1 00:00:06,000 --> 00:00:07,330 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:10,375 --> 00:00:11,495 ‎大家,她是普玲 3 00:00:12,333 --> 00:00:13,753 ‎普玲,他們也是今天的客人 4 00:00:14,000 --> 00:00:15,000 ‎她竟然敢過來 5 00:00:16,583 --> 00:00:17,543 ‎她幹嘛要來? 6 00:00:24,166 --> 00:00:25,286 ‎我發誓,我不知道的 7 00:00:25,458 --> 00:00:27,748 ‎沒錯,是我的安排 8 00:00:28,458 --> 00:00:32,078 ‎我臨時打電話邀請了一些世交 9 00:00:32,165 --> 00:00:33,205 ‎妳應該不會介意的 10 00:00:33,291 --> 00:00:34,131 ‎來吧 11 00:00:34,541 --> 00:00:35,501 ‎我為妳介紹 12 00:00:41,000 --> 00:00:42,830 ‎-普玲,又見到妳真好 ‎-我也是 13 00:00:43,375 --> 00:00:44,325 ‎對了 14 00:00:45,375 --> 00:00:46,785 ‎妳跟菲克莉是朋友 15 00:00:47,291 --> 00:00:48,131 ‎謝謝 16 00:00:51,666 --> 00:00:52,496 ‎爸 17 00:00:53,333 --> 00:00:56,133 ‎馬特拉告訴我,卡博有新女友 18 00:00:56,208 --> 00:00:57,878 ‎不知道原來是妳呢 19 00:00:59,833 --> 00:01:00,673 ‎卡博… 20 00:01:01,333 --> 00:01:02,503 ‎就像我的乾兒子一樣 21 00:01:04,125 --> 00:01:04,995 ‎我知道 22 00:01:06,083 --> 00:01:07,753 ‎我上次來這裡的時候看過照片 23 00:01:10,583 --> 00:01:11,423 ‎妳接聽吧 24 00:01:11,875 --> 00:01:13,375 ‎我知道現在的孩子 25 00:01:13,458 --> 00:01:15,748 ‎都是電話不離手 26 00:01:17,250 --> 00:01:20,380 ‎你會這麼不屑,是因為我們 ‎能在電話上用應用程式,拜託 27 00:01:22,083 --> 00:01:22,923 ‎先失陪了 28 00:01:25,458 --> 00:01:26,958 ‎IG?我也有帳號啊 29 00:01:29,750 --> 00:01:31,880 ‎(韋德:未接來電) 30 00:01:31,958 --> 00:01:32,788 ‎(韋德) 31 00:01:32,875 --> 00:01:34,785 ‎喂,妳必須打給我 32 00:01:34,875 --> 00:01:36,125 ‎我找到關於卡博爸爸的事 33 00:01:36,208 --> 00:01:38,958 ‎他可能是關鍵人物 ‎能讓妳找到普美的真相 34 00:01:40,166 --> 00:01:41,746 ‎妳在裡面還好嗎? 35 00:01:45,375 --> 00:01:46,285 ‎找到妳了 36 00:01:48,916 --> 00:01:50,416 ‎一切還好嗎,親愛的? 37 00:01:51,083 --> 00:01:52,543 ‎妳看起來好像快要昏倒了 38 00:01:54,291 --> 00:01:55,381 ‎我只是有點餓 39 00:01:56,000 --> 00:01:57,420 ‎這個我們有辦法解決 40 00:01:58,250 --> 00:01:59,080 ‎跟我一起來 41 00:02:03,708 --> 00:02:04,918 ‎大家吃吧 42 00:02:07,666 --> 00:02:09,536 ‎真好吃,我想稱讚一下廚師 43 00:02:09,625 --> 00:02:10,745 ‎好的 44 00:02:13,291 --> 00:02:16,211 ‎(查德,你還好嗎?影片被傳開了 ‎我們得談談,打給我) 45 00:02:18,458 --> 00:02:19,828 ‎(韋德:普玲,快打給我) 46 00:02:19,916 --> 00:02:21,246 ‎普玲,妳還好嗎?真的? 47 00:02:21,333 --> 00:02:24,423 ‎妳從洗手間回來之後 ‎就一直盯著電話看 48 00:02:24,500 --> 00:02:26,460 ‎別硬要管著她 49 00:02:26,541 --> 00:02:28,581 ‎普玲沒事的,她只需要習慣一下 50 00:02:28,666 --> 00:02:30,376 ‎看出我們都不會傷人 51 00:02:32,583 --> 00:02:33,633 ‎-不會傷人? ‎-對 52 00:02:33,708 --> 00:02:35,578 ‎有看過正在獵食的美洲豹嗎? 53 00:02:39,125 --> 00:02:41,245 ‎(您:不能打給你 ‎正在卡博家跟他爸一起) 54 00:02:41,333 --> 00:02:44,923 ‎(未知號碼:種植園公主 ‎喜歡玩什麼體位?) 55 00:02:45,000 --> 00:02:45,920 ‎《亞波卡獵逃》! 56 00:02:49,375 --> 00:02:52,165 ‎我們也聽說過 ‎在帕克赫斯特學院的騷動 57 00:02:52,833 --> 00:02:54,923 ‎好像是師生戀 58 00:02:55,916 --> 00:02:56,996 ‎新聞都不斷報導 59 00:02:57,083 --> 00:02:58,923 ‎這件事一定會令學校聲名掃地 60 00:02:59,000 --> 00:03:00,250 ‎不知道那學生是誰呢 61 00:03:01,625 --> 00:03:02,455 ‎普玲 62 00:03:02,541 --> 00:03:04,081 ‎妳的表現一定很出色 63 00:03:04,166 --> 00:03:06,536 ‎已經加入了學校雜誌社團 64 00:03:11,208 --> 00:03:13,578 ‎幾天前,妳就是為了學校雜誌 65 00:03:13,708 --> 00:03:15,378 ‎找菲克莉的嬰兒照片,對吧? 66 00:03:15,458 --> 00:03:19,208 ‎先生女士們 ‎這位小姑娘的前途無可限量 67 00:03:19,958 --> 00:03:22,078 ‎她甚至教了我 68 00:03:22,166 --> 00:03:23,326 ‎音樂的事情 69 00:03:24,333 --> 00:03:26,083 ‎前途無可限量的小姑娘,告訴我們 70 00:03:26,166 --> 00:03:28,076 ‎為什麼妳轉校去帕克赫斯特學院? 71 00:03:30,000 --> 00:03:32,670 ‎你們這些大人可不可以放鬆一點? 72 00:03:32,750 --> 00:03:34,630 ‎親愛的,我們只是好奇 73 00:03:35,875 --> 00:03:38,955 ‎看來你的女友做了不少調查呢 74 00:03:40,458 --> 00:03:42,748 ‎妳幫菲克莉做的選舉訪問 75 00:03:43,208 --> 00:03:44,458 ‎太好笑了 76 00:03:45,291 --> 00:03:48,001 ‎先生女士們,我為大家介紹 77 00:03:48,083 --> 00:03:49,793 ‎名記者克莉絲汀艾曼普… 78 00:03:50,708 --> 00:03:53,208 ‎我們南非界的女主角 79 00:03:53,291 --> 00:03:55,041 ‎(您已被加進群組“情婦大事記”) 80 00:03:55,125 --> 00:03:57,125 ‎(我想做大老婆,不是做情婦) 81 00:03:58,083 --> 00:03:59,133 ‎究竟怎樣了? 82 00:04:01,708 --> 00:04:02,708 ‎親愛的,怎樣了? 83 00:04:02,791 --> 00:04:03,751 ‎-沒什麼 ‎-沒事 84 00:04:03,833 --> 00:04:05,293 ‎(最初我是…然後我就爆笑) 85 00:04:05,375 --> 00:04:07,165 ‎普玲,妳的父母是做哪一行的? 86 00:04:08,000 --> 00:04:09,380 ‎她的爸爸是朱利斯庫馬洛 87 00:04:12,208 --> 00:04:13,998 ‎他被控販賣自己的女兒 88 00:04:14,083 --> 00:04:15,253 ‎別說了,小菲 89 00:04:15,875 --> 00:04:17,625 ‎-所以妳才會轉校嗎? ‎-小菲? 90 00:04:17,708 --> 00:04:20,078 ‎抱歉,妳在舊校跟人打架了吧? 