37:57,250 ‫تحت الأضواء، على مرأى من الجميع‬ 585 00:37:57,333 --> 00:37:59,713 ‫تتظاهرين بالاختفاء معه‬ ‫أنت عاهرة‬ 586 00:38:00,458 --> 00:38:02,038 ‫أجل، ظننتك سيدتي‬ 587 00:38:02,125 --> 00:38:04,745 ‫جعلتني أنتظر بينما تعبثين مع (وايدي)‬ 588 00:38:05,500 --> 00:38:07,080 ‫جعلتني أشعر كأنني مجنون‬ 589 00:38:07,166 --> 00:38:09,626 ‫تبتسمين طوال الوقت‬ ‫لكنك تتصرفين بغموض‬ 590 00:38:09,708 --> 00:38:11,878 ‫تصفيق للفتاة، لقد سرقت الأضواء‬ 591 00:38:11,958 --> 00:38:14,038 ‫هل هي (فيزي) أم (كومالو)؟ لا أحد يعرف؟‬ 592 00:38:14,625 --> 00:38:16,995 ‫أنت يائسة ومتهورة، هذه هي طبيعتك‬ 593 00:38:17,083 --> 00:38:19,173 ‫وأنا منبهر بمهاراتك‬ ‫كم أنت محترفة‬ 594 00:38:19,250 --> 00:38:21,960 ‫وحذّرني أصدقائي منك ولم أستمع لهم‬ 595 00:38:22,541 --> 00:38:24,671 ‫أنت فتاة مشبوهة لا تركز إلا على مهمتها‬ 596 00:38:24,750 --> 00:38:27,380 ‫جئت إلى المدرسة‬ ‫لعمل بعض الاحتكاك فقط‬ 597 00:38:27,458 --> 00:38:30,168 ‫آسف لأنني اضطررت لفعل هذا‬ ‫اضطررت لقتل طموحك‬ 598 00:38:30,750 --> 00:38:32,960 ‫ليلة أمس، لم تتصرفي بشكل صحيح‬ 599 00:38:33,041 --> 00:38:34,501 ‫لذا سأشعل فينا النار…"‬ 600 00:38:34,583 --> 00:38:35,713 ‫"تاهيرا"، انتظري!‬ 601 00:38:35,791 --> 00:38:38,001 ‫لماذا؟ حتى تكذب عليّ مجددًا؟‬ 602 00:38:38,083 --> 00:38:41,083 ‫"كي بي" يتفوه بالهراء!‬ ‫الحب الثلاثي لا يوجد إلا في ذهنه.‬ 603 00:38:41,166 --> 00:38:42,126 ‫فقد الرجل صوابه.‬ 604 00:38:42,208 --> 00:38:43,538 ‫أنا معجب بك يا "تاهيرا".‬ 605 00:38:44,458 --> 00:38:45,328 ‫كثيرًا.‬ 606 00:38:46,041 --> 00:38:46,881 ‫أعرف.‬ 607 00:38:47,750 --> 00:38:49,000 ‫لكنك معجب أيضًا بـ"بولينغ".‬ 608 00:38:50,083 --> 00:38:52,173 ‫انتهى أمرنا يا "وايد". لا أستطيع فعل هذا.‬ 609 00:38:55,833 --> 00:38:58,383 ‫"أريد أن أهرب، فسأطير مثل الطير…"‬ 610 00:38:58,458 --> 00:39:01,958 ‫"هذه الأغنية رائعة جدًا - أبدع فيها (كي بي)‬ ‫(يونغستا سي بي تي) مذهل - وسم (باركهيرست)"‬ 611 00:39:02,041 --> 00:39:03,711 ‫"كنت من أعتبرها عزيزتي‬ 612 00:39:03,791 --> 00:39:05,881 ‫والآن أنتظر حتى يهدأ الدخان…"‬ 613 00:39:05,958 --> 00:39:07,998 ‫"فيكس"، مرحبًا. هل رأى أحد "فيكس"؟‬ 614 00:39:08,916 --> 00:39:10,956 ‫بحقكم يا رفاق. إنها التالية. هل رآها أحد؟