1 00:00:06,000 --> 00:00:08,790 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:20,250 --> 00:00:22,460 ‎Cưng à, cậu ổn chứ? 3 00:00:24,041 --> 00:00:25,211 ‎Thế tức là sao? 4 00:00:25,291 --> 00:00:27,251 ‎Tức là có thể bố tớ đã bán Phume. 5 00:00:27,833 --> 00:00:29,133 ‎Cậu tin điều đó à? 6 00:00:29,208 --> 00:00:30,958 ‎Tớ không biết tin cái gì nữa. 7 00:00:31,041 --> 00:00:35,171 ‎Ít nhất ta biết Fiks không phải Phume nhỉ? 8 00:00:36,083 --> 00:00:36,963 ‎Ừ, chắc rồi. 9 00:00:37,041 --> 00:00:40,581 ‎- Không tin kết quả ADN à? ‎- Không. Có gì đó lạ lắm. Tớ chỉ… 10 00:00:40,666 --> 00:00:43,286 ‎Puleng, cậu cần tránh cô gái này một chút. 11 00:00:43,375 --> 00:00:47,455 ‎Cô ta có lệnh hạn chế với cậu. ‎Tớ không để người thân khác vào tù đâu. 12 00:00:47,541 --> 00:00:49,211 ‎Không ai vào tù cả, Zama. 13 00:00:50,041 --> 00:00:52,711 ‎Nhưng cậu nói đúng, ‎tớ cần tạm tránh xa Fiks. 14 00:00:54,166 --> 00:00:55,996 ‎Tại sao bố tớ lại bán chị ấy? 15 00:00:56,541 --> 00:00:57,541 ‎Kệ đi. 16 00:01:00,583 --> 00:01:02,003 ‎Hay là hỏi Molapo? 17 00:01:02,083 --> 00:01:04,333 ‎Cậu phê cần à? Không đời nào. 18 00:01:04,416 --> 00:01:06,456 ‎Tớ ước là thế. Tớ cháy túi rồi. 19 00:01:08,625 --> 00:01:10,125 ‎Được rồi, giờ sao? 20 00:01:11,791 --> 00:01:13,001 ‎Cậu nhắn tin ai thế? 21 00:01:13,083 --> 00:01:13,963 ‎Fiks. 22 00:01:14,041 --> 00:01:16,791 ‎Chúa ạ! Puleng, ‎cậu vừa đồng ý sẽ tránh xa mà. 23 00:01:16,875 --> 00:01:18,575 ‎Tớ biết. Tớ cần lại nhật ký. 24 00:01:18,666 --> 00:01:20,376 ‎Trong đó có bài báo tớ cần. 25 00:01:21,000 --> 00:01:22,330 ‎Tớ chưa xong việc này. 26 00:01:38,750 --> 00:01:41,630 ‎Giờ cuối cùng ‎em đã bỏ người này lại sau lưng… 27 00:01:42,958 --> 00:01:46,038 ‎em có cơ hội rất tốt để bắt đầu lại. 28 00:01:47,250 --> 00:01:49,170 ‎Kế hoạch tiếp theo của em là gì? 29 00:01:52,625 --> 00:01:54,915 ‎Em đang nghĩ tới bơi lội. 30 00:01:56,166 --> 00:01:57,456 ‎Em rất nhớ việc này. 31 00:01:58,416 --> 00:01:59,536 ‎Và… 32 00:02:00,458 --> 00:02:02,958 ‎Em nghĩ em muốn quay lại trình độ thi đấu. 33 00:02:03,500 --> 00:02:05,580 ‎Ồ, vậy là tốt. 34 00:02:06,541 --> 00:02:08,171 ‎Như thế là rất tốt, Fikile. 35 00:02:09,083 --> 00:02:11,583 ‎Mừng khi thấy đam mê của em trở lại. 36 00:02:12,166 --> 00:02:14,576 ‎PULENG - CHÀO. ‎TRẢ TÔI NHẬT KÝ ĐƯỢC KHÔNG? 37 00:02:14,666 --> 00:02:16,326 ‎MAI MANG NÓ TỚI TRƯỜNG NHÉ? 38 00:02:27,250 --> 00:02:29,080 ‎Trải qua việc này 39 00:02:29,791 --> 00:02:32,381 ‎khiến em nhận ra ‎em biết rất ít về bố mẹ em. 40 00:02:34,791 --> 00:02:36,001 ‎Nhất là về bố em. 41 00:02:39,000 --> 00:02:40,960 ‎Em chỉ muốn biết ông ấy rõ hơn. 42 00:02:41,666 --> 00:02:43,036 ‎Làm con gái tốt hơn. 43 00:02:45,375 --> 00:02:48,245 ‎Em còn không biết ‎bố mẹ em gặp nhau như nào. 44 00:02:51,625 --> 00:02:55,325 ‎Khiến em nhận ra ‎em chỉ nghĩ tới mình suốt bấy giờ. 45 00:02:56,708 --> 00:02:57,788 ‎Em muốn thay đổi. 46 00:02:59,041 --> 00:03:00,501 ‎Gia đình mới quan trọng. 47 00:03:02,875 --> 00:03:04,745 ‎Hãy trân trọng gia đình em. 48 00:03:06,375 --> 00:03:08,415 ‎Xin đừng làm vậy! 49 00:03:09,000 --> 00:03:10,630 ‎Xin đừng làm vậy! 50 00:03:10,708 --> 00:03:13,168 ‎- Cứ ở trong phòng đi. ‎- Làm ơn! 51 00:03:13,250 --> 00:03:14,920 ‎Cứ ở trong phòng đi nhé? 52 00:03:15,000 --> 00:03:16,130 ‎Làm ơn! 53 00:03:18,208 --> 00:03:19,538 ‎Không! Cô ấy đang…? 54 00:03:21,875 --> 00:03:25,625 ‎Không, chết đi, Mikaele, chết đi. ‎Cô đáng chết. 55 00:03:25,708 --> 00:03:28,998 ‎Yên nghỉ. ‎Chắc không thấy cô ở phần sau nữa. 56 00:03:29,083 --> 00:03:30,923 ‎Xin lỗi về việc đó. 57 00:03:31,416 --> 00:03:33,536 ‎Mikaela chết tiệt này làm tớ bực. 58 00:03:37,375 --> 00:03:40,415 ‎Tớ không nghĩ cậu thích phim kinh dị. 59 00:03:41,083 --> 00:03:44,133 ‎Có nhiều điều ‎cậu không biết về tớ, Wade Daniels. 60 00:03:45,416 --> 00:03:47,456 ‎Đừng nhìn mặt mà bắt hình dong. 61 00:03:53,333 --> 00:03:55,173 ‎Vậy nhìn gì? 62 00:03:56,916 --> 00:03:57,916 ‎Tớ không biết. 63 00:03:58,916 --> 00:03:59,876 ‎Có lẽ… 64 00:04:01,916 --> 00:04:03,036 ‎Có lẽ là cái này. 65 00:04:28,458 --> 00:04:31,788 ‎Ai đó mới dự tiệc trung học lần đầu à? ‎Cảm giác thế nào? 66 00:04:32,791 --> 00:04:34,041 ‎Rất thú vị. 67 00:04:37,375 --> 00:04:39,785 ‎Và cậu thắc mắc vì sao cậu còn độc thân. 68 00:04:40,666 --> 00:04:42,126 ‎Vậy nghĩa là sao? 69 00:04:45,041 --> 00:04:47,461 ‎Không ngờ cậu dự tiệc đấy. 70 00:04:48,208 --> 00:04:49,538 ‎Không có gì để làm. 71 00:04:49,625 --> 00:04:53,745 ‎Vậy như thường lệ ‎vào thời gian này ở Trường Parkhurst, 72 00:04:53,833 --> 00:04:56,883 ‎tuần này tập trung vào hướng nghiệp. 73 00:04:56,958 --> 00:05:01,128 ‎Và vài ngày nữa, nhiều phụ huynh ‎và cựu học sinh có tiếng tăm 74 00:05:01,208 --> 00:05:03,168 ‎sẽ đến trường và cho các em biết 75 00:05:03,250 --> 00:05:05,250 ‎lý do công việc của họ quan trọng 76 00:05:05,333 --> 00:05:08,333 ‎và vì sao các em nên cân nhắc ‎trở nên giống họ hơn, 77 00:05:08,416 --> 00:05:11,326 ‎hay tệ hơn, tới làm việc cho họ. 78 00:05:12,375 --> 00:05:16,325 ‎Trong khi việc tìm kiếm sự nghiệp ‎và việc làm là mục tiêu cao cả, 79 00:05:16,416 --> 00:05:19,416 ‎như các em biết, ‎tôi thấy giới trẻ ngày nay, 80 00:05:20,208 --> 00:05:25,038 ‎các em nên nghĩ tới việc ‎tạo công việc cho riêng mình và người khác 81 00:05:25,125 --> 00:05:27,495 ‎thay vì đi tìm kiếm công việc 82 00:05:27,583 --> 00:05:31,253 ‎hoặc chờ ai đó dâng tận tay cho các em. 83 00:05:31,333 --> 00:05:33,423 ‎Việc đó cho tôi bài tập tuần này. 84 00:05:34,416 --> 00:05:36,286 ‎Nhóm ba người, 85 00:05:36,375 --> 00:05:39,205 ‎nhóm các em ‎sẽ phải làm một đề xuất kinh doanh 86 00:05:39,291 --> 00:05:42,041 ‎về lĩnh vực tự chọn ‎và thuyết trình cho tôi, 87 00:05:42,125 --> 00:05:45,325 ‎nhà đầu tư tiềm năng, ‎trước cả lớp… vào ngày mai. 88 00:05:46,750 --> 00:05:49,380 ‎Được rồi. Lập nhóm ngay và bắt đầu đi. 89 00:05:54,625 --> 00:05:55,955 ‎Tôi vào nhóm được chứ? 90 00:05:56,041 --> 00:05:58,291 ‎Nhóm đầy rồi, cảm ơn. Biến đi. 91 00:05:58,375 --> 00:05:59,745 ‎Reece, cái quái gì thế? 92 00:05:59,833 --> 00:06:01,293 ‎Xin lỗi. Giải thích sau. 93 00:06:02,333 --> 00:06:04,003 ‎KB, bọn tớ thiếu một người. 