91 00:04:22,041 --> 00:04:25,251 ‎我還以為妳會最明白 ‎報導上的事情是不能盡信的 92 00:04:26,708 --> 00:04:28,668 ‎-普玲,算了吧… ‎-我爸是清白的 93 00:04:28,916 --> 00:04:31,416 ‎對,他很快就會洗脫罪名的了 94 00:04:32,416 --> 00:04:33,286 ‎在審判的時候 95 00:04:34,166 --> 00:04:35,166 ‎什麼意思? 96 00:04:35,250 --> 00:04:37,750 ‎庫馬洛綁架案的審訊 ‎在幾天後就會開始 97 00:04:38,250 --> 00:04:40,710 ‎該死的,我們還未公佈呢 98 00:04:41,125 --> 00:04:42,955 ‎我只是以為妳已經知道 99 00:04:43,333 --> 00:04:45,713 ‎我在辦公室裡聽說到的 100 00:04:45,791 --> 00:04:46,791 ‎不好意思 101 00:04:47,291 --> 00:04:49,791 ‎普玲… 102 00:04:50,250 --> 00:04:51,080 ‎普玲! 103 00:04:52,833 --> 00:04:53,833 ‎媽的,不玩了 104 00:05:11,208 --> 00:05:13,918 ‎歡迎出席帕克赫斯特學院短片節 105 00:05:14,625 --> 00:05:16,825 ‎下一部電影即將開始 106 00:05:20,041 --> 00:05:21,711 ‎(普玲:去我家,急事,拜託) 107 00:05:21,791 --> 00:05:22,631 ‎韋德? 108 00:05:25,625 --> 00:05:26,995 ‎我還以為妳不喜歡這些活動 109 00:05:27,083 --> 00:05:29,213 ‎因為溫迪被暫停職務 ‎你的媽咪叫我來寫影評 110 00:05:30,083 --> 00:05:31,713 ‎她強迫我來免費拍照 111 00:05:32,541 --> 00:05:33,541 ‎知道主題是什麼嗎? 112 00:05:33,833 --> 00:05:34,713 ‎免費勞工? 113 00:05:34,791 --> 00:05:35,881 ‎童工 114 00:05:39,458 --> 00:05:42,878 ‎溫迪知道是我寫影評的話 ‎一定會嚇壞的 115 00:05:42,958 --> 00:05:44,128 ‎每年都是她負責這個 116 00:05:44,208 --> 00:05:46,828 ‎先生女士們,電影即將開始 117 00:05:47,250 --> 00:05:49,500 ‎請大家進入創辦人禮堂 118 00:05:52,333 --> 00:05:53,213 ‎你不來嗎? 119 00:05:53,833 --> 00:05:56,673 ‎我…要去跟普玲見面 120 00:05:59,083 --> 00:06:00,463 ‎-對 ‎-好吧 121 00:06:02,000 --> 00:06:02,830 ‎等等 122 00:06:05,708 --> 00:06:07,828 ‎也許先吃點爆米花? 123 00:06:24,833 --> 00:06:26,753 ‎我不是10點才要去接妳嗎? 124 00:06:27,625 --> 00:06:29,625 ‎沒事,我去 125 00:06:31,916 --> 00:06:33,496 ‎普玲姐怎樣了? 126 00:06:33,583 --> 00:06:34,753 ‎她最近很奇怪 127 00:06:37,625 --> 00:06:38,455 ‎她… 128 00:06:39,500 --> 00:06:40,960 ‎應該只是因為青春期吧 129 00:06:43,666 --> 00:06:45,076 ‎怎樣了,普玲? 130 00:06:46,000 --> 00:06:47,380 ‎那個男生對妳做了什麼嗎? 131 00:06:49,666 --> 00:06:50,876 ‎你幾天後就要上庭了 132 00:06:53,625 --> 00:06:55,285 ‎我們不是說過不再隱瞞嗎,爸爸? 133 00:06:56,125 --> 00:06:57,785 ‎你打算什麼都不說就離開嗎? 134 00:06:58,625 --> 00:07:00,125 ‎我本來打算跟妳說的,瑪庫 135 00:07:01,041 --> 00:07:02,501 ‎很對不起 136 00:07:02,583 --> 00:07:05,963 ‎在知道事情怎樣發展之前 ‎我不想讓妳擔心 137 00:07:07,166 --> 00:07:08,286 ‎我想旁聽你的審訊 138 00:07:10,125 --> 00:07:10,955 ‎為什麼不能? 139 00:07:13,166 --> 00:07:14,706 ‎那是一場審訊,親愛的 140 00:07:16,333 --> 00:07:18,463 ‎妳會聽到的東西… 141 00:07:19,291 --> 00:07:20,171 ‎關於我的事… 142 00:07:23,000 --> 00:07:24,210 ‎它們會是真的嗎? 143 00:07:26,875 --> 00:07:27,705 ‎某些部分是的 144 00:07:30,500 --> 00:07:33,210 ‎有一些是用真相包著的謊言 145 00:07:37,083 --> 00:07:38,673 ‎我只是很高興你回來了,爸爸 146 00:07:40,583 --> 00:07:41,583 ‎我很害怕 147 00:07:58,041 --> 00:07:59,171 ‎從馬特拉的私藏拿的 148 00:08:03,625 --> 00:08:05,665 ‎妳的爸媽聞到妳身上有大麻味 ‎會很生氣的 149 00:08:07,166 --> 00:08:08,706 ‎我已經令他們失望了 150 00:08:09,291 --> 00:08:10,251 ‎再加一罪又何妨 151 00:08:12,000 --> 00:08:13,580 ‎妳之前知道查德的老婆懷孕嗎? 152 00:08:16,666 --> 00:08:17,666 ‎妳知道他已婚嗎? 153 00:08:18,958 --> 00:08:19,958 ‎別這樣 154 00:08:20,583 --> 00:08:23,463 ‎-別批評我 ‎-妳幹嘛把普玲的事全都說出來? 155 00:08:23,541 --> 00:08:25,581 ‎普玲在學校毀掉了我的人生 156 00:08:25,916 --> 00:08:28,246 ‎她只是假裝好人,卡博 157 00:08:33,166 --> 00:08:35,576 ‎(情婦大事記:@菲克莉 ‎如果妳當選學生代表…) 158 00:08:35,666 --> 00:08:36,786 ‎把群組刪除吧 159 00:08:37,207 --> 00:08:38,497 ‎(…就能做代表去吹簫!) 160 00:08:38,582 --> 00:08:39,632 ‎也許我是活該的 161 00:08:39,707 --> 00:08:41,167 ‎怎樣都好,刪除它吧 162 00:08:46,458 --> 00:08:48,878 ‎我都不知道自己是怎樣了 163 00:08:50,333 --> 00:08:52,883 ‎最近我只感到很愚蠢和迷茫 164 00:08:56,166 --> 00:08:57,376 ‎我完全明白 165 00:08:59,541 --> 00:09:01,291 ‎我就這樣讓普玲離開 166 00:09:01,916 --> 00:09:04,456 ‎反正她沒打算等你阻止她 167 00:09:10,083 --> 00:09:11,463 ‎為什麼你這麼喜歡她? 168 00:09:11,791 --> 00:09:12,791 ‎為什麼妳喜歡查德? 169 00:09:19,000 --> 00:09:19,830 ‎你知道… 170 00:09:20,750 --> 00:09:22,880 ‎我整輩子做什麼都能做好 171 00:09:23,875 --> 00:09:26,665 ‎所有人都總會告訴我,我應該做什麼 172 00:09:26,750 --> 00:09:28,170 ‎但我最近不禁懷疑一切 173 00:09:29,291 --> 00:09:30,921 ‎例如,其實我喜歡游泳嗎? 174 00:09:34,375 --> 00:09:35,285 ‎但跟查德一起時… 175 00:09:37,666 --> 00:09:38,496 ‎查德很沉著 176 00:09:39,958 --> 00:09:40,958 ‎曾經是的 177 00:09:42,750 --> 00:09:43,880 ‎也準備好要支持我 178 00:09:45,791 --> 00:09:46,711 ‎所以我才會愛他 179 00:09:47,500 --> 00:09:48,750 ‎這就是我們分手的原因? 180 00:09:50,125 --> 00:09:52,075 ‎因為我不夠沉著,不像那個混蛋 181 00:09:52,166 --> 00:09:53,826 ‎不懂得要選懷孕的妻子還是女學生 182 00:09:57,041 --> 00:09:58,581 ‎媽的,現在說也沒用 183 00:10:00,875 --> 00:10:02,745 ‎普玲很棒,妳知道嗎? 184 00:10:04,291 --> 00:10:06,881 ‎她讓我能更認真看待自己的人生 185 00:10:10,625 --> 00:10:13,415 ‎但當我以為她喜歡我時 186 00:10:13,500 --> 00:10:14,580 ‎她就會抽身 187 00:10:19,125 --> 00:10:21,125 ‎也許那樣做的其實是我 188 00:10:26,375 --> 00:10:27,205 ‎卡博… 189 00:10:29,958 --> 00:10:31,078 ‎真的很對不起 190 00:10:33,125 --> 00:10:34,705 ‎我不想傷害任何人的 191 00:10:53,958 --> 00:10:56,828 ‎貝雷,我們要回家了,親愛的 192 00:11:08,708 --> 00:11:10,538 ‎他們究竟抓住妳爸的什麼把柄? 