1 00:00:06,000 --> 00:00:08,790 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:20,250 --> 00:00:22,460 ‎เพื่อน เธอโอเคไหม 3 00:00:24,041 --> 00:00:25,211 ‎นี่มันหมายความว่าไง 4 00:00:25,291 --> 00:00:27,251 ‎มันแปลว่าพ่อฉันอาจขายพูเมไป 5 00:00:27,833 --> 00:00:29,133 ‎เธอเชื่อเรื่องนั้นจริงเหรอ 6 00:00:29,208 --> 00:00:30,958 ‎ฉันไม่รู้จะเชื่ออะไรแล้ว ซามา 7 00:00:31,041 --> 00:00:35,171 ‎อืม อย่างน้อยเราก็รู้ว่าฟิกส์ไม่ใช่พูเม ใช่ไหมล่ะ 8 00:00:36,083 --> 00:00:36,963 ‎ใช่สิ 9 00:00:37,041 --> 00:00:40,581 ‎- เธอไม่เชื่อผลตรวจดีเอ็นเอเหรอ ‎- ไม่ มีบางอย่างผิดปกติ ฉันก็แค่… 10 00:00:40,666 --> 00:00:43,286 ‎อ๊ะๆ ปูเล็ง เธอต้องถอยห่างจากผู้หญิงคนนี้หน่อย 11 00:00:43,375 --> 00:00:47,455 ‎คือหล่อนมีคำสั่งศาลห้ามไม่ให้เธอเข้าใกล้ ‎ฉันยอมให้คนที่รักอีกคนเข้าคุกไม่ได้ 12 00:00:47,541 --> 00:00:49,211 ‎จะไม่มีใครต้องเข้าคุกหรอก ซามา 13 00:00:50,041 --> 00:00:52,581 ‎แต่เธอพูดถูก ‎ฉันต้องถอยห่างจากฟิกส์จริงๆ ในตอนนี้ 14 00:00:54,166 --> 00:00:55,996 ‎พ่อจะขายพี่ไปทำไมวะ 15 00:00:56,541 --> 00:00:57,541 ‎แม่งเอ๊ย 16 00:01:00,583 --> 00:01:02,003 ‎ทำไมไม่ถามคุณโมลาโปล่ะ 17 00:01:02,083 --> 00:01:03,923 ‎เธอเมายาเหรอ ไม่มีทาง 18 00:01:04,416 --> 00:01:06,456 ‎ฉันก็อยากเมายา ฉันถังแตกเลยละ 19 00:01:08,625 --> 00:01:10,125 ‎โอเค เอาไงต่อล่ะทีนี้ 20 00:01:11,791 --> 00:01:13,001 ‎เธอส่งข้อความหาใครอยู่ 21 00:01:13,083 --> 00:01:13,963 ‎ฟิกส์ 22 00:01:14,041 --> 00:01:16,791 ‎ให้ตายสิ ปูเล็ง ‎เราเพิ่งตกลงกันเองนะว่าเธอจะถอยออกมา 23 00:01:16,875 --> 00:01:18,575 ‎ใช่ ฉันรู้ ฉันแค่อยากได้สมุดบันทึกฉันคืน 24 00:01:18,666 --> 00:01:20,376 ‎มีบทความที่ฉันต้องการอยู่ในนั้น 25 00:01:21,041 --> 00:01:22,421 ‎ฉันยังไม่จบเรื่องกับมันซะทีเดียว 26 00:01:38,666 --> 00:01:41,626 ‎งั้นตอนนี้เมื่อเธอทิ้งคนคนนี้ ‎ไว้ข้างหลังได้แล้วในที่สุด 27 00:01:42,958 --> 00:01:45,828 ‎เธอก็มีโอกาสที่ดีจริงๆ ในที่นี้ที่จะเริ่มต้นใหม่ 28 00:01:47,166 --> 00:01:49,166 ‎เธอคิดว่าไงในการก้าวไปข้างหน้า 29 00:01:52,625 --> 00:01:54,915 ‎อืม หนูคิดเรื่องว่ายน้ำอยู่บ้างค่ะ 30 00:01:56,166 --> 00:01:57,456 ‎หนูคิดถึงมันจริงๆ 31 00:01:58,416 --> 00:01:59,536 ‎และ… 32 00:02:00,541 --> 00:02:02,961 ‎หนูว่าหนูอยากกลับไป ‎อยู่ในระดับที่จะลงแข่งขันอีกครั้ง 33 00:02:03,500 --> 00:02:05,580 ‎อ๊ะ นั่นดีนะ 34 00:02:06,541 --> 00:02:08,171 ‎นั่นเป็นเรื่องดีจริงๆ ฟิกิเล 35 00:02:09,083 --> 00:02:11,583 ‎ฉันดีใจที่ได้เห็นความหลงใหล ‎ที่เธอมีต่อมันกลับคืนมา 36 00:02:12,166 --> 00:02:14,576 ‎(ปูเล็ง: ‎นี่ ขอฉันเอาสมุดบันทึกคืนมาได้หรือเปล่า) 37 00:02:14,666 --> 00:02:16,326 ‎(เธอเอามันไปโรงเรียนพรุ่งนี้ได้ไหม) 38 00:02:27,250 --> 00:02:29,080 ‎แค่การผ่านเรื่องทั้งหมดนี่มา 39 00:02:29,791 --> 00:02:32,381 ‎มันก็ทำให้หนูตระหนักได้ว่า ‎หนูรู้เรื่องพ่อแม่ตัวเองน้อยแค่ไหน 40 00:02:34,791 --> 00:02:36,001 ‎โดยเฉพาะพ่อหนู 41 00:02:39,000 --> 00:02:40,960 ‎หนูก็แค่อยากรู้จักพ่อให้ดีขึ้นกว่าเดิม 42 00:02:41,666 --> 00:02:43,036 ‎เป็นลูกสาวที่ดีกว่านี้ 43 00:02:45,375 --> 00:02:48,245 ‎คือว่าหนูไม่รู้ด้วยซ้ำว่าพ่อกับแม่หนูเจอกันได้ยังไง 44 00:02:51,625 --> 00:02:55,325 ‎ซึ่งทำให้หนูตระหนักได้ว่า ‎หนูคิดถึงแต่ตัวเองแค่ไหนตลอดเวลาที่ผ่านมานี้ 45 00:02:56,708 --> 00:02:57,788 ‎และหนูก็อยากเปลี่ยนเรื่องนั้น 46 00:02:59,041 --> 00:03:00,331 ‎ครอบครัวเป็นสิ่งสำคัญ 47 00:03:02,875 --> 00:03:04,745 ‎อย่าลืมรักและถนอมครอบครัวเธอนะ 48 00:03:06,375 --> 00:03:08,245 ‎ขอร้องละ อย่าทำแบบนี้ 49 00:03:09,000 --> 00:03:10,420 ‎อย่าทำแบบนี้เลย 50 00:03:11,125 --> 00:03:13,165 ‎- อยู่ในห้องเฉยๆ ‎- ขอร้องละ 51 00:03:13,250 --> 00:03:14,790 ‎อยู่ในห้องเฉยๆ ก็พอ โอเคนะ 52 00:03:14,875 --> 00:03:15,995 ‎ขอทีเถอะ 53 00:03:17,708 --> 00:03:19,288 ‎ไม่นะ เธอทำอะไร… 54 00:03:21,875 --> 00:03:25,625 ‎โห ตอนนี้ก็แค่… ตายไปซะ มิเคล่า ตายไปเลย ‎เธอสมควรตาย 55 00:03:25,708 --> 00:03:28,828 ‎ไปสู่สุคตินะ ‎เดาว่าฉันคงไม่เห็นเธอในภาคต่อแล้ว 56 00:03:28,916 --> 00:03:30,916 ‎ขอโทษ ขอโทษเรื่องนั้นด้วย 57 00:03:31,416 --> 00:03:33,326 ‎ยัยมิเคล่าเวรนี่น่ะ เธอทำให้ฉันโมโห 58 00:03:37,708 --> 00:03:40,418 ‎รู้ไหม ฉันไม่เคยคิดเลยว่า ‎เธอเป็นคนชอบหนังสยองขวัญ 59 00:03:41,083 --> 00:03:44,133 ‎อืม มีเรื่องเยอะแยะที่นายไม่รู้เกี่ยวกับฉัน ‎เวด แดเนียลส์ 60 00:03:45,416 --> 00:03:47,456 ‎นายไม่ควรตัดสินคนจากภายนอก รู้ไหม 61 00:03:53,208 --> 00:03:54,958 ‎งั้นฉันควรตัดสินจากอะไรล่ะ 62 00:03:56,916 --> 00:03:57,916 ‎ไม่รู้สิ 63 00:03:58,916 --> 00:03:59,876 ‎บางที… 64 00:04:01,916 --> 00:04:03,036 ‎อาจจะตัดสินจากเจ้านี่ 65 00:04:28,458 --> 00:04:31,788 ‎มีคนเพิ่งไปปาร์ตี้ ม.ปลายหนแรกเหรอ ‎รู้สึกยังไงบ้างล่ะ 66 00:04:32,791 --> 00:04:34,041 ‎สะกดใจน่าดู 67 00:04:37,458 --> 00:04:39,788 ‎แล้วนายก็ดันสงสัยว่าทำไมตัวเองยังโสด 68 00:04:40,666 --> 00:04:41,956 ‎นั่นมันหมายความว่าไง 69 00:04:45,041 --> 00:04:46,961 ‎แปลกใจนะที่นายโผล่ไปที่งานปาร์ตี้นั่น 70 00:04:48,208 --> 00:04:49,538 ‎ไม่มีอะไรดีกว่านั้นให้ทำน่ะ 71 00:04:49,625 --> 00:04:53,745 ‎เอาละ ตามปกติของโรงเรียนพาร์คเฮิร์สต์ ไฮ ‎ในช่วงเวลานี้ของปี 72 00:04:53,833 --> 00:04:56,883 ‎นี่เป็นสัปดาห์อาชีพ 73 00:04:56,958 --> 00:05:01,128 ‎และในอีกสองสามวัน ‎ผู้ปกครองและศิษย์เก่าที่มีชื่อเสียงหลายๆ คน 74 00:05:01,208 --> 00:05:03,168 ‎ก็จะมาที่โรงเรียนและพูดกล่อมพวกเธอ 75 00:05:03,250 --> 00:05:04,830 ‎ว่าทำไมงานของพวกเขาถึงสำคัญ 76 00:05:05,333 --> 00:05:08,333 ‎และทำไมพวกเธอ ‎จึงควรคิดจะเป็นแบบพวกเขาให้มากขึ้น 77 00:05:08,416 --> 00:05:11,326 ‎หรือที่แย่กว่านั้น ไปทำงานให้พวกเขา 78 00:05:12,375 --> 00:05:16,325 ‎ขณะที่การหาอาชีพและหางาน ‎เป็นการแสวงหาอันมีเกียรติ 79 00:05:16,416 --> 00:05:19,416 ‎แต่ก็อย่างที่พวกเธอรู้ ครูคิดว่าเยาวชนทุกวันนี้ 80 00:05:20,208 --> 00:05:25,038 ‎อย่างพวกเธอน่ะ ควรคิดเรื่อง ‎การสร้างงานของตัวเองและสร้างงานให้ผู้อื่น 81 00:05:25,125 --> 00:05:27,495 ‎แทนที่จะออกไปหางานเฉยๆ 82 00:05:27,583 --> 00:05:31,253 ‎หรือรอให้มีคนหยิบยื่นมันมาให้เธอ 83 00:05:31,333 --> 00:05:33,423 ‎ซึ่งเรื่องนี้ก็นำครูมาสู่การบ้านสัปดาห์นี้ 84 00:05:34,416 --> 00:05:36,286 ‎ในกลุ่ม กลุ่มละสามคน 85 00:05:36,375 --> 00:05:39,205 ‎เธอและทีมของเธอจะจัดทำข้อเสนอทางธุรกิจ 86 00:05:39,291 --> 00:05:42,041 ‎สำหรับธุรกิจที่เธอเลือก และนำเสนอมันกับครู 87 00:05:42,125 --> 00:05:45,325 ‎ซึ่งเป็นคนที่อาจลงทุนกับเธอ ‎หน้าชั้นเรียน วันพรุ่งนี้ 88 00:05:46,750 --> 00:05:49,380 ‎ใช่แล้ว เข้ากลุ่มของเธอเดี๋ยวนี้และเริ่มเลย 89 00:05:54,625 --> 00:05:55,955 ‎นี่ จะว่าอะไรไหมถ้าฉันขอเข้ากลุ่มด้วย 90 00:05:56,041 --> 00:05:58,211 ‎กลุ่มเต็มแล้ว พวก ขอบใจ ไปๆ ซะสิ 91 00:05:58,291 --> 00:05:59,751 ‎รีซ บ้าอะไรเนี่ย 92 00:05:59,833 --> 00:06:01,293 ‎โทษที ฉันจะอธิบายทีหลัง 93 00:06:02,333 --> 00:06:03,963 ‎เคบีๆ เราต้องการคนเพิ่มอีกคน 94 00:06:04,666 --> 00:06:06,166 ‎ไม่ละ พวกนายมีสามคนแล้วนี่ 95 00:06:06,250 --> 00:06:07,580 ‎เขาไม่ได้อยู่กลุ่มเรา