1
00:00:19,376 --> 00:00:20,209
Damian...
2
00:00:22,209 --> 00:00:26,918
cậu đã hứa là nếu tôi thú nhận,
cậu sẽ để tôi đi, và tôi đã làm vậy.
3
00:00:28,834 --> 00:00:29,793
Làm ơn đi.
4
00:00:34,918 --> 00:00:36,334
Bố, mọi chuyện ổn chứ?
5
00:00:36,918 --> 00:00:38,626
Mọi thứ ổn cả.
6
00:00:38,626 --> 00:00:41,501
Bố tưởng con chỉ đi thăm bạn có một ngày.
7
00:00:42,626 --> 00:00:44,793
Có chút việc. Con vẫn ở với các bạn.
8
00:00:44,793 --> 00:00:46,043
Bố uống thuốc chưa?
9
00:00:46,043 --> 00:00:49,168
Rồi, đừng lo. Khi nào con về?
10
00:00:49,918 --> 00:00:53,584
Bố đang nghĩ ta có thể đi ăn tối.
Ở nhà hàng mà con thích.
11
00:00:54,918 --> 00:00:56,418
Con ổn chứ, con trai?
12
00:00:56,918 --> 00:00:58,168
Tất nhiên rồi, bố.
13
00:00:58,959 --> 00:01:02,668
Ta có thể đi ăn tối khi con về,
giờ con phải đi đây. Chào bố.
14
00:01:02,668 --> 00:01:05,126
Tôi đoán cậu sẽ không về kịp bữa tối.
15
00:01:26,918 --> 00:01:28,418
- Cậu ổn chứ?
- Im đi.
16
00:01:31,418 --> 00:01:32,626
Cậu có vẻ không ổn.
17
00:01:35,209 --> 00:01:36,626
Câm mồm!
18
00:01:41,543 --> 00:01:43,876
Tôi muốn cậu cũng phải mất tất cả.
19
00:01:46,043 --> 00:01:49,293
Sức khỏe, bơi lội, học hành.
20
00:01:50,709 --> 00:01:54,251
Hãy tưởng tượng được nghe chuyện cảm động
21
00:01:54,793 --> 00:01:58,959
về việc người em gái dũng cảm của cậu
đã mạo hiểm tính mạng để tìm cậu.
22
00:02:00,376 --> 00:02:03,084
Vậy đó là lý do
cậu đưa Puleng vào việc này?
23
00:02:06,043 --> 00:02:08,334
- Khá hoàn hảo, phải không?
- Damian!
24
00:02:09,584 --> 00:02:13,293
Do tôi mà! Được chứ?
Tất cả là lỗi của tôi!
25
00:02:18,334 --> 00:02:25,001
Cậu đâu hiểu được cảm giác
chắc chắn mình sắp chết là như nào.
26
00:02:27,376 --> 00:02:29,459
À, khoan. Cậu biết, đúng không nhỉ?
27
00:02:30,126 --> 00:02:31,459
Cậu từng bị bắn nhỉ?
28
00:02:32,834 --> 00:02:36,751
Đâu đó chỗ này.
29
00:02:38,959 --> 00:02:42,168
Xin hãy thả tôi ra!
30
00:02:45,501 --> 00:02:49,584
Cứu! Xin hãy thả tôi ra!
31
00:02:51,709 --> 00:02:53,668
Ai đó xin hãy thả tôi ra!
32
00:02:58,543 --> 00:03:00,668
Xin hãy thả tôi ra!
33
00:03:04,709 --> 00:03:05,959
PoolBoy đâu?
34
00:03:08,376 --> 00:03:09,709
Xin hãy thả tôi ra!
35
00:03:11,001 --> 00:03:12,251
Thả tôi ra!
36
00:03:14,459 --> 00:03:16,501
Không, làm ơn!
37
00:03:18,043 --> 00:03:19,543
- Cứu!
- Fikile đâu?
38
00:03:20,793 --> 00:03:22,084
Tránh xa tôi ra!
39
00:03:30,709 --> 00:03:35,668
MÁU VÀ NƯỚC
40
00:03:36,251 --> 00:03:38,126
- Dừng phát rồi.
- Peterson đâu?
41
00:03:38,126 --> 00:03:39,459
Tôi sẽ đi gọi cô ấy.
42
00:03:40,334 --> 00:03:42,251
{\an8}Có lẽ mạng có vấn đề.
43
00:03:42,251 --> 00:03:43,918
{\an8}Ra chỗ khác xem nào.
44
00:03:49,126 --> 00:03:52,543
{\an8}Puleng không nghe máy. Sao thế nhỉ?
45
00:03:52,543 --> 00:03:53,626
Không sao đâu.
46
00:03:55,168 --> 00:03:57,459
Sẽ ổn thôi. Không.