193 00:11:11,791 --> 00:11:13,461 ‎爸媽什麼都不告訴我 194 00:11:14,333 --> 00:11:16,043 ‎他們甚至不准我去旁聽審訊 195 00:11:16,458 --> 00:11:17,788 ‎妳想去就可以去啊 196 00:11:19,208 --> 00:11:20,208 ‎就這樣過去嗎? 197 00:11:20,375 --> 00:11:21,375 ‎有什麼阻止妳呢? 198 00:11:22,125 --> 00:11:23,245 ‎但我不像妳那麼大膽 199 00:11:27,375 --> 00:11:28,625 ‎這很棒 200 00:11:28,791 --> 00:11:30,881 ‎我們像這樣聊天 201 00:11:31,791 --> 00:11:32,631 ‎對 202 00:11:34,416 --> 00:11:36,206 ‎現在帕克赫斯特學院太瘋狂了 203 00:11:36,291 --> 00:11:37,961 ‎妳把我的姓氏告訴克里斯之後… 204 00:11:38,750 --> 00:11:40,750 ‎他和菲克莉弄了 ‎關於我和我爸的可怕影片 205 00:11:40,833 --> 00:11:41,923 ‎他弄了什麼? 206 00:11:43,541 --> 00:11:44,631 ‎也許這是我的錯 207 00:11:44,708 --> 00:11:46,378 ‎我應該從一開始就說出真相的 208 00:11:46,458 --> 00:11:49,748 ‎不,妳絕對有權 ‎把妳不想說的事保持秘密 209 00:11:50,041 --> 00:11:52,291 ‎說真的,如果我再看到克里斯 ‎他死定了 210 00:11:52,375 --> 00:11:53,375 ‎扎瑪? 211 00:11:55,625 --> 00:11:58,285 ‎聽我說,朋友,一切都會沒事的 212 00:12:00,041 --> 00:12:01,711 ‎妳以為自己沒人理睬又很害羞 213 00:12:01,791 --> 00:12:02,921 ‎但其實我們自小以來 214 00:12:03,000 --> 00:12:04,540 ‎妳總會堅持立場 215 00:12:05,083 --> 00:12:06,753 ‎對老師、對小孩都是 216 00:12:06,833 --> 00:12:07,963 ‎妳總會完成要做的事 217 00:12:10,333 --> 00:12:13,543 ‎所以妳不太想找出爸爸的事情 218 00:12:13,958 --> 00:12:15,628 ‎也許是因為妳害怕會找出真相 219 00:12:20,875 --> 00:12:21,705 ‎扎瑪? 220 00:12:24,333 --> 00:12:25,633 ‎為什麼妳拿著曲棍球棍? 221 00:12:26,125 --> 00:12:29,325 ‎拜託,妳看過我媽帶來的那些人嗎? 222 00:12:41,875 --> 00:12:44,165 ‎到處販毒也有點太蠢了吧? 223 00:12:44,833 --> 00:12:46,173 ‎我很樂意買酒給妳喝 224 00:12:46,250 --> 00:12:48,670 ‎但即使我很有錢 ‎也不夠買酒給妳當水喝 225 00:12:48,750 --> 00:12:51,580 ‎我已經花了你很多錢買酒 ‎我們可是共用一張帳單 226 00:12:51,666 --> 00:12:53,576 ‎你最好就有帶夠錢 227 00:12:57,583 --> 00:13:01,793 ‎(情婦大事記 ‎噁心,他們在泳池做過嗎?) 228 00:13:02,791 --> 00:13:03,711 ‎有小菲的消息嗎? 229 00:13:03,791 --> 00:13:06,501 ‎(菲克莉:他竟然會告訴她! ‎您:小菲!妳還好嗎?) 230 00:13:14,583 --> 00:13:16,633 ‎我全都搞砸了,扎瑪和馬克都討厭我 231 00:13:18,041 --> 00:13:21,291 ‎你們就不能和好,一起上床嗎? 232 00:13:27,375 --> 00:13:28,205 ‎我是開玩笑的 233 00:13:29,666 --> 00:13:30,746 ‎晚點再見 234 00:13:37,250 --> 00:13:38,290 ‎我們聊一下吧 235 00:13:43,166 --> 00:13:46,206 ‎真的,我本來打算聊一下 ‎沒料到會這樣 236 00:13:46,291 --> 00:13:48,331 ‎這是開普的電台 237 00:13:48,416 --> 00:13:51,666 ‎西開普省你好 ‎我們是達倫、雪琳和西伯斯 238 00:13:51,750 --> 00:13:53,750 ‎歡迎收聽KFM早晨節目! 239 00:13:54,333 --> 00:13:56,043 ‎天哪,你們看到那篇報導嗎? 240 00:13:56,125 --> 00:13:58,995 ‎它驚動了整個城市 241 00:13:59,208 --> 00:14:00,538 ‎那個司機在幹嘛? 242 00:14:00,625 --> 00:14:02,745 ‎…游泳教練和學生 243 00:14:02,833 --> 00:14:05,253 ‎這個消息只是昨天的新聞 244 00:14:05,333 --> 00:14:06,583 ‎但全城都已經在討論了 245 00:14:06,666 --> 00:14:09,536 ‎但他說他其實只想教她…“胸”泳 246 00:14:14,791 --> 00:14:15,831 ‎知道女學生是誰嗎? 247 00:14:16,291 --> 00:14:17,131 ‎不知道 248 00:14:18,250 --> 00:14:19,080 ‎不是妳吧? 249 00:14:19,666 --> 00:14:20,576 ‎什麼?不是 250 00:14:20,666 --> 00:14:23,416 ‎因為如果是妳的話 ‎我當然會感到失望 251 00:14:23,500 --> 00:14:26,040 ‎但我們會一起想出辦法的 252 00:14:29,166 --> 00:14:33,326 ‎我知道我有好一陣子 ‎都沒有跟妳進行性教育 253 00:14:34,041 --> 00:14:35,541 ‎妳的父親和我之間… 254 00:14:35,625 --> 00:14:36,455 ‎很噁啊,媽 255 00:14:38,083 --> 00:14:39,583 ‎為什麼妳會認為那是我? 256 00:14:39,666 --> 00:14:40,916 ‎因為人們都會犯錯 257 00:14:41,708 --> 00:14:44,918 ‎自從妳轉去帕克赫斯特學院之後 ‎妳的行為就很奇怪 258 00:14:45,250 --> 00:14:46,960 ‎經常秘密地跟別人通電話 259 00:14:47,458 --> 00:14:48,288 ‎很晚都不回家 260 00:14:48,791 --> 00:14:50,421 ‎-妳昨晚去哪裡了? ‎-扎瑪家啊 261 00:14:52,041 --> 00:14:53,881 ‎我必須跟人談論一下爸爸的審訊 262 00:14:53,958 --> 00:14:55,458 ‎為什麼妳不跟我說? 263 00:14:58,041 --> 00:15:00,001 ‎我以為妳會開心一點的,普玲 264 00:15:00,083 --> 00:15:01,833 ‎特別是現在爸爸搬回來了 265 00:15:02,083 --> 00:15:04,003 ‎但妳卻變得很冷漠 266 00:15:04,791 --> 00:15:05,831 ‎思雅也能看出來 267 00:15:06,625 --> 00:15:07,455 ‎這樣說不公平 268 00:15:09,500 --> 00:15:11,080 ‎妳上次跟他玩是多久以前了? 269 00:15:16,875 --> 00:15:18,245 ‎妳那一晚在車庫裡幹嘛? 270 00:15:18,333 --> 00:15:20,583 ‎-媽,妳在跟蹤我嗎? ‎-究竟是怎樣了? 271 00:15:25,791 --> 00:15:27,251 ‎放下普美是很心痛的 272 00:15:28,375 --> 00:15:29,825 ‎好嗎?但我正在努力 273 00:15:30,750 --> 00:15:31,830 ‎為了妳和思雅 274 00:15:36,583 --> 00:15:37,503 ‎對不起,媽 275 00:15:39,875 --> 00:15:40,705 ‎我也是 276 00:15:44,166 --> 00:15:46,376 ‎不過我們必須團結 277 00:15:47,458 --> 00:15:48,538 ‎我們是一家人 278 00:15:56,000 --> 00:15:56,920 ‎妳有跟人上床嗎? 279 00:15:58,458 --> 00:16:00,418 ‎-沒有 ‎-跟卡博這個男生? 280 00:16:00,500 --> 00:16:02,460 ‎-媽,拜託 ‎-我只是想說 281 00:16:02,916 --> 00:16:05,326 ‎-16歲做這些事太年輕了 ‎-我知道,媽,謝了 282 00:16:16,250 --> 00:16:17,960 ‎-我得跟你談談 ‎-晚宴順利嗎? 