พวก 96 00:06:07,666 --> 00:06:10,496 ‎เธออยากให้ฉันไปไหม ‎ฉันจะไป ถ้าเธออยากให้ฉันไป 97 00:06:11,875 --> 00:06:13,745 ‎ฉันไม่ว่าอะไร ยังไงก็ได้ 98 00:06:13,833 --> 00:06:15,753 ‎นายไปได้ เราจะจัดการกันเอง 99 00:06:15,833 --> 00:06:19,963 ‎ไม่เอาน่า ‎ปล่อยให้ไอ้เรื่องเวรนั่นมันผ่านไปเถอะ โอเคนะ 100 00:06:20,041 --> 00:06:21,331 ‎มันเป็นเรื่องเข้าใจผิด 101 00:06:22,000 --> 00:06:25,710 ‎โอเค ถ้าฉันบอกพวกนาย ‎ว่าฉันเคยมีธุรกิจของตัวเองล่ะ 102 00:06:26,416 --> 00:06:29,536 ‎และบอกว่าฉันยังมีแผนที่ฉันใช้เพื่อหาเงินทุนอยู่ 103 00:06:29,625 --> 00:06:32,165 ‎เพราะงั้นเราก็ใช้แผนนั่นในการนำเสนอพรุ่งนี้ได้ 104 00:06:32,250 --> 00:06:35,630 ‎และนายกับสาวสุดเทพตรงนี้ ‎จะไม่ต้องกระดิกนิ้วทำอะไรสักนิด 105 00:06:37,833 --> 00:06:42,213 ‎ถ้านายทำแบบนั้นให้ได้จริง ‎ฉันก็อาจลืมว่านายทำฉันหงุดหงิดแค่ไหน 106 00:06:42,291 --> 00:06:44,081 ‎และอย่ามาเรียกฉันว่า "สาวสุดเทพ" 107 00:06:44,166 --> 00:06:47,076 ‎- ทุกคน ฟังนะ ก่อนพวกเธอเริ่ม ‎- ตามแต่เธอต้องการ ราชินีของฉัน 108 00:06:47,708 --> 00:06:49,128 ‎เวนดี้อยากเสริมอะไรบางอย่าง 109 00:06:49,875 --> 00:06:51,245 ‎(ปูเล็ง: ‎มีโอกาสที่เธอเอาบันทึกฉันมามั้ย) 110 00:06:51,333 --> 00:06:54,633 ‎ขอโทษจากใจจริงนะ ทุกคน ‎ฉันเสียใจจริงๆ ที่มารบกวน 111 00:06:55,458 --> 00:06:57,918 ‎มาถึงตอนนี้ พวกเธอส่วนใหญ่ก็รู้แล้ว ‎ว่าคริสกับฉันได้รับมอบหมาย 112 00:06:58,000 --> 00:07:00,540 ‎ให้เป็นหัวหน้าคณะกรรมการ ‎ระดมทุนงานเต้นรำจบการศึกษา 113 00:07:01,041 --> 00:07:05,211 ‎และนี่ก็คือการร้องขออีกครั้งให้เข้าร่วม ‎สิ่งที่ฉันสัญญาว่าจะเป็นช่วงเวลาที่น่าตื่นเต้น 114 00:07:05,291 --> 00:07:07,381 ‎และมีอะไรเกิดขึ้นมากมาย ‎ในสองสามสัปดาห์ข้างหน้า 115 00:07:08,041 --> 00:07:10,671 ‎คริส นายอยากมาสมทบกับฉันบนนี้ ‎และออกความเห็นไหม 116 00:07:11,916 --> 00:07:14,576 ‎เธอทำได้เยี่ยมอยู่แล้ว สะกดใจน่าดู 117 00:07:14,666 --> 00:07:18,416 ‎ความสำเร็จของงานเต้นรำนี้ ‎ขึ้นอยู่กับชั้น ม.ห้าของเราล้วนๆ 118 00:07:18,500 --> 00:07:20,380 ‎ตามธรรมเนียมที่พาร์คเฮิร์สต์นี่ 119 00:07:20,875 --> 00:07:23,245 ‎แต่น่าเศร้าที่เรายังขาดคนทำงาน 120 00:07:23,333 --> 00:07:25,583 ‎มีใครเปลี่ยนใจจะเข้าร่วมทีมนี้ไหม 121 00:07:25,666 --> 00:07:28,626 ‎(จิ้งหรีด.เอ็มพีสาม) 122 00:07:42,083 --> 00:07:43,083 ‎ฟิกส์เหรอ 123 00:07:43,166 --> 00:07:44,076 ‎ใช่ 124 00:08:03,333 --> 00:08:04,213 ‎ขอบใจนะ 125 00:08:07,500 --> 00:08:08,500 ‎ฟิกส์ 126 00:08:09,958 --> 00:08:11,708 ‎ฉันไม่คิดว่าผลการตรวจนั่นมันถูกต้อง 127 00:08:13,333 --> 00:08:15,963 ‎- ฉันคิดว่ามีคนไปยุ่งกับมัน ‎- ให้ตายสิ ปูเล็ง 128 00:08:16,458 --> 00:08:17,958 ‎เธอเคยยอมแพ้ไหมวะเนี่ย 129 00:08:19,041 --> 00:08:20,081 ‎ฟังนะ ก็แค่… 130 00:08:21,875 --> 00:08:23,285 ‎อยู่ห่างๆ เอาไว้ โอเคนะ 131 00:08:25,666 --> 00:08:29,246 ‎("ไม่มีความทรมานไหนสาหัสกว่าเรื่องในตัวคุณ ‎ที่ไม่ได้เล่า" มายา แองเจโล - รัก จากพ่อ) 132 00:08:35,708 --> 00:08:38,378 ‎(จูเลียส คูมาโลรับเงินจาก "พอยต์ออฟเกรซ") 133 00:08:38,458 --> 00:08:41,328 ‎(ตามปากคำแหล่งข่าวที่น่าเชื่อถือ ‎โจเซฟ คูปแมน) 134 00:08:41,416 --> 00:08:43,826 ‎(ตามที่เจ้าหน้าที่สืบสวนโจเซฟ คูปแมน ‎จากสถานีตำรวจวูดสต็อกกล่าวไว้) 135 00:08:49,333 --> 00:08:52,583 ‎(โจเซฟ คูปแมน) 136 00:08:52,666 --> 00:08:56,206 ‎เวนดี้ เดี๋ยว ไม่เอาน่าๆ ‎ฉันขอโทษ โอเคนะ มันเป็นแค่มุกตลก 137 00:08:56,291 --> 00:08:57,581 ‎นายมันไร้ประโยชน์ รู้ไหม 138 00:08:57,666 --> 00:09:00,076 ‎รอให้แดเนียลส์รู้ก่อนเถอะ ‎ว่านายไม่ช่วยอะไรเลย 139 00:09:00,583 --> 00:09:02,133 ‎มันจะเป็นความล้มเหลวครั้งมโหฬาร 140 00:09:02,208 --> 00:09:05,458 ‎โอเค ฉันจะสับรางหาเวลาให้ เธอหวังพึ่งฉันได้ 141 00:09:05,541 --> 00:09:07,131 ‎ขอบใจนะ ฉันหวังไปแล้วละ 142 00:09:07,208 --> 00:09:10,628 ‎โอเค เดี๋ยวก่อนนะ ‎แค่พักหายใจแป๊บหนึ่ง ผ่อนคลายไว้ 143 00:09:10,708 --> 00:09:11,878 ‎มันจะไม่ล้มเหลวหรอก 144 00:09:12,458 --> 00:09:15,708 ‎แผนการกำลังเดินหน้า ‎ฉันให้คำสัตย์ของครอบครัวแอคเกอร์แมนเลย 145 00:09:15,791 --> 00:09:17,831 ‎อุ๊ย แหม ขอบใจนะ ฉันรู้สึกดีขึ้นแล้วเนี่ย 146 00:09:21,791 --> 00:09:24,501 ‎งั้นคนละสิบเปอร์เซ็นต์จากกำไรสุทธิฟังดูเป็นไง 147 00:09:26,041 --> 00:09:29,171 ‎คนละสิบเปอร์เซ็นต์จากกำไรขั้นต้น ‎นั่นอาจจะคุ้ม 148 00:09:30,291 --> 00:09:31,791 ‎ใช่ แบบที่เขาว่า 149 00:09:32,375 --> 00:09:34,785 ‎อ้อ และขอของฟรีเดือนละหนึ่งออนซ์ 150 00:09:34,875 --> 00:09:39,285 ‎โอเค ฟังนะ กฎข้อที่หนึ่ง ‎ห้ามเมาสินค้าของตัวเอง โอเคนะ 151 00:09:39,375 --> 00:09:41,165 ‎ขอที อย่างกับเธอไม่สูบของที่ตัวเองขาย 152 00:09:42,333 --> 00:09:45,713 ‎โอเค ก็ได้ ตราบเท่าที่พวกเธอ ‎ไม่แตะต้องยานั่น เราก็โอเค 153 00:09:45,791 --> 00:09:46,921 ‎มีอะไรอีกไหม 154 00:09:48,291 --> 00:09:49,131 ‎เยี่ยม 155 00:09:49,208 --> 00:09:53,748 ‎ฉันจะส่งรายละเอียดเรื่องสินค้า ‎ราคา ลูกค้า และทุกอย่างเพิ่มให้ทีหลัง 156 00:09:53,833 --> 00:09:57,333 ‎อ้อ แล้วเราจะทำยังไง ‎กับการบ้านเศรษฐศาสตร์ธุรกิจนั่น 157 00:09:57,416 --> 00:10:02,206 ‎อืม ในเมื่อพวกเธอสองคน ‎เป็นลูกจ้างที่มีคนต้องการตัวสูงของฉัน 158 00:10:02,291 --> 00:10:05,671 ‎ฉันก็จะขอบายงานนี้ ‎แล้วปล่อยให้พวกเธอแก้ปัญหาเรื่องนั้น 159 00:10:06,333 --> 00:10:07,383 ‎แล้วเจอกันนะ 160 00:10:07,458 --> 00:10:10,878 ‎(สถานีตำรวจวูดสต็อก) 161 00:10:14,583 --> 00:10:15,423 ‎ปูเล็ง 162 00:10:15,500 --> 00:10:17,830 ‎คนที่ฉันหาตัวอยู่พอดี 163 00:10:18,583 --> 00:10:19,423 ‎อะไรนะคะ 164 00:10:20,000 --> 00:10:21,540 ‎ฉันเจเน็ต เอ็นโกซานา 165 00:10:22,583 --> 00:10:23,963 ‎ที่ปรึกษาคนใหม่ของโรงเรียน 166 00:10:24,541 --> 00:10:25,921 ‎เธอต้องมาพบฉัน 167 00:10:26,000 --> 00:10:27,790 ‎- เหรอคะ ‎- ใช่แล้ว 168 00:10:30,541 --> 00:10:33,751 ‎เพราะผลจากคำสั่งคุ้มครองของฟิกิเล เบเล 169 00:10:34,541 --> 00:10:38,251 ‎ท่าน ผอ.เลยเห็นควรที่เธอสองคน ‎จะมาพบฉันตามสั่ง 170 00:10:38,333 --> 00:10:41,253 ‎ค่ะ แน่ละ ขอโทษนะคะ หนูลืมไป 171 00:10:41,916 --> 00:10:42,826 ‎โอเค 172 00:10:43,875 --> 00:10:45,535 ‎อืม วันนี้ตารางนัดฉันว่างโล่งเลย 173 00:10:45,625 --> 00:10:48,955 ‎เอ้อ หนูไปไม่ได้ค่ะวันนี้ ขอโทษค่ะ 174 00:10:49,041 --> 00:10:50,381 ‎ก็ได้ 175 00:10:52,458 --> 00:10:53,538 ‎พรุ่งนี้ล่ะ 176 00:10:53,625 --> 00:10:56,375 ‎- อาจจะสักเที่ยงครึ่ง ‎- ได้สิคะ 177 00:10:56,458 --> 00:10:57,498 ‎โอเค 178 00:11:02,958 --> 00:11:04,668 ‎และเรื่องสุดท้ายก็คือวันแนะแนวอาชีพ 179 00:11:04,750 --> 00:11:07,790 ‎คือว่าพวกเราชมรมนิตยสาร ‎ได้รับมอบหมายให้ช่วยจัด 180 00:11:07,875 --> 00:11:12,455 ‎บูธและแผนให้ข้อมูลด้านวารสารศาสตร์ ‎ด้วยเหตุผลที่เห็นได้ชัดอยู่แล้ว 181 00:11:13,083 --> 00:11:14,383 ‎และ… 182 00:11:19,500 --> 00:11:22,040 ‎เราอาจต้องมอบหมายงานบางส่วนให้คนอื่น 183 00:11:22,583 --> 00:11:25,333 ‎โห วันนี้ร้อนเหมือน ‎พระอาทิตย์กำลังอบคุกกี้เลยนะ 184 00:11:26,375 --> 00:11:27,495 ‎ใช่ แต่ว่าไม่… 185 00:11:27,583 --> 00:11:30,753 ‎ทาฮิรา! ทาฮิรา! 186 00:11:30,833 --> 00:11:33,333 ‎เธออาจอยากออกความเห็นเรื่องนี้หรือเปล่า 