47
00:04:00,418 --> 00:04:01,293
Em đã làm gì?
48
00:04:02,209 --> 00:04:03,084
Không đâu.
49
00:04:03,084 --> 00:04:05,043
Có lẽ do em đã xúc phạm ai đó.
50
00:04:05,043 --> 00:04:06,918
{\an8}- Đâu có.
- Em không chịu nổi.
51
00:04:06,918 --> 00:04:08,168
{\an8}BẠN
CHỊ Ở ĐÂU, PULENG?
52
00:04:08,168 --> 00:04:10,793
{\an8}Thandeka, nghe này.
53
00:04:12,293 --> 00:04:14,918
Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Sẽ ổn thôi.
54
00:04:23,418 --> 00:04:27,001
Khi nào các cháu mới thôi
can thiệp vào việc của cảnh sát?
55
00:04:27,001 --> 00:04:28,626
Puleng đang ở đâu?
56
00:04:28,626 --> 00:04:29,709
Chúng không biết.
57
00:04:30,584 --> 00:04:32,126
Cậu ấy có ghim một vị trí.
58
00:04:35,126 --> 00:04:36,959
Cậu ấy có mang theo điện thoại.
59
00:04:36,959 --> 00:04:39,293
- Lần theo số của Puleng.
- Rõ.
60
00:04:44,501 --> 00:04:45,334
Ông Bhele.
61
00:04:59,209 --> 00:05:00,168
Cứu!
62
00:05:00,834 --> 00:05:02,084
Thả tôi ra!
63
00:05:03,376 --> 00:05:04,918
KB
ĐANG GỌI
64
00:05:17,043 --> 00:05:19,209
Khỉ thật. Cô ấy không nghe máy.
65
00:05:21,793 --> 00:05:23,584
- Gọi Sam đi?
- Tớ sẽ gọi Wade.
66
00:05:23,584 --> 00:05:26,001
Ừ, tớ thấy cậu ấy ở cùng Sam và Puleng.
67
00:05:26,001 --> 00:05:27,626
Máy của Sam tắt rồi.
68
00:05:29,709 --> 00:05:30,834
POOLBOY BÁO THÙ
69
00:05:30,834 --> 00:05:32,376
404
ÔI! KHÔNG TÌM THẤY TRANG.
70
00:05:33,543 --> 00:05:35,918
- Có gì không?
- Không.
71
00:05:37,918 --> 00:05:41,043
- Đừng lo. Ta sẽ tìm ra Fiks.
- Cảm ơn.
72
00:05:42,334 --> 00:05:44,293
- Wendy...
- Không phải lúc, Chris.
73
00:05:44,293 --> 00:05:47,543
Vậy khi nào?
Fiks thì không biết ra sao và ở đâu,
74
00:05:47,543 --> 00:05:49,418
em thì ghét anh, anh điên mất.
75
00:05:49,418 --> 00:05:50,584
Em không ghét anh.
76
00:05:51,126 --> 00:05:53,126
Hãy tập trung vào việc tìm Fiks.
77
00:05:54,709 --> 00:05:56,334
Các cậu, Wade gọi.
78
00:05:57,834 --> 00:05:59,293
Thả tôi ra!
79
00:06:01,459 --> 00:06:03,001
Thả tôi ra!
80
00:06:09,584 --> 00:06:10,876
Đợi đã. Đây là...
81
00:06:11,418 --> 00:06:13,334
Ngay cạnh trường của cô.
82
00:06:13,918 --> 00:06:14,959
Ngạc nhiên chưa!
83
00:06:15,584 --> 00:06:16,834
Im đi.
84
00:06:18,709 --> 00:06:21,001
Giữ im lặng và giơ tay lên. Giơ lên.
85
00:06:29,126 --> 00:06:30,168
Cứu!
86
00:06:33,251 --> 00:06:34,834
Dừng lại, không tôi bắn.
87
00:06:38,001 --> 00:06:40,334
Tôi ở đây! Cứu!
88
00:06:40,334 --> 00:06:42,251
Wade, tránh ra!
89
00:06:46,543 --> 00:06:47,876
Bỏ dao xuống.
90
00:06:49,043 --> 00:06:49,876
Thả James ra.
91
00:06:49,876 --> 00:06:52,876
Bọn tôi không đến vì cô.
Nghe tôi, cô sẽ ổn.
92
00:06:54,876 --> 00:06:55,709
Chết tiệt.
93
00:06:55,709 --> 00:06:57,001
- Khốn kiếp!
- Giơ tay lên.
94
00:06:57,001 --> 00:06:59,751
- Cứu! Tôi ở đây!
- Chết tiệt!
95
00:07:04,876 --> 00:07:05,709
Không sao đâu.
96
00:07:05,709 --> 00:07:06,793
Cứu tôi với!