283 00:16:18,041 --> 00:16:19,501 ‎你那則語音信息… 284 00:16:19,833 --> 00:16:22,333 ‎對,我在社交媒體上 ‎隨意做了一些搜尋 285 00:16:22,416 --> 00:16:23,786 ‎-隨意? ‎-是的 286 00:16:23,875 --> 00:16:24,705 ‎好吧 287 00:16:25,291 --> 00:16:26,881 ‎看到一篇關於卡博父親的帖子 288 00:16:27,250 --> 00:16:29,710 ‎經過調查後,我發現 ‎他的律師事務所代表了 289 00:16:29,791 --> 00:16:31,041 ‎一所領養機構 290 00:16:31,583 --> 00:16:33,753 ‎而那個機構屬於一個販賣人口的組織 291 00:16:42,875 --> 00:16:44,165 ‎但他人這麼好 292 00:16:45,083 --> 00:16:46,253 ‎我真不敢相信 293 00:16:47,500 --> 00:16:50,330 ‎看,莫拉波先生是這一切的關鍵人物 294 00:16:50,666 --> 00:16:52,166 ‎他是領養機構的代表律師 295 00:16:52,291 --> 00:16:54,081 ‎他有能力隱瞞非法的領養 296 00:16:56,541 --> 00:16:58,131 ‎聽我說,韋德… 297 00:17:03,125 --> 00:17:06,825 ‎我厭倦為了這些調查 ‎而傷害在我周圍的人 298 00:17:07,250 --> 00:17:08,080 ‎況且… 299 00:17:09,000 --> 00:17:10,250 ‎我只想幫助我的家人 300 00:17:11,958 --> 00:17:12,958 ‎但我現在想向前看 301 00:17:15,833 --> 00:17:16,793 ‎所以我不幹了 302 00:17:17,125 --> 00:17:18,325 ‎但妳看不到這裡嗎? 303 00:17:19,250 --> 00:17:22,130 ‎莫拉波先生為恩典滿溢辯護 ‎那代表菲克莉… 304 00:17:22,208 --> 00:17:23,828 ‎那不代表她就是我的姐姐 305 00:17:24,083 --> 00:17:26,043 ‎也不代表她不是貝雷夫婦的孩子 306 00:17:26,708 --> 00:17:29,828 ‎這一切只證明卡博的爸爸 ‎是個很強的律師 307 00:17:32,333 --> 00:17:33,293 ‎怎樣也好,普玲 308 00:17:33,750 --> 00:17:35,210 ‎妳的父親仍需要妳的幫助 309 00:17:35,541 --> 00:17:37,331 ‎妳可以說 ‎妳只是因為卡博而不幫助他 310 00:17:45,458 --> 00:17:47,128 ‎我昨晚應該幫妳說話的 311 00:17:48,541 --> 00:17:49,711 ‎很對不起,普玲 312 00:17:58,958 --> 00:18:00,288 ‎我們應該遠離這一切 313 00:18:02,083 --> 00:18:03,213 ‎讓我們有真正的機會 314 00:18:06,375 --> 00:18:07,495 ‎我們可以逃去森林… 315 00:18:08,541 --> 00:18:09,461 ‎從此消失 316 00:18:09,958 --> 00:18:11,578 ‎我只需要去拿錄音設備 317 00:18:12,833 --> 00:18:13,883 ‎我的滑板 318 00:18:16,208 --> 00:18:17,038 ‎我的大麻 319 00:18:23,208 --> 00:18:27,208 ‎帕克赫斯特學院現正被迫 ‎處理關於令媛的 320 00:18:27,291 --> 00:18:28,501 ‎那段被廣傳的影片 321 00:18:29,000 --> 00:18:30,920 ‎摩根先生也公開地… 322 00:18:32,125 --> 00:18:36,325 ‎我們也留意到有人開設了 ‎一個惡意的聊天群組 323 00:18:37,166 --> 00:18:38,496 ‎去侮辱菲克莉 324 00:18:40,250 --> 00:18:42,170 ‎妳有看到那些孩子說的廢話嗎? 325 00:18:42,791 --> 00:18:43,831 ‎我們正在處理 326 00:18:45,125 --> 00:18:47,035 ‎但我們也必須承認 327 00:18:47,125 --> 00:18:49,745 ‎菲克莉並非完全無辜的 328 00:18:49,833 --> 00:18:51,043 ‎他是個成年人 329 00:18:51,500 --> 00:18:55,130 ‎佔了一個17歲小孩便宜 ‎而那個小孩正是我的女兒 330 00:18:55,708 --> 00:18:57,378 ‎我們是站在同一邊的 331 00:18:57,625 --> 00:18:59,955 ‎那麼妳必定同意 ‎妳必須解僱這個教練 332 00:19:00,041 --> 00:19:02,211 ‎-沒錯 ‎-已經解僱他了 333 00:19:02,291 --> 00:19:05,081 ‎他也絕不能再教任何孩子 334 00:19:05,166 --> 00:19:07,876 ‎菲克莉的年齡讓她能同意進行性行為 ‎貝雷先生 335 00:19:08,791 --> 00:19:11,041 ‎摩根先生也沒有… 336 00:19:11,125 --> 00:19:12,875 ‎別跟我說什麼合法性,好嗎? 337 00:19:12,958 --> 00:19:14,418 ‎他沒有佔我的便宜 338 00:19:18,083 --> 00:19:20,673 ‎媽媽,爸爸,對不起令你們失望了 339 00:19:20,750 --> 00:19:22,540 ‎但查德沒有佔我的便宜 340 00:19:24,458 --> 00:19:26,078 ‎我們已經處理好摩根先生的事 341 00:19:26,833 --> 00:19:30,883 ‎可幸的是,傳媒並不知道 ‎菲克莉的身分 342 00:19:30,958 --> 00:19:32,328 ‎他們也絕不能知道 343 00:19:33,791 --> 00:19:35,671 ‎-不好意思,校長,他們來了 ‎-妮可… 344 00:19:38,750 --> 00:19:40,380 ‎我不用提醒妳 345 00:19:40,916 --> 00:19:44,576 ‎我的丈夫和我捐贈了多少錢 ‎給這所學校 346 00:19:45,458 --> 00:19:47,668 ‎我要說清楚一件事 347 00:19:47,750 --> 00:19:49,290 ‎我想找出 348 00:19:49,500 --> 00:19:53,330 ‎開設這個聊天群組的罪魁禍首 349 00:20:00,791 --> 00:20:01,631 ‎各位早安 350 00:20:02,750 --> 00:20:05,580 ‎我是妮可丹尼斯 ‎帕克赫斯特學院的校長 351 00:20:06,833 --> 00:20:09,083 ‎大家都應該已經看過 352 00:20:09,166 --> 00:20:11,376 ‎在校園裡有人爭執的那段影片 353 00:20:12,041 --> 00:20:14,581 ‎這場口角的原因,是有學校職員 354 00:20:14,666 --> 00:20:18,576 ‎被指控跟一名學生有不正當的關係 355 00:20:19,583 --> 00:20:22,463 ‎帕克赫斯特學院 ‎絕對會嚴肅對待這樣的指控 356 00:20:23,666 --> 00:20:26,876 ‎我們已經立即解僱了查德摩根先生 357 00:20:26,958 --> 00:20:27,918 ‎而那名學生 358 00:20:28,500 --> 00:20:32,000 ‎為了保護她,我們不會透露她的身分 359 00:20:32,583 --> 00:20:33,963 ‎她正接受心理輔導 360 00:20:34,333 --> 00:20:35,173 ‎謝謝大家 361 00:20:39,833 --> 00:20:41,543 ‎她有回你的短訊嗎? 362 00:20:57,833 --> 00:20:58,753 ‎妳昨晚去了哪裡? 363 00:21:00,041 --> 00:21:01,041 ‎短片節 364 00:21:01,541 --> 00:21:02,671 ‎去寫影評 365 00:21:02,750 --> 00:21:04,000 ‎我很期待讀到妳的評論 366 00:21:05,875 --> 00:21:08,535 ‎那些電影通常都很爛 367 00:21:08,958 --> 00:21:10,328 ‎因此我才會喜歡評論它們吧 368 00:21:10,416 --> 00:21:11,916 ‎我有很棒的人陪伴,所以… 369 00:21:12,375 --> 00:21:13,205 ‎有人陪伴? 370 00:21:14,583 --> 00:21:15,923 ‎-韋德 ‎-韋德? 371 00:21:16,208 --> 00:21:17,288 ‎塔希拉,我愛妳 372 00:21:17,791 --> 00:21:18,921 ‎但那是個壞主意 373 00:21:19,000 --> 00:21:20,080 ‎我認為他很棒 374 00:21:21,666 --> 00:21:23,326 ‎況且,他是三年級學生,所以… 375 00:21:25,333 --> 00:21:26,543 ‎好吧,塔希拉 376 00:21:31,041 --> 00:21:32,381 ‎為什麼妳沒有去夜店? 