187 00:11:33,416 --> 00:11:34,246 ‎ขอร้องละ 188 00:11:37,208 --> 00:11:38,748 ‎นั่นคือการปฏิเสธของทาฮิรา 189 00:11:40,958 --> 00:11:43,628 ‎ตกลงนายกับทาฮิราคบกันเหรอ 190 00:11:44,458 --> 00:11:45,498 ‎ฉันเคยบอกแล้วไง 191 00:11:46,291 --> 00:11:47,421 ‎อะไรนะ เมื่อไร 192 00:11:48,041 --> 00:11:49,751 ‎พักใหญ่แล้ว จำได้ไหม 193 00:11:50,666 --> 00:11:51,916 ‎วันที่ไปมหาดไทยน่ะ 194 00:11:52,000 --> 00:11:52,880 ‎จำไม่ได้ 195 00:11:54,041 --> 00:11:55,001 ‎ตกลงเกิดอะไรขึ้น 196 00:11:56,708 --> 00:11:59,878 ‎ผลตรวจดีเอ็นเอกลับมาแล้ว และเป็นลบ 197 00:12:00,666 --> 00:12:01,626 ‎ปรากฏว่า… 198 00:12:03,791 --> 00:12:04,961 ‎ฟิกส์ไม่ใช่พูเม 199 00:12:06,500 --> 00:12:07,630 ‎ใช่แล้ว 200 00:12:07,708 --> 00:12:10,378 ‎ก่อนนี้ฉันแน่ใจมากว่า ‎เขาเป็นพี่สาวเธอ แล้วไงล่ะทีนี้ 201 00:12:10,458 --> 00:12:11,458 ‎ฉันไม่แน่ใจ 202 00:12:11,958 --> 00:12:14,038 ‎และคำสั่งห้ามเข้าใกล้ก็ทำให้อะไรๆ ยุ่งยากมาก 203 00:12:14,125 --> 00:12:15,785 ‎แต่ฉันจะหาทางให้ได้ 204 00:12:17,041 --> 00:12:19,461 ‎ทำไมเธอไม่ลองถอยสักก้าวล่ะ รู้ไหม 205 00:12:20,083 --> 00:12:21,213 ‎เคลียร์สมองให้โล่งหน่อย 206 00:12:21,291 --> 00:12:22,171 ‎"ถอย" 207 00:12:22,750 --> 00:12:24,040 ‎โห เวด 208 00:12:24,833 --> 00:12:26,753 ‎มันเกือบเหมือนนายไม่รู้จักฉันอีกต่อไปแล้ว 209 00:12:27,666 --> 00:12:28,626 ‎เวด 210 00:12:28,708 --> 00:12:29,708 ‎จะมาด้วยไหม 211 00:12:30,291 --> 00:12:31,791 ‎ใช่สิ ฟังนะ ปูเล็ง ฉันต้อง… 212 00:12:31,875 --> 00:12:32,995 ‎โอ๊ยไม่ ไม่เป็นไรอยู่แล้ว 213 00:12:36,166 --> 00:12:37,166 ‎ไว้เจอกันในชั้นเรียนนะ 214 00:12:37,833 --> 00:12:38,833 ‎เจอกันในชั้นเรียน 215 00:12:38,916 --> 00:12:39,826 ‎แฮ่ 216 00:12:42,291 --> 00:12:43,211 ‎เธอดูอะไรอยู่น่ะ 217 00:12:44,500 --> 00:12:45,330 ‎ไม่มีอะไรหรอก 218 00:12:46,291 --> 00:12:47,831 ‎ทำไมล่ะ นายตามสตอล์กฉันอยู่เหรอ 219 00:12:48,875 --> 00:12:51,575 ‎ทำไม เธอจะขอคำสั่งศาลห้ามฉันเข้าใกล้เหรอ 220 00:12:52,166 --> 00:12:54,496 ‎- ไม่ตลกเลย ‎- โอเค เร็วไป ใช่ไหม 221 00:13:02,250 --> 00:13:03,250 ‎ไง เวดดี้ 222 00:13:04,416 --> 00:13:05,376 ‎ว่าไง พวก 223 00:13:05,458 --> 00:13:08,668 ‎ว่าไง ทุกอย่าง… อืม มีอะไรเหรอ 224 00:13:09,250 --> 00:13:10,330 ‎ไม่มีอะไรมากหรอก พวก 225 00:13:11,250 --> 00:13:13,000 ‎แค่อยากคุยกับนายน่ะ 226 00:13:14,166 --> 00:13:15,826 ‎ใช่ เราคุยกันได้ 227 00:13:16,416 --> 00:13:18,076 ‎รู้ใช่ไหมว่าปูเล็งกับฉันคบกันอยู่ 228 00:13:19,916 --> 00:13:24,706 ‎ใช่ ฉันรู้ แต่ฉันว่า ‎ทั้งโรงเรียนก็รู้เรื่องนั้นเหมือนกัน 229 00:13:24,791 --> 00:13:29,791 ‎ฉันไม่รู้ว่านายสังเกตเห็นไหม พวก ‎แต่เธอทำตัวแปลกๆ นิดหน่อยช่วงหลัง 230 00:13:29,875 --> 00:13:31,495 ‎คือว่าพวกนายสนิทกันใช่ไหมล่ะ 231 00:13:32,500 --> 00:13:34,960 ‎ฉันสงสัยอยู่ว่านายอาจพอช่วยฉันได้ไหม 232 00:13:35,500 --> 00:13:38,750 ‎บอกให้ฉันรู้ถ้ามีอะไรรบกวนใจเธอ 233 00:13:38,833 --> 00:13:40,713 ‎คือว่าเราก็สนิทกันนะ แต่ไม่ใช่แบบ… 234 00:13:42,208 --> 00:13:43,128 ‎สนิทสุดๆ 235 00:13:44,250 --> 00:13:47,040 ‎แต่ก็คือใช่ๆ ปูเล็งดูโอเคในสายตาฉัน 236 00:13:47,125 --> 00:13:48,535 ‎แบบว่าเป็นปูเล็งคนเดิมน่ะ 237 00:13:48,625 --> 00:13:50,125 ‎บอกฉันแล้วกันถ้าเกิดอะไรขึ้น 238 00:13:50,625 --> 00:13:53,125 ‎ได้สิ ฉันว่าฉันทำแบบนั้นให้นายได้ 239 00:13:53,708 --> 00:13:56,288 ‎และนายจะไม่ปิดบังอะไรฉันใช่ไหม 240 00:13:56,791 --> 00:13:58,671 ‎ไม่หรอก เคบี ไม่ปิดบังอะไรหรอก 241 00:13:59,250 --> 00:14:00,130 ‎อืม 242 00:14:00,625 --> 00:14:02,125 ‎โอเค เจ๋ง 243 00:14:03,125 --> 00:14:05,825 ‎แล้วก็ อืม เก็บเรื่องการพูดคุยนี่ ‎ไว้ระหว่างเราเถอะ ตกลงนะ 244 00:14:05,916 --> 00:14:07,166 ‎ได้อยู่แล้ว 245 00:14:07,875 --> 00:14:08,785 ‎ได้สิ 246 00:14:08,875 --> 00:14:09,875 ‎(ตำรวจ) 247 00:14:13,583 --> 00:14:16,083 ‎ค่ะ เชิญนั่งตรงนั้นค่ะ 248 00:14:20,166 --> 00:14:22,326 ‎- คุณคะ ‎- ขอเวลาสักครู่นะคะ 249 00:14:25,500 --> 00:14:27,080 ‎ค่ะ มีอะไรให้ช่วยคะ 250 00:14:27,166 --> 00:14:31,786 ‎ค่ะ ฉันต้องหาตัวเจ้าหน้าที่สืบสวน ‎ที่เกษียณไปแล้ว เจ้าหน้าที่สืบสวนโจเซฟ คูปแมน 251 00:14:32,708 --> 00:14:35,078 ‎คุณพอจะมีข้อมูลการติดต่อของเขา ‎ให้ฉันไหมคะ 252 00:14:35,750 --> 00:14:40,130 ‎ฉันไม่รู้จักชื่อนั้น และเราก็ไม่มีสิทธิ์ ‎ให้ข้อมูลการติดต่อส่วนตัวค่ะ 253 00:14:40,208 --> 00:14:41,248 ‎เรื่องนี้เกี่ยวกับอะไรคะ 254 00:14:41,791 --> 00:14:43,961 ‎อ๋อ มัน… ฉันอยากได้มันไปใช้ค้นคว้าข้อมูล 255 00:14:44,041 --> 00:14:46,001 ‎สำหรับการศึกษาคดีเก่าที่โรงเรียนค่ะ 256 00:14:46,083 --> 00:14:47,173 ‎คุณอายุเท่าไรคะ 257 00:14:48,375 --> 00:14:49,375 ‎สิบหกค่ะ 258 00:14:51,041 --> 00:14:53,461 ‎บางทีอาจให้พ่อแม่คุณมาร้องขอแทนคุณ 259 00:14:56,958 --> 00:14:58,748 ‎หรือไม่ฉันก็อาจช่วยคุณได้ 260 00:15:00,791 --> 00:15:02,501 ‎คุณพูดถึงคดีอะไรอยู่คะ 261 00:15:05,416 --> 00:15:06,536 ‎รู้อะไรไหม ไม่เป็นไรค่ะ 262 00:15:07,625 --> 00:15:09,245 ‎ฉันจะขอให้พ่อแม่ฉันมา 263 00:15:10,250 --> 00:15:11,210 ‎หรืออะไรสักอย่าง 264 00:15:11,291 --> 00:15:12,211 ‎แน่ใจเหรอคะ 265 00:15:12,291 --> 00:15:13,921 ‎ค่ะ ขอบคุณค่ะ 266 00:15:16,833 --> 00:15:19,503 ‎- ตอนนี้สายไปแล้วสำหรับเรื่องนั้น คุณคูมาโล ‎- แต่เป็นงั้นจริงเหรอ 267 00:15:19,583 --> 00:15:21,133 ‎เดี๋ยวฉันโทรกลับนะคะ 268 00:15:21,208 --> 00:15:22,378 ‎ปูเล็ง 269 00:15:23,958 --> 00:15:24,788 ‎ลูกไปอยู่ไหนมา 270 00:15:25,500 --> 00:15:27,080 ‎หนูมีงานกลุ่มที่ต้องทำค่ะ 271 00:15:27,166 --> 00:15:28,166 ‎พี่โกหกฮะ แม่ 272 00:15:28,250 --> 00:15:30,710 ‎- อย่าทำตัวเป็นไอ้เวรสิ ซียา ‎- แม่ฮะ พี่พูดว่าไอ้เวร 273 00:15:31,416 --> 00:15:34,206 ‎ขอโทษค่ะ หนูแค่… หนูเครียดน่ะ 274 00:15:34,291 --> 00:15:35,631 ‎หนูมีงานต้องทำเยอะเลยค่ะ 275 00:15:35,708 --> 00:15:37,918 ‎อืม โทรมาหรือส่งข้อความมาก็พอแล้ว 276 00:15:38,000 --> 00:15:40,670 ‎แม่พูดถูกค่ะ หนูขอโทษ 277 00:15:41,750 --> 00:15:42,580 ‎คราวหน้านะคะ 278 00:15:53,416 --> 00:15:54,246 ‎นี่ พ่อคะ 279 00:15:55,708 --> 00:15:57,458 ‎หนูจะไปชงกาแฟ พ่ออยากดื่มด้วยไหมคะ 280 00:15:57,541 --> 00:16:00,291 ‎โอ๊ย ลูกอ่านใจพ่อออกเลยเนี่ย ลูกรัก 281 00:16:02,000 --> 00:16:05,080 ‎แต่ดึกไปหน่อยนะที่ลูกจะดื่มกาแฟ ไม่ใช่เหรอ 282 00:16:05,916 --> 00:16:07,536 ‎ไม่ค่ะ หนูมีการบ้าน 283 00:16:07,625 --> 00:16:10,575 ‎เพราะงั้นหนูก็ต้องอยู่ดึกอยู่ดี 284 00:16:12,250 --> 00:16:14,460 ‎โอเค ถ้าอย่างนั้น 285 00:16:14,958 --> 00:16:16,538 ‎ลูกก็นั่งเลย 286 00:16:16,625 --> 00:16:17,625 ‎ทำตัวตามสบาย 287 00:16:19,166 --> 00:16:20,576 ‎ให้พ่อลงมือเอง 288 00:16:21,125 --> 00:16:22,075 ‎ก็ได้ค่ะ 289 00:16:25,000 --> 00:16:28,210 ‎ให้พ่อลองใช้ทักษะบาริสต้า ‎เก่าแก่ของพ่อให้ลูกดูนะ 290 00:16:28,291 --> 00:16:29,881 ‎อะไรคะ พ่อเคยเป็นบาริสต้าเหรอ 291 00:16:31,416 --> 00:16:34,036 ‎ก่อนลูกจะเกิดนานเลย เบเลกาซี 292 00:16:34,125 --> 00:16:37,245 ‎ไม่มีทาง หนูนึกภาพพ่อ ‎ทำงานในร้านกาแฟไม่ออกเลย 293 00:16:38,250 --> 00:16:39,420 ‎เล่าให้หนูฟังอีกสิคะ 