94 00:06:04,666 --> 00:06:06,166 ‎Không. Nhóm cậu đủ rồi. 95 00:06:06,250 --> 00:06:07,580 ‎Cậu ta đâu ở nhóm tớ. 96 00:06:07,666 --> 00:06:10,496 ‎Cậu muốn tôi đi chứ? ‎Tôi sẽ đi nếu cậu muốn. 97 00:06:11,875 --> 00:06:13,745 ‎Tôi không phiền. Sao cũng được. 98 00:06:13,833 --> 00:06:15,753 ‎Cậu có thể đi. Bọn tôi tự làm. 99 00:06:15,833 --> 00:06:19,963 ‎Thôi nào. Bỏ qua chuyện vớ vẩn ấy đi, nhé? 100 00:06:20,041 --> 00:06:21,331 ‎Đó chỉ là hiểu lầm. 101 00:06:22,000 --> 00:06:25,710 ‎Rồi, nếu tôi nói ‎tôi từng có việc kinh doanh riêng thì sao? 102 00:06:26,416 --> 00:06:29,536 ‎Và tôi vẫn có bản kế hoạch ‎mà tôi đã dùng để gây quỹ? 103 00:06:29,625 --> 00:06:32,165 ‎Vậy ta có thể dùng cái đó để thuyết trình. 104 00:06:32,250 --> 00:06:35,630 ‎Và cậu và cô gái vàng đây ‎sẽ không phải động tay gì cả. 105 00:06:37,833 --> 00:06:42,213 ‎Cậu thuyết trình cái đó ‎và tôi có thể quên cậu khó ưa cỡ nào. 106 00:06:42,291 --> 00:06:44,081 ‎Đừng gọi tôi là "cô gái vàng". 107 00:06:44,166 --> 00:06:45,166 ‎Các em, nghe này. 108 00:06:45,250 --> 00:06:47,080 ‎- Gì cũng được, nữ hoàng. ‎- Trước khi làm. 109 00:06:47,166 --> 00:06:49,166 ‎Wendy, em muốn bổ sung gì à? 110 00:06:51,250 --> 00:06:54,630 ‎Tôi thành thật xin lỗi, các cậu. ‎Rất xin lỗi vì làm phiền. 111 00:06:55,458 --> 00:06:57,958 ‎Hầu hết các cậu biết ‎Chris và tôi được giao 112 00:06:58,041 --> 00:07:00,881 ‎phụ trách ủy ban gây quỹ ‎cho Dạ hội Năm cuối. 113 00:07:00,958 --> 00:07:05,248 ‎Một lần nữa tôi kêu gọi các cậu tham gia ‎vì một vài tuần tới mà tôi hứa 114 00:07:05,333 --> 00:07:07,293 ‎sẽ rất thú vị và đầy sự kiện. 115 00:07:08,041 --> 00:07:10,671 ‎Chris, muốn tham gia và góp ý kiến chứ? 116 00:07:11,916 --> 00:07:14,576 ‎Cậu đang làm tốt lắm. Rất thú vị. 117 00:07:14,666 --> 00:07:18,416 ‎Sự thành công của buổi dạ hội ‎nằm trên vai của khối 11 118 00:07:18,500 --> 00:07:20,250 ‎là truyền thông ở Parkhurst. 119 00:07:20,833 --> 00:07:23,213 ‎Nhưng buồn là bọn tôi vẫn thiếu người. 120 00:07:23,291 --> 00:07:25,921 ‎Có ai muốn nghĩ lại ‎và tham gia vào nhóm chứ? 121 00:07:42,083 --> 00:07:43,213 ‎Fiks? 122 00:07:43,291 --> 00:07:44,211 ‎Ừ. 123 00:08:03,333 --> 00:08:04,213 ‎Cảm ơn cậu. 124 00:08:07,500 --> 00:08:08,500 ‎Fiks… 125 00:08:09,958 --> 00:08:12,038 ‎tôi nghĩ kết quả không chính xác. 126 00:08:13,333 --> 00:08:15,963 ‎- Tôi nghĩ có kẻ sửa nó. ‎- Chúa ạ, Puleng. 127 00:08:16,458 --> 00:08:17,958 ‎Cậu có thôi đi không? 128 00:08:19,208 --> 00:08:20,248 ‎Nghe này, hãy… 129 00:08:21,875 --> 00:08:23,245 ‎giữ khoảng cách đi nhé? 130 00:08:25,666 --> 00:08:29,456 ‎"KHÔNG GÌ ĐAU KHỔ HƠN ‎CÂU CHUYỆN CHƯA KỂ TRONG BẠN" MAYA ANGELOU 131 00:08:35,666 --> 00:08:39,956 ‎JULIUS KHUMALO ĐÃ NHẬN TIỀN ‎TỪ "TRỌNG ĐIỂM GRACE" 132 00:08:40,041 --> 00:08:43,831 ‎THEO MỘT NGUỒN TIN UY TÍN ‎- JOSEPH KOOPMAN 133 00:08:49,333 --> 00:08:52,583 ‎JOSEPH KOOPMAN 134 00:08:52,666 --> 00:08:56,206 ‎Wendy, đợi đã, thôi nào. ‎Tôi xin lỗi. Đó chỉ là đùa thôi. 135 00:08:56,291 --> 00:08:57,671 ‎Cậu thật vô dụng, biết chứ? 136 00:08:57,750 --> 00:09:00,500 ‎Chờ tới khi Daniels biết ‎cậu không đóng góp gì. 137 00:09:00,583 --> 00:09:02,133 ‎Sẽ thất bại thảm hại đấy. 138 00:09:02,208 --> 00:09:05,378 ‎Rồi, tôi sẽ thu xếp vài thứ. ‎Cậu có thể tin ở tôi. 139 00:09:05,458 --> 00:09:07,128 ‎Cảm ơn. Tôi tin cậu mà. 140 00:09:07,208 --> 00:09:10,628 ‎Rồi, chờ chút, ‎hít thở một lát đi, thư giãn. 141 00:09:10,708 --> 00:09:12,378 ‎Việc này sẽ không thất bại. 142 00:09:12,458 --> 00:09:15,628 ‎Kế hoạch vào guồng rồi. ‎Tôi lấy họ Ackerman ra hứa. 143 00:09:15,708 --> 00:09:17,958 ‎Ôi trời, cảm ơn. Tôi thấy khá hơn rồi. 144 00:09:21,791 --> 00:09:24,501 ‎Vậy mười phần trăm lợi nhuận thì sao? 145 00:09:26,041 --> 00:09:29,171 ‎Mười phần trăm doanh thu. ‎Như vậy mới thỏa đáng. 146 00:09:30,291 --> 00:09:31,791 ‎Ừ, đồng ý với cậu ấy. 147 00:09:31,875 --> 00:09:34,785 ‎Và mỗi tháng 30 gram miễn phí. 148 00:09:34,875 --> 00:09:39,285 ‎Rồi, nghe này, luật thứ nhất: ‎đừng hút thứ mình bán, nhé? 149 00:09:39,375 --> 00:09:41,165 ‎Làm như cậu không hút ấy. 150 00:09:42,208 --> 00:09:45,708 ‎Rồi, được thôi. Miễn là các cậu ‎không động vào thuốc, ta ổn. 151 00:09:45,791 --> 00:09:46,921 ‎Còn gì không? 152 00:09:48,291 --> 00:09:49,131 ‎Tuyệt. 153 00:09:49,208 --> 00:09:53,748 ‎Lát nữa tôi sẽ nhắn chi tiết ‎về kho hàng, giá, khách quen. 154 00:09:53,833 --> 00:09:57,333 ‎À, vậy ta sẽ làm gì ‎về bài tập kinh tế học kinh doanh? 155 00:09:57,416 --> 00:10:02,206 ‎Ừ thì, vì các cậu là hai nhân viên ‎được săn lùng ráo riết của tôi, 156 00:10:02,291 --> 00:10:05,671 ‎tôi sẽ đứng ngoài ‎và để các cậu giải quyết việc đó. 157 00:10:06,333 --> 00:10:07,383 ‎Chào. 158 00:10:08,583 --> 00:10:10,883 ‎ĐỒN CẢNH SÁT WOODSTOCK 159 00:10:14,458 --> 00:10:15,418 ‎Puleng. 160 00:10:15,500 --> 00:10:17,830 ‎Đúng người cô đang tìm. 161 00:10:18,541 --> 00:10:19,421 ‎Em xin lỗi. 162 00:10:20,000 --> 00:10:21,540 ‎Janet Nkosana. 163 00:10:22,583 --> 00:10:23,963 ‎Cố vấn mới của trường. 164 00:10:24,541 --> 00:10:25,921 ‎Em cần phải gặp cô. 165 00:10:26,000 --> 00:10:27,790 ‎- Thật ạ? ‎- Ừ. 166 00:10:30,541 --> 00:10:33,751 ‎Kết quả từ sự việc ‎lệnh bảo vệ của Fikile Bhele, 167 00:10:34,541 --> 00:10:38,251 ‎hiệu trưởng nghĩ tốt nhất ‎là cả hai em bắt buộc phải gặp cô. 168 00:10:38,333 --> 00:10:41,253 ‎Vâng, dĩ nhiên. Em xin lỗi, em quên mất. 169 00:10:41,916 --> 00:10:42,826 ‎Được rồi. 170 00:10:43,833 --> 00:10:45,543 ‎Ừ, lịch hôm nay của cô trống. 171 00:10:45,625 --> 00:10:48,955 ‎Hôm nay thì không thể. Em xin lỗi. 172 00:10:49,041 --> 00:10:50,381 ‎Được rồi. 173 00:10:52,458 --> 00:10:53,538 ‎Mai nhé? 174 00:10:53,625 --> 00:10:56,375 ‎- Khoảng 12:30 trưa? ‎- Vâng. 175 00:10:56,458 --> 00:10:57,958 ‎Được rồi. 176 00:11:02,833 --> 00:11:04,673 ‎Cuối cùng là ngày hướng nghiệp. 177 00:11:04,750 --> 00:11:07,790 ‎Hội báo chí chúng ta ‎được phân công giúp lắp đặt 178 00:11:07,875 --> 00:11:12,455 ‎gian thông tin và chương trình ‎về ngành báo vì nhiều lý do hiển nhiên. 179 00:11:13,083 --> 00:11:14,383 ‎Và… 180 00:11:19,500 --> 00:11:22,500 ‎Có lẽ ta nên đề cử vài người. 181 00:11:22,583 --> 00:11:25,333 ‎Chà, hôm nay trời nóng ghê. 182 00:11:26,291 --> 00:11:27,541 ‎Ừ, nhưng không… 183 00:11:27,625 --> 00:11:30,745 ‎Tahira. 184 00:11:30,833 --> 00:11:33,333 ‎Cậu muốn góp ý kiến về việc này chứ? 185 00:11:33,416 --> 00:11:34,666 ‎Xin mời. 186 00:11:37,208 --> 00:11:38,748 ‎Tahira không có ý kiến. 187 00:11:40,958 --> 00:11:43,628 ‎Vậy cậu và Tahira hả? 188 00:11:44,458 --> 00:11:45,498 ‎Tớ nói rồi mà. 189 00:11:46,291 --> 00:11:47,461 ‎Gì? Hồi nào? 190 00:11:48,125 --> 00:11:49,745 ‎Lâu rồi, nhớ chứ? 191 00:11:50,666 --> 00:11:51,916 ‎Hôm tới Bộ Nội vụ ấy. 192 00:11:52,000 --> 00:11:52,880 ‎Không. 