377 00:21:41,583 --> 00:21:43,753 ‎好吧,各位,我們開始上課 378 00:21:52,875 --> 00:21:53,875 ‎-可以走了嗎? ‎-韋德 379 00:21:53,958 --> 00:21:55,628 ‎可以走了,走走吧 380 00:21:55,708 --> 00:21:57,878 ‎韋德,我們要去哪裡見面? 381 00:22:07,125 --> 00:22:09,125 ‎對不起,昨晚要你聽我說那一切 382 00:22:10,666 --> 00:22:12,326 ‎我只是因為查德的事感到很難過 383 00:22:14,541 --> 00:22:15,581 ‎我也很難過 384 00:22:17,000 --> 00:22:18,170 ‎我真的很喜歡普玲 385 00:22:18,833 --> 00:22:21,173 ‎我不想因為昨晚的事 ‎而破壞跟她的關係 386 00:22:21,250 --> 00:22:22,080 ‎昨晚的什麼事? 387 00:22:27,541 --> 00:22:30,961 ‎對不起,我和我媽 ‎昨晚對妳那麼沒禮貌 388 00:22:33,500 --> 00:22:34,580 ‎謝謝 389 00:22:46,166 --> 00:22:48,496 ‎明天放學後有什麼計畫嗎? 390 00:22:51,333 --> 00:22:52,753 ‎妳不要再把我扯進去 391 00:22:53,000 --> 00:22:55,380 ‎恕我直言,丹尼斯校長… 392 00:22:56,166 --> 00:22:59,376 ‎作為帕克赫斯特學院的首個女校長 393 00:22:59,458 --> 00:23:01,998 ‎我以為妳會更認真看待 ‎不正當的性行為 394 00:23:02,750 --> 00:23:06,130 ‎查德教練丟了工作 ‎菲克莉卻只需要接受輔導,這怎… 395 00:23:06,208 --> 00:23:08,418 ‎我怎樣決定紀律事務 396 00:23:08,666 --> 00:23:09,576 ‎與妳無關 397 00:23:10,416 --> 00:23:12,416 ‎在這個情況裡,菲克莉是個小孩 398 00:23:12,500 --> 00:23:13,750 ‎但我也是啊,校長 399 00:23:13,833 --> 00:23:16,043 ‎但我失去了我的雜誌 ‎究竟為了什麼? 400 00:23:34,041 --> 00:23:35,171 ‎我有話想跟你們說 401 00:23:36,666 --> 00:23:38,166 ‎(第四台新聞) 402 00:23:43,125 --> 00:23:44,205 ‎扎瑪 403 00:23:44,666 --> 00:23:45,996 ‎賤婊! 404 00:23:46,500 --> 00:23:47,960 ‎-“金錶”? ‎-妳來這裡多久了? 405 00:23:48,375 --> 00:23:49,495 ‎來了大約一小時 406 00:23:50,000 --> 00:23:51,960 ‎妳看起來怪怪的,怎樣了? 407 00:23:52,750 --> 00:23:53,960 ‎因為是青春期 408 00:23:58,541 --> 00:24:00,421 ‎但我的爸媽不知道我會去法庭 409 00:24:01,250 --> 00:24:02,130 ‎我跟妳一起去 410 00:24:03,541 --> 00:24:05,081 ‎我們就像以前那樣翹課 411 00:24:06,041 --> 00:24:06,881 ‎好嗎? 412 00:24:07,416 --> 00:24:08,246 ‎好 413 00:24:12,208 --> 00:24:13,288 ‎情婦原來是菲克莉? 414 00:24:13,666 --> 00:24:16,286 ‎(他只是想教她“胸”泳) 415 00:24:16,375 --> 00:24:18,575 ‎(他隨時都可以教我游“胸”泳!) 416 00:24:18,666 --> 00:24:21,376 ‎(他應該教她怎樣躲起來!) 417 00:24:21,458 --> 00:24:23,168 ‎我就知道沒有人能那麼完美 418 00:24:23,916 --> 00:24:25,626 ‎傳媒是怎樣知道的? 419 00:24:39,708 --> 00:24:41,248 ‎一個這麼普通的高中新聞 420 00:24:41,916 --> 00:24:44,496 ‎怎會變得這麼矚目? 421 00:24:45,583 --> 00:24:46,833 ‎因為是帕克赫斯特學院 422 00:24:48,208 --> 00:24:50,578 ‎我們必須考慮幫她轉校 423 00:24:50,916 --> 00:24:51,746 ‎我不想轉校 424 00:24:54,125 --> 00:24:55,415 ‎我的心肝寶貝… 425 00:24:56,375 --> 00:24:57,495 ‎可憐的孩子 426 00:24:58,875 --> 00:25:00,075 ‎顯然地 427 00:25:00,166 --> 00:25:03,166 ‎你們的校長沒能力控制好學校的事 ‎親愛的 428 00:25:03,583 --> 00:25:06,213 ‎更不用說那個普玲了… 429 00:25:06,541 --> 00:25:09,081 ‎我第一眼看見她就知道她是個麻煩人 430 00:25:09,166 --> 00:25:10,286 ‎我不在乎普玲 431 00:25:11,458 --> 00:25:12,628 ‎我不要轉校 432 00:25:14,083 --> 00:25:14,963 ‎菲克莉? 433 00:25:15,833 --> 00:25:16,753 ‎菲克莉貝雷! 434 00:25:17,166 --> 00:25:18,786 ‎妳怎麼搞的,小姑娘? 435 00:25:18,875 --> 00:25:20,245 ‎紐碧莎,別這樣! 436 00:25:25,833 --> 00:25:26,673 ‎紐碧… 437 00:25:27,666 --> 00:25:29,126 ‎我們無謂草率行事 438 00:25:29,541 --> 00:25:31,081 ‎學期快要結束 439 00:25:34,458 --> 00:25:38,418 ‎如果你以為 ‎“富家子弟老遠跑過來貧民窟” 440 00:25:38,500 --> 00:25:40,630 ‎這一招會管用的話,你錯了 441 00:25:40,708 --> 00:25:41,538 ‎什麼? 442 00:25:42,333 --> 00:25:44,583 ‎我只是很想念這麼火辣的妳 443 00:25:45,791 --> 00:25:47,131 ‎你看到我了,拜 444 00:25:48,208 --> 00:25:49,458 ‎等等… 445 00:25:50,458 --> 00:25:51,288 ‎等等 446 00:25:52,791 --> 00:25:55,581 ‎你不只利用我跟你說的話 ‎來對付我的朋友 447 00:25:55,666 --> 00:25:56,876 ‎你也在搞男人 448 00:25:58,750 --> 00:25:59,790 ‎他叫馬克 449 00:26:07,708 --> 00:26:10,248 ‎這招只在愛情喜劇裡有用 450 00:26:10,541 --> 00:26:11,541 ‎我喜歡電影 451 00:26:11,666 --> 00:26:12,786 ‎夠了,克里斯 452 00:26:13,583 --> 00:26:14,423 ‎扎瑪 453 00:26:14,666 --> 00:26:16,246 ‎我真的很喜歡妳 454 00:26:18,166 --> 00:26:19,786 ‎我認為我們應該再試著交往 455 00:26:21,250 --> 00:26:22,250 ‎那麼馬克呢? 456 00:26:27,000 --> 00:26:27,920 ‎我也喜歡馬克 457 00:26:29,250 --> 00:26:31,790 ‎他很成熟,也很善良 458 00:26:31,875 --> 00:26:34,205 ‎我認為我們三個一起會很奇妙的 459 00:26:35,541 --> 00:26:36,541 ‎多重伴侶關係? 460 00:26:36,625 --> 00:26:38,415 ‎那究竟怎會行得通? 