‬ 615 00:39:18,916 --> 00:39:21,326 ‫مرحبًا. أنا "فيكس". أرجوك لا تترك رسالة.‬ 616 00:39:21,416 --> 00:39:22,246 ‫اللعنة.‬ 617 00:39:23,666 --> 00:39:25,666 ‫انتظري حتى يعرف أنها أختك.‬ 618 00:39:25,750 --> 00:39:27,880 ‫يا للهول! سيكون لهذه الأغنية معنى مختلف.‬ 619 00:39:29,041 --> 00:39:31,331 ‫آسفة يا صديقتي. هل هذا مبكر؟‬ 620 00:39:32,458 --> 00:39:33,708 ‫إنه يتهمني بالخيانة…‬ 621 00:39:33,791 --> 00:39:36,041 ‫ثم يذهب في ظهري ويقبّل "فيكس".‬ 622 00:39:37,666 --> 00:39:38,876 ‫هؤلاء هم الرجال.‬ 623 00:39:38,958 --> 00:39:40,878 ‫يريدون أن ترتبط نساءهم بهم‬ 624 00:39:40,958 --> 00:39:44,038 ‫بينما يذهبون ويعبثون مع أي امرأة أخرى.‬ 625 00:39:44,625 --> 00:39:46,075 ‫أما في حالتي، فهو كان يعبث مع الرجال.‬ 626 00:39:49,250 --> 00:39:50,250 ‫اللعنة.‬ 627 00:39:52,416 --> 00:39:53,956 ‫هيا، لنعيدك إلى البيت.‬ 628 00:39:55,083 --> 00:39:57,253 ‫"…أحرق المكان بأكمله بمصباح الغاز"‬ 629 00:40:00,708 --> 00:40:01,538 ‫كيف الحال؟‬ 630 00:40:02,750 --> 00:40:03,750 ‫هل أنت بخير؟‬ 631 00:40:09,083 --> 00:40:10,633 ‫لست حتى أعرف كيف أقول هذا.‬ 632 00:40:12,250 --> 00:40:13,250 ‫سأفهم الأمر.‬ 633 00:40:14,458 --> 00:40:15,538 ‫أعدك.‬ 634 00:40:23,083 --> 00:40:24,673 ‫أنا و"بولينغ"…‬ 635 00:40:30,291 --> 00:40:31,631 ‫أنا و"بولينغ" أختان.‬ 636 00:40:33,833 --> 00:40:34,673 ‫ماذا؟‬ 637 00:40:37,541 --> 00:40:38,831 ‫عرفت اليوم.‬ 638 00:40:42,250 --> 00:40:45,040 ‫أخت "بولينغ" الكبرى، "بوميليلي كومالو"،‬ 639 00:40:45,125 --> 00:40:47,575 ‫اختُطفت منذ 17 سنة…‬ 640 00:40:50,250 --> 00:40:51,460 ‫وهي أمامك الآن.‬ 641 00:40:54,916 --> 00:40:57,786 ‫أمي وأبي أخفيا عني هذا طوال حياتي.‬ 642 00:40:59,041 --> 00:41:01,831 ‫كما أنهما خرّبا تحقيقي أنا و"بولينغ".‬ 643 00:41:03,125 --> 00:41:04,075 ‫خرّبا؟‬ 644 00:41:06,000 --> 00:41:06,830 ‫نعم.‬ 645 00:41:10,541 --> 00:41:11,751 ‫اسمعي، علينا أن نذهب.‬ 646 00:41:12,708 --> 00:41:15,418 ‫سآخذك إلى المنزل. سأشرح لاحقًا، حسنًا؟‬ 647 00:41:15,916 --> 00:41:16,996 ‫حسنًا.‬ 648 00:41:17,083 --> 00:41:19,213 ‫أحتاج فقط إلى ترتيب شيء في المنزل.‬ 649 00:41:21,375 --> 00:41:24,625 ‫احرصي على أن يعرف الجميع في اللجنة‬ ‫ما يفعله…‬ 650 00:41:24,708 --> 00:41:25,578 ‫"ويندي"؟