294 00:16:39,500 --> 00:16:40,580 ‎อืม… 295 00:16:42,708 --> 00:16:44,078 ‎คอยดูแล้วเรียนรู้นะ 296 00:16:46,750 --> 00:16:48,750 ‎โอ้โฮ 297 00:16:49,583 --> 00:16:52,173 ‎โอเคค่ะ บาริสต้าไบรอัน 298 00:16:53,416 --> 00:16:54,666 ‎โห 299 00:16:57,791 --> 00:16:59,711 ‎นั่นมันเจ๋งมากเลย 300 00:17:01,750 --> 00:17:03,460 ‎พ่อไม่รู้ว่าลูกจำฌอนได้ไหม 301 00:17:03,541 --> 00:17:06,211 ‎เพื่อนพ่อที่เชี่ยวชาญด้านกฎหมายธุรกิจบันเทิงน่ะ 302 00:17:06,291 --> 00:17:10,381 ‎เขาตกลงช่วยพ่อและจะแวะเข้าไป ‎ในวันแนะแนวอาชีพของลูกหลังจากพ่อพูดเสร็จ 303 00:17:12,500 --> 00:17:14,330 ‎พ่อขอให้เขามา 304 00:17:15,375 --> 00:17:16,415 ‎เพื่อมาคุยกับลูก 305 00:17:17,541 --> 00:17:22,171 ‎พ่อก็แค่คิดว่าในเมื่อลูกหลงใหล ‎เรื่องดนตรีและวงการบันเทิงน่ะ 306 00:17:22,666 --> 00:17:26,496 ‎ลูกก็ควรเรียนสาขากฎหมายธุรกิจบันเทิง ‎แทนที่จะเป็นกฎหมายอาญา 307 00:17:26,583 --> 00:17:28,583 ‎และบางที แค่บางทีนะ 308 00:17:28,666 --> 00:17:32,876 ‎เขาอาจให้ลูกไปฝึกงานที่บริษัทเขา ‎ระหว่างปิดเทอม 309 00:17:33,875 --> 00:17:34,955 ‎ลูกคิดว่าไง 310 00:17:37,041 --> 00:17:40,251 ‎อืม ได้สิครับ ผมจะคุยกับเขา 311 00:17:40,333 --> 00:17:42,543 ‎แล้วฟังว่าเขาจะพูดอะไร 312 00:17:43,291 --> 00:17:46,251 ‎(เรื่องของทารกพูเม ‎เจ้าหน้าที่ตำรวจอ้างว่ามีการเล่นสกปรก) 313 00:17:47,125 --> 00:17:49,705 ‎โอ้โฮ ดูสิว่าใครกลับมาแล้ว 314 00:17:50,416 --> 00:17:51,956 ‎- ใครเหรอ ‎- ฟิกิเล เบเล 315 00:17:52,041 --> 00:17:54,251 ‎นี่เป็นครั้งแรกที่หล่อนโพสต์อะไร ‎หลังผ่านไปชาติเศษ 316 00:17:54,333 --> 00:17:55,293 ‎หล่อนโพสต์อะไร 317 00:17:56,375 --> 00:17:57,575 ‎รูปพ่อหล่อนน่ะ 318 00:17:58,166 --> 00:17:59,876 ‎อืม หมายถึงพ่อหล่อนที่อาจไม่ใช่พ่อหล่อน 319 00:17:59,958 --> 00:18:02,708 ‎เพราะเราไม่รู้ว่าจริงไหมที่เขาเป็นพ่อที่อาจ… 320 00:18:03,791 --> 00:18:06,671 ‎เธอก็รู้ว่าฉันหมายความว่าไง โอเคนะ ‎เขาทำคาปูชิโนให้หล่อน 321 00:18:07,500 --> 00:18:09,500 ‎อ้อ อืม ก็ดีสำหรับหล่อน 322 00:18:11,750 --> 00:18:13,710 ‎คือว่าคนของเราอ้างว่าตัวเองบริสุทธิ์ 323 00:18:14,291 --> 00:18:16,381 ‎เขาบอกว่าเขาถูกใส่ร้ายว่าทุจริต 324 00:18:17,083 --> 00:18:19,543 ‎ตำรวจทุจริตทุกคนก็พูดแบบนั้นแหละ 325 00:18:21,333 --> 00:18:23,633 ‎ว่าแต่เธอวางแผนจะหาตัวคนคนนี้ยังไงน่ะ 326 00:18:23,708 --> 00:18:25,458 ‎ฉันหมายถึงเขาดูโคตรไม่น่าไว้ใจเลยนะ 327 00:18:27,291 --> 00:18:29,881 ‎เธอหมายความว่า ‎เธอวางแผนจะหาตัวเขายังไงงั้นเหรอ 328 00:18:31,708 --> 00:18:32,828 ‎- แม่คะ ‎- ปูเล็ง 329 00:18:32,916 --> 00:18:34,496 ‎- ขอความเป็นส่วนตัวด้วย ‎- อะไรนะ 330 00:18:34,583 --> 00:18:38,043 ‎ลูกจะได้มีความเป็นส่วนตัว ‎ก็ต่อเมื่อสักวันลูกซื้อบ้านของตัวเอง 331 00:18:38,125 --> 00:18:39,875 ‎แล้วใครบอกว่าลูกใช้แล็ปท็อปแม่ได้ 332 00:18:39,958 --> 00:18:41,788 ‎- ลูกปิดบังอะไรอยู่ไหม ‎- เปล่าค่ะ หนูแค่… 333 00:18:44,125 --> 00:18:45,665 ‎แล้วแม่จะไปไหนคะ 334 00:18:47,625 --> 00:18:49,375 ‎เราเอาธรรมเนียมคืนออกเดตกลับมาน่ะ 335 00:18:50,000 --> 00:18:51,080 ‎เราจะกลับภายในสามทุ่ม 336 00:18:51,166 --> 00:18:52,576 ‎พวกลูกๆ อยู่ได้ใช่ไหม 337 00:18:52,666 --> 00:18:53,496 ‎ค่ะ 338 00:18:54,291 --> 00:18:57,331 ‎ดีแล้ว ช่วยดูให้แน่ใจด้วยนะ ‎ว่าซียาเข้านอนภายในสองทุ่ม 339 00:18:58,541 --> 00:18:59,381 ‎สวัสดี สาวๆ 340 00:18:59,458 --> 00:19:01,538 ‎อ๊ะ คุณเค 341 00:19:01,625 --> 00:19:03,665 ‎- คุณดูดีนะคะ ‎- ขอบใจ ซามา 342 00:19:06,583 --> 00:19:08,333 ‎ทันเด ไปกันเถอะ 343 00:19:09,416 --> 00:19:11,206 ‎โอเค ไว้เจอกันทีหลังนะ 344 00:19:12,166 --> 00:19:14,496 ‎โอ้โฮ ไร้มารยาทชะมัด 345 00:19:14,583 --> 00:19:16,793 ‎เขายังเป็นพ่อเธออยู่นะ เธอรู้เรื่องนั้นใช่ไหม 346 00:19:17,583 --> 00:19:21,003 ‎ยังไงก็เถอะ ฉันยอมแลกนมข้างซ้ายเลย ‎เพื่อให้มีหุ่นแบบแม่เธอตอนอายุขนาดนั้น 347 00:19:21,083 --> 00:19:23,003 ‎งั้นในทางเทคนิคแล้วเธอก็จะไม่มี… 348 00:19:24,750 --> 00:19:25,630 ‎ช่างเถอะ 349 00:19:27,000 --> 00:19:28,830 ‎นี่ ญาติเธอยังเป็นตำรวจอยู่ไหม 350 00:19:29,333 --> 00:19:31,043 ‎- คนที่อยู่พาร์คแลนด์น่ะ ‎- เอริคน่ะเหรอ 351 00:19:32,208 --> 00:19:34,038 ‎ฉันไม่ได้คุยกับเขามาหลายปีแล้ว 352 00:19:37,333 --> 00:19:39,463 ‎ปูเล็ง เธอวางแผนอะไรไว้น่ะกับเรื่องนี้ 353 00:19:40,166 --> 00:19:44,576 ‎ไม่ ฉันโทรหาคนที่ไม่ได้เจอกันมาหลายปี ‎แล้วขอให้พวกเขาช่วยเฉยๆ ไม่ได้หรอกนะ 354 00:19:44,666 --> 00:19:47,746 ‎โอเค ฉันแค่ต้องการเบอร์ของคูปแมน 355 00:19:47,833 --> 00:19:49,423 ‎ฉันจะจัดการที่เหลือเอง 356 00:19:49,500 --> 00:19:51,670 ‎(วันแนะแนวอาชีพ พาร์คเฮิร์สต์ ไฮ) 357 00:19:57,583 --> 00:19:59,463 ‎สรุปว่านายจะมุ่งหน้าไปไหนน่ะ 358 00:20:00,000 --> 00:20:01,580 ‎อาจเป็นวารสารศาสตร์ 359 00:20:02,416 --> 00:20:03,326 ‎ที่ไหนนะ 360 00:20:03,416 --> 00:20:05,666 ‎- วารสารศาสตร์ ทำสิ่งที่เรารู้จัก ‎- วารสารศาสตร์ 361 00:20:05,750 --> 00:20:06,790 ‎ตายจริง 362 00:20:08,166 --> 00:20:09,326 ‎นั่นน่าสนใจนะ 363 00:20:14,250 --> 00:20:16,330 ‎(ซามา ‎วิดีโอคอล…) 364 00:20:18,291 --> 00:20:20,581 ‎ซามา เธอต้องวิดีโอคอลทุกรอบเลยเหรอ 365 00:20:20,666 --> 00:20:22,036 ‎เธอจะทำเน็ตฉันหมดนะ 366 00:20:22,125 --> 00:20:23,705 ‎โห หยาบคายชะมัด 367 00:20:24,250 --> 00:20:27,500 ‎แบบว่าช่างฉันเถอะ ฉันก็แค่อยู่ข้างนอกนี่ ‎พยายามขอความช่วยเหลือให้เธอ 368 00:20:27,583 --> 00:20:31,633 ‎โทษที ฉันแค่… รู้สึกหงุดหงิดนิดหน่อยตอนนี้ 369 00:20:32,250 --> 00:20:33,380 ‎- มีอะไรเหรอ ‎- ข่าวร้าย 370 00:20:33,458 --> 00:20:35,248 ‎คูปแมนไม่มีเบอร์ที่ติดต่อได้ที่ชาวบ้านรู้ 371 00:20:35,333 --> 00:20:36,833 ‎เบอร์เก่าของเขาเลิกใช้งานแล้ว 372 00:20:36,916 --> 00:20:40,206 ‎แต่ข่าวดีคือ… อืม ก็ทำนองว่าดีแหละ ‎คือเอริคเจอที่อยู่เขาแล้ว 373 00:20:42,875 --> 00:20:43,745 ‎ยอดเลย 374 00:20:43,833 --> 00:20:45,583 ‎อืม มันไม่ใช่ที่อยู่ทางการของเขา 375 00:20:45,666 --> 00:20:48,286 ‎คือว่าเขาพักอยู่กับเพื่อนตั้งแต่โดนไล่ที่ 376 00:20:48,375 --> 00:20:50,955 ‎เอริคเห็นว่าการตามรอยนั่นไปยากพอดู 377 00:20:51,041 --> 00:20:53,831 ‎เพราะงั้นเธอก็ติดค้างเขา ‎แล้วก็ตอบแทนเขาได้ด้วยการออกเดต 378 00:20:53,916 --> 00:20:57,326 ‎อึ๋ย เขาไม่ได้แบบว่า ‎อายุราวๆ สองเท่าของฉันเหรอ 379 00:20:57,416 --> 00:20:59,166 ‎ใช่ ฉันรู้ น่าขยะแขยงใช่ไหมล่ะ 380 00:20:59,250 --> 00:21:02,080 ‎นั่นแหละเหตุผลที่ฉันไม่ได้คุยกับเขามาหลายปี 381 00:21:02,666 --> 00:21:07,416 ‎ยังไงก็เถอะ ฉันจะส่งต่อที่อยู่นี่ ‎ไปให้เธอตอนนี้เลย ใช่แล้ว 382 00:21:07,500 --> 00:21:09,330 ‎เอริคบอกว่าจะติดต่อกับเขาให้ 383 00:21:09,416 --> 00:21:10,536 ‎ในอีกหนึ่งหรือสองสัปดาห์ 384 00:21:10,625 --> 00:21:13,205 ‎- เพื่อดูว่าเขาจะเต็มใจนัดพบกับเธอไหม ‎- หนึ่งหรือสองสัปดาห์เหรอ 385 00:21:15,541 --> 00:21:17,081 ‎ปูเล็ง ฉันจำสีหน้านั่นได้นะ 386 00:21:17,166 --> 00:21:20,576 ‎เพื่อน อย่าทำนะ โอเคไหม ‎อย่าออกไปหาเรื่องใส่ตัวตามลำพัง 387 00:21:20,666 --> 00:21:24,376 ‎แค่อดทนไว้และรอจนกว่าเอริคจะติดต่อให้ 388 00:21:24,875 --> 00:21:25,915 ‎อืม ได้สิ 389 00:21:27,333 --> 