461 00:26:50,000 --> 00:26:50,830 ‎聽我說… 462 00:26:52,000 --> 00:26:53,880 ‎我揭露了普玲的事,真對不起 463 00:26:54,333 --> 00:26:56,003 ‎她對我的朋友做的事更差勁 464 00:26:56,500 --> 00:26:58,080 ‎普玲一直都很辛苦 465 00:26:58,541 --> 00:27:00,961 ‎她不會故意傷害菲克莉的 466 00:27:01,041 --> 00:27:03,461 ‎她自從去過她的生日派對後 ‎就很喜歡她 467 00:27:03,916 --> 00:27:04,916 ‎我總是取笑她 468 00:27:05,000 --> 00:27:08,380 ‎說她很沉迷,沉迷小菲 469 00:27:24,750 --> 00:27:26,130 ‎我會保護妳 470 00:27:27,000 --> 00:27:28,290 ‎閉上眼睛,靠過來 471 00:27:28,833 --> 00:27:30,083 ‎閉上眼睛 472 00:27:56,333 --> 00:27:58,043 ‎我從未有過那樣的感覺 473 00:27:59,000 --> 00:28:01,130 ‎我在開始學玩滑板前曾經常常那樣做 474 00:28:01,291 --> 00:28:03,961 ‎我會站在那裡,讓大家都生氣 475 00:28:05,416 --> 00:28:06,746 ‎但我就是不在乎 476 00:28:08,458 --> 00:28:09,918 ‎輪子發出的那種聲音… 477 00:28:11,416 --> 00:28:12,376 ‎令人感到平靜 478 00:28:13,500 --> 00:28:15,170 ‎對,所以我想讓妳也試試看 479 00:28:15,875 --> 00:28:19,575 ‎尤其是因為妳轉校 ‎過來帕克赫斯特的過渡有點辛苦 480 00:28:27,333 --> 00:28:30,673 ‎對了,我們的歌 ‎今個禮拜會在電台上播放 481 00:28:31,791 --> 00:28:32,961 ‎-什麼? ‎-是的 482 00:28:33,250 --> 00:28:34,080 ‎天哪… 483 00:28:45,875 --> 00:28:46,825 ‎我為你驕傲,卡博 484 00:28:57,666 --> 00:28:58,826 ‎我愛妳,普玲 485 00:29:01,666 --> 00:29:03,376 ‎卡博,今晚有派對 486 00:29:05,666 --> 00:29:07,166 ‎我們來學校幹嘛? 487 00:29:08,375 --> 00:29:09,575 ‎妳很快就會知道了 488 00:29:15,291 --> 00:29:17,171 ‎如果警鈴響起的話,我們就會被抓了 489 00:29:17,250 --> 00:29:18,880 ‎別緊張,我們很熟練的 490 00:29:20,291 --> 00:29:21,961 ‎妳想的話,我們仍然可以回家 491 00:29:24,208 --> 00:29:25,038 ‎不 492 00:29:25,791 --> 00:29:26,921 ‎你只能活一次,對吧? 493 00:29:27,333 --> 00:29:28,383 ‎好啊! 494 00:29:28,458 --> 00:29:29,538 ‎耶… 495 00:29:40,708 --> 00:29:41,578 ‎慢著… 496 00:29:42,958 --> 00:29:43,958 ‎怎樣了? 497 00:29:44,250 --> 00:29:46,290 ‎-我們晚點再去找他們 ‎-妳還好嗎? 498 00:29:54,708 --> 00:29:56,748 ‎我剛才在滑板場有點不知所措 499 00:29:57,208 --> 00:29:58,378 ‎-對,但沒問題 ‎-不 500 00:29:58,708 --> 00:29:59,538 ‎那… 501 00:30:00,500 --> 00:30:02,460 ‎我一直對我們之間的事感到很焦慮 502 00:30:03,833 --> 00:30:05,753 ‎我從未試過可以依賴別人 503 00:30:06,458 --> 00:30:09,208 ‎能夠有可以依靠的人真的很美好 504 00:30:12,250 --> 00:30:13,130 ‎而且也可以吻他 505 00:30:20,458 --> 00:30:23,458 ‎從來沒有人會那樣跟我說他們愛我 506 00:30:27,041 --> 00:30:28,381 ‎我也從未向任何人說過 507 00:30:35,083 --> 00:30:36,083 ‎萬一… 508 00:30:38,291 --> 00:30:40,881 ‎萬一我們繼續交往,你發現了一些事 509 00:30:40,958 --> 00:30:42,248 ‎令你不想再跟我一起? 510 00:30:46,208 --> 00:30:47,078 ‎我愛你,卡博 511 00:31:21,208 --> 00:31:22,878 ‎我必須告訴妳一件事 512 00:31:22,958 --> 00:31:23,788 ‎我不在乎 513 00:31:27,000 --> 00:31:27,830 ‎我愛你 514 00:32:17,000 --> 00:32:17,830 ‎爸爸 515 00:32:19,250 --> 00:32:20,080 ‎謝謝 516 00:32:21,666 --> 00:32:22,496 ‎爸爸 517 00:32:22,958 --> 00:32:23,788 ‎她回來了 518 00:32:24,833 --> 00:32:27,633 ‎普玲,妳去哪裡了? ‎我們一直在打給妳 519 00:32:27,875 --> 00:32:29,075 ‎我聞到的是酒味嗎? 520 00:32:29,208 --> 00:32:30,328 ‎我跟朋友出去了 521 00:32:31,458 --> 00:32:34,078 ‎爸爸,為什麼警察來了? ‎他們來抓你嗎? 522 00:32:34,166 --> 00:32:35,416 ‎不,瑪庫,他們… 523 00:32:36,250 --> 00:32:37,710 ‎有人闖進我們的家 524 00:32:37,833 --> 00:32:39,423 ‎幸好他們沒有偷任何東西 525 00:32:42,625 --> 00:32:45,955 ‎他們沒有偷我的Xbox ‎這些小偷也太笨了吧? 526 00:32:50,625 --> 00:32:52,455 ‎妳跟什麼朋友出去了? 527 00:32:52,958 --> 00:32:53,788 ‎而且去喝酒? 528 00:32:54,125 --> 00:32:56,415 ‎闖進來的人並沒有偷竊的意圖 529 00:32:56,500 --> 00:32:59,040 ‎-他們究竟在找什麼? ‎-不知道 530 00:32:59,125 --> 00:33:01,745 ‎-我們討論過的 ‎-你很快要上庭審訊嗎? 531 00:33:02,166 --> 00:33:03,286 ‎也許跟它有關 532 00:33:03,375 --> 00:33:04,535 ‎有沒有人留意到 533 00:33:04,833 --> 00:33:05,713 ‎最近有陌生人 534 00:33:06,166 --> 00:33:08,076 ‎-在家的附近徘徊? ‎-普玲? 535 00:33:08,166 --> 00:33:10,076 ‎也許有車停在外面 536 00:33:10,833 --> 00:33:13,633 ‎我正在跟妳說話,普玲,回答我 537 00:33:14,666 --> 00:33:15,496 ‎普玲? 538 00:33:36,250 --> 00:33:38,330 ‎(DNA試劑盒) 539 00:33:50,625 --> 00:33:51,665 ‎妳怎樣了? 540 00:33:52,791 --> 00:33:55,831 ‎我們整晚都很擔心妳 ‎因為沒有人能找到妳 541 00:33:58,166 --> 00:33:59,036 ‎怎樣了? 542 00:34:04,041 --> 00:34:04,961 ‎他們拿了我的電腦 543 00:34:13,250 --> 00:34:15,880 ‎為什麼昨晚的閉路電視和警鈴 ‎都關掉了? 544 00:34:15,958 --> 00:34:17,538 ‎哇,韋德 545 00:34:17,625 --> 00:34:18,535 ‎我喜歡這一張 546 00:34:21,375 --> 00:34:22,665 ‎我可以跟你聊一下嗎? 547 00:34:25,041 --> 00:34:27,921 ‎好吧…我稍後再回來 548 00:34:35,958 --> 00:34:37,168 ‎昨晚有人闖進我們家 549 00:34:37,625 --> 00:34:38,665 ‎有人受傷嗎? 550 00:34:38,750 --> 00:34:40,080 ‎我的電腦被偷了 551 00:34:40,708 --> 00:34:42,958 ‎還有DNA試劑盒,但那從沒有用過 552 00:34:43,041 --> 00:34:44,131 ‎很奇怪吧? 553 00:34:44,916 --> 00:34:45,826 ‎妳在想什麼? 554 00:34:47,416 --> 00:34:49,076 ‎在過去幾天,好像… 555 00:34:50,500 --> 00:34:51,540 ‎好像有人跟蹤我… 556 00:34:51,791 --> 00:34:52,631 ‎有一輛車 557 00:34:52,958 --> 00:34:55,128 ‎一輛深色的休旅車,上面有某個符號 558 00:34:56,125 --> 00:34:57,665 ‎昨晚它跟著我來到學校 559 00:34:57,833 --> 00:35:00,083 ‎-我是否太多疑了? ‎-妳昨晚來學校幹嘛? 560 00:35:00,333 --> 00:35:01,173 ‎韋德? 561 00:35:02,666 --> 00:35:03,706 ‎我是否多疑了? 562 00:35:05,041 --> 00:35:07,541 ‎可能沒什麼的 ‎但如果妳覺得有人跟蹤妳 563 00:35:07,625 --> 00:35:08,535 ‎妳應該去報案 564 00:35:14,666 --> 00:35:15,496 ‎對不起 565 00:35:17,125 --> 00:35:18,125 ‎妳形容一下那個符號 566 00:35:19,375 --> 00:35:21,535 ‎它…它有一些東西 567 00:35:21,708 --> 00:35:25,128 ‎看起來像漣漪或鉤子或錨 568 00:35:25,208 --> 00:35:26,078 ‎我不太確定 569 00:35:31,083 --> 00:35:33,213 ‎妳知道河流或小溪 ‎用塞索托語怎樣說嗎? 