‬ 651 00:41:25,666 --> 00:41:26,706 ‫"ويندي".‬ 652 00:41:27,416 --> 00:41:28,626 ‫سننهي هذا لاحقًا.‬ 653 00:41:29,125 --> 00:41:30,955 ‫- هل وجدتها؟‬ ‫- لا.‬ 654 00:41:32,166 --> 00:41:33,576 ‫اللعنة.‬ 655 00:41:34,625 --> 00:41:37,665 ‫عندما بدأت تتحسن الأمور.‬ ‫يجب أن نرتجل.‬ 656 00:41:37,750 --> 00:41:39,880 ‫لا يمكنني اختيار شخص بشكل عشوائي.‬ 657 00:41:42,625 --> 00:41:43,575 ‫ماذا عنك؟‬ 658 00:41:45,166 --> 00:41:47,376 ‫ماذا؟ لا.‬ 659 00:41:47,458 --> 00:41:49,288 ‫بحقك. ضحّي مرة للفريق.‬ 660 00:41:49,375 --> 00:41:51,745 ‫معظم اللجنة شاركوا.‬ 661 00:41:51,833 --> 00:41:53,083 ‫الفريق يحتاج إليك.‬ 662 00:41:57,750 --> 00:42:00,790 ‫حسنًا، في العرض التالي،‬ ‫لدينا شيء مميز لليلة،‬ 663 00:42:00,875 --> 00:42:04,075 ‫لدينا الجميلة "ويندي دلاميني"، جميعًا.‬ 664 00:42:05,166 --> 00:42:06,376 ‫أجل، لنسمع التصفيق.‬ 665 00:42:07,166 --> 00:42:08,826 ‫- "ويندي" الجميلة.‬ ‫- هيا يا صديقتي.‬ 666 00:42:08,916 --> 00:42:10,496 ‫ها نحن أولاء.‬ 667 00:42:11,208 --> 00:42:14,918 ‫حسنًا، سنبدأ المزاد بـ500 راند.‬ 668 00:42:15,541 --> 00:42:18,001 ‫500 راند. هل لي بـ500 راند؟‬ 669 00:42:18,083 --> 00:42:20,753 ‫هل يزايد أحد بـ500 راند يا جماعة؟‬ 670 00:42:20,833 --> 00:42:23,963 ‫500 راند للجميلة "ويندي دلاميني".‬ 671 00:42:24,041 --> 00:42:26,291 ‫500 راند، هل يزايد أحد؟‬ 672 00:42:26,791 --> 00:42:28,881 ‫سأبدأ المزاد بنفسي إذًا.‬ 673 00:42:29,458 --> 00:42:31,328 ‫500 راند لأجلي.‬ 674 00:42:31,416 --> 00:42:34,956 ‫500. هيا بنا. والآن 600.‬ ‫لدينا 500. هل يزايد أحد بـ600؟‬ 675 00:42:35,041 --> 00:42:37,001 ‫أيمكنني الحصول على 600؟‬ 676 00:42:37,083 --> 00:42:39,213 ‫600 راند للجميلة "ويندي".‬ 677 00:42:39,291 --> 00:42:40,751 ‫600 راند، أي شخص؟‬ 678 00:42:40,833 --> 00:42:43,383 ‫- 600 راند.‬ ‫- 50 سنتًا.‬ 679 00:42:47,916 --> 00:42:48,746 ‫توقف.‬ 680 00:42:50,791 --> 00:42:52,501 ‫500 راند…‬ 681 00:42:57,208 --> 00:43:00,248 ‫وبيعت لي مقابل 500 راند.‬ 682 00:43:00,916 --> 00:43:02,076 ‫تهانينا.‬ 683 00:43:11,750 --> 00:43:12,710 ‫مرحبًا.‬ 684 00:43:15,500 --> 00:43:16,630 ‫حشد صعب، أليس كذلك؟‬ 685 00:43:22,666 --> 00:43:25,496 ‫"ويندي" يمكنك العودة. سأنهي الأمور هنا.‬ 686 00:43:26,041 --> 00:43:27,501 ‫لا، لا بأس.