00:21:29,213 ‎ขอบใจนะ เรื่องนี้มีความหมายกับฉันมาก 390 00:21:29,916 --> 00:21:30,876 ‎ฉันรักเธอนะ 391 00:21:30,958 --> 00:21:33,208 ‎ฉันรู้ว่าเธอรัก ไว้เจอกัน 392 00:21:36,416 --> 00:21:40,246 ‎แต่ทำไมเลือกเรียนกฎหมายอาญาล่ะ ‎ทำไมไม่เลือกกฎหมายธุรกิจหรืออะไรสักอย่าง 393 00:21:40,333 --> 00:21:41,583 ‎แบบนั้นไม่ได้เงินมากกว่าเหรอ 394 00:21:41,666 --> 00:21:43,786 ‎ฉันไม่ได้สนใจเรียนกฎหมายเพื่อเงินจริงๆ หรอก 395 00:21:43,875 --> 00:21:45,325 ‎ฉันแค่อยากจับคนร้าย 396 00:21:45,416 --> 00:21:48,166 ‎อันที่จริงฉันตั้งตารอ ‎ฟังพ่อของเคบีพูดหลังจากนี้มากๆ 397 00:21:48,750 --> 00:21:51,290 ‎- ใช่สิ นั่นแหละคนร้ายคนแรกของเธอ ‎- อะไรนะ 398 00:21:51,375 --> 00:21:52,955 ‎หือ เปล่า ไม่มีอะไรๆ 399 00:21:53,625 --> 00:21:54,825 ‎ฉันพูดอะไรไปเหรอ 400 00:21:54,916 --> 00:21:56,826 ‎(เวนดี้: อย่าลืมว่า ‎ประชุมกรรมการงานพรอมจะเริ่มแล้ว) 401 00:21:56,916 --> 00:22:00,706 ‎บ้าเอ๊ย ฉันลืมสนิทเลย ‎เรื่องนัดประชุมกรรมการงานพรอม 402 00:22:00,791 --> 00:22:03,291 ‎อ๊ะ ฉันไม่รู้มาก่อนว่าเธอช่วยเรื่องนั้นด้วย 403 00:22:03,375 --> 00:22:05,285 ‎มันเป็นการประชุมจริงจังครั้งแรกของเราน่ะ 404 00:22:05,916 --> 00:22:07,786 ‎โทษทีนะ ที่รัก ฉันต้องไปแล้ว 405 00:22:07,875 --> 00:22:09,575 ‎พวกนายจะโอเคไหมที่บูธข้อมูล 406 00:22:10,208 --> 00:22:12,038 ‎อืมๆๆ ฉันว่าเราจะโอเค 407 00:22:12,125 --> 00:22:13,415 ‎โอเค เจ๋ง แล้วเจอกัน 408 00:22:23,916 --> 00:22:26,036 ‎โดยพื้นฐานแล้วเพราะค่าโสหุ้ยต่ำ 409 00:22:26,125 --> 00:22:28,125 ‎และเงินลงทุนเริ่มต้นที่ค่อนข้างต่ำ 410 00:22:28,625 --> 00:22:31,035 ‎เราจึงอาจคืนทุนได้ก่อนจะถึงสองปี 411 00:22:31,125 --> 00:22:34,285 ‎และนักลงทุนก็จะเริ่มเห็นเงินตอบแทนกลับมาบ้าง 412 00:22:38,458 --> 00:22:41,538 ‎โห พวกเธอ ที่จริงนั่นมันดีพอดูเลยนะ 413 00:22:42,166 --> 00:22:45,206 ‎ถ้าครูมีเงินจะให้ ‎ครูคงโยนมันใส่เธอหลังจากนั้น 414 00:22:45,291 --> 00:22:47,171 ‎ขอบคุณครับ ผมรู้อยู่แล้วว่าคุณครูจะชอบมัน 415 00:22:48,083 --> 00:22:50,463 ‎โทษทีที่มาช้า ฉันพลาดอะไรไปหรือเปล่า 416 00:22:50,541 --> 00:22:54,001 ‎เราเป็นรายต่อไป ‎แต่ไม่ต้องห่วง เราจัดการเรื่องการนำเสนอแล้ว 417 00:22:54,083 --> 00:22:57,003 ‎รีซ ทันเวลาพอดี เอาทีมเธอขึ้นมาที่นี่เลย 418 00:22:57,791 --> 00:22:59,921 ‎ฉันทำได้ตามมาตรฐานนายไหม ‎คุณแอคเกอร์แมน 419 00:23:00,000 --> 00:23:01,920 ‎เอาเป็นว่าฉันเริ่มชอบนายขึ้นเรื่อยๆ แล้ว 420 00:23:05,416 --> 00:23:08,706 ‎(ชูการัช) 421 00:23:09,791 --> 00:23:11,711 ‎- ไม่อยากเชื่อเลย ‎- อะไรวะเนี่ย 422 00:23:11,791 --> 00:23:14,041 ‎ยานั่นเหรอ พวกเธอบ้าหรือไง 423 00:23:14,125 --> 00:23:15,825 ‎ใจเย็น ไม่มีใครสังเกตหรอกน่า 424 00:23:15,916 --> 00:23:17,036 ‎เอาละ มาเริ่มกันเถอะ 425 00:23:17,125 --> 00:23:21,245 ‎โอเค คือว่าเราตัดสินใจทำธุรกิจลูกกวาด 426 00:23:21,333 --> 00:23:23,253 ‎และเราก็ตกลงทำธุรกิจนี้เพราะว่า 427 00:23:23,333 --> 00:23:25,213 ‎อืม คนเราโดยเฉพาะเด็กๆ 428 00:23:25,291 --> 00:23:26,631 ‎จะอยากกินขนมหวานอยู่เสมอ 429 00:23:27,250 --> 00:23:31,630 ‎แน่ละ เราตระหนักว่า ‎มันเป็นธุรกิจที่มีการแข่งขันสูง 430 00:23:31,708 --> 00:23:35,498 ‎แต่เราเชื่อว่าเราพบหนทางหนึ่ง ‎ในการสร้างสิ่งใหม่ที่จะทำให้เราแตกต่าง 431 00:23:35,583 --> 00:23:36,503 ‎สไลด์ถัดไป 432 00:23:39,041 --> 00:23:43,381 ‎(ซีโร่: ‎เพิ่งนัดให้เราพบกับโฮเวิร์ดจากเน็กซ์อัพได้!) 433 00:23:47,041 --> 00:23:49,381 ‎(คุณ: ว่าไงนะ เจ๋งไปเลย ‎เขาอยากเป็นผู้จัดการเราเหรอ) 434 00:23:49,458 --> 00:23:52,208 ‎(ซีโร่: การนัดพบนั่นคือเรื่องนั้นแหละ ‎อีกชั่วโมงจะไปรับนาย) 435 00:23:57,375 --> 00:23:58,325 ‎นั่นตลกจัง 436 00:23:59,291 --> 00:24:01,711 ‎ตกลงว่าพวกนายจะทำอะไรกันในเดตครั้งที่สอง 437 00:24:01,791 --> 00:24:03,041 ‎ชวนไปดูเน็ตฟลิกซ์ที่ห้องเหรอ 438 00:24:03,125 --> 00:24:06,375 ‎อะไรนะ แค่ชวนไปห้องแล้วดูเน็ตฟลิกซ์เหรอ 439 00:24:06,458 --> 00:24:07,418 ‎ใช่แล้ว 440 00:24:07,500 --> 00:24:10,580 ‎ไม่หรอก ฉันคิดถึงอะไรที่อาจตื่นเต้นกว่านั้นหน่อย 441 00:24:11,708 --> 00:24:14,958 ‎แบบว่าอาจจะขี่ควอดไบค์ แบบว่า… 442 00:24:16,166 --> 00:24:17,166 ‎อะไรพรรค์นั้นน่ะ 443 00:24:22,041 --> 00:24:22,881 ‎ฉันจะคิดถึงนาย เวด 444 00:24:24,541 --> 00:24:26,331 ‎หมายความว่าไงที่ว่าคิดถึงฉัน 445 00:24:27,291 --> 00:24:29,831 ‎ฉันไม่คิดว่าจะกลับมาเรียนที่พาร์คเฮิร์สต์ปีหน้า 446 00:24:31,625 --> 00:24:33,165 ‎ฉันลองคิดดูแล้ว และ… 447 00:24:34,000 --> 00:24:37,290 ‎ในเมื่อมีคำสั่งห้ามไม่ให้เข้าใกล้ ‎และฟิกส์ไม่อยากยุ่งเกี่ยวกับฉันแล้ว 448 00:24:37,375 --> 00:24:38,825 ‎และผลตรวจดีเอ็นเอ… 449 00:24:39,625 --> 00:24:43,495 ‎และยังไม่ต้องพูดถึงค่าเทอมแพงบ้าบอนั่น ‎มันก็ไม่มีเหตุผลแล้วที่ฉันจะอยู่ต่อ 450 00:24:44,291 --> 00:24:45,501 ‎แล้วเคบีล่ะ 451 00:24:46,458 --> 00:24:47,458 ‎เขาทำไมเหรอ 452 00:24:48,500 --> 00:24:51,080 ‎เราไม่ต้องอยู่โรงเรียนเดียวกัน ‎ก็คบกันได้นี่ รู้ไหม 453 00:24:52,958 --> 00:24:54,168 ‎แล้วเรื่องพูเมล่ะ 454 00:24:54,708 --> 00:24:58,208 ‎เธอจะยังแบบว่าไขปริศนามันต่อไปไหม 455 00:24:59,833 --> 00:25:02,173 ‎มันมีแต่ทางตันครั้งแล้วครั้งเล่า 456 00:25:02,250 --> 00:25:04,250 ‎และบอกตรงๆ ฉันไม่รู้ว่า ‎จะทนความล้มเหลวได้อีกแค่ไหน 457 00:25:04,333 --> 00:25:06,333 ‎เธอใกล้อะไรบางอย่างมากแล้ว ปูเล็ง ‎จะยอมแพ้ตอนนี้ไม่ได้ 458 00:25:06,416 --> 00:25:07,416 ‎ฉันรู้ 459 00:25:10,625 --> 00:25:11,785 ‎มีเบาะแสอยู่อีกอย่างหนึ่ง 460 00:25:12,458 --> 00:25:14,168 ‎เป็นการทอยลูกเต๋าครั้งสุดท้ายแล้วจริงๆ 461 00:25:14,666 --> 00:25:16,746 ‎เจ้าหน้าที่สืบสวนคนแรกสุดที่ทำคดีพูเม 462 00:25:17,250 --> 00:25:19,290 ‎เขาอ้างว่าเขาถูกใส่ความเรื่องทุจริต 463 00:25:19,375 --> 00:25:21,665 ‎จากนั้นก็ถูกไล่ออก ‎หลังจากสืบคดีพอยต์ออฟเกรซ 464 00:25:22,333 --> 00:25:24,043 ‎ดังนั้นเขาอาจมีคำตอบบางอย่าง 465 00:25:24,125 --> 00:25:25,495 ‎งั้นเธอก็จะโทรหาเขาเหรอ 466 00:25:25,583 --> 00:25:29,383 ‎ไม่ หมอนี่อยู่ในที่ที่น้ำไฟเข้าไม่ถึงเลย ‎ไม่มีเบอร์โทรศัพท์ 467 00:25:29,458 --> 00:25:31,788 ‎มีแต่ที่อยู่ ซึ่งอยู่ที่ไหนสักแห่งในลาเวนเดอร์ฮิลล์ 468 00:25:32,333 --> 00:25:34,883 ‎ไม่ใช่ที่ที่ปลอดภัยมากนัก ‎ที่ฉันจะไปคนเดียว เพราะงั้น… 469 00:25:37,166 --> 00:25:38,166 ‎เอ้อ… 470 00:25:39,083 --> 00:25:41,043 ‎ถ้านี่เป็นการทอยลูกเต๋าครั้งสุดท้าย 471 00:25:41,916 --> 00:25:43,496 ‎งั้นฉันก็จะไปกับเธอ 472 00:25:44,875 --> 00:25:46,205 ‎- เวด คือมัน… ‎- ไม่เป็นไร 473 00:25:46,291 --> 00:25:49,881 ‎มันมีเหตุผล เราน่าจะคิดเรื่องนี้มาก่อนนี้แล้ว ‎เธอคิดจะไปเมื่อไรน่ะ 474 00:25:51,125 --> 00:25:53,205 ‎เราก็ไม่เชิงจะมีเรียนวันนี้ 475 00:25:56,708 --> 00:25:57,708 ‎อืม 476 00:25:57,833 --> 00:26:00,213 ‎งั้นนี่ก็คือแผนหลักของนายมาตลอดเหรอ 477 00:26:00,291 --> 00:26:01,881 ‎แค่ชวนเพื่อนทุกคนของนายมาเหรอ 478 00:26:01,958 --> 00:26:04,078 ‎ดูไม่เหมือนว่าเธอทำได้ดีกว่านั้นนี่ 479 00:26:04,958 --> 00:26:06,418 ‎ฉันก็แค่มีเพื่อนมากกว่า 480 00:26:06,500 --> 00:26:11,040 ‎นี่ไม่ได้จะว่าใครนะ แต่ฉันไม่คิดว่า ‎เรามีชุดทักษะที่จำเป็นต้องใช้ 481 