193 00:11:54,041 --> 00:11:55,001 ‎Vậy, sao thế? 194 00:11:56,708 --> 00:11:59,878 ‎Kết quả xét nghiệm ADN đã về ‎và là âm tính. 195 00:12:00,666 --> 00:12:01,626 ‎Hóa ra… 196 00:12:03,708 --> 00:12:04,958 ‎Fiks không phải Phume. 197 00:12:06,500 --> 00:12:07,630 ‎Ừ. 198 00:12:07,708 --> 00:12:10,378 ‎Tớ đã đinh ninh cô ấy là chị cậu. ‎Vậy giờ sao? 199 00:12:10,458 --> 00:12:11,748 ‎Tớ không chắc. 200 00:12:11,833 --> 00:12:14,133 ‎Lệnh giới hạn khiến mọi thứ rất khó, 201 00:12:14,208 --> 00:12:15,788 ‎nhưng tớ sẽ nghĩ cách. 202 00:12:17,041 --> 00:12:20,001 ‎Sao cậu không lùi lại một bước đi. 203 00:12:20,083 --> 00:12:21,213 ‎Thư giãn đầu óc. 204 00:12:21,291 --> 00:12:22,211 ‎"Lùi lại". 205 00:12:22,750 --> 00:12:24,040 ‎Chà, Wade. 206 00:12:24,833 --> 00:12:26,753 ‎Gần như kiểu cậu không biết tớ nữa. 207 00:12:27,666 --> 00:12:28,626 ‎Wade? 208 00:12:28,708 --> 00:12:29,708 ‎Cậu đi không? 209 00:12:30,291 --> 00:12:31,791 ‎Ừ. Nghe này, Puleng, tớ… 210 00:12:31,875 --> 00:12:33,205 ‎À, không, dĩ nhiên. 211 00:12:36,166 --> 00:12:37,326 ‎Gặp cậu ở lớp. 212 00:12:37,833 --> 00:12:38,833 ‎Gặp cậu ở lớp. 213 00:12:38,916 --> 00:12:40,036 ‎Bù! 214 00:12:42,291 --> 00:12:43,541 ‎Em nhìn gì thế? 215 00:12:44,500 --> 00:12:45,500 ‎Không có gì. 216 00:12:46,208 --> 00:12:47,828 ‎Tại sao? Anh theo dõi em à? 217 00:12:48,875 --> 00:12:51,455 ‎Tại sao? ‎Em định đặt lệnh hạn chế với anh à? 218 00:12:52,083 --> 00:12:54,003 ‎- Không vui đâu. ‎- Ừ, sớm quá à? 219 00:13:02,250 --> 00:13:03,420 ‎Này, Wadee. 220 00:13:04,291 --> 00:13:05,381 ‎Sao rồi, anh bạn? 221 00:13:05,458 --> 00:13:08,828 ‎Chào. Mọi chuyện… Ừ, sao thế? 222 00:13:11,250 --> 00:13:13,210 ‎Muốn nói chuyện với cậu thôi. 223 00:13:14,166 --> 00:13:16,326 ‎Ừ, ta có thể nói chuyện. 224 00:13:16,416 --> 00:13:19,246 ‎Cậu biết Puleng và tôi đang hẹn hò chứ? 225 00:13:19,916 --> 00:13:24,706 ‎Ừ, tôi biết, nhưng tôi nghĩ ‎cả trường cũng biết. 226 00:13:24,791 --> 00:13:29,791 ‎Tôi không biết cậu để ý thấy không, ‎nhưng gần đây cô ấy cư xử hơi lạ. 227 00:13:29,875 --> 00:13:32,415 ‎Ý tôi là, các cậu thân nhau nhỉ? 228 00:13:32,500 --> 00:13:35,380 ‎Không biết cậu có thể giúp tôi không. 229 00:13:35,458 --> 00:13:38,748 ‎Cho tôi biết ‎cô ấy có phiền lòng chuyện gì không. 230 00:13:38,833 --> 00:13:40,963 ‎Bọn tôi thân nhưng không phải… 231 00:13:42,208 --> 00:13:43,378 ‎thân thiết lắm. 232 00:13:44,250 --> 00:13:47,040 ‎Nhưng, ừ, tôi thấy Puleng có vẻ ổn. 233 00:13:47,125 --> 00:13:48,535 ‎Puleng như mọi khi. 234 00:13:48,625 --> 00:13:50,535 ‎Cho tôi biết nếu có chuyện gì. 235 00:13:50,625 --> 00:13:53,125 ‎Ừ, tôi cho rằng tôi có thể làm vậy. 236 00:13:53,708 --> 00:13:56,128 ‎Và cậu sẽ không giấu tôi chuyện gì chứ? 237 00:13:56,708 --> 00:13:58,708 ‎Không, KB, tôi sẽ không giấu gì. 238 00:13:59,250 --> 00:14:00,130 ‎Ừ… 239 00:14:00,625 --> 00:14:02,375 ‎Rồi, tốt lắm. 240 00:14:03,125 --> 00:14:05,825 ‎Và, ừ, giữ bí mật cuộc trò chuyện này nhé? 241 00:14:05,916 --> 00:14:07,166 ‎Chắc rồi. 242 00:14:07,875 --> 00:14:08,785 ‎Chắc rồi. 243 00:14:08,875 --> 00:14:10,455 ‎CẢNH SÁT 244 00:14:13,583 --> 00:14:16,083 ‎Phải rồi. Mời ngồi ở đằng kia. 245 00:14:20,166 --> 00:14:22,326 ‎- Thưa cô… ‎- Chờ một giây. 246 00:14:25,500 --> 00:14:27,080 ‎Được rồi. Cô giúp được gì? 247 00:14:27,166 --> 00:14:31,786 ‎Dạ, cháu cần liên lạc ‎với một thanh tra về hưu, Joseph Koopman. 248 00:14:32,708 --> 00:14:35,078 ‎Cô có thông tin liên lạc không ạ? 249 00:14:35,750 --> 00:14:40,130 ‎Cô không biết tên. Và bọn cô ‎không được phép tiết lộ thông tin cá nhân. 250 00:14:40,208 --> 00:14:41,708 ‎Có việc gì liên quan vậy? 251 00:14:41,791 --> 00:14:43,581 ‎À, là… Cháu cần để nghiên cứu. 252 00:14:44,125 --> 00:14:45,995 ‎Cho một tình huống cũ ở trường. 253 00:14:46,083 --> 00:14:47,463 ‎Cháu bao nhiêu tuôi? 254 00:14:48,375 --> 00:14:49,375 ‎Cháu 16 tuổi. 255 00:14:51,041 --> 00:14:53,461 ‎Có khi bảo bố mẹ yêu cầu thay cháu đi. 256 00:14:56,916 --> 00:14:58,746 ‎Hoặc cô có thể giúp cháu. 257 00:15:00,750 --> 00:15:02,500 ‎Cháu nói tới tình huống gì? 258 00:15:05,416 --> 00:15:06,576 ‎Không sao đâu ạ. 259 00:15:07,625 --> 00:15:09,245 ‎Cháu sẽ nhờ bố mẹ tới… 260 00:15:10,250 --> 00:15:11,210 ‎hay gì đó. 261 00:15:11,291 --> 00:15:12,211 ‎Cháu chắc chứ? 262 00:15:12,291 --> 00:15:13,921 ‎Vâng. Cảm ơn cô. 263 00:15:16,833 --> 00:15:19,503 ‎- Giờ thì quá muộn rồi, anh Khumalo. ‎- Thật à? 264 00:15:19,583 --> 00:15:21,133 ‎Em sẽ phải gọi anh sau. 265 00:15:21,208 --> 00:15:22,378 ‎Puleng? 266 00:15:23,958 --> 00:15:25,378 ‎Con đã ở đâu? 267 00:15:25,458 --> 00:15:27,078 ‎Con phải làm dự án nhóm. 268 00:15:27,166 --> 00:15:28,166 ‎Chị ấy nói dối. 269 00:15:28,250 --> 00:15:30,710 ‎- Đừng khốn nạn. ‎- Mẹ, chị ấy nói "khốn nạn". 270 00:15:31,375 --> 00:15:32,665 ‎Con xin lỗi, chỉ là… 271 00:15:33,208 --> 00:15:35,578 ‎Con bị áp lực. Con có nhiều thứ cần làm. 272 00:15:35,666 --> 00:15:37,996 ‎Gọi điện hoặc nhắn tin là được mà. 273 00:15:38,083 --> 00:15:40,673 ‎Mẹ nói đúng. Con xin lỗi. 274 00:15:41,833 --> 00:15:42,793 ‎Lần sau ạ. 275 00:15:53,416 --> 00:15:54,246 ‎Chào bố. 276 00:15:55,708 --> 00:15:57,458 ‎Con đang pha cà phê. Bố uống chứ? 277 00:15:57,541 --> 00:16:00,291 ‎Con đọc được suy nghĩ của bố đấy, con gái. 278 00:16:01,875 --> 00:16:05,075 ‎Mà con uống cà phê hơi muộn nhỉ? 279 00:16:05,916 --> 00:16:07,536 ‎Không, con có bài tập, 280 00:16:07,625 --> 00:16:10,575 ‎nên đằng nào cũng phải thức khuya. 281 00:16:12,208 --> 00:16:14,418 ‎Ừ, nếu vậy thì, 282 00:16:14,958 --> 00:16:16,458 ‎mời ngồi. 283 00:16:16,541 --> 00:16:17,541 ‎Thư giãn đi. 284 00:16:19,166 --> 00:16:20,576 ‎Để bố nhận vinh dự. 285 00:16:21,125 --> 00:16:22,075 ‎Được rồi. 286 00:16:25,000 --> 00:16:28,170 ‎Để bố thử ‎kỹ năng pha cà phê cũ mèm của mình. 287 00:16:28,250 --> 00:16:29,880 ‎Sao? Bố từng làm pha chế ạ? 288 00:16:31,416 --> 00:16:34,036 ‎Rất lâu trước khi con chào đời, Bhelekazi. 289 00:16:34,125 --> 00:16:37,245 ‎Không hình dung nổi ‎việc bố làm ở tiệm cà phê. 290 00:16:38,250 --> 00:16:39,420 ‎Kể cho con nữa đi. 291 00:16:39,500 --> 00:16:40,580 ‎Ừ… 292 00:16:42,708 --> 00:16:44,078 ‎nhìn mà học này. 293 00:16:46,750 --> 00:16:48,750 ‎Chà. 294 00:16:49,583 --> 00:16:52,173 ‎Được rồi, nhân viên pha chế Brian. 