‬ 687 00:43:32,583 --> 00:43:33,833 ‫آسف بشأن الليلة.‬ 688 00:43:34,708 --> 00:43:36,378 ‫ما كان يجب أن أضع كل هذا عليك.‬ 689 00:43:36,458 --> 00:43:38,418 ‫- إنها غلطة "فيكس".‬ ‫- لست بحاجة إلى الشفقة.‬ 690 00:43:41,541 --> 00:43:43,211 ‫أحتاج فقط إلى مواجهة الحقائق.‬ 691 00:43:44,250 --> 00:43:45,460 ‫ماذا تعنين؟‬ 692 00:43:49,583 --> 00:43:52,923 ‫الحقائق هي أن "ويندي دلاميني"‬ ‫ليست شخصًا مرغوبًا لمواعدته.‬ 693 00:43:54,708 --> 00:43:58,378 ‫هذه ليست نهاية العالم.‬ ‫لا أكترث. لديّ مزايا أخرى.‬ 694 00:43:58,458 --> 00:43:59,708 ‫بالضبط.‬ 695 00:44:00,750 --> 00:44:02,960 ‫هذه مجرد مدرسة ثانوية.‬ 696 00:44:04,708 --> 00:44:07,128 ‫لا، "ويندي دلاميني" مقدر لها أشياء أعظم.‬ 697 00:44:13,916 --> 00:44:16,626 ‫في أخبار أخرى، وصلنا إلى هدفنا.‬ 698 00:44:16,708 --> 00:44:17,668 ‫تهانينا.‬ 699 00:44:19,416 --> 00:44:20,916 ‫هذا رائع.‬ 700 00:44:24,666 --> 00:44:27,746 ‫أيمكنك أن تتركني بمفردي قليلًا؟‬ 701 00:44:41,000 --> 00:44:43,540 ‫شكرًا لك. أرجوك أخبرونا بأي جديد.‬ 702 00:44:44,291 --> 00:44:45,211 ‫إلى اللقاء.‬ 703 00:44:47,125 --> 00:44:49,535 ‫شوهدت في حفل جمع التبرعات في المدرسة.‬ 704 00:44:51,708 --> 00:44:54,078 ‫- الحمد لله.‬ ‫- هل هي حية يا أبي؟‬ 705 00:44:54,875 --> 00:44:56,875 ‫نعم يا بني. ليس عليك أن تقلق.‬ 706 00:44:56,958 --> 00:44:59,248 ‫الجميع يبذل قصارى جهده لإيجادها.‬ 707 00:45:08,666 --> 00:45:09,746 ‫ما مشكلتك؟‬ 708 00:45:09,833 --> 00:45:11,833 ‫- أين كنت؟‬ ‫- أين مالي؟‬ 709 00:45:11,916 --> 00:45:14,626 ‫هلا يهدأ الجميع؟‬ 710 00:45:15,833 --> 00:45:16,753 ‫لا أتعاطى المخدرات.‬ 711 00:45:16,833 --> 00:45:18,583 ‫هل تطلبين منا الهدوء؟‬ 712 00:45:19,125 --> 00:45:21,125 ‫"بولينغ"، لقد سرقت أموال أخيك،‬ 713 00:45:21,208 --> 00:45:24,038 ‫هربت من المنزل،‬ ‫والآن تقولين إنك لا تتعاطين؟‬ 714 00:45:24,666 --> 00:45:25,786 ‫تحتاجين إلى مساعدة.‬ 715 00:45:26,875 --> 00:45:29,285 ‫هؤلاء الناس الذين هنا لمساعدتك. خذوها.‬ 716 00:45:30,958 --> 00:45:32,078 ‫أمي، يمكنني أن أشرح لك.‬ 717 00:45:32,166 --> 00:45:35,206 ‫- اتركونا!‬ ‫- أمي، يمكنني أن أشرح!‬ 718 00:45:35,291 --> 00:45:37,381 ‫تعاوني معنا.‬ 719 00:45:37,458 --> 00:45:40,168 ‫"بومي" حية!