00:26:11,125 --> 00:26:13,375 ‎ในการทำให้นี่ ‎เป็นคณะกรรมการหาทุนที่ประสบความสำเร็จ 482 00:26:13,458 --> 00:26:16,538 ‎นี่ไม่ได้จะว่าใครนะ แต่ฉันไม่เห็นด้วย 483 00:26:16,625 --> 00:26:19,245 ‎รีซทำธุรกิจของตัวเองมาหลายปีแล้ว 484 00:26:19,791 --> 00:26:21,791 ‎การเป็นเหรัญญิก ‎จะง่ายเหมือนปอกกล้วยสำหรับเธอ 485 00:26:21,875 --> 00:26:25,205 ‎และไม่มีใครในโรงเรียนนี้ ‎มีผู้ติดตามบนโซเชียลมีเดียมากไปกว่าฟิกส์ 486 00:26:25,291 --> 00:26:29,421 ‎โพสต์ทีเดียวเธอก็เข้าถึงคนเป็นพันๆ ‎หัวหน้าฝ่ายการตลาดไง 487 00:26:29,500 --> 00:26:34,000 ‎ฉันจัดงานปาร์ตี้ที่ยอดที่สุด ‎ในประวัติศาสตร์พาร์คเฮิร์สต์มาหลายงาน 488 00:26:34,083 --> 00:26:38,633 ‎ดังนั้นก็เรียกฉันว่า ‎หัวหน้าผู้ประสานงานด้านปาร์ตี้แล้วกัน 489 00:26:39,291 --> 00:26:40,421 ‎ไหนดูซิ 490 00:26:40,958 --> 00:26:44,458 ‎ทาฮิรา เธอมีไอคิวประมาณ 5,000 ได้ 491 00:26:44,541 --> 00:26:45,881 ‎ดังนั้นนั่นก็มีความหมายบางอย่าง 492 00:26:45,958 --> 00:26:48,458 ‎ส่วนเธอน่ะ ก็แบบว่าทำงานของเธอไป 493 00:26:49,083 --> 00:26:49,963 ‎ซึ่งคืออะไร 494 00:26:50,041 --> 00:26:52,751 ‎ต่อสู้เพื่อเป้าหมาย ฉันว่าเราพร้อมแล้ว 495 00:26:52,833 --> 00:26:53,793 ‎ก็ยุติธรรมดี 496 00:26:54,333 --> 00:26:56,503 ‎ซึ่งก็นำฉันมาสู่เรื่องถัดไปที่ต้องจัดการ 497 00:26:56,583 --> 00:26:58,503 ‎องค์กรนี้ต้องการประธาน 498 00:26:58,583 --> 00:27:01,673 ‎แน่ละว่าในฐานะ ‎คนที่มีประสบการณ์มากที่สุดในห้องนี้ 499 00:27:01,750 --> 00:27:03,210 ‎ฉันขอเสนอชื่อตัวเอง 500 00:27:04,208 --> 00:27:07,538 ‎อืม ฉันขอเสนอชื่อคริส 501 00:27:07,625 --> 00:27:10,665 ‎- เธอก็ต้องทำงั้นอยู่แล้ว ‎- โอเค อืม งั้นเราโหวตกันไหม 502 00:27:11,291 --> 00:27:14,331 ‎ทุกคนที่เลือกเวนดี้ ช่วยยกมือขึ้นด้วย 503 00:27:18,291 --> 00:27:19,251 ‎คริสล่ะ 504 00:27:33,041 --> 00:27:34,331 ‎- ไง ‎- ไง 505 00:27:34,416 --> 00:27:35,996 ‎อืม เธอเห็นปูเล็งไหม 506 00:27:36,083 --> 00:27:38,923 ‎เอ้อ เห็นสิ เธออยู่ที่นี่ก่อนหน้านี้ มาช่วยงาน 507 00:27:39,000 --> 00:27:41,210 ‎แต่แล้วเธอก็ไปที่ไหนสักแห่งกับเวด 508 00:27:41,750 --> 00:27:43,500 ‎เวดเหรอ ไปไหน 509 00:27:44,333 --> 00:27:46,383 ‎ฉันไม่แน่ใจ แต่พวกเขาเอากระเป๋าไปด้วย 510 00:27:52,916 --> 00:27:54,706 ‎เขาก็แค่ชนะโหวต 511 00:27:54,791 --> 00:27:57,581 ‎เธอต้องเป็นคนคุมอะไรสักอย่างเหรอ ‎ถึงจะทำให้มันสำเร็จได้ 512 00:27:58,208 --> 00:28:00,038 ‎ไม่ใช่ว่าผู้นำทุกคนจะนำจากแนวหน้า 513 00:28:00,583 --> 00:28:02,423 ‎- นี่ ทาฮิรา ‎- ว่าไง 514 00:28:02,500 --> 00:28:04,380 ‎พอจะรู้ไหมว่าเวดกับปูเล็งอยู่ไหน 515 00:28:04,958 --> 00:28:07,038 ‎คนในฮอลล์บอกว่าพวกเขาไปด้วยกัน 516 00:28:07,125 --> 00:28:08,665 ‎ไม่ ฉันไม่รู้ ขอโทษนะ 517 00:28:10,750 --> 00:28:11,580 ‎(ซีโร่: ‎ฉันอยู่ข้างนอก) 518 00:28:11,666 --> 00:28:13,416 ‎เวรเอ๊ย ฉันต้องไปแล้ว 519 00:28:21,875 --> 00:28:22,785 ‎ขอบคุณครับ 520 00:28:26,375 --> 00:28:28,955 ‎(ทาฮิรา: นี่ นายอยู่ไหนน่ะ ‎เคบี: สายไม่ได้รับ (3)) 521 00:28:29,041 --> 00:28:29,961 ‎มาเถอะ 522 00:28:31,333 --> 00:28:32,333 ‎มีอะไรเหรอ 523 00:28:34,166 --> 00:28:35,166 ‎เธอโอเคไหม 524 00:28:35,250 --> 00:28:38,630 ‎อืม ก็แค่… มีคนจ้องฉันอยู่ 525 00:28:38,708 --> 00:28:40,668 ‎มีคนจ้องเธออยู่เหรอ 526 00:28:41,166 --> 00:28:42,036 ‎อย่ามอง 527 00:28:44,250 --> 00:28:45,500 ‎บอกแล้วไงว่าอย่ามอง 528 00:28:54,333 --> 00:28:55,503 ‎(จิตเวชศาสตร์ ‎วารสารศาสตร์) 529 00:28:57,166 --> 00:28:58,036 ‎(ชีววิทยาทางทะเล) 530 00:28:59,333 --> 00:29:00,543 ‎(นิติวิทยาศาสตร์) 531 00:29:40,000 --> 00:29:40,920 ‎ดูไม่ดีเลยนะ 532 00:29:42,250 --> 00:29:43,670 ‎- พวกเขามีเรื่องอะไร ‎- มาร์ค ไม่เอาน่า 533 00:29:43,750 --> 00:29:44,880 ‎คู่รักทะเลาะกันน่ะ 534 00:29:46,166 --> 00:29:47,166 ‎อะไรนะ 535 00:29:48,375 --> 00:29:49,455 ‎คริสเป็นเกย์เหรอ 536 00:29:50,250 --> 00:29:52,630 ‎อืม ตามที่เขาบอก เป็นแพนเซ็กชวลน่ะ 537 00:29:53,541 --> 00:29:54,581 ‎แพนอะไรนะ 538 00:29:55,250 --> 00:30:02,210 ‎(วันแนะแนวอาชีพ พาร์คเฮิร์สต์ ไฮ) 539 00:30:10,000 --> 00:30:10,960 ‎- ไง ‎- ไงคะ 540 00:30:11,041 --> 00:30:14,831 ‎มีคนบอกว่าฉันจะหาตัวปูเล็งได้ที่นี่ ‎เธอเห็นเขาไหม 541 00:30:14,916 --> 00:30:16,996 ‎โอ๊ย ตอนนี้นี่มันชักจะน่าเบื่อแล้ว 542 00:30:17,666 --> 00:30:18,786 ‎อะไรนะ 543 00:30:18,875 --> 00:30:21,415 ‎ขอโทษค่ะ ก็แค่… ทุกคนมาตามหาเธอ 544 00:30:21,500 --> 00:30:23,880 ‎พวกเขาเอาแต่ถามหนูว่าเธออยู่ไหน ‎เหมือนหนูเป็นคนเฝ้าเธอ 545 00:30:23,958 --> 00:30:25,168 ‎เราไม่ใช่เพื่อนกันด้วยซ้ำ 546 00:30:26,666 --> 00:30:30,786 ‎ยังไงก็เถอะค่ะ เธอกับเวดน่ะ ‎พวกเขาเอากระเป๋าไป แล้วก็ออกไปสักพักแล้ว 547 00:30:30,875 --> 00:30:32,495 ‎ไปไหนน่ะเหรอ หนูไม่รู้หรอกค่ะ 548 00:30:33,083 --> 00:30:33,923 ‎โอเค 549 00:30:35,125 --> 00:30:38,455 ‎พอเธอเจอเขา ช่วยบอกเขาด้วยนะ ‎ว่าเขาผิดนัดรับคำปรึกษาของตัวเอง 550 00:30:38,541 --> 00:30:40,251 ‎และเธอต้องไปหาคุณเอ็นโกซานา 551 00:30:40,333 --> 00:30:41,753 ‎- โอเคนะ ‎- ค่ะ 552 00:30:43,125 --> 00:30:43,955 ‎โอเค 553 00:30:44,708 --> 00:30:47,378 ‎แล้วไง นายไม่มีอะไรซับซ้อนเหรอ 554 00:30:48,208 --> 00:30:50,208 ‎เป็นคนเปิดเผยทุกอย่าง ไม่มีความลับเลย 555 00:30:50,791 --> 00:30:52,291 ‎ฉันเปิดเผยที่สุดแล้ว 556 00:30:52,375 --> 00:30:54,665 ‎ขอทีเถอะ ทุกคนก็มีความลับกันทั้งนั้น 557 00:31:01,125 --> 00:31:02,665 ‎ฉันเห็นละว่าเธอสองคนเจอกันแล้ว 558 00:31:03,625 --> 00:31:04,915 ‎- ไงครับ แม่ ‎- ไง 559 00:31:05,000 --> 00:31:05,880 ‎แม่เหรอ 560 00:31:06,666 --> 00:31:08,376 ‎คุณเอ็นโกซานาเป็นแม่นายเหรอ 561 00:31:09,625 --> 00:31:11,625 ‎มีอะไรอีกล่ะที่นายปกปิดไว้ แซม "คนเปิดเผย" 562 00:31:11,708 --> 00:31:12,538 ‎อะไรนะ 563 00:31:13,166 --> 00:31:15,576 ‎"คนเปิดเผย" นี่มันเรื่องอะไรกัน 564 00:31:16,250 --> 00:31:19,500 ‎คือเราแค่คุยกันอยู่ว่า ‎ทุกคนมีความลับยังไงบ้าง แล้ว… 565 00:31:19,583 --> 00:31:21,543 ‎- เขาก็อ้างว่า… ‎- แม่ครับ ไม่เอาน่า 566 00:31:22,291 --> 00:31:23,711 ‎แม่ทำลายโอกาสจีบสาวของผมอยู่นะ 567 00:31:24,333 --> 00:31:25,423 ‎จีบสาวเหรอ 568 00:31:25,500 --> 00:31:27,210 ‎ลูกรู้อะไรบ้างเรื่องจีบสาว 569 00:31:29,208 --> 00:31:32,208 ‎เขาต้องชอบเธอแน่ๆ ‎นั่นแหละเหตุผลที่เขาทำตัวแปลกๆ 570 00:31:33,625 --> 00:31:37,325 ‎อันที่จริงฉันตามหาปูเล็งอยู่น่ะ 571 00:31:38,000 --> 00:31:39,830 ‎พวกเธอคนไหนเห็นเขาบ้างไหม 572 00:31:39,916 --> 00:31:42,206 ‎ไม่ครับ ไม่ เราไม่เห็น 573 00:31:43,458 --> 00:31:44,378 ‎โอเค 574 00:31:45,750 --> 00:31:47,040 ‎โทษทีจ้ะที่มารบกวน 575 00:31:48,541 --> 00:31:49,501 ‎บายค่ะ 576 00:31:49,583 --> 00:31:50,463 ‎บ๊ายบาย 577 00:31:57,833 --> 00:32:01,173 ‎สวัสดี พาร์คเฮิร์สต์ ไฮ 578 00:32:04,500 --> 00:32:06,330 ‎ขอบคุณๆๆ 579 00:32:06,416 --> 00:32:08,706 ‎ฉันมัตลา โมลาโป 580 00:32:08,791 --> 00:32:12,711 ‎ฉันเป็นทนาย และหุ้นส่วนผู้ก่อตั้ง ‎สำนักงานฟิชเชอร์ โมลาโปและคณะ 581 00:32:12,791 --> 00:32:17,501 ‎แต่ที่สำคัญกว่าการเป็นทนาย คือฉันเป็นพ่อคน 582 00:32:17,583 --> 00:32:19,753 ‎เป็นพ่อของคนที่เท่ที่สุด 583 00:32:19,833 --> 00:32:21,793 ‎หรือฉันควรพูดแบบนี้ดี 584 00:32:21,875 --> 00:32:26,665 ‎พ่อของคนที่ประกาศตัวเองว่าเป็น ‎"เด็กที่เท่ที่สุดในพาร์คเฮิร์สต์" 585 00:32:28,250 --> 00:32:29,330 ‎เคบี! 