97
00:07:06,793 --> 00:07:08,084
Đi lối này.
98
00:07:08,084 --> 00:07:10,251
Cứu tôi với! Cứu!
99
00:07:10,251 --> 00:07:12,209
- Cứu...
- Im đi!
100
00:07:13,584 --> 00:07:15,959
- Chết tiệt! Dám cắn tôi!
- Tôi xin lỗi!
101
00:07:22,793 --> 00:07:23,793
- Puleng!
- Mẹ.
102
00:07:23,793 --> 00:07:27,084
- Hỏi xem Fikile có sao không.
- Con thấy Fikile chưa?
103
00:07:27,084 --> 00:07:30,293
Chưa, nhưng con nghĩ chị ấy ở đây.
Cảnh sát đến rồi.
104
00:07:30,293 --> 00:07:33,001
Được rồi. Peterson đã gọi.
Chúng ta đang đến.
105
00:07:33,709 --> 00:07:34,709
Siya đâu?
106
00:07:34,709 --> 00:07:35,793
Đây.
107
00:07:36,626 --> 00:07:38,209
- Chào, P.
- Chào.
108
00:07:38,918 --> 00:07:40,751
Được rồi. Lát nữa gặp lại nhé?
109
00:07:42,209 --> 00:07:44,293
- Yêu con.
- Con cũng yêu mẹ. Chào mẹ.
110
00:07:46,709 --> 00:07:49,001
Damian, tôi là Thanh tra Peterson.
111
00:07:49,709 --> 00:07:52,876
Giờ này tôi chắc cậu biết
mình đang bị bao vây.
112
00:07:52,876 --> 00:07:55,043
- Hãy thương lượng.
- Chết tiệt.
113
00:07:55,043 --> 00:07:57,876
Để được như vậy,
tôi cần biết lý do cậu ở đây.
114
00:07:58,376 --> 00:07:59,584
Chúng tôi muốn giúp.
115
00:08:02,043 --> 00:08:05,668
Tôi sẽ đánh cược và cho rằng
cậu trân trọng cơ hội thứ hai này.
116
00:08:05,668 --> 00:08:07,084
Và cậu có thể có nó.
117
00:08:07,834 --> 00:08:10,876
Chỉ cần thả Fikile,
sau đó chúng ta có thể đàm phán.
118
00:08:10,876 --> 00:08:13,959
Kết thúc rồi. Hãy thả tôi ra.
119
00:08:15,293 --> 00:08:16,209
Không.
120
00:08:16,793 --> 00:08:20,209
Không, chưa kết thúc đâu.
Tôi sẽ không bị bắt. Chết tiệt.
121
00:08:24,834 --> 00:08:25,918
Damian.
122
00:08:25,918 --> 00:08:27,168
Cô chơi tôi.
123
00:08:27,168 --> 00:08:29,001
Tôi không gọi cảnh sát. Tôi thề.
124
00:08:29,001 --> 00:08:30,834
Tôi chỉ yêu cầu cô một việc.
125
00:08:30,834 --> 00:08:32,293
Damian, Fikile sao rồi?
126
00:08:32,293 --> 00:08:33,918
Đừng lo về Fikile.
127
00:08:34,584 --> 00:08:37,251
Damian, đây là Thanh tra Peterson.
128
00:08:37,251 --> 00:08:40,334
Cô hãy biến đi.
Đừng can thiệp vào việc này.
129
00:08:40,334 --> 00:08:43,001
Và xin nói rõ, Thanh tra. Tôi có súng,
130
00:08:43,001 --> 00:08:45,959
và nếu có bất kỳ cảnh sát nào
trong tòa nhà này,
131
00:08:45,959 --> 00:08:47,918
tôi sẽ bóp cò.
132
00:08:48,418 --> 00:08:50,751
Được rồi. Tôi hứa.
133
00:08:50,751 --> 00:08:53,251
Nhưng cậu phải cho thấy Fikile vẫn ổn.
134
00:08:53,251 --> 00:08:55,293
Gia đình và bạn bè cô bé đang lo.
135
00:09:00,001 --> 00:09:01,043
Nói đi.
136
00:09:01,043 --> 00:09:04,751
Thanh tra, Puleng, tôi không sao. Tôi chỉ...
137
00:09:04,751 --> 00:09:05,668
Đó.
138
00:09:06,834 --> 00:09:08,001
Cảm ơn, Damian.
139
00:09:08,543 --> 00:09:11,084
Giờ ta bàn về tình huống này được chứ?
140
00:09:12,334 --> 00:09:15,251
Cô đâu muốn nói chuyện.
Cô chỉ muốn sớm bắt tôi.
141
00:09:15,251 --> 00:09:16,918
Không, ta có thể bàn bạc.
142
00:09:18,001 --> 00:09:19,834
Cho Gregory và Puleng vào.