570 00:35:35,208 --> 00:35:37,878 ‎補充報導:我們必須討論 ‎恩古尼的特權 571 00:35:38,750 --> 00:35:39,750 ‎好吧,布蘭達乍塔 572 00:35:42,791 --> 00:35:46,581 ‎在塞索托語裡 ‎河流或小溪是叫“莫拉波” 573 00:35:49,041 --> 00:35:49,881 ‎莫拉波? 574 00:35:50,125 --> 00:35:51,285 ‎跟卡博的爸爸一樣? 575 00:35:53,041 --> 00:35:54,041 ‎不可能 576 00:35:54,333 --> 00:35:56,423 ‎這是妳看到的符號嗎? 577 00:35:56,708 --> 00:36:00,208 ‎(莫拉波、費舍爾興合夥人) 578 00:36:10,750 --> 00:36:13,080 ‎莫拉波先生為恩典滿溢領養機構辯護 579 00:36:14,291 --> 00:36:17,381 ‎那是牽涉販賣嬰兒和改變他們身分的 580 00:36:17,458 --> 00:36:18,918 ‎那所領養機構 581 00:36:19,000 --> 00:36:21,130 ‎貝雷太太一直不能生孩子 582 00:36:21,791 --> 00:36:25,211 ‎然後突然間她就有一個嬰兒 ‎而出生證明書的日期也是錯的 583 00:36:25,916 --> 00:36:26,996 ‎由布蘭達乍塔簽發 584 00:36:29,541 --> 00:36:32,881 ‎貝雷太太跟我父母開會時 ‎也曾經驚恐症發作 585 00:36:34,583 --> 00:36:36,463 ‎那不能100%證明這件事,但… 586 00:36:38,250 --> 00:36:39,080 ‎普玲… 587 00:36:42,000 --> 00:36:43,250 ‎妳明白這件事的意思吧? 588 00:36:47,291 --> 00:36:48,131 ‎普玲? 589 00:36:57,708 --> 00:36:58,668 ‎菲克莉是我的姐姐 590 00:37:15,500 --> 00:37:16,330 ‎普玲? 591 00:37:18,625 --> 00:37:19,575 ‎普玲? 592 00:37:40,958 --> 00:37:41,878 ‎妳怎樣了? 593 00:37:44,625 --> 00:37:45,625 ‎是因為昨晚嗎? 594 00:37:46,625 --> 00:37:47,665 ‎不,我只是… 595 00:37:49,708 --> 00:37:50,538 ‎我必須回家 596 00:37:51,000 --> 00:37:52,580 ‎好吧,我送妳回去 597 00:38:04,416 --> 00:38:06,166 ‎我不後悔昨晚做過的事 598 00:38:14,916 --> 00:38:17,326 ‎你什麼都不做!叫他們離開! 599 00:38:17,416 --> 00:38:18,456 ‎妳想我怎樣? 600 00:38:18,541 --> 00:38:20,461 ‎我不知道! 601 00:38:48,500 --> 00:38:50,130 ‎妳是最美麗… 602 00:39:02,750 --> 00:39:04,540 ‎妳開心了吧?妳滿意了吧? 603 00:39:05,250 --> 00:39:07,580 ‎(她幹嘛要發狂? ‎那個女人頂著那麼大的肚子) 604 00:39:07,666 --> 00:39:10,456 ‎(所有男人都有情婦 ‎天哪,那是萊莉嗎?我跟她是同事) 605 00:39:10,541 --> 00:39:12,421 ‎(她不應該在工作地點那樣做的) 606 00:39:12,500 --> 00:39:13,460 ‎妳說對不起? 607 00:39:18,666 --> 00:39:20,916 ‎希望你全都收拾好 ‎我已經幫你叫了優步 608 00:39:23,791 --> 00:39:25,001 ‎妳確定想我離開嗎? 609 00:39:26,208 --> 00:39:27,128 ‎妳懷孕六個月 610 00:39:27,958 --> 00:39:28,878 ‎要自己一個人? 611 00:39:29,500 --> 00:39:30,330 ‎你的優步到了 612 00:39:32,416 --> 00:39:33,246 ‎妳要去哪裡? 613 00:39:33,458 --> 00:39:35,288 ‎與你無關 614 00:39:39,000 --> 00:39:40,080 ‎我要去跟同事見面 615 00:39:45,750 --> 00:39:47,500 ‎怎樣了,你要我繳付取消費嗎? 616 00:39:47,666 --> 00:39:48,666 ‎見鬼的 617 00:39:48,750 --> 00:39:50,330 ‎妳一直都只是在可憐我,對吧? 618 00:39:50,791 --> 00:39:51,921 ‎閉嘴,查德! 619 00:39:52,000 --> 00:39:53,960 ‎我一直都只是愛你! 620 00:39:54,166 --> 00:39:55,576 ‎一直都只是為你騰出空間! 621 00:39:55,666 --> 00:39:56,496 ‎空間? 622 00:39:56,583 --> 00:39:59,043 ‎什麼空間? ‎一直都是以萊莉的事業為先? 623 00:39:59,833 --> 00:40:01,253 ‎我不會向你道歉 624 00:40:01,333 --> 00:40:02,923 ‎只因為我能負擔起 625 00:40:03,000 --> 00:40:04,290 ‎我們都想要的生活方式! 626 00:40:04,958 --> 00:40:06,378 ‎你還想我怎樣? 627 00:40:06,458 --> 00:40:08,628 ‎你受傷之後,是我一直支持著你 628 00:40:08,958 --> 00:40:11,578 ‎是我幫你重回正軌 629 00:40:11,666 --> 00:40:14,496 ‎重回正軌?妳從來都不想 ‎嫁給高中教練 630 00:40:16,791 --> 00:40:19,921 ‎他媽的可憐查德摩根 631 00:40:20,416 --> 00:40:21,996 ‎只要她們願意為你張開雙腿 632 00:40:22,083 --> 00:40:23,633 ‎你就會跟所有淫蕩女學生上床 633 00:40:23,708 --> 00:40:24,998 ‎因為他不能接受 634 00:40:25,083 --> 00:40:27,583 ‎一個成熟女人的照顧! 635 00:40:27,666 --> 00:40:29,206 ‎我從沒有要妳照顧我! 636 00:40:30,250 --> 00:40:33,040 ‎算了,你給我滾離開我的家 637 00:40:33,583 --> 00:40:35,383 ‎滾啊!滾離開我的家! 638 00:40:35,875 --> 00:40:37,075 ‎走! 639 00:40:38,500 --> 00:40:39,330 ‎走啊! 640 00:40:55,333 --> 00:40:56,173 ‎爸爸? 641 00:40:57,416 --> 00:40:58,246 ‎你會怎樣做… 642 00:40:59,875 --> 00:41:01,915 ‎如果你能幫助你愛的人… 643 00:41:03,250 --> 00:41:06,420 ‎但那代表你也會傷害你很關心的人? 644 00:41:09,958 --> 00:41:12,288 ‎那要看是誰吧 645 00:41:12,791 --> 00:41:14,421 ‎怎樣了,瑪庫? 646 00:41:22,416 --> 00:41:24,916 ‎解決我們的問題 ‎並不是妳的責任,普玲 647 00:41:25,166 --> 00:41:26,076 ‎我們才是父母 648 00:41:38,458 --> 00:41:39,578 ‎過來 649 00:41:41,291 --> 00:41:43,081 ‎審訊很快就會結束 650 00:41:44,166 --> 00:41:45,456 ‎我很快就會回來這裡 651 00:41:46,833 --> 00:41:47,673 ‎一定會的 652 00:42:07,208 --> 00:42:08,878 ‎我保證過會救爸爸,思雅 653 00:42:11,833 --> 00:42:12,673 ‎不過… 654 00:42:13,833 --> 00:42:16,633 ‎如果那代表要搞砸卡博 ‎和菲克莉的人生,這公平嗎? 655 00:42:27,250 --> 00:42:28,710 ‎你有感覺過,自己像個 656 00:42:29,625 --> 00:42:31,495 ‎在一旁看著自己人生的旁觀者嗎? 657 00:42:32,458 --> 00:42:35,128 ‎(閣下的WCA獎學金申請…落選…) 658 00:42:35,208 --> 00:42:36,458 ‎(…篩選過程…) 659 00:42:39,708 --> 00:42:42,168 ‎我當時四歲…差點溺死了 660 00:42:49,083 --> 00:42:50,043 ‎是我媽找到我的 661 00:42:51,208 --> 00:42:53,248 ‎在那之後,她帶我去上游泳班 662 00:42:58,625 --> 00:43:00,285 ‎但我最近不禁懷疑一切 663 00:43:04,375 --> 00:43:06,205 ‎例如,其實我喜歡游泳嗎? 