586 00:32:30,125 --> 00:32:32,325 ‎ทักทายพ่อหน่อย เจ้าหนู 587 00:32:37,166 --> 00:32:38,246 ‎มาสายอีกแล้ว 588 00:32:39,291 --> 00:32:43,881 ‎ฉันพูดกับเขาเสมอว่า ‎"วันหนึ่งลูกจะไปงานศพตัวเองสาย" 589 00:32:46,166 --> 00:32:47,786 ‎เวรเอ๊ย แอปนี้สับสนสิ้นดี 590 00:32:48,958 --> 00:32:49,958 ‎คิดว่าอยู่เลยไปทางนั้นไหม 591 00:32:51,083 --> 00:32:52,713 ‎หรือตรงนี้ เราอยู่ไหนกันเนี่ย 592 00:32:53,208 --> 00:32:54,248 ‎นี่ที่ไหน 593 00:32:56,375 --> 00:32:58,075 ‎เวด นั่นคนก่อนหน้านี้หรือเปล่า 594 00:32:59,666 --> 00:33:00,706 ‎ใช่ 595 00:33:00,791 --> 00:33:02,041 ‎เขาตามเรามาทำไม 596 00:33:03,833 --> 00:33:05,173 ‎เวด วิ่ง! 597 00:33:06,041 --> 00:33:08,831 ‎วิ่ง! เร็วเข้า เวด วิ่งเร็ว! วิ่ง! 598 00:33:10,083 --> 00:33:11,543 ‎มาสิ เวด เร็วเข้า 599 00:33:18,583 --> 00:33:19,833 ‎อย่ามายุ่งกับเราเลย! 600 00:33:26,625 --> 00:33:27,785 ‎ใครก็ได้ช่วยที! 601 00:33:31,750 --> 00:33:33,460 ‎ขอร้อง อย่ามายุ่งกับเรา 602 00:33:37,041 --> 00:33:38,961 ‎เวดๆๆ 603 00:33:39,041 --> 00:33:40,461 ‎- หยุดนะ หยุด! ‎- เวด! 604 00:33:40,541 --> 00:33:42,501 ‎โทรศัพท์เธอน่ะ! โทรศัพท์เธอ! 605 00:33:43,250 --> 00:33:45,380 ‎เธอทำมือถือตกไว้ข้างคนขับแท็กซี่ 606 00:33:46,000 --> 00:33:48,290 ‎เวรเอ๊ย ปูเล็ง ‎เขาแค่อยากเอามือถือฉันมาคืนให้ 607 00:33:48,875 --> 00:33:50,075 ‎เวร 608 00:33:50,166 --> 00:33:55,996 ‎ดังนั้นถ้าเธอหลงใหลสุดขีดเรื่องธุรกิจบันเทิง 609 00:33:56,083 --> 00:33:59,923 ‎และอยากทำงาน ‎ในวงการภาพยนตร์และดนตรีมาตลอด 610 00:34:00,000 --> 00:34:03,540 ‎แต่ไม่มีความสร้างสรรค์อยู่สักนิดเดียวในตัว 611 00:34:04,541 --> 00:34:07,251 ‎ก็มาคุยกับฉัน แล้วฉันจะชี้ทางให้ 612 00:34:08,208 --> 00:34:09,128 ‎ขอบคุณ 613 00:34:14,458 --> 00:34:17,828 ‎ขอบคุณฌอนที่ทำให้พวกเราทนายความ 614 00:34:17,916 --> 00:34:20,576 ‎ดูเจ๋งกว่าที่เป็นจริง 615 00:34:21,166 --> 00:34:25,166 ‎ก่อนที่เราจะไป ฉันมีเรื่องจะประกาศ 616 00:34:25,833 --> 00:34:27,673 ‎ในช่วงหลายสัปดาห์ที่จะถึงนี้ 617 00:34:27,750 --> 00:34:31,710 ‎สำนักงานฟิชเชอร์ โมลาโป และคณะ ‎จะเสนอตำแหน่งฝึกงานที่มีค่าตอบแทน 618 00:34:31,791 --> 00:34:34,921 ‎ให้กับนักเรียนผู้โชคดีหนึ่งคนจากพาร์คเฮิร์สต์ ไฮ 619 00:34:35,583 --> 00:34:38,133 ‎จะมีใบสมัครให้ 620 00:34:38,208 --> 00:34:41,378 ‎และเธอก็จะได้รับการตัดสิน ‎จากเกรด ประวัติส่วนตัวของเธอ 621 00:34:41,875 --> 00:34:47,075 ‎และบทความสร้างแรงบันดาลใจ ‎เรื่องความหลงใหลของเธอที่มีต่อกฎหมาย 622 00:34:47,625 --> 00:34:50,035 ‎ขอให้ผู้สมัครที่ดีที่สุดชนะ 623 00:34:58,083 --> 00:34:59,003 ‎ว่าไง หลานรัก 624 00:34:59,083 --> 00:35:00,543 ‎- เป็นไง ‎- สวัสดีค่ะ ลุงมัตลา 625 00:35:01,333 --> 00:35:03,003 ‎- หมอนั่นอยู่ไหนน่ะ ‎- สวัสดีครับ 626 00:35:03,083 --> 00:35:03,963 ‎เคบีอยู่ไหน 627 00:35:04,041 --> 00:35:07,291 ‎หนูก็ไม่แน่ใจค่ะ ‎หนูส่งข้อความหาเขาก่อนนี้ แต่เขาไม่ตอบ 628 00:35:08,875 --> 00:35:09,705 ‎โอเค 629 00:35:09,791 --> 00:35:12,831 ‎พอเธอเจอเขา บอกให้เขารู้ด้วยนะ ‎ว่าฉันอยากเจอเขาทันที 630 00:35:12,916 --> 00:35:14,666 ‎- ค่ะ หนูจะพยายามหาตัวเขา ‎- โอเค 631 00:35:14,750 --> 00:35:16,080 ‎- ดูแลตัวเองด้วย พ่อหนุ่ม ‎- ขอบคุณครับ 632 00:35:21,291 --> 00:35:23,751 ‎ผมไม่รู้มาก่อนเลยว่าคุณท้อง 633 00:35:25,000 --> 00:35:26,000 ‎ทำไมคุณจะต้องรู้ล่ะคะ 634 00:35:27,375 --> 00:35:30,165 ‎มันไม่ได้เปลี่ยนแปลงความสามารถ ‎ในการทำงานของฉันใช่ไหมล่ะ 635 00:35:32,208 --> 00:35:34,328 ‎ดูให้แน่ใจละว่ามันไม่เปลี่ยน 636 00:35:51,750 --> 00:35:52,670 ‎มีอะไรให้ช่วยไหม 637 00:35:53,583 --> 00:35:54,423 ‎สวัสดีค่ะ 638 00:35:55,041 --> 00:35:56,921 ‎เรามาที่นี่เพื่อพบโจเซฟ คูปแมน 639 00:35:57,958 --> 00:36:01,628 ‎หนูปูเล็ง คูมาโล ‎เป็นลูกสาวของจูเลียสกับทันเดกา คูมาโลค่ะ 640 00:36:02,666 --> 00:36:05,126 ‎น้องสาวของเด็กทารกที่หายไปคนนั้น ‎พูเม คูมาโล 641 00:36:06,125 --> 00:36:06,955 ‎เข้ามาข้างในสิ 642 00:36:09,583 --> 00:36:10,543 ‎เธอผ่านเข้ามาได้ 643 00:36:10,625 --> 00:36:11,455 ‎ขอบคุณมากค่ะ 644 00:36:20,500 --> 00:36:21,580 ‎สวัสดีค่ะ คุณคูปแมน 645 00:36:22,125 --> 00:36:22,955 ‎เธอมาที่นี่ทำไม 646 00:36:24,666 --> 00:36:25,956 ‎หนูชื่อปูเล็ง คูมาโล 647 00:36:26,666 --> 00:36:27,826 ‎ฉันรู้ว่าเธอเป็นใคร 648 00:36:27,916 --> 00:36:28,996 ‎เธอไม่ควรมาที่นี่ 649 00:36:29,875 --> 00:36:31,785 ‎คดีของครอบครัวเธอทำลายอาชีพฉัน 650 00:36:32,750 --> 00:36:34,670 ‎หนูกำลังหาคำตอบเรื่องคดีของพี่สาวหนู 651 00:36:36,833 --> 00:36:38,543 ‎เธอมาผิดที่แล้ว 652 00:36:40,916 --> 00:36:42,626 ‎คุณบอกในหนังสือพิมพ์ว่า… 653 00:36:43,708 --> 00:36:45,288 ‎ว่าคุณโดนใส่ความว่าทุจริต 654 00:36:46,791 --> 00:36:50,711 ‎แล้วก็โดนไล่ออก ‎เพราะทำเรื่องที่คุณได้รับคำเตือนไม่ให้ทำ 655 00:36:53,375 --> 00:36:54,785 ‎พวกเด็กๆ อย่างเธอทำอะไรอยู่ 656 00:36:55,375 --> 00:36:57,955 ‎นี่ไม่ใช่เรื่องเด็กเล่น ‎คนพวกนี้ที่เธอมายุ่งด้วยเป็นคนอันตราย 657 00:36:58,041 --> 00:36:59,041 ‎เรารู้ค่ะ 658 00:36:59,791 --> 00:37:01,041 ‎มันก็แค่… 659 00:37:03,125 --> 00:37:04,705 ‎เราคิดว่าเราอาจเจอตัวพูเมแล้ว 660 00:37:06,583 --> 00:37:09,583 ‎ซึ่งก็ทำให้ต้องถามอีกทีว่าเธอมาที่นี่ทำไม ‎เธอควรไปสถานีตำรวจ 661 00:37:09,666 --> 00:37:12,576 ‎คุณคะ เรื่องมันซับซ้อน 662 00:37:14,250 --> 00:37:16,750 ‎เราตรวจดีเอ็นเอแล้ว และผลก็ออกมาเป็นลบ 663 00:37:17,666 --> 00:37:18,746 ‎งั้นก็ไม่ใช่เด็กคนนั้นสิ 664 00:37:20,083 --> 00:37:22,383 ‎- เธอกำลังทำฉันงง แม่หนู ‎- เป็นพี่นั่นแหละค่ะ 665 00:37:23,708 --> 00:37:24,668 ‎ไว้ใจหนูเถอะ 666 00:37:26,333 --> 00:37:27,253 ‎หนูเชื่อแบบนั้น 667 00:37:27,916 --> 00:37:31,126 ‎ก็แค่… มีเรื่องหลายอย่างเกินไปที่ชี้ไปทางนั้น 668 00:37:33,791 --> 00:37:35,751 ‎เล่าเรื่องหลายอย่างพวกนี้ให้ฉันฟังสิ 669 00:37:40,916 --> 00:37:42,956 ‎ล้อกันเล่นหรือเปล่า 670 00:37:43,458 --> 00:37:46,788 ‎ไม่รับสายพ่อหรือแม้แต่ข้อความเลยเหรอ 671 00:37:46,875 --> 00:37:47,995 ‎พ่อครับ ผมอธิบายได้ 672 00:37:48,083 --> 00:37:52,633 ‎ถ้าคำตอบของลูกไม่เกี่ยวกับสถานการณ์ ‎อันตรายถึงชีวิต ก็เงียบไว้ ไอ้ลูกชาย 673 00:37:52,708 --> 00:37:55,918 ‎ส่วนเรื่องที่ไม่ได้อยู่ที่โรงเรียนน่ะ ‎พ่อจะจัดการทีหลัง 674 00:37:56,000 --> 00:37:58,670 ‎แต่ตอนนี้น่ะ พ่อยิ่งกว่าโกรธเรื่อง… 675 00:38:00,208 --> 00:38:02,378 ‎ที่ลูกทำให้ตัวเองกับพ่อผิดหวัง 676 00:38:04,458 --> 00:38:09,578 ‎ลูกทำให้คนสำคัญมากๆ เสียเวลา ‎และทำให้พ่อขายหน้า 677 00:38:09,666 --> 00:38:10,746 ‎ขอโทษครับ พ่อ 678 00:38:11,416 --> 00:38:13,036 ‎ผมตั้งใจจะพูดกับพ่ออยู่ 679 00:38:14,000 --> 00:38:18,000 ‎ผมอยากทำดนตรีครับพ่อ ไม่ใช่ทำงานกฎหมาย ‎คือว่าผมเก่งเรื่องนั้น 680 00:38:18,083 --> 00:38:21,633 ‎แม้แต่ตอนนี้ ผมก็เพิ่งไปพบ ‎ผู้จัดการเพลงคนหนึ่งมาแบบวิเศษสุด 681 00:38:21,708 --> 