295 00:16:53,416 --> 00:16:54,666 ‎Ôi chao. 296 00:16:57,791 --> 00:16:59,711 ‎Tuyệt quá. 297 00:17:01,750 --> 00:17:06,210 ‎Bố không biết con nhớ chú Sean không, ‎bạn bố chuyên về luật giải trí. 298 00:17:06,291 --> 00:17:10,711 ‎Chú ấy sẽ giúp bố và tham dự ‎ngày hướng nghiệp sau khi bố phát biểu. 299 00:17:12,500 --> 00:17:14,330 ‎Bố đã nhờ chú ấy đồng ý. 300 00:17:15,375 --> 00:17:16,955 ‎Nói chuyện với con. 301 00:17:17,541 --> 00:17:22,171 ‎Bố nghĩ với đam mê của con ‎về âm nhạc và giải trí, 302 00:17:22,666 --> 00:17:26,496 ‎con nên chuyên về luật giải trí, ‎thay vì làm tội phạm. 303 00:17:26,583 --> 00:17:28,583 ‎Và có lẽ, có lẽ thôi, 304 00:17:28,666 --> 00:17:32,876 ‎chú ấy sẽ để con thực tập ‎ở cơ quan chú ấy vào kỳ nghỉ. 305 00:17:33,875 --> 00:17:34,955 ‎Con nghĩ sao? 306 00:17:37,041 --> 00:17:40,251 ‎Vâng, chắc rồi, ‎con sẽ nói chuyện với chú ấy 307 00:17:40,333 --> 00:17:42,543 ‎và xem chú ấy nói gì. 308 00:17:43,291 --> 00:17:46,251 ‎CÂU CHUYỆN BÉ PHUME ‎CẢNH SÁT TỰ NHẬN ĐÃ GIAN ĐỐI 309 00:17:47,083 --> 00:17:49,713 ‎Ôi chao. Xem ai quay lại kìa. 310 00:17:49,791 --> 00:17:50,831 ‎Ai? 311 00:17:50,916 --> 00:17:54,246 ‎Fikile Bhele. ‎Lâu rồi cô ấy mới đăng gì đó. 312 00:17:54,333 --> 00:17:55,463 ‎Cô ấy đăng gì? 313 00:17:56,375 --> 00:17:57,575 ‎Hình bố cô ấy. 314 00:17:57,666 --> 00:17:59,876 ‎Ý tớ là bố/không phải bố 315 00:17:59,958 --> 00:18:02,708 ‎vì ta không biết nếu ông ấy là bố… 316 00:18:03,791 --> 00:18:06,671 ‎Cậu hiểu ý tớ mà, nhỉ? ‎Ông ấy pha một cốc cappuccino cho cô ấy. 317 00:18:07,500 --> 00:18:09,500 ‎Ừ. Thì, cô ấy sướng. 318 00:18:11,750 --> 00:18:14,080 ‎Vậy, gã của ta khẳng định mình vô tội. 319 00:18:14,166 --> 00:18:16,376 ‎Ông ấy nói bị đổ tội tham nhũng. 320 00:18:17,083 --> 00:18:19,543 ‎Cảnh sát tham nhũng nào cũng nói thế. 321 00:18:21,291 --> 00:18:23,631 ‎Cậu định tìm gã này thế nào? 322 00:18:23,708 --> 00:18:25,458 ‎Trông ông ta rất gian xảo. 323 00:18:27,291 --> 00:18:29,881 ‎Ý cậu là cậu định tìm ông ta kiểu gì à? 324 00:18:32,208 --> 00:18:33,998 ‎- Mẹ! Riêng tư ở đâu. ‎- Puleng. 325 00:18:34,083 --> 00:18:35,083 ‎Gì? 326 00:18:35,166 --> 00:18:37,956 ‎Con sẽ có riêng tư khi con tự mua nhà. 327 00:18:38,041 --> 00:18:39,881 ‎Ai cho con dùng máy của mẹ? 328 00:18:39,958 --> 00:18:41,788 ‎- Con giấu gì à? ‎- Không, con… 329 00:18:44,125 --> 00:18:45,665 ‎Và mẹ sắp đi đâu thế? 330 00:18:47,583 --> 00:18:49,383 ‎Bố mẹ ra ngoài ăn tối trở lại. 331 00:18:50,000 --> 00:18:51,080 ‎Chín giờ bố mẹ về. 332 00:18:51,166 --> 00:18:52,576 ‎Mấy đứa sẽ ổn chứ? 333 00:18:52,666 --> 00:18:53,496 ‎Vâng, thưa cô. 334 00:18:54,291 --> 00:18:57,331 ‎Tốt. Đảm bảo Siya đi ngủ lúc tám giờ. 335 00:18:58,541 --> 00:18:59,381 ‎Xin chào. 336 00:18:59,458 --> 00:19:01,538 ‎Ồ, chú K. 337 00:19:01,625 --> 00:19:03,665 ‎- Chú bảnh đấy. ‎- Cảm ơn, Zama. 338 00:19:06,583 --> 00:19:08,333 ‎Thande, đi thôi. 339 00:19:09,416 --> 00:19:11,206 ‎Được rồi, gặp hai đứa sau. 340 00:19:12,166 --> 00:19:14,496 ‎Ôi chao. Thô lỗ vậy. 341 00:19:14,583 --> 00:19:16,793 ‎Ông ấy vẫn là bố cậu, cậu biết nhỉ? 342 00:19:17,583 --> 00:19:21,003 ‎Dù sao thì tớ sẽ đổi mọi thứ ‎để có cơ thể mẹ cậu ở tuổi đó. 343 00:19:21,083 --> 00:19:23,463 ‎Nếu vậy thì về cơ bản, cậu sẽ không… 344 00:19:24,750 --> 00:19:25,630 ‎Thôi kệ đi. 345 00:19:27,000 --> 00:19:29,250 ‎Này, anh họ cậu vẫn làm cảnh sát chứ? 346 00:19:29,333 --> 00:19:31,043 ‎- Ở Parklands ấy? ‎- Eric à? 347 00:19:32,208 --> 00:19:34,038 ‎Mấy năm rồi không nói chuyện. 348 00:19:37,333 --> 00:19:39,463 ‎Puleng, cậu hỏi vậy là có ý gì? 349 00:19:40,166 --> 00:19:44,576 ‎Tớ đâu thể gọi điện cho người khác nhờ vả ‎sau mấy năm không nói chuyện. 350 00:19:44,666 --> 00:19:47,746 ‎Được rồi. Tớ chỉ cần ‎số điện thoại của Koopman. 351 00:19:47,833 --> 00:19:49,423 ‎Tớ sẽ lo phần còn lại. 352 00:19:49,500 --> 00:19:51,580 ‎TRƯỜNG PARKHURST ‎NGÀY HƯỚNG NGHIỆP 353 00:19:57,583 --> 00:19:59,463 ‎Vậy, cậu sẽ hướng tới nghề gì? 354 00:20:00,000 --> 00:20:01,580 ‎Có lẽ là nghề nhà báo. 355 00:20:02,416 --> 00:20:03,326 ‎Tới gì cơ? 356 00:20:03,416 --> 00:20:05,666 ‎Nghề nhà báo. Làm những gì cậu biết. 357 00:20:05,750 --> 00:20:07,040 ‎Ôi Chúa ơi. 358 00:20:08,166 --> 00:20:09,456 ‎Thú vị thật. 359 00:20:14,250 --> 00:20:16,330 ‎ZAMA ‎CUỘC GỌI VIDEO ĐẾN… 360 00:20:18,291 --> 00:20:22,041 ‎Zama, cậu cứ phải gọi video à? ‎Cậu đang đốt dữ liệu của tớ. 361 00:20:22,125 --> 00:20:23,705 ‎Chà, thô lỗ. 362 00:20:24,250 --> 00:20:27,500 ‎Đừng bận tâm. Tớ chỉ đang ở đây ‎cố nhờ vả giúp cậu. 363 00:20:27,583 --> 00:20:31,633 ‎Xin lỗi. Lúc này… tớ thấy hơi gắt gỏng. 364 00:20:32,208 --> 00:20:33,328 ‎- Gì thế? ‎- Tin xấu. 365 00:20:33,416 --> 00:20:35,246 ‎Koopman không có số liên lạc. 366 00:20:35,333 --> 00:20:36,833 ‎Số cũ không gọi được. 367 00:20:36,916 --> 00:20:40,416 ‎Nhưng tin tốt… Ừ, đại loại thế, ‎là Eric tìm ra địa chỉ nhà. 368 00:20:42,875 --> 00:20:43,745 ‎Tuyệt vời. 369 00:20:43,833 --> 00:20:48,293 ‎Ừ, không phải địa chỉ chính thức. ‎Ông ta ở cùng bạn sau khi bị kết tội. 370 00:20:48,375 --> 00:20:50,955 ‎Eric thấy việc tìm thông tin này khá khó, 371 00:20:51,041 --> 00:20:53,831 ‎nên cậu nợ anh ấy ‎và có thể hẹn hò để xóa nợ. 372 00:20:53,916 --> 00:20:57,326 ‎Eo. Chẳng phải anh ta gấp đôi tuổi tớ sao? 373 00:20:57,416 --> 00:20:59,286 ‎Ừ, tớ biết, tởm, phải không? 374 00:20:59,375 --> 00:21:02,575 ‎Bởi vậy tớ không nói chuyện mấy năm rồi. 375 00:21:02,666 --> 00:21:07,416 ‎Dù sao thì, ‎tớ đang gửi địa chỉ cho cậu đây. Ừ. 376 00:21:07,500 --> 00:21:09,330 ‎Eric nói một hay hai tuần nữa 377 00:21:09,416 --> 00:21:11,916 ‎sẽ liên lạc với ông ta ‎để xem muốn gặp không. 378 00:21:12,000 --> 00:21:13,210 ‎Một hay hai tuần? 379 00:21:15,541 --> 00:21:17,081 ‎Puleng, tớ biết vẻ mặt đó. 380 00:21:17,166 --> 00:21:20,666 ‎Cưng à, đừng, nhé? ‎Đừng ra đó kiếm rắc rối một mình. 381 00:21:20,750 --> 00:21:24,790 ‎Hãy kiên nhẫn ‎và chờ tới khi Eric liên lạc. 382 00:21:24,875 --> 00:21:26,075 ‎Ừ, chắc rồi. 383 00:21:27,250 --> 00:21:29,210 ‎Cảm ơn. Việc này rất có ý nghĩa. 384 00:21:29,916 --> 00:21:30,876 ‎Tớ yêu cậu. 385 00:21:30,958 --> 00:21:33,208 ‎Tớ biết mà. Gặp cậu sau. 386 00:21:36,416 --> 00:21:40,246 ‎Mà sao lại là luật hình sự? ‎Sao không phải luật doanh nghiệp? 