664 00:43:20,000 --> 00:43:21,000 ‎妳剛才在幹嘛? 665 00:43:21,875 --> 00:43:23,745 ‎嘗試記起我喜歡水的原因 666 00:43:26,541 --> 00:43:27,381 ‎只是… 667 00:43:28,041 --> 00:43:29,501 ‎今個禮拜很難熬 668 00:43:30,500 --> 00:43:32,170 ‎是幾個月才對吧 669 00:43:33,458 --> 00:43:34,958 ‎在妳的生日派對之後 670 00:43:38,750 --> 00:43:40,420 ‎扎瑪幾天前跟我說過一句話 671 00:43:40,958 --> 00:43:42,918 ‎原來自從普玲 ‎轉來帕克赫斯特學院之後 672 00:43:43,000 --> 00:43:44,500 ‎她一直很沉迷妳 673 00:43:44,958 --> 00:43:46,668 ‎她甚至用了“沉迷”這個詞 674 00:43:47,416 --> 00:43:49,126 ‎妳是在派對上認識普玲的吧? 675 00:43:49,208 --> 00:43:52,788 ‎然後她就立即轉來帕克赫斯特學院 ‎而且還訪問我 676 00:43:53,041 --> 00:43:53,881 ‎不,慢著 677 00:43:55,208 --> 00:43:57,538 ‎她在社際水運會時拿著我的袋子 678 00:43:57,625 --> 00:44:00,745 ‎突然間,她就改了姓氏並親近妳 679 00:44:03,208 --> 00:44:05,458 ‎我們去翻一下她的儲物櫃看看有什麼 680 00:44:05,541 --> 00:44:06,381 ‎不 681 00:44:07,916 --> 00:44:09,326 ‎如果普玲對我有什麼意見 682 00:44:09,916 --> 00:44:11,286 ‎她就要直接跟我說 683 00:44:13,000 --> 00:44:13,880 ‎法官大人 684 00:44:14,250 --> 00:44:16,500 ‎被告朱利斯庫馬洛 685 00:44:16,583 --> 00:44:18,463 ‎被控協助策劃 686 00:44:18,708 --> 00:44:21,208 ‎及下手犯案 687 00:44:21,291 --> 00:44:23,211 ‎擄走了自己的孩子 688 00:44:23,708 --> 00:44:26,418 ‎一名叫普美蕾蕾庫馬洛的嬰兒 689 00:44:27,083 --> 00:44:31,213 ‎違反了1983年第74號育兒法案 690 00:44:31,375 --> 00:44:32,575 ‎你是否認罪? 691 00:44:33,583 --> 00:44:34,423 ‎我不認罪 692 00:44:36,875 --> 00:44:39,455 ‎庫馬洛嬰兒在她出生後幾個小時 693 00:44:39,666 --> 00:44:42,036 ‎就被人從醫院擄走了 694 00:44:42,416 --> 00:44:46,126 ‎國家會證明在2003年5月14日 695 00:44:46,458 --> 00:44:50,078 ‎在庫馬洛嬰兒出生及被擄之前三個月 696 00:44:50,750 --> 00:44:51,670 ‎被告… 697 00:44:51,958 --> 00:44:53,958 ‎在領養機構 698 00:44:54,791 --> 00:44:56,291 ‎為他的孩子登記 699 00:44:57,000 --> 00:44:58,040 ‎恩典滿溢領養機構 700 00:44:58,500 --> 00:45:01,830 ‎就是一直因為有份販賣兒童 701 00:45:01,916 --> 00:45:05,126 ‎而受到調查的領養機構 702 00:45:06,791 --> 00:45:08,671 ‎國家也會證明 703 00:45:08,791 --> 00:45:10,331 ‎被告 704 00:45:11,041 --> 00:45:12,751 ‎聯絡了那所機構 705 00:45:12,833 --> 00:45:15,213 ‎只有一個原因 706 00:45:16,083 --> 00:45:17,713 ‎就是要送走他的孩子 707 00:45:19,416 --> 00:45:21,456 ‎而在那件事件之前三個月 708 00:45:21,916 --> 00:45:23,416 ‎被告也曾跟他的妻子提出 709 00:45:24,125 --> 00:45:25,665 ‎希望她能墮胎 710 00:45:25,958 --> 00:45:27,538 ‎雖然她拒絕了… 711 00:45:33,333 --> 00:45:34,173 ‎我們到了,先生 712 00:45:38,750 --> 00:45:40,540 ‎妳好,普玲 713 00:45:41,250 --> 00:45:42,170 ‎今天不用上學嗎? 714 00:45:43,375 --> 00:45:44,205 ‎對了 715 00:45:45,291 --> 00:45:47,131 ‎審訊是今天進行,很遺憾,親愛的 716 00:45:48,083 --> 00:45:49,293 ‎需要有人送妳回家嗎? 717 00:45:50,458 --> 00:45:51,418 ‎我的司機可以送妳 718 00:45:53,708 --> 00:45:56,038 ‎不用了,先生,謝謝 719 00:45:56,833 --> 00:45:57,833 ‎妳堅持的話就不送了 720 00:45:58,708 --> 00:45:59,668 ‎但妳必須小心 721 00:46:00,291 --> 00:46:02,291 ‎小女孩不應該獨自在這一區亂晃的 722 00:46:09,375 --> 00:46:10,625 ‎你為什麼在這裡,先生? 723 00:46:16,625 --> 00:46:20,205 ‎我是個辯護律師,為了客戶 ‎去密切留意著一件案件 724 00:46:28,666 --> 00:46:29,666 ‎那是誰? 725 00:46:32,458 --> 00:46:33,458 ‎卡博的爸爸 726 00:46:34,458 --> 00:46:35,288 ‎扎瑪… 727 00:46:36,708 --> 00:46:39,078 ‎我要把我轉去帕克赫斯特學院的真相 ‎告訴妳 728 00:46:41,833 --> 00:46:42,673 ‎我… 729 00:46:45,500 --> 00:46:48,880 ‎(菲克莉:立即過來學校! ‎我們有話要說!普玲?) 730 00:47:00,500 --> 00:47:01,330 ‎菲克莉? 731 00:47:04,375 --> 00:47:05,785 ‎我們可以了結這件事嗎? 732 00:47:08,333 --> 00:47:11,293 ‎妳會來這裡,不只是因為妳在舊校 ‎跟人打架吧? 733 00:47:12,791 --> 00:47:14,291 ‎我最初以為那很可愛 734 00:47:14,916 --> 00:47:17,536 ‎自從生日派對後妳對我那麼沉迷 735 00:47:18,250 --> 00:47:19,420 ‎我不是對妳沉迷 736 00:47:21,083 --> 00:47:22,253 ‎妳只是不知道真相 737 00:47:22,333 --> 00:47:23,543 ‎那麼把真相告訴我! 738 00:47:23,625 --> 00:47:26,875 ‎我只知道我們認識對方之後 ‎妳一直在暗中害我 739 00:47:27,541 --> 00:47:29,791 ‎-我的朋友、我的… ‎-妳冷靜點才說吧 740 00:47:30,833 --> 00:47:32,713 ‎好嗎?妳不明白 741 00:47:32,791 --> 00:47:33,881 ‎我正在跟妳說話! 742 00:47:33,958 --> 00:47:35,378 ‎請妳住手 743 00:47:35,833 --> 00:47:37,253 ‎為什麼妳要搞砸我的人生? 744 00:47:53,125 --> 00:47:54,035 ‎把它還給我 745 00:48:01,625 --> 00:48:02,455 ‎求求妳 746 00:48:03,666 --> 00:48:05,036 ‎這不是妳所想的那樣 747 00:48:16,916 --> 00:48:17,746 ‎菲克莉… 748 00:48:18,916 --> 00:48:21,536 ‎在2003年8月16日… 749 00:48:22,875 --> 00:48:25,495 ‎我的姐姐普美蕾蕾庫馬洛 ‎在出生後就被人擄走… 750 00:48:26,333 --> 00:48:27,883 ‎就在妳出生的那天 751 00:48:31,041 --> 00:48:32,041 ‎我相信… 752 00:48:34,875 --> 00:48:36,825 ‎我相信妳並不是“菲克莉貝雷” 753 00:48:39,666 --> 00:48:41,076 ‎我想說的是… 754 00:48:47,250 --> 00:48:49,500 ‎我相信妳的真名是普美蕾蕾庫馬洛 755 00:48:54,000 --> 00:48:54,920 ‎我的姐姐