‬ 720 00:45:40,250 --> 00:45:42,880 ‫انتظروا. ماذا؟‬ 721 00:45:46,208 --> 00:45:47,128 ‫"بومي"،‬ 722 00:45:47,958 --> 00:45:48,998 ‫إنها حية.‬ 723 00:45:51,625 --> 00:45:53,535 ‫اسمها "فيكيلي بيلي".‬ 724 00:45:54,208 --> 00:45:55,828 ‫هذه هي نتائج الحمض النووي.‬ 725 00:45:57,833 --> 00:46:00,083 ‫لديّ كل الأدلة في مذكراتي.‬ 726 00:46:28,791 --> 00:46:30,081 ‫هل هذا صحيح؟‬ 727 00:46:30,166 --> 00:46:31,076 ‫ما هو؟‬ 728 00:46:31,166 --> 00:46:32,786 ‫الدليل أنني لست ابنتكما الحقيقية؟‬ 729 00:46:35,875 --> 00:46:37,125 ‫اهدئي يا "بيليكازي".‬ 730 00:46:37,208 --> 00:46:39,788 ‫لا تناديني بذلك. هل ذلك حقيقي أم لا؟‬ 731 00:46:52,583 --> 00:46:54,423 ‫"(فيكيلي بيلي)"‬ 732 00:46:59,541 --> 00:47:00,581 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 733 00:47:01,875 --> 00:47:03,665 ‫كانت "بولينغ" محقة طوال الوقت.‬ 734 00:47:04,958 --> 00:47:06,668 ‫لم ألدك.‬ 735 00:47:07,166 --> 00:47:08,706 ‫لكنني ما زلت أمك.‬ 736 00:47:20,250 --> 00:47:23,790 ‫المعذرة يا "سام"! لا يمكنك العبث بحاسوبي.‬ 737 00:47:23,875 --> 00:47:25,625 ‫لست زميلتك.‬ 738 00:47:25,708 --> 00:47:26,578 ‫ماذا يجري؟‬ 739 00:47:26,666 --> 00:47:28,536 ‫أأنت متورطة في الفوضى المتعلقة‬ ‫بـ"فيكس" و"بولينغ"؟‬ 740 00:47:28,625 --> 00:47:31,415 ‫ليست لديّ فكرة عمّا تتكلم.‬ ‫ولا ترفع صوتك.‬ 741 00:47:31,500 --> 00:47:35,210 ‫لا أكترث! هل تساعدين الناس الذين اختطفوا‬ ‫"فيكس" وهي طفلة؟‬ 742 00:47:35,291 --> 00:47:36,581 ‫أمي!‬ 743 00:47:37,833 --> 00:47:39,173 ‫لقد اختطفتني!‬ 744 00:47:40,000 --> 00:47:42,580 ‫أنت من اختطفني!‬ 745 00:47:42,666 --> 00:47:43,786 ‫لا تلمسيني!‬ 746 00:47:43,875 --> 00:47:46,495 ‫أرجوك. اسمعيني.‬ 747 00:47:47,166 --> 00:47:48,876 ‫أعطيني فرصة فحسب.‬ 748 00:47:50,916 --> 00:47:51,956 ‫أرجوك.‬ 749 00:47:52,041 --> 00:47:53,421 ‫أخبريني بما يجري.‬ 750 00:47:53,500 --> 00:47:56,330 ‫لماذا تضعين المخدرات‬ ‫التي وجدتها معي في حقيبة "بولينغ"؟‬ 751 00:47:56,416 --> 00:47:58,666 ‫هذا هراء.‬ 752 00:47:58,750 --> 00:48:02,750 ‫- لا أعرف من أين حصلت على تلك المخدرات.‬ ‫- أين المخدرات التي وجدتها؟‬ 753 00:48:02,833 --> 00:48:05,713 ‫تخلصت منها لحمايتك.‬ 754 00:48:09,125 --> 00:48:10,245 ‫لا، لم تفعلي.