387 00:21:40,333 --> 00:21:41,583 ‎Lương cao hơn à? 388 00:21:41,666 --> 00:21:43,786 ‎Tớ không hứng thú với luật vì tiền. 389 00:21:43,875 --> 00:21:45,325 ‎Tớ chỉ muốn bắt kẻ xấu. 390 00:21:45,416 --> 00:21:48,496 ‎Tớ rất mong chờ nghe bố KB phát biểu. 391 00:21:49,166 --> 00:21:51,286 ‎- Kẻ xấu đầu tiên của cậu đó. ‎- Gì? 392 00:21:51,375 --> 00:21:52,955 ‎Hả? Không, không có gì. 393 00:21:53,625 --> 00:21:55,035 ‎Tớ đã nói gì à? 394 00:21:56,833 --> 00:22:00,713 ‎Chết tiệt. Tớ quên béng ‎về buổi họp ủy ban Dạ hội Năm cuối. 395 00:22:00,791 --> 00:22:03,291 ‎À. Tớ không biết cậu giúp việc đó. 396 00:22:03,375 --> 00:22:05,325 ‎Đây là buổi họp thực sự đầu tiên. 397 00:22:05,916 --> 00:22:07,786 ‎Xin lỗi cưng, tớ phải đi. 398 00:22:07,875 --> 00:22:10,075 ‎Các cậu sẽ ổn ở quầy thông tin chứ? 399 00:22:10,166 --> 00:22:12,036 ‎Ừ, tớ nghĩ vậy. 400 00:22:12,125 --> 00:22:13,495 ‎Được rồi, tốt. Gặp sau. 401 00:22:23,916 --> 00:22:26,036 ‎Về cơ bản, vì chi phí vận hành thấp 402 00:22:26,125 --> 00:22:28,575 ‎và vốn đầu thư khá thấp, 403 00:22:28,666 --> 00:22:31,036 ‎ta có thể sẽ hòa vốn trước mốc hai năm 404 00:22:31,125 --> 00:22:34,575 ‎và các nhà đầu tư ‎sẽ có thể bắt đầu thấy lợi nhuận. 405 00:22:38,458 --> 00:22:41,458 ‎Chà, các em, đề xuất đó thực sự rất hay. 406 00:22:42,166 --> 00:22:45,206 ‎Nếu tôi có tiền, tôi sẽ đầu tư vào nó. 407 00:22:45,291 --> 00:22:47,421 ‎Cảm ơn thầy. Em biết thầy sẽ thích. 408 00:22:48,083 --> 00:22:50,463 ‎Xin lỗi tôi tới trễ. Tôi bỏ lỡ gì không? 409 00:22:50,541 --> 00:22:54,001 ‎Đến lượt chúng ta. ‎Mà khỏi lo. Thuyết trình đã xong. 410 00:22:54,583 --> 00:22:57,003 ‎Reece, vừa đúng lúc. Đưa nhóm của em lên. 411 00:22:57,791 --> 00:22:59,881 ‎Tôi đạt tiêu chuẩn của cậu chứ? 412 00:22:59,958 --> 00:23:01,918 ‎Cứ cho là tôi bắt đầu ưa cậu đi. 413 00:23:10,166 --> 00:23:11,706 ‎Cái quái gì thế? 414 00:23:11,791 --> 00:23:14,041 ‎Thuốc lắc à? Các cậu điên hả? 415 00:23:14,125 --> 00:23:15,825 ‎Bình tĩnh. Không ai để ý đâu. 416 00:23:15,916 --> 00:23:17,036 ‎Rồi, bắt đầu đi. 417 00:23:17,125 --> 00:23:21,245 ‎Rồi, vậy là bọn tôi đã quyết định ‎theo đuổi kinh doanh kẹo. 418 00:23:21,333 --> 00:23:23,253 ‎Và bọn tôi chọn lĩnh vực này vì 419 00:23:23,333 --> 00:23:25,213 ‎mọi người, đặc biệt là trẻ em, 420 00:23:25,291 --> 00:23:27,171 ‎sẽ luôn muốn ăn kẹo. 421 00:23:27,250 --> 00:23:31,630 ‎Dĩ nhiên, bọn tôi biết ‎đây là lĩnh vực có tính cạnh tranh lớn, 422 00:23:31,708 --> 00:23:35,458 ‎nhưng bọn tôi tin ‎mình đã tìm ra cách đổi mới để khác biệt… 423 00:23:35,541 --> 00:23:36,501 ‎Trang tiếp theo. 424 00:23:39,041 --> 00:23:43,381 ‎ZHERO - VỪA KIẾM ĐƯỢC CHO TA ‎MỘT BUỔI HỌP VỚI HOWARD TỪ NEXTUP! 425 00:23:47,041 --> 00:23:49,381 ‎SAO!? TUYỆT, ‎ANH TA MUỐN QUẢN LÝ TA CHỨ? 426 00:23:49,458 --> 00:23:52,208 ‎ZHERO - HỌP VÌ VỤ ĐÓ MÀ. ‎MỘT GIỜ NỮA ĐÓN CẬU. 427 00:23:57,375 --> 00:23:58,665 ‎Hài thật. 428 00:23:59,291 --> 00:24:01,711 ‎Vậy các cậu sẽ làm gì ở buổi hẹn thứ hai? 429 00:24:01,791 --> 00:24:03,041 ‎Netflix và thư giãn? 430 00:24:03,125 --> 00:24:06,375 ‎Gì? Chỉ Netflix và thư giãn sao? 431 00:24:06,458 --> 00:24:07,418 ‎Ừ. 432 00:24:07,500 --> 00:24:10,580 ‎Không. ‎Tớ đã nghĩ tới cái gì đó thú vị hơn. 433 00:24:11,708 --> 00:24:14,958 ‎Cậu biết đấy, có lẽ lái mô tô địa hình. ‎Cậu biết đấy… 434 00:24:16,166 --> 00:24:17,166 ‎Kiểu vậy. 435 00:24:21,875 --> 00:24:22,875 ‎Tớ sẽ nhớ cậu. 436 00:24:24,541 --> 00:24:26,331 ‎Ý cậu là sao, nhớ tớ? 437 00:24:27,291 --> 00:24:29,831 ‎Tớ không nghĩ năm sau ‎sẽ trở lại Parkhurst. 438 00:24:31,625 --> 00:24:33,165 ‎Tớ đã suy nghĩ và… 439 00:24:34,000 --> 00:24:37,290 ‎với lệnh hạn chế ‎và Fiks không muốn liên quan tới tớ nữa 440 00:24:37,375 --> 00:24:38,825 ‎và kết quả ADN… 441 00:24:39,625 --> 00:24:43,495 ‎và chưa kể học phí đắt kinh khủng, ‎không có lý do gì để tớ ở lại. 442 00:24:44,291 --> 00:24:45,501 ‎Còn KB thì sao? 443 00:24:46,458 --> 00:24:47,458 ‎Anh ấy làm sao? 444 00:24:48,416 --> 00:24:51,076 ‎Đâu cần học chung trường để quen nhau. 445 00:24:52,958 --> 00:24:54,168 ‎Còn chuyện Phume? 446 00:24:54,708 --> 00:24:58,208 ‎Cậu định tiếp tục, ‎cậu biết đấy, giải vụ này chứ? 447 00:24:59,833 --> 00:25:02,173 ‎Việc này chỉ toàn ngõ cụt. 448 00:25:02,250 --> 00:25:04,250 ‎Tớ không biết chịu được bao nhiêu nữa. 449 00:25:04,333 --> 00:25:06,333 ‎Cậu rất gần rồi. Đừng từ bỏ. 450 00:25:06,416 --> 00:25:07,416 ‎Tớ biết. 451 00:25:10,583 --> 00:25:11,793 ‎Còn một đầu mối nữa. 452 00:25:12,458 --> 00:25:14,578 ‎Cơ hội cuối cùng, thật đấy. 453 00:25:14,666 --> 00:25:16,746 ‎Thanh tra đầu tiên ở vụ của Phume. 454 00:25:17,250 --> 00:25:19,290 ‎Ông ấy khẳng định bị đổ tội tham nhũng 455 00:25:19,375 --> 00:25:21,665 ‎và bị sa thải ‎sau khi điều tra Trọng điểm Grace. 456 00:25:22,333 --> 00:25:24,043 ‎Nên có thể ông ấy biết gì đó. 457 00:25:24,125 --> 00:25:25,575 ‎Vậy cậu sẽ gọi ông ấy à? 458 00:25:25,666 --> 00:25:29,456 ‎Không. Ông ấy sống ẩn dật hoàn toàn, ‎không có số điện thoại. 459 00:25:29,541 --> 00:25:32,251 ‎Chỉ một địa chỉ, ‎nơi nào đó ở Đồi Lavender. 460 00:25:32,333 --> 00:25:34,883 ‎Tớ đi một mình thì không an toàn,  nên… 461 00:25:37,166 --> 00:25:38,166 ‎Ừ… 462 00:25:39,083 --> 00:25:41,043 ‎nếu đây là cơ hội cuối cùng 463 00:25:41,916 --> 00:25:43,496 ‎thì tớ sẽ đi với cậu. 464 00:25:44,875 --> 00:25:46,205 ‎- Wade… ‎- Không sao mà. 465 00:25:46,291 --> 00:25:49,881 ‎Có lý đấy. Lẽ ra từ đầu ‎ta nên nghĩ tới việc này. Khi nào đi? 466 00:25:51,125 --> 00:25:53,625 ‎Hôm nay tớ không có lớp. 467 00:25:57,833 --> 00:26:00,213 ‎Vậy ra đây là kế hoạch lớn của cậu à? 468 00:26:00,291 --> 00:26:01,881 ‎Chỉ mời bạn bè của cậu? 469 00:26:01,958 --> 00:26:04,078 ‎Cậu có vẻ cũng chả khá hơn. 470 00:26:04,916 --> 00:26:06,416 ‎Tôi chỉ có nhiều bạn hơn. 471 00:26:06,500 --> 00:26:11,040 ‎Không có ý xúc phạm ai, ‎tôi không nghĩ ta có đủ kỹ năng cần thiết 472 00:26:11,125 --> 00:26:13,375 ‎để ủy ban gây quỹ này thành công. 473 00:26:13,458 --> 00:26:16,538 ‎Không có ý xúc phạm ai, ‎nhưng tôi phản đối. 474 00:26:16,625 --> 00:26:19,665 ‎Reece đã điều hành kinh doanh riêng ‎suốt nhiều năm. 475 00:26:19,750 --> 00:26:21,790 ‎Cậu ấy sẽ làm tốt việc thủ quỹ, 476 00:26:21,875 --> 00:26:25,205 ‎và trường này không có ai ‎nổi hơn Fiks trên mạng xã hội. 477 00:26:25,291 --> 00:26:29,421 ‎Một bài đăng có thể tiếp cận ‎hàng ngàn người - trưởng ban tiếp thị. 478 00:26:29,500 --> 00:26:34,000 ‎Tôi đã tổ chức vài bữa tiệc tuyệt nhất ‎trong lịch sử Parkhurst. 