143
00:09:19,834 --> 00:09:22,168
Damian, cậu biết tôi đâu thể làm thế.
144
00:09:22,668 --> 00:09:23,668
Ngay bây giờ!
145
00:09:25,834 --> 00:09:27,084
Hoặc Fikile sẽ chết.
146
00:09:27,626 --> 00:09:28,751
Fiks!
147
00:09:28,751 --> 00:09:30,293
- Lùi lại đi!
- Fiks!
148
00:09:30,293 --> 00:09:32,126
Lùi lại!
149
00:09:32,126 --> 00:09:35,209
- Thanh tra, con gái tôi trong đó!
- Cho họ vào.
150
00:09:35,209 --> 00:09:37,709
Chúng tôi có người nhà trong đó.
151
00:09:39,209 --> 00:09:40,126
Này.
152
00:09:42,418 --> 00:09:44,626
- Này.
- Chào mẹ. Con vẫn ổn.
153
00:09:44,626 --> 00:09:46,459
- Con ổn chứ?
- Con ổn.
154
00:09:46,459 --> 00:09:47,626
Fikile thì sao?
155
00:09:47,626 --> 00:09:48,668
Chị ấy trong đó.
156
00:09:49,376 --> 00:09:52,251
Sao cảnh sát lại đứng ngoài?
Sao không có ai vào?
157
00:09:52,251 --> 00:09:54,376
Kẻ bắt cóc và Fikile đều là thiếu niên.
158
00:09:54,376 --> 00:09:56,334
Thì nó vẫn đang giữ con tôi.
159
00:09:56,334 --> 00:09:58,334
- Con bé vẫn an toàn chứ?
- Vâng.
160
00:09:58,334 --> 00:09:59,543
Vừa nói với chị ấy.
161
00:09:59,543 --> 00:10:01,959
- Tôi cần nói chuyện với con bé.
- Bình tĩnh.
162
00:10:01,959 --> 00:10:03,876
Khi con gái tôi bị bắt cóc ư?
163
00:10:03,876 --> 00:10:06,418
Gregory và con vào thì Fikile mới được ra.
164
00:10:06,418 --> 00:10:09,084
Ta thương lượng với một kẻ tâm thần ư?
165
00:10:09,084 --> 00:10:10,959
Ta có một thiếu niên cầm súng.
166
00:10:10,959 --> 00:10:13,793
Tôi sẽ không mạo hiểm Fikile
và sĩ quan của tôi.
167
00:10:13,793 --> 00:10:16,168
Hãy bình tĩnh để chúng tôi làm việc.
168
00:10:16,168 --> 00:10:19,876
Thanh tra, cháu có thể nói chuyện với hắn.
Để cháu vào.
169
00:10:19,876 --> 00:10:21,459
- Không được.
- Đúng đấy
170
00:10:21,459 --> 00:10:23,918
Hãy để cảnh sát lo liệu.
171
00:10:24,793 --> 00:10:27,584
Nghe này, tớ sẽ đi với cậu.
172
00:10:27,584 --> 00:10:28,918
Như thế quá mạo hiểm.
173
00:10:29,626 --> 00:10:33,043
Chỉ cần là Gregory và tớ.
Anh ta muốn hai bọn tớ.
174
00:10:33,043 --> 00:10:34,626
Không. Không ai vào cả.
175
00:10:35,834 --> 00:10:39,751
Cậu nghe cảnh sát rồi đấy, Puleng.
Hãy nghe họ một lần này.
176
00:11:11,043 --> 00:11:12,876
Bố cậu bị sao vậy?
177
00:11:17,293 --> 00:11:18,918
Tiểu đường tuýp hai.
178
00:11:22,293 --> 00:11:23,168
Tôi rất tiếc.
179
00:11:24,001 --> 00:11:26,834
Vì những đồ ông ấy ăn
khi làm ca đêm ở bệnh viện.
180
00:11:26,834 --> 00:11:28,126
Còn mẹ cậu?
181
00:11:28,834 --> 00:11:30,209
Ai biết mà bà ấy ở đâu?
182
00:11:35,168 --> 00:11:39,126
Bố tôi suýt chết khi làm việc
để cho tôi mọi thứ tốt nhất.
183
00:11:42,376 --> 00:11:44,043
Để tôi đến ngôi trường này.
184
00:11:45,834 --> 00:11:48,959
Việc hồi phục và học tại nhà
làm bố tôi càng mắc nợ.
185
00:11:48,959 --> 00:11:51,001
Nên ông ấy làm việc nhiều hơn nữa
186
00:11:51,001 --> 00:11:53,251
cho đến khi kiệt sức.
187
00:11:57,168 --> 00:12:00,043
Nên cậu mới lấy tiền bồi thường
từ Gregory.