00:38:24,078 ‎พ่อคงบอกไม่ได้ว่าพ่อไม่ผิดหวัง 682 00:38:24,166 --> 00:38:26,956 ‎ที่ลูกไม่อยากเดินตามรอยเท้าพ่อ 683 00:38:27,500 --> 00:38:30,750 ‎บอกมาว่าลูกวางแผน ‎จะเรียกความไว้วางใจที่เสียไปคืนมายังไง 684 00:38:31,416 --> 00:38:34,076 ‎จากทนายที่ยุ่งมากๆ 685 00:38:34,166 --> 00:38:39,706 ‎ที่สละเวลาไปพูดในวันแนะแนวอาชีพของลูกตอนนี้ 686 00:38:40,833 --> 00:38:44,793 ‎เอาเป็นตั๋วคอนเสิร์ตของผม ‎ฟรีตลอดชีพเป็นไงครับ 687 00:38:53,833 --> 00:38:55,253 ‎ล้อเล่นหรือไง 688 00:38:58,291 --> 00:38:59,251 ‎เอาจริงดิ พ่อ 689 00:39:02,250 --> 00:39:04,880 ‎ขอเดานะ ‎ลูกเพิ่งไปที่สตูดิโอมาใช่ไหม ไม่ เดี๋ยวก่อน 690 00:39:05,708 --> 00:39:08,828 ‎ลูกเพิ่งไปที่สตูนั่น ‎เพื่อพยายามปล่อยแร็ป 16 บาร์สินะ 691 00:39:08,916 --> 00:39:10,576 ‎เอาจริงดิ พ่อ 692 00:39:10,666 --> 00:39:13,076 ‎พ่อกำลังลงโทษผมแค่เพราะผมไม่โผล่ไป 693 00:39:13,666 --> 00:39:15,126 ‎หรือเพราะผมไม่อยากทำงานกฎหมาย 694 00:39:15,208 --> 00:39:17,958 ‎ลูกจะบ้าไปถึงไหน คาราโบ 695 00:39:18,708 --> 00:39:22,328 ‎สตูดิโอนั่นเป็นของพ่อ ‎จ่ายด้วยเงินที่พ่อหามาอย่างยากลำบาก 696 00:39:22,416 --> 00:39:24,876 ‎อ๋อ ตอนนี้เป็นแบบนี้แล้วเหรอ 697 00:39:24,958 --> 00:39:26,628 ‎ก็เป็นแบบที่ควรเป็นเป๊ะๆ 698 00:39:26,708 --> 00:39:29,668 ‎ถ้าลูกอยากทำเพลง นั่นก็ไม่เป็นไร 699 00:39:29,750 --> 00:39:33,710 ‎แต่ลูกต้องพยายามให้ได้มันมาเอง 700 00:39:33,791 --> 00:39:36,671 ‎ดนตรีและความบันเทิง มันไม่ใช่การหนีความจริง 701 00:39:37,458 --> 00:39:38,418 ‎มันไม่ใช่หนทางง่ายๆ 702 00:39:39,083 --> 00:39:41,463 ‎มันคงเหมือนพ่อทำร้ายลูกอย่างหนัก 703 00:39:41,541 --> 00:39:43,251 ‎ถ้าพ่อปาเงินใส่ลูก 704 00:39:44,666 --> 00:39:50,916 ‎ลูกจะไม่กลายเป็นหนึ่งในนักร้องดาดๆ พวกนั้น ‎ที่มีโปรดิวเซอร์มากมาย 705 00:39:51,000 --> 00:39:52,920 ‎มาคอยห้อมล้อม 706 00:39:54,000 --> 00:39:56,210 ‎เพราะพ่อหรือแม่มีเงินให้ใช้ 707 00:39:56,291 --> 00:40:00,751 ‎ไม่เลยๆ ไอ้ลูกชาย ‎ลูกชายพ่อจะเป็นหนึ่งในนักร้องที่ยอดที่สุด 708 00:40:02,916 --> 00:40:05,326 ‎โอเค งั้นขอผมทำความเข้าใจ ‎เรื่องนี้นะครับ ตกลงนะ 709 00:40:06,083 --> 00:40:08,463 ‎พ่อจะบอกว่าพ่อกำลังช่วยผม 710 00:40:09,041 --> 00:40:10,461 ‎ด้วยการไม่ช่วยผมเหรอ 711 00:40:10,541 --> 00:40:12,921 ‎สร้างรากฐานของตัวเอง ลูกพ่อ 712 00:40:14,125 --> 00:40:15,495 ‎เหมือนที่พ่อสร้างรากฐานของพ่อ 713 00:40:16,416 --> 00:40:19,576 ‎แล้วจะไม่มีใครพรากสิ่งนั้นไปจากลูกได้ 714 00:40:19,708 --> 00:40:23,418 ‎และเมื่อลูกพร้อม พ่อจะเป็นคนแรกที่ลงทุนให้ 715 00:40:31,833 --> 00:40:34,333 ‎จากนั้นก็แน่ละค่ะ ‎ว่าผลตรวจดีเอ็นเอส่งกลับมาเป็นลบ 716 00:40:35,750 --> 00:40:37,540 ‎เมื่อมาถึงจุดนี้ หนูก็ไม่เหลือทางเลือกแล้ว 717 00:40:38,791 --> 00:40:40,081 ‎แต่หนูปล่อยมันไปไม่ได้ 718 00:40:41,041 --> 00:40:44,291 ‎แล้วหนูก็แค่รู้สึกเหมือน ‎เรากำลังเข้าใกล้อะไรบางอย่าง 719 00:40:45,291 --> 00:40:46,921 ‎เราแค่ต้องเชื่อมโยงเรื่องต่างๆ เข้าด้วยกัน 720 00:40:47,750 --> 00:40:49,330 ‎เธอมาถูกทางแล้ว ฉันว่านะ 721 00:40:50,416 --> 00:40:52,456 ‎แต่นั่นเป็นแค่ยอดภูเขาน้ำแข็ง 722 00:40:53,541 --> 00:40:56,751 ‎ถ้าฉันเข้าถึงอะไรๆ ได้เป็นพิเศษแบบเธอ ‎ฉันจะแกะรอยเงินต่อไป 723 00:40:56,833 --> 00:40:58,673 ‎ดูซิว่าสมุดเช็คนั่นจะนำเธอไปไหน 724 00:40:58,750 --> 00:41:02,880 ‎โยงมันไปยังความสัมพันธ์ ‎ของทนายมือสกปรกนั่นกับครอบครัวเบเล 725 00:41:04,500 --> 00:41:08,290 ‎ผู้หญิงคนนี้ นวาบิซา เบเลน่ะ ‎ไม่ตรงกับคำบรรยายรูปพรรณ 726 00:41:08,375 --> 00:41:10,825 ‎ของผู้หญิงที่คนคิดกันว่า ‎ลักพาตัวพี่สาวเธอไปใช่ไหม 727 00:41:10,916 --> 00:41:12,626 ‎ค่ะ หนูมั่นใจว่าไม่ใช่เธอ 728 00:41:14,458 --> 00:41:18,078 ‎ดังนั้นในทางทฤษฎี ‎เขาก็อาจได้เด็กคนนั้นมาจากบริการ 729 00:41:18,166 --> 00:41:20,956 ‎ขององค์กรที่รู้กันแล้วตอนนี้ว่าค้ามนุษย์ ‎คือพอยต์ออฟเกรซ 730 00:41:21,041 --> 00:41:24,081 ‎โดยผ่านเพื่อนเก่าของครอบครัว ‎คือโมลาโป ซึ่งรู้กันว่าเป็นผู้เกี่ยวข้อง 731 00:41:24,166 --> 00:41:25,576 ‎ขององค์กรค้ามนุษย์ที่ว่า 732 00:41:26,708 --> 00:41:29,168 ‎ถ้าพูเมถูกขายไป ก็คือมีคนจ่ายเงินซื้อ 733 00:41:29,958 --> 00:41:31,998 ‎และที่ไหนสักแห่ง เงินนั่นก็ทิ้งร่องรอยไว้ 734 00:41:33,541 --> 00:41:35,041 ‎ถ้าเป็นผู้หญิงบ้านเบเลคนนี้ 735 00:41:36,041 --> 00:41:39,711 ‎คำตอบก็อยู่ที่เขาจ่ายเงินค่าบริการ ‎ให้พอยต์ออฟเกรซหรือเปล่า 736 00:41:40,708 --> 00:41:43,208 ‎เธอต้องหาหลักฐานว่า ‎เขาจ่ายเงินให้พอยต์ออฟเกรซ 737 00:41:43,291 --> 00:41:46,711 ‎หรืออย่างน้อยก็อะไรสักอย่าง ‎ที่เชื่อมโยงเขากับเอกสารที่พอยต์ออฟเกรซ 738 00:41:47,916 --> 00:41:49,666 ‎นี่คือตรงที่อะไรๆ เริ่มยุ่งเหยิง 739 00:41:54,833 --> 00:41:59,883 ‎ฉันสืบสวนมาในแนวทางเดียวกันนี้ในตอนนั้น ‎ก่อนจะถูกไล่ออก 740 00:42:00,375 --> 00:42:03,455 ‎ฉันพยายามพิสูจน์ว่าพ่อเธอรับเงิน ‎และเขาสมรู้ร่วมคิดด้วย 741 00:42:05,125 --> 00:42:06,075 ‎ฉันตามรอยเงินนั่นไป 742 00:42:06,750 --> 00:42:10,290 ‎ฉันแกะรอยไปเจอและสอบปากคำ ‎คนที่เป็นสื่อกลางของพอยต์ออฟเกรซคนหนึ่ง 743 00:42:10,833 --> 00:42:14,003 ‎คนที่ยอมรับกับฉันว่า ‎เขาจ่ายเงินให้พ่อเธอเพื่อซื้อพูเม 744 00:42:15,500 --> 00:42:17,000 ‎วันหนึ่งฉันดื่มกาแฟกับเขา 745 00:42:17,083 --> 00:42:19,583 ‎วันต่อมาเขาก็หายตัวไปจากโลกนี้ 746 00:42:19,666 --> 00:42:21,036 ‎หายไปแบบไร้ร่องรอย 747 00:42:22,500 --> 00:42:23,750 ‎หลังจากนั้นไม่นาน 748 00:42:23,833 --> 00:42:27,213 ‎ฉันก็โดนป้ายสี จัดฉากใส่ร้ายว่าทุจริต ‎และเรื่องที่ตามมาคือโดนไล่ออก 749 00:42:27,916 --> 00:42:29,036 ‎แล้วคุณเชื่อคนคนนี้เหรอคะ 750 00:42:30,791 --> 00:42:31,671 ‎พ่อ… 751 00:42:33,625 --> 00:42:35,415 ‎พ่อหนูรับเงินเป็นค่าพูเมเหรอ 752 00:42:38,375 --> 00:42:39,205 ‎ฉันเชื่อว่างั้น 753 00:42:40,000 --> 00:42:41,790 ‎ฉันมีพยาน และพ่อเธอก็มีแรงจูงใจ 754 00:42:46,000 --> 00:42:48,080 ‎คุณคูมาโลมีแรงจูงใจอะไรครับ 755 00:42:49,791 --> 00:42:53,671 ‎ฉันพบว่าพ่อเธอจะทำการทดสอบ ‎ความเป็นพ่อลูกพอพูเมเกิด 756 00:42:54,291 --> 00:42:56,711 ‎และฉันก็คิดว่านั่นคือเหตุผล ‎ที่เขาหาทางสละเด็กคนนี้ 757 00:42:56,791 --> 00:42:58,421 ‎และทำเงินไปพร้อมกันด้วย 758 00:43:00,583 --> 00:43:03,673 ‎เพราะเขาไม่เชื่อว่าทันเดกาอุ้มท้องลูกเขาอยู่ 759 00:43:07,375 --> 00:43:10,745 ‎เสียใจด้วยนะ แม่หนู ‎แต่ถ้าเธออยากไขปริศนาเรื่องนี้ 760 00:43:11,291 --> 00:43:12,831 ‎เธอจะต้องเผชิญความจริงทั้งหมด 761 00:43:29,125 --> 00:43:30,205 ‎นี่ 762 00:43:31,750 --> 00:43:32,670 ‎ขอบใจ 763 00:43:37,750 --> 00:43:39,080 ‎ขอโทษนะ 764 00:43:41,125 --> 00:43:42,495 ‎ฉันแค่ระงับอารมณ์ไม่ได้นิดหน่อย 765 00:43:42,583 --> 00:43:44,213 ‎ไม่จำเป็นต้องขอโทษหรอก 766 00:43:50,500 --> 00:43:51,710 ‎นายทนกับฉันทำไม 767 00:43:54,791 --> 00:43:56,421 ‎ฉันทำให้นายลำบากมากเลย 768 00:43:57,875 --> 00:43:58,875 ‎ไม่รู้สิ 769 00:44:01,791 --> 00:44:03,211 ‎เพราะเธอชอบทำเรื่องอันตรายๆ 770 00:44:04,125 --> 00:44:05,665 ‎และฉันก็รับไม่ได้กับความคิดเรื่อง… 771 00:44:06,875 --> 00:44:08,075 ‎การเห็นเธอเจ็บ 772 00:45:36,416 --> 00:45:37,916 ‎คำบรรยายโดย พรรษพร ชโลธร