479 00:26:34,083 --> 00:26:38,633 ‎Vậy hãy gọi tôi là… ‎trưởng ban tổ chức tiệc. 480 00:26:39,291 --> 00:26:40,421 ‎Để xem nào. 481 00:26:40,958 --> 00:26:44,498 ‎Tahira, cậu ấy có chỉ số IQ 5000. 482 00:26:44,583 --> 00:26:45,883 ‎Điều đó đáng nể đấy. 483 00:26:45,958 --> 00:26:48,998 ‎Và cậu, cậu biết đấy, làm việc của cậu. 484 00:26:49,083 --> 00:26:49,963 ‎Đó là? 485 00:26:50,041 --> 00:26:52,751 ‎Chiến đấu vì mục tiêu. ‎Tôi nghĩ chúng ta ổn cả. 486 00:26:52,833 --> 00:26:53,793 ‎Được lắm. 487 00:26:54,333 --> 00:26:56,503 ‎Điều đó dẫn tới công việc tiếp theo. 488 00:26:56,583 --> 00:26:58,503 ‎Tổ chức này cần một lãnh đạo. 489 00:26:58,583 --> 00:27:01,673 ‎Dĩ nhiên, ‎là người có nhiều kinh nghiệm nhất, 490 00:27:01,750 --> 00:27:03,210 ‎tôi tự đề cử mình. 491 00:27:04,208 --> 00:27:07,538 ‎Tôi đề cử Chris. 492 00:27:07,625 --> 00:27:08,955 ‎Dĩ nhiên rồi. 493 00:27:09,041 --> 00:27:10,671 ‎Được rồi, ta bỏ phiếu nhé? 494 00:27:11,291 --> 00:27:14,331 ‎Những người chọn Wendy, mời giơ tay. 495 00:27:18,291 --> 00:27:19,251 ‎Chris. 496 00:27:33,041 --> 00:27:34,751 ‎- Chào. ‎- Chào. 497 00:27:34,833 --> 00:27:36,423 ‎Cậu thấy Puleng không? 498 00:27:36,500 --> 00:27:38,920 ‎Có, lúc nãy cậu ấy ở đây giúp đỡ 499 00:27:39,000 --> 00:27:41,210 ‎nhưng rồi đi đâu đó với Wade ấy. 500 00:27:41,791 --> 00:27:43,751 ‎Wade à? Đi đâu? 501 00:27:44,333 --> 00:27:46,633 ‎Tôi không rõ nhưng họ mang cả cặp đi. 502 00:27:52,916 --> 00:27:54,706 ‎Cậu ta chỉ có phiếu phổ thông. 503 00:27:54,791 --> 00:27:57,581 ‎Cậu phải lãnh đạo ‎thì việc mới thành công chắc? 504 00:27:58,166 --> 00:28:00,036 ‎Đâu phải ai cũng lãnh đạo từ tiền tuyến. 505 00:28:00,583 --> 00:28:02,423 ‎- Chào, Tahira. ‎- Chào. 506 00:28:02,500 --> 00:28:04,830 ‎Cậu biết Wade và Puleng ở đâu không? 507 00:28:04,916 --> 00:28:07,036 ‎Mọi người ở hội trường nói ‎họ rời đi với nhau. 508 00:28:07,125 --> 00:28:08,665 ‎Tôi không biết. Rất tiếc. 509 00:28:11,666 --> 00:28:13,416 ‎Ồ, chết tiệt. Tôi phải đi. 510 00:28:21,875 --> 00:28:22,785 ‎Cảm ơn. 511 00:28:26,375 --> 00:28:28,955 ‎TAHIRA - NÀY, CẬU Ở ĐÂU? ‎KB - CUỘC GỌI NHỠ (3) 512 00:28:29,041 --> 00:28:29,961 ‎Đi nào. 513 00:28:31,333 --> 00:28:32,333 ‎Chuyện gì thế? 514 00:28:34,166 --> 00:28:35,166 ‎Cậu ổn chứ? 515 00:28:35,250 --> 00:28:38,630 ‎Ừ, chỉ là… gã nào đó cứ nhìn tớ chằm chằm. 516 00:28:38,708 --> 00:28:40,668 ‎Gã nào đó nhìn cậu chằm chằm à? 517 00:28:41,166 --> 00:28:42,036 ‎Đừng nhìn. 518 00:28:44,250 --> 00:28:45,500 ‎Đã bảo đừng nhìn mà. 519 00:28:57,166 --> 00:28:58,036 ‎SINH HỌC BIỂN 520 00:28:59,333 --> 00:29:00,543 ‎KHOA HỌC PHÁP Y 521 00:29:40,000 --> 00:29:40,920 ‎Có vẻ không ổn. 522 00:29:42,291 --> 00:29:43,581 ‎- Gì thế? ‎- Mark, thôi nào. 523 00:29:43,666 --> 00:29:44,876 ‎Cặp đôi cãi nhau. 524 00:29:46,166 --> 00:29:47,166 ‎Gì? 525 00:29:48,375 --> 00:29:49,455 ‎Chris đồng tính à? 526 00:29:50,250 --> 00:29:52,630 ‎Theo cậu ấy nói thì là toàn tính. 527 00:29:53,541 --> 00:29:54,581 ‎Toàn gì cơ? 528 00:29:55,250 --> 00:29:59,710 ‎TRƯỜNG PARKHURST ‎NGÀY HƯỚNG NGHIỆP 529 00:30:09,916 --> 00:30:10,956 ‎- Chào. ‎- Chào cô. 530 00:30:11,041 --> 00:30:14,831 ‎Họ bảo cô có thể tìm Puleng ở đây. ‎Em thấy bạn ấy chứ? 531 00:30:14,916 --> 00:30:16,996 ‎Giờ việc này bắt đầu chán rồi. 532 00:30:17,666 --> 00:30:18,786 ‎Sao cơ? 533 00:30:18,875 --> 00:30:21,325 ‎Em xin lỗi, chỉ là ai cũng tìm cậu ấy. 534 00:30:21,416 --> 00:30:23,826 ‎Họ cứ hỏi về cậu ấy ‎như thể em là quản lý của cậu ấy. 535 00:30:23,916 --> 00:30:25,166 ‎Bọn em còn chả phải bạn bè. 536 00:30:26,666 --> 00:30:30,786 ‎Dù sao thì cậu ấy với Wade ‎xách cặp theo và bỏ đâu đó một lúc rồi. 537 00:30:30,875 --> 00:30:32,495 ‎Đi đâu à? Em chịu. 538 00:30:33,125 --> 00:30:33,995 ‎Được rồi. 539 00:30:35,125 --> 00:30:38,375 ‎Gặp bạn ấy thì bảo ‎bạn ấy lỡ buổi tư vấn của mình, 540 00:30:38,458 --> 00:30:40,248 ‎và bạn ấy phải tìm cô Nkosana. 541 00:30:40,333 --> 00:30:41,753 ‎- Nhé? ‎- Vâng, thưa cô. 542 00:30:43,166 --> 00:30:44,126 ‎Được rồi. 543 00:30:44,708 --> 00:30:47,378 ‎Giờ sao, cậu không phức tạp à? 544 00:30:48,208 --> 00:30:50,208 ‎Cậu cởi mở và không có bí mật? 545 00:30:50,791 --> 00:30:52,291 ‎Tôi cực kỳ cởi mở. 546 00:30:52,375 --> 00:30:54,665 ‎Ôi làm ơn, ai cũng có bí mật. 547 00:31:01,041 --> 00:31:02,751 ‎Cô thấy hai đứa đã gặp nhau. 548 00:31:03,666 --> 00:31:04,996 ‎- Chào mẹ. ‎- Chào con. 549 00:31:05,083 --> 00:31:05,963 ‎Mẹ? 550 00:31:06,750 --> 00:31:08,380 ‎Cô Nkosana là mẹ cậu à? 551 00:31:09,708 --> 00:31:11,708 ‎Cậu còn giấu gì nữa, Sam "cởi mở"? 552 00:31:11,791 --> 00:31:13,081 ‎Cái gì? 553 00:31:13,166 --> 00:31:16,166 ‎Vụ "cởi mở" này là sao? 554 00:31:16,250 --> 00:31:19,500 ‎Bọn em đang nói chuyện ‎về việc ai cũng có bí mật và… 555 00:31:19,583 --> 00:31:21,543 ‎Mẹ, thôi nào. 556 00:31:22,291 --> 00:31:23,711 ‎Mẹ đang cản trở con thả thính. 557 00:31:24,333 --> 00:31:25,463 ‎Thả thính? 558 00:31:25,541 --> 00:31:27,251 ‎Con thì biết gì về thả thính? 559 00:31:29,208 --> 00:31:32,208 ‎Chắc hẳn nó thích em. ‎Bởi vậy nó cư xử kỳ cục. 560 00:31:33,625 --> 00:31:37,325 ‎Thật ra cô đang tìm Puleng. 561 00:31:38,000 --> 00:31:39,920 ‎Đứa nào thấy bạn ấy không? 562 00:31:40,000 --> 00:31:42,210 ‎Không, bọn con không thấy. 563 00:31:43,541 --> 00:31:44,541 ‎Được rồi. 564 00:31:45,750 --> 00:31:47,130 ‎Xin lỗi vì đã quấy rầy. 565 00:31:48,541 --> 00:31:49,501 ‎Chào cô. 566 00:31:49,583 --> 00:31:50,633 ‎Chào mấy đứa. 567 00:31:57,833 --> 00:32:01,633 ‎Xin chào, Trường Parkhurst. 568 00:32:04,500 --> 00:32:06,330 ‎Cảm ơn. 569 00:32:06,416 --> 00:32:08,706 ‎Tôi là Matla Molapo. 570 00:32:08,791 --> 00:32:12,711 ‎Tôi là luật sư và cổ đông sáng lập ‎Fischer, Molapo and Associates. 571 00:32:12,791 --> 00:32:17,501 ‎Nhưng quan trọng hơn làm luật sư, ‎tôi là một người bố. 572 00:32:17,583 --> 00:32:19,753 ‎Bố của cậu bé ngầu nhất, 573 00:32:19,833 --> 00:32:21,793 ‎hay tôi nên nói thế này, 574 00:32:21,875 --> 00:32:26,665 ‎bố của cậu bé tự xưng là ‎"đứa ngầu nhất trường Parkhurst". 575 00:32:28,250 --> 00:32:29,330 ‎KB! 576 00:32:30,125 --> 00:32:32,325 ‎Chào bố con đi nào nhóc. 577 00:32:37,166 --> 00:32:38,246 ‎Lại muộn nữa rồi. 578 00:32:39,291 --> 00:32:43,881 ‎Tôi luôn bảo nó rằng: "Một ngày, ‎lễ tang của chính mình con cũng tới trễ". 