‬ 755 00:48:13,250 --> 00:48:15,540 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 756 00:48:16,208 --> 00:48:17,208 ‫لقد تبنيتك.‬ 757 00:48:17,791 --> 00:48:21,291 ‫ولديّ كل الوثائق التي تثبت ذلك بالأعلى.‬ 758 00:48:21,375 --> 00:48:23,455 ‫عليك أن تصدقيني يا حبيبتي.‬ 759 00:48:23,541 --> 00:48:26,831 ‫تلك المخدرات وجدوها مع "بولينغ"،‬ ‫إنها عينات جديدة.‬ 760 00:48:26,916 --> 00:48:29,126 ‫إنها الوحيدة المتداولة.‬ 761 00:48:31,583 --> 00:48:32,543 ‫إلام تخططين؟‬ 762 00:48:33,125 --> 00:48:35,285 ‫"سام"، أنت لا تعرف هؤلاء الناس.‬ 763 00:48:35,375 --> 00:48:36,245 ‫من؟‬ 764 00:48:36,833 --> 00:48:37,793 ‫من يا أمي؟‬ 765 00:48:37,875 --> 00:48:41,375 ‫ما زلت المرأة نفسها التي أحبتك‬ 766 00:48:42,458 --> 00:48:44,078 ‫أكثر من أي شيء في العالم.‬ 767 00:48:45,125 --> 00:48:48,825 ‫المرأة نفسها‬ ‫التي تحبك أكثر من الحياة نفسها.‬ 768 00:48:51,833 --> 00:48:54,713 ‫مستحيل أن أفعل أي شيء يؤذيك يا "بيليكازي".‬ 769 00:48:55,708 --> 00:48:59,038 ‫في رأيك، ماذا حدث لتلك المرأة‬ ‫التي ذهبت لزيارتها في السجن؟‬ 770 00:48:59,125 --> 00:49:02,285 ‫كيف عرفت هذا؟ ماذا حدث لها؟‬ 771 00:49:03,083 --> 00:49:04,583 ‫أيًا يكن. لا يهمني.‬ 772 00:49:04,666 --> 00:49:07,706 ‫- سأذهب للشرطة. حاولي أن تمنعيني.‬ ‫- "سام"! لقد ماتت!‬ 773 00:49:09,125 --> 00:49:10,245 ‫قتلوها.‬ 774 00:49:11,166 --> 00:49:12,876 ‫في زنزانتها وهي نائمة.‬ 775 00:49:13,625 --> 00:49:15,875 ‫كل هذا لأنها تحدثت إلى "فيكيلي".‬ 776 00:49:16,583 --> 00:49:18,753 ‫هذه ليست لعبة أطفال يا "سام".‬ 777 00:49:19,333 --> 00:49:20,793 ‫الناس يموتون.‬ 778 00:49:21,291 --> 00:49:22,671 ‫ندمي الوحيد‬ 779 00:49:22,750 --> 00:49:24,960 ‫هو أنني لم أخبرك بالحقيقة.‬ 780 00:49:25,541 --> 00:49:29,211 ‫لكن حياتي ليس لها معنى من دونك يا حبيبتي.‬ 781 00:49:29,291 --> 00:49:31,001 ‫عليك أن تصدقيني.‬ 782 00:49:32,416 --> 00:49:33,746 ‫مرحبًا. لقد عدت.‬ 783 00:49:35,416 --> 00:49:36,826 ‫أرجوك يا "بيليكازي".‬ 784 00:49:36,916 --> 00:49:39,576 ‫أرجوك يا "بيليكازي"، أتوسل إليك.‬ 785 00:49:40,208 --> 00:49:41,788 ‫لا تسألي والدك.‬ 786 00:49:42,833 --> 00:49:44,543 ‫إنه لا يعرف شيئًا عن هذا.‬ 787 00:50:43,041 --> 00:50:48,041 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