188
00:12:03,043 --> 00:12:06,251
Biết đi viện đắt đỏ thế nào không?
189
00:12:07,918 --> 00:12:09,626
Tôi biết tôi sai, được chứ?
190
00:12:12,334 --> 00:12:13,251
Tôi biết.
191
00:12:17,668 --> 00:12:19,293
Nhưng giờ hãy để tôi giúp.
192
00:12:20,709 --> 00:12:22,418
Tôi chỉ muốn làm bạn với cậu.
193
00:12:23,293 --> 00:12:24,876
Nhưng chúng ta đã là bạn.
194
00:12:26,209 --> 00:12:27,251
Hãy...
195
00:12:29,043 --> 00:12:31,876
Hãy kết thúc chuyện này và để tôi đi.
196
00:12:32,709 --> 00:12:35,209
Không. Cậu là đòn bẩy duy nhất của tôi.
197
00:12:35,209 --> 00:12:37,293
Tôi sẽ đảm bảo cậu không sao.
198
00:12:37,293 --> 00:12:39,168
Cậu định làm thế quái nào?
199
00:12:41,001 --> 00:12:42,418
Tôi sẽ không buộc tội.
200
00:12:44,209 --> 00:12:46,793
Tôi đã cho cả thế giới xem chuyện của cậu.
201
00:12:47,376 --> 00:12:48,334
Được rồi.
202
00:12:52,293 --> 00:12:53,376
Bố tôi...
203
00:12:55,501 --> 00:12:56,834
ông ấy có ảnh hưởng.
204
00:12:59,043 --> 00:12:59,959
Ảnh hưởng lớn.
205
00:13:01,918 --> 00:13:04,751
Gia đình cậu từng dùng chính nó
để chống lại tôi
206
00:13:04,751 --> 00:13:06,459
khi tôi cần cậu nhất.
207
00:13:12,626 --> 00:13:14,376
Đừng dối trá nữa.
208
00:13:17,126 --> 00:13:18,751
Không tôi bắn nổ đầu cậu.
209
00:13:23,834 --> 00:13:25,668
Việc này đâu cần phải như vậy.
210
00:13:26,376 --> 00:13:29,459
Ý tôi là, chúng ta ai chả có lúc bốc đồng.
211
00:13:29,959 --> 00:13:33,293
Đúng chứ? Việc như vậy
có thể xảy ra trong trường học mà.
212
00:13:33,293 --> 00:13:37,834
Không thể lấy đó làm cái cớ.
Anh vẫn có thể sửa chữa sai lầm.
213
00:13:39,126 --> 00:13:43,293
Vào đó với một tên tâm thần
và bị giết cùng Fikile ư?
214
00:13:44,251 --> 00:13:45,084
Không đời nào.
215
00:13:45,918 --> 00:13:49,084
Anh phải làm mọi thứ để cứu
bạn gái tôi ra khỏi đó.
216
00:13:49,084 --> 00:13:50,793
- Nếu không...
- Xin cậu, Sam.
217
00:13:50,793 --> 00:13:52,501
- Bình tĩnh!
- Làm ơn.
218
00:13:56,168 --> 00:13:58,793
Nghe này, Gregory, anh đã suýt giết người.
219
00:14:00,293 --> 00:14:02,209
Biết tội đó ở tù bao lâu không?
220
00:14:02,834 --> 00:14:07,418
Đó là chưa kể những việc khác.
Tôi cho rằng cũng lâu đấy.
221
00:14:09,043 --> 00:14:11,834
Anh vẫn có thể sửa sai.
Hãy làm điều đúng đắn.
222
00:14:18,751 --> 00:14:19,584
Được rồi.
223
00:14:22,626 --> 00:14:25,293
Này! Đây là khu vực cấm. Dừng lại.
224
00:14:25,293 --> 00:14:27,459
Tôi biết lối phía sau. Theo tôi.
225
00:14:27,459 --> 00:14:30,001
Người nhà tôi ở đó. Puleng là em họ tôi.
226
00:14:31,043 --> 00:14:33,168
Vào đi. Còn các cháu đứng bên này.
227
00:14:37,251 --> 00:14:38,209
Này.
228
00:14:39,793 --> 00:14:40,626
Lối này.
229
00:14:42,293 --> 00:14:43,126
Puleng đâu?
230
00:14:50,334 --> 00:14:51,376
Đi thôi.
231
00:14:52,918 --> 00:14:55,834
- Cậu có thấy Puleng không?
- Thật điên rồ.
232
00:15:00,584 --> 00:15:02,334
Đây. Tôi có thể thấy chị ấy.
233
00:15:06,793 --> 00:15:09,334
Là tôi, Puleng đây. Cả Gregory nữa.
234
00:15:34,418 --> 00:15:37,709
Damian, chúng tôi đã làm theo lời anh.
Chỉ có chúng tôi.
235
00:15:37,709 --> 00:15:40,001
Không có cảnh sát đâu. Được chứ?
236
00:15:42,001 --> 00:15:42,876
Gregory?
237
00:15:48,376 --> 00:15:49,376
Chào, Damian.
238
00:15:50,251 --> 00:15:51,209
Lâu rồi mới gặp.
239
00:15:55,501 --> 00:15:56,584
Nghe này, anh bạn...
240
00:16:00,126 --> 00:16:01,418
tôi rất xin lỗi.
241
00:16:03,293 --> 00:16:04,668
Vì mọi thứ.
242
00:16:07,418 --> 00:16:10,709
Và tôi biết dù có làm gì
cũng không thể chuộc lỗi,
243
00:16:11,793 --> 00:16:13,793
nhưng giờ tôi đã ở đây.
244
00:16:16,918 --> 00:16:18,209
Để xin cậu tha thứ.
245
00:16:19,626 --> 00:16:20,626
Công khai, nếu muốn.
246
00:16:40,043 --> 00:16:43,334
Damian, Gregory và Puleng
ở trong đó với cậu phải không?
247
00:16:43,334 --> 00:16:44,251
Phải.
248
00:16:46,084 --> 00:16:46,959
Không ai ra hết.
249
00:16:47,793 --> 00:16:49,084
Ý anh là sao?
250
00:16:49,668 --> 00:16:52,334
Anh đã nói sẽ chấm dứt mọi chuyện.
251
00:16:52,334 --> 00:16:54,959
- Anh ta đã xin lỗi anh.
- Trói cô ta lại.
252
00:16:55,709 --> 00:16:56,876
Damian, đừng...
253
00:16:56,876 --> 00:17:00,293
Cô cần nghe lời người lớn hơn, Puleng.
254
00:17:02,209 --> 00:17:03,584
Quay lại!
255
00:17:07,626 --> 00:17:10,043
- Puleng đã vào đó à?
- Còn phải hỏi ư?
256
00:17:10,626 --> 00:17:14,168
Có vẻ như tên Damian này
vẫn từ chối cho họ ra ngoài.
257
00:17:14,751 --> 00:17:16,126
Chết tiệt, Puleng.
258
00:17:29,293 --> 00:17:30,959
Lẽ ra em không nên đến.
259
00:17:31,876 --> 00:17:33,251
Thế em phải làm gì?
260
00:17:41,918 --> 00:17:42,751
Puleng...
261
00:17:47,918 --> 00:17:49,334
Về đoạn phim nóng,
262
00:17:51,168 --> 00:17:52,959
chị không cố ý...
263
00:17:52,959 --> 00:17:53,959
Hại em?
264
00:17:55,543 --> 00:17:57,043
Chị có lựa chọn, Fiks.
265
00:17:57,043 --> 00:17:59,793
- Chị biết.
- Và chị chọn hủy hoại em.
266
00:18:03,293 --> 00:18:04,626
Và chị xin lỗi.
267
00:18:06,876 --> 00:18:08,043
Chị đã hoảng sợ.
268
00:18:10,501 --> 00:18:12,126
Chị cần câu giờ.
269
00:18:17,418 --> 00:18:19,251
Chị vẫn như vậy nhỉ?
270
00:18:20,709 --> 00:18:27,209
Sau tất cả, chị vẫn là
cô công chúa tự cao tự đại.
271
00:18:29,043 --> 00:18:30,043
Đừng gọi chị thế.
272
00:18:30,043 --> 00:18:34,293
Vậy nên gọi chị là gì
khi mà chị chỉ nghĩ về bản thân?
273
00:18:34,918 --> 00:18:36,418
Còn em thì sao?
274
00:18:37,209 --> 00:18:38,043
Hả?
275
00:18:39,334 --> 00:18:41,543
Thế còn tất cả những việc em đã làm?
276
00:18:42,418 --> 00:18:44,251
Cố vào được Parkhurst?
277
00:18:44,959 --> 00:18:46,751
Lừa dối những người quanh chị,
278
00:18:46,751 --> 00:18:49,626
lợi dụng Wade, KB, chị,
279
00:18:49,626 --> 00:18:52,543
bất cứ ai cần thiết
để có được thứ em muốn.
280
00:18:52,543 --> 00:18:54,251
Trật tự đi.
281
00:18:56,876 --> 00:18:59,668
Có tự hỏi nếu chị muốn điều này không?
282
00:19:00,418 --> 00:19:02,334
Suốt 17 năm sống trong cái bóng
283
00:19:03,668 --> 00:19:06,251
của một người chị không hề tồn tại.
284
00:19:07,876 --> 00:19:11,043
- Chị nghĩ em thấy thế nào?
- Đó đâu phải lỗi của chị!
285
00:19:11,626 --> 00:19:15,251
- Em giúp chị biết sự thật về chị.
- Chị nhờ em làm thế à?
286
00:19:15,251 --> 00:19:16,918
Im ngay đi!
287
00:19:21,209 --> 00:19:25,084
Sau tất cả những gì cô ta làm,
cô vẫn mạo hiểm để cứu cô ta.
288
00:19:25,626 --> 00:19:27,834
Cô ta còn chẳng cần. Bảo cô rồi đó.
289
00:19:28,543 --> 00:19:32,751
Sao cậu cứ mãi im miệng
và để mọi chuyện rối tung lên?
290
00:19:35,709 --> 00:19:37,001
Bố em chết vô nghĩa.
291
00:19:37,001 --> 00:19:39,168
Chị cũng mất đi mẹ chị, Puleng.
292
00:19:39,668 --> 00:19:41,918
Dù em hay ai nói gì,
293
00:19:43,084 --> 00:19:44,209
Nwabisa vẫn là mẹ chị.
294
00:19:44,209 --> 00:19:46,043
Chị vẫn có mẹ, Fiks.
295
00:19:47,043 --> 00:19:49,251
Và hai ông bố.
296
00:19:51,626 --> 00:19:53,626
Em đã mất người bố duy nhất.
297
00:19:53,626 --> 00:19:55,834
Chị sẽ chẳng hiểu được cảm giác đó.
298
00:19:59,293 --> 00:20:00,251
Damian, thôi đi!
299
00:20:01,668 --> 00:20:04,043
- Damian, thôi đi!
- Damian, dừng lại!
300
00:20:04,793 --> 00:20:06,293
Hai người làm gì thế?
301
00:20:06,293 --> 00:20:07,709
Này, dừng lại!
302
00:20:07,709 --> 00:20:10,251
- Damian!
- Anh giết anh ta mất!
303
00:20:12,043 --> 00:20:13,001
Dừng lại đi!
304
00:20:13,001 --> 00:20:14,376
- Damian, dừng lại!
- Đừng!
305
00:20:23,876 --> 00:20:26,251
- Gregory, thôi nào.
- Dừng tay!
306
00:20:29,209 --> 00:20:31,501
Dừng lại! Cậu sẽ giết anh ta mất!
307
00:20:31,501 --> 00:20:32,918
- Chúa ơi.
- Hả?
308
00:20:34,043 --> 00:20:35,418
- Dừng lại đi!
- Damian!
309
00:20:35,418 --> 00:20:38,293
Anh muốn thế hả? Thích không? Hả?
310
00:20:38,293 --> 00:20:40,501
- Anh ta sẽ giết Gregory.
- Dừng lại!
311
00:20:40,501 --> 00:20:42,001
Im ngay!
312
00:20:52,918 --> 00:20:53,834
Dừng lại!
313
00:20:59,626 --> 00:21:00,626
Không tôi bắn.
314
00:21:12,834 --> 00:21:16,543
- Mọi người, lùi lại! Lùi lại!
- Tiến vào cửa trước.
315
00:21:18,626 --> 00:21:20,126
Chết tiệt.
316
00:21:22,626 --> 00:21:23,751
Chết tiệt!
317
00:21:31,626 --> 00:21:35,209
- Đứng yên!
- Di chuyển về phía tôi. Đến đây.
318
00:21:44,126 --> 00:21:45,418
Damian, gì vậy?
319
00:21:46,626 --> 00:21:47,459
Họ vẫn ổn.
320
00:21:47,459 --> 00:21:49,376
Cậu phải thả họ ra ngay.
321
00:21:49,376 --> 00:21:51,043
Rồi cô sẽ để tôi đi chứ?
322
00:21:51,043 --> 00:21:52,501
Ta sẽ bàn sau, Damian.
323
00:21:52,501 --> 00:21:54,209
Có hay không?
324
00:21:54,834 --> 00:21:55,751
Có.
325
00:21:57,959 --> 00:21:58,793
Damian?
326
00:22:03,209 --> 00:22:04,376
Được rồi.
327
00:22:22,501 --> 00:22:23,584
- Tiến vào.
- Fiks!
328
00:22:23,584 --> 00:22:25,876
- Lùi lại!
- Fiks!
329
00:22:25,876 --> 00:22:27,709
Cô nói sẽ để tôi đi.
330
00:22:27,709 --> 00:22:30,501
Tôi nói ta sẽ bàn sau, Damian.
Bỏ súng xuống.
331
00:22:30,501 --> 00:22:31,918
Cô nói dối!
332
00:22:33,209 --> 00:22:35,001
Tất cả các người đều gian dối!
333
00:22:35,001 --> 00:22:37,334
Damian, nhìn đi.
334
00:22:38,584 --> 00:22:41,543
- Kết thúc rồi. Thả cô ấy và đầu hàng.
- Làm ơn.
335
00:22:43,209 --> 00:22:46,043
Cô nói đúng, Thanh tra. Kết thúc rồi.
336
00:22:46,043 --> 00:22:48,418
- Không, Damian, đợi đã!
- Fiks!
337
00:22:48,418 --> 00:22:49,793
Lùi lại, các cháu.
338
00:22:50,543 --> 00:22:52,043
Cậu không muốn thế đâu.
339
00:22:53,709 --> 00:22:55,293
Hãy nghĩ về bố cậu.
340
00:22:56,376 --> 00:22:59,501
Nghĩ về bữa tối với ông ấy.
Nghĩ về tương lai của cậu.
341
00:22:59,501 --> 00:23:00,876
Tôi đâu có tương lai.
342
00:23:00,876 --> 00:23:02,043
Có chứ.
343
00:23:02,959 --> 00:23:05,334
Anh hỏi tại sao tôi quay lại vì Fiks.
344
00:23:05,334 --> 00:23:06,834
Đúng, Fiks là chị tôi.
345
00:23:08,584 --> 00:23:12,084
Nhưng lý do tôi trở lại
là vì tôi sống thật với chính mình,
346
00:23:12,668 --> 00:23:16,793
và tin rằng thế là đủ để tôi chữa lành.
347
00:23:18,001 --> 00:23:21,209
Damian, tớ hận bản thân
vì tổn thương cậu, được chứ?
348
00:23:23,709 --> 00:23:25,959
Nhưng tự sát vì tớ thì không đáng.
349
00:23:26,543 --> 00:23:27,709
Kể cả tớ hay cậu.
350
00:23:28,543 --> 00:23:32,209
Việc cậu chĩa súng vào đầu cậu
cũng là do tớ.
351
00:23:34,418 --> 00:23:36,501
Chưa phải là hết đâu, được chứ?
352
00:23:40,001 --> 00:23:41,709
Cậu vẫn có thể thay đổi cuộc đời.
353
00:23:44,126 --> 00:23:46,168
Cậu vẫn có thể thay đổi khoảnh khắc này.
354
00:23:47,168 --> 00:23:50,168
Hãy đưa súng cho tớ.
355
00:23:56,043 --> 00:23:58,543
Nằm xuống!
356
00:24:00,293 --> 00:24:02,293
Đã bắt được nghi phạm!
357
00:24:13,501 --> 00:24:14,709
Ta sẽ sớm về nhà.
358
00:24:16,209 --> 00:24:18,709
Fikile, cháu phải cùng chúng ta tới đồn.
359
00:24:18,709 --> 00:24:19,959
Không!
360
00:24:19,959 --> 00:24:21,168
Để làm gì vậy?
361
00:24:21,168 --> 00:24:24,293
Con gái ông liên quan đến vụ án
cố ý giết người.
362
00:24:24,293 --> 00:24:27,918
Thôi nào, Thanh tra, con bé mệt rồi.
Nó cần về nhà trước.
363
00:24:29,834 --> 00:24:30,668
Cảm ơn.
364
00:24:33,543 --> 00:24:34,376
Được mà bố.
365
00:24:38,793 --> 00:24:40,834
Damian đã yêu cầu không gặp ai,
366
00:24:40,834 --> 00:24:43,584
nhưng cô sẽ báo lại nếu có tiến triển.
367
00:24:48,418 --> 00:24:49,251
Này.
368
00:24:51,834 --> 00:24:54,168
- Em vui vì chị vẫn ổn.
- Chị cũng vậy.
369
00:25:00,543 --> 00:25:02,793
Ta không có ý định thay thế bố cháu,
370
00:25:03,376 --> 00:25:06,959
nhưng nếu cháu cần gì,
thì hãy nhớ là có ta ở đây.
371
00:25:09,709 --> 00:25:12,168
Dù gì thì hai đứa cũng là chị em.
372
00:25:13,793 --> 00:25:15,251
- Chào.
- Chào.
373
00:25:23,501 --> 00:25:27,043
Mẹ rất mừng vì con không sao.
Giờ nghỉ ngơi đi, được chứ?
374
00:25:27,543 --> 00:25:28,376
Vâng.
375
00:25:29,543 --> 00:25:30,418
Mẹ cũng vậy.
376
00:25:43,293 --> 00:25:44,209
Cảm ơn cô.
377
00:25:44,209 --> 00:25:46,334
Tôi chắc thẩm phán sẽ khoan dung.
378
00:25:51,584 --> 00:25:53,626
Em đã nói chuyện với Brian chưa?
379
00:25:54,209 --> 00:25:58,043
Rồi. Anh ấy sẽ để con bé ở nhà vài ngày.
380
00:25:58,626 --> 00:25:59,501
Thandeka...
381