579 00:32:46,250 --> 00:32:47,920 ‎Chết tiệt. Ứng dụng bị loạn. 580 00:32:48,958 --> 00:32:49,958 ‎Ở dưới đó à? 581 00:32:51,083 --> 00:32:52,713 ‎Hay ở đây? Ta đang ở đâu? 582 00:32:53,208 --> 00:32:54,248 ‎Đây là đâu? 583 00:32:56,375 --> 00:32:58,075 ‎Wade, đó là gã lúc nãy à? 584 00:32:59,666 --> 00:33:00,746 ‎Ừ. 585 00:33:00,833 --> 00:33:02,043 ‎Sao hắn lại bám theo ta? 586 00:33:03,833 --> 00:33:05,173 ‎Wade, chạy đi! 587 00:33:06,041 --> 00:33:08,831 ‎Chạy đi! Nhanh, Wade, chạy đi! 588 00:33:10,083 --> 00:33:11,543 ‎Nhanh lên, Wade! Cố lên! 589 00:33:18,583 --> 00:33:19,833 ‎Tha cho bọn tôi! 590 00:33:26,625 --> 00:33:27,785 ‎Ai đó giúp với! 591 00:33:31,750 --> 00:33:33,460 ‎Làm ơn, để bọn tôi yên! 592 00:33:37,041 --> 00:33:38,961 ‎Wade! 593 00:33:39,041 --> 00:33:40,461 ‎- Dừng lại! ‎- Wade! 594 00:33:40,541 --> 00:33:42,501 ‎Điện thoại của cậu! 595 00:33:43,250 --> 00:33:45,380 ‎Cậu làm rơi điện thoại ở cạnh taxi! 596 00:33:46,000 --> 00:33:48,290 ‎Anh ta chỉ muốn trả tớ điện thoại! 597 00:33:48,875 --> 00:33:50,075 ‎Chết tiệt. 598 00:33:50,166 --> 00:33:55,996 ‎Và vì thế, nếu các cháu cực kỳ đam mê ‎về ngành giải trí 599 00:33:56,083 --> 00:33:59,923 ‎và các cháu luôn muốn làm việc ‎ở ngành phim ảnh và âm nhạc 600 00:34:00,000 --> 00:34:03,540 ‎nhưng không có khả năng sáng tạo, 601 00:34:04,458 --> 00:34:07,248 ‎tới nói chuyện với tôi và tôi sẽ chỉ cách. 602 00:34:08,208 --> 00:34:09,128 ‎Cảm ơn. 603 00:34:14,458 --> 00:34:17,828 ‎Cảm ơn, Sean, vì khiến luật sư chúng ta 604 00:34:17,916 --> 00:34:20,576 ‎vốn đã ngầu nay càng ngầu hơn. 605 00:34:21,166 --> 00:34:25,166 ‎Trước khi chúng tôi đi, ‎tôi có một thông báo. 606 00:34:25,833 --> 00:34:27,673 ‎Vài tuần nữa, 607 00:34:27,750 --> 00:34:31,710 ‎Fischer Molapo and Associates ‎sẽ trao tặng một kỳ thực tập có lương 608 00:34:31,791 --> 00:34:35,041 ‎cho một học sinh may mắn ‎của Trường Parkhurst. 609 00:34:35,583 --> 00:34:38,133 ‎Và đơn đăng ký sẽ được cung cấp, 610 00:34:38,208 --> 00:34:41,788 ‎và các cháu sẽ được đánh giá ‎qua điểm, sơ yếu lý lịch, 611 00:34:41,875 --> 00:34:47,535 ‎và bài luận nguyện vọng ‎về đam mê của các cháu về luật. 612 00:34:47,625 --> 00:34:50,075 ‎Mong ứng viên giỏi nhất thắng cuộc. 613 00:34:58,041 --> 00:34:59,001 ‎Chào cháu yêu. 614 00:34:59,083 --> 00:35:00,213 ‎Chú khỏe không ạ? 615 00:35:01,333 --> 00:35:03,003 ‎- Thằng bé đâu? ‎- Chào chú. 616 00:35:03,083 --> 00:35:03,963 ‎KB đâu? 617 00:35:04,041 --> 00:35:07,291 ‎Cháu không rõ. ‎Lúc nãy cháu nhắn mà không thấy trả lời. 618 00:35:08,875 --> 00:35:09,705 ‎Được rồi. 619 00:35:09,791 --> 00:35:12,831 ‎Khi nào thấy nó, bảo nó ‎chú muốn gặp ngay lập tức. 620 00:35:12,916 --> 00:35:14,786 ‎- Vâng. Cháu sẽ cố tìm. ‎- Ừ. 621 00:35:14,875 --> 00:35:16,075 ‎- Bảo trọng. ‎- Cảm ơn chú. 622 00:35:21,291 --> 00:35:23,751 ‎Tôi không biết cô mang thai. 623 00:35:24,916 --> 00:35:25,996 ‎Sao anh phải biết? 624 00:35:27,458 --> 00:35:30,128 ‎Không thay đổi ‎khả năng làm việc của tôi, nhỉ? 625 00:35:32,208 --> 00:35:34,328 ‎Hãy chắc chắn là không. 626 00:35:51,750 --> 00:35:52,750 ‎Tôi giúp được gì? 627 00:35:53,583 --> 00:35:54,423 ‎Xin chào. 628 00:35:54,958 --> 00:35:57,038 ‎Bọn cháu tới để gặp Joseph Koopman. 629 00:35:57,958 --> 00:36:01,628 ‎Cháu là Puleng Khumalo, con gái của ‎Julius và Thandeka Khumalo. 630 00:36:02,625 --> 00:36:05,125 ‎Em gái đứa bé bị mất tích, Phume Khumalo. 631 00:36:06,166 --> 00:36:07,166 ‎Vào đi. 632 00:36:09,583 --> 00:36:11,713 ‎- Mấy đứa có thể qua. ‎- Cảm ơn nhiều. 633 00:36:20,500 --> 00:36:21,960 ‎Xin chào, chú Koopman. 634 00:36:22,041 --> 00:36:23,251 ‎Cháu tới đây làm gì? 635 00:36:24,666 --> 00:36:26,036 ‎Cháu là Puleng Khumalo. 636 00:36:26,625 --> 00:36:27,825 ‎Ta biết cháu là ai. 637 00:36:27,916 --> 00:36:29,036 ‎Cháu không nên tới. 638 00:36:29,875 --> 00:36:32,035 ‎Vụ nhà cháu hủy hoại sự nghiệp ta. 639 00:36:32,750 --> 00:36:35,080 ‎Cháu đang tìm câu trả lời ‎về vụ của chị cháu. 640 00:36:36,833 --> 00:36:38,543 ‎Cháu tới nhầm chỗ rồi. 641 00:36:40,916 --> 00:36:42,626 ‎Ở tờ báo, chú nói rằng… 642 00:36:43,708 --> 00:36:45,628 ‎rằng chú bị đổ tội tham nhũng… 643 00:36:46,791 --> 00:36:50,711 ‎rồi bị sa thải vì làm những việc ‎người ta cảnh báo chú không làm. 644 00:36:53,416 --> 00:36:54,786 ‎Mấy đứa định làm gì? 645 00:36:55,416 --> 00:36:57,956 ‎Đây đâu phải trò trẻ con. ‎Những người này nguy hiểm lắm. 646 00:36:58,041 --> 00:36:59,041 ‎Bọn cháu biết. 647 00:36:59,791 --> 00:37:01,041 ‎Chỉ là… 648 00:37:03,125 --> 00:37:04,995 ‎bọn cháu nghĩ có thể đã tìm ra Phume. 649 00:37:06,583 --> 00:37:09,583 ‎Một lần nữa, vì sao mấy đứa tới đây? ‎Cháu nên tới đồn cảnh sát. 650 00:37:09,666 --> 00:37:12,576 ‎Chú à, chuyện phức tạp lắm. 651 00:37:14,208 --> 00:37:16,918 ‎Bọn cháu làm xét nghiệm ADN ‎và kết quả âm tính. 652 00:37:17,666 --> 00:37:18,666 ‎Vậy không phải cô bé? 653 00:37:20,083 --> 00:37:21,383 ‎Ta không hiểu. 654 00:37:21,458 --> 00:37:22,378 ‎Là chị ấy. 655 00:37:23,708 --> 00:37:24,668 ‎Tin cháu đi. 656 00:37:26,250 --> 00:37:27,250 ‎Cháu tin điều đó. 657 00:37:27,916 --> 00:37:31,126 ‎Có… có quá nhiều việc dẫn tới điều đó. 658 00:37:33,791 --> 00:37:35,751 ‎Kể cho ta về mấy việc này đi. 659 00:37:40,916 --> 00:37:43,376 ‎Con đùa bố đấy à? 660 00:37:43,458 --> 00:37:46,788 ‎Không trả lời điện thoại ‎và thậm chí cả tin nhắn? 661 00:37:46,875 --> 00:37:47,995 ‎Con có thể giải thích. 662 00:37:48,083 --> 00:37:52,633 ‎Nếu câu trả lời của con ‎không dính tới chuyện sống còn, vậy khỏi. 663 00:37:52,708 --> 00:37:55,918 ‎Và việc con không ở trường, ‎bố sẽ xử lý sau, 664 00:37:56,000 --> 00:37:58,670 ‎nhưng giờ bố đang quá giận dữ… 665 00:38:00,208 --> 00:38:02,378 ‎vì khiến con và cả bố thất vọng. 666 00:38:04,458 --> 00:38:09,578 ‎Con lãng phí thời gian của một người ‎rất quan trọng và làm bố mất mặt. 667 00:38:09,666 --> 00:38:10,746 ‎Con xin lỗi bố. 668 00:38:11,416 --> 00:38:13,036 ‎Con đã định nói với bố. 669 00:38:14,000 --> 00:38:18,000 ‎Con muốn làm nhạc, bố à, không phải luật. ‎Ý con là, con giỏi việc đó. 670 00:38:18,083 --> 00:38:21,543 ‎Con thậm chí vừa có cuộc họp tuyệt nhất ‎với một quản lý âm nhạc. 671 00:38:21,625 --> 00:38:24,075 ‎Bố không thể nói là bố không thất vọng 672 00:38:24,166 --> 00:38:26,956 ‎vì không muốn lặp lại sai lầm cũ. 673 00:38:27,500 --> 00:38:31,330 ‎Cho bố biết con định lấy lại lòng tin 674 00:38:31,416 --> 00:38:34,076 ‎từ một luật sư cực kỳ bận rộn, 675 00:38:34,166 --> 00:38:39,706 ‎người đã bớt thời gian ‎để phát biểu ở ngày hướng nghiệp như nào? 676 00:38:40,833 --> 00:38:44,793 ‎Cả đời miễn phí vé xem buổi nhạc của con? 677 00:38:53,833 --> 00:38:55,253 ‎Bố đùa con à? 678 00:38:58,291 --> 00:38:59,251 ‎Thật sao bố? 679 00:39:02,208 --> 00:39:05,168 ‎Để bố đoán. Con vừa tới phòng thu à? ‎Không, chờ đã. 680 00:39:05,708 --> 00:39:08,828 ‎Con vừa tới "phòng thu" ‎để cố viết bài hát nổi tiếng? 681 00:39:08,916 --> 00:39:10,576 ‎Thật sao bố? 682 00:39:10,666 --> 00:39:13,166 ‎Bố đang phạt con vì con không có mặt 683 00:39:13,708 --> 00:39:15,288 ‎hay vì con không muốn làm về luật? 684 00:39:15,375 --> 00:39:17,955 ‎Con buồn cười thật, Karabo. 685 00:39:18,708 --> 00:39:22,328 ‎Phòng thu là của bố. ‎Do tiền mồ hôi nước mắt của bố chi trả. 686 00:39:22,416 --> 00:39:24,876 ‎Ồ. Bây giờ nó là như thế à? 687 00:39:24,958 --> 00:39:26,628 ‎Chính xác là như thế. 688 00:39:26,708 --> 00:39:29,668 ‎Nếu con muốn sáng tác nhạc, được thôi. 689 00:39:29,750 --> 00:39:33,790 ‎Nhưng con phải giành được nó. 690 00:39:33,875 --> 00:39:36,665 ‎Âm nhạc, giải trí, ‎nó không phải lối thoát. 691 00:39:37,458 --> 00:39:38,998 ‎Không phải con đường dễ dàng. 692 00:39:39,083 --> 00:39:41,463 ‎Bố sẽ chỉ hại con 693 00:39:41,541 --> 00:39:43,251 ‎nếu cứ ném tiền vào con. 694 00:39:44,666 --> 00:39:50,916 ‎Con sẽ không trở thành ‎mấy ca sĩ xoàng xĩnh mà các nhà sản xuất 695 00:39:51,000 --> 00:39:52,920 ‎vây quanh họ 696 00:39:54,000 --> 00:39:56,380 ‎vì bố mẹ họ có tiền. 697 00:39:56,458 --> 00:40:00,748 ‎Không, con trai. ‎Con trai bố sẽ là ca sĩ vĩ đại nhất. 698 00:40:02,916 --> 00:40:05,326 ‎Vâng, vậy để con làm rõ lại nhé? 699 00:40:06,083 --> 00:40:10,463 ‎Ý bố là bố đang giúp con ‎bằng cách không giúp con? 700 00:40:10,541 --> 00:40:13,081 ‎Tự xây dựng nền tảng cho mình đi. 701 00:40:14,125 --> 00:40:15,495 ‎Như bố xây dựng của bố. 702 00:40:16,416 --> 00:40:19,576 ‎Và sẽ không một ai lấy đi cái đó khỏi con. 703 00:40:19,666 --> 00:40:23,706 ‎Và khi con sẵn sàng, ‎người đầu tiên đầu tư là bố. 704 00:40:31,833 --> 00:40:34,333 ‎Và rồi, dĩ nhiên, ‎kết quả xét nghiệm ADN là âm tính. 705 00:40:35,750 --> 00:40:37,880 ‎Đến giờ, cháu đang hết phương án. 706 00:40:38,791 --> 00:40:40,211 ‎Mà cháu không thể từ bỏ. 707 00:40:41,041 --> 00:40:44,291 ‎Và cháu cảm giác ‎bọn cháu đang tới gần điều gì đó. 708 00:40:45,291 --> 00:40:47,041 ‎Bọn cháu chỉ cần móc nối các chi tiết. 709 00:40:47,666 --> 00:40:49,326 ‎Ta nghĩ cháu đi đúng hướng. 710 00:40:50,416 --> 00:40:52,456 ‎Mà đó chỉ là bề nổi của tảng băng. 711 00:40:53,500 --> 00:40:56,750 ‎Nếu ta có đường tiếp cận của cháu, ‎ta sẽ tiếp tục theo dòng tiền. 712 00:40:56,833 --> 00:40:58,673 ‎Xem sổ séc dẫn tới đâu. 713 00:40:58,750 --> 00:41:02,880 ‎Đối chiều với mối quan hệ ‎giữa luật sư bẩn và nhà Bhele. 714 00:41:04,500 --> 00:41:08,290 ‎Người phụ nữ này, Nwabisa ‎bà ta không khớp với mô tả 715 00:41:08,375 --> 00:41:10,995 ‎về người được cho là bắt cóc chị cháu à? 716 00:41:11,083 --> 00:41:13,083 ‎Vâng, cháu chắc không phải bà ta. 717 00:41:14,458 --> 00:41:18,078 ‎Vậy giả thuyết là bà ta có thể ‎giành được đứa bé qua dịch vụ 718 00:41:18,166 --> 00:41:21,036 ‎mà giờ được biết đến ‎là tổ chức buôn người, Trọng điểm Grace, 719 00:41:21,125 --> 00:41:25,875 ‎qua một người bạn cũ của gia đình, ‎Molapo, cộng sự của tổ chức buôn người đó. 720 00:41:26,708 --> 00:41:29,168 ‎Nếu Phume bị bán, có kẻ trả tiền mua nó. 721 00:41:29,958 --> 00:41:31,998 ‎Và số tiền đó để lại dấu vết. 722 00:41:33,541 --> 00:41:35,041 ‎Nếu là người phụ nữ nhà Bhele… 723 00:41:36,041 --> 00:41:39,711 ‎câu hỏi là có phải bà ta trả tiền ‎cho Trọng điểm Grace không. 724 00:41:40,666 --> 00:41:43,206 ‎Cần tìm bằng chứng ‎bà ta trả tiền cho Point of Grace 725 00:41:43,291 --> 00:41:46,711 ‎hoặc ít nhất gì đó liên kết bà ta ‎với giấy tờ ở Trọng điểm Grace. 726 00:41:47,916 --> 00:41:49,826 ‎Đây là lúc sự việc phức tạp hơn. 727 00:41:54,833 --> 00:41:59,883 ‎Hồi trước ta cũng từng điều tra ‎theo hướng đó, trước khi bị sa thải. 728 00:42:00,375 --> 00:42:04,035 ‎Ta đã cố chứng minh ‎bố cháu nhận tiền và là đồng lõa. 729 00:42:05,208 --> 00:42:06,668 ‎Ta đã đi theo số tiền. 730 00:42:06,750 --> 00:42:10,670 ‎Ta đã lần ra và tra khảo ‎một tên trung gian của Trọng điểm Grace, 731 00:42:10,750 --> 00:42:14,000 ‎hắn đã thừa nhận rằng ‎hắn trả tiền bố cháu để mua Phume. 732 00:42:15,458 --> 00:42:16,918 ‎Một hôm, ta uống cà phê với hắn. 733 00:42:17,000 --> 00:42:19,580 ‎Hôm sau, hắn bốc hơi khỏi Trái Đất. 734 00:42:19,666 --> 00:42:21,166 ‎Không một dấu vết. 735 00:42:22,500 --> 00:42:23,750 ‎Không lâu sau đó, 736 00:42:23,833 --> 00:42:27,213 ‎ta bị bôi nhọ, đổ tội tham nhũng ‎và sau đó là bị sa thải. 737 00:42:27,875 --> 00:42:29,245 ‎Và chú tin gã này à? 738 00:42:30,791 --> 00:42:31,671 ‎Bố… 739 00:42:33,583 --> 00:42:35,423 ‎Bố cháu đã nhận tiền bán Phuma? 740 00:42:38,375 --> 00:42:39,285 ‎Ta tin vậy. 741 00:42:39,916 --> 00:42:42,126 ‎Ta có nhân chứng, bố cháu có động cơ. 742 00:42:46,000 --> 00:42:48,080 ‎Động cơ của chú Khumalo là gì? 743 00:42:49,791 --> 00:42:53,671 ‎Ta phát hiện bố cháu ‎định làm xét nghiệm ADN khi Phume ra đời. 744 00:42:54,291 --> 00:42:56,711 ‎Và ta nghĩ vì thế ông ta muốn bỏ đứa bé 745 00:42:56,791 --> 00:42:58,671 ‎và kiếm tiền từ việc đó. 746 00:43:00,458 --> 00:43:03,788 ‎Vì ông ta không tin ‎rằng Thandeka mang thai con ông ấy. 747 00:43:07,375 --> 00:43:12,575 ‎Ta rất tiếc, nhưng nếu muốn phá vụ này, ‎cháu sẽ phải đối mặt với toàn bộ sự thật. 748 00:43:29,125 --> 00:43:30,205 ‎Đây. 749 00:43:31,750 --> 00:43:32,830 ‎Cảm ơn cậu. 750 00:43:37,750 --> 00:43:38,920 ‎Tớ xin lỗi. 751 00:43:41,041 --> 00:43:42,501 ‎Tớ thấy hơi choáng ngợp. 752 00:43:42,583 --> 00:43:44,213 ‎Không cần xin lỗi. 753 00:43:50,500 --> 00:43:51,710 ‎Vì sao cậu chịu đựng tớ? 754 00:43:54,791 --> 00:43:56,421 ‎Tớ khiến cậu gặp nhiều rắc rối. 755 00:43:57,875 --> 00:43:58,875 ‎Tớ không biết. 756 00:44:01,416 --> 00:44:03,206 ‎Vì cậu thích làm những việc nguy hiểm. 757 00:44:04,125 --> 00:44:05,785 ‎Và tớ không chịu nổi việc… 758 00:44:06,875 --> 00:44:08,075 ‎thấy cậu tổn thương. 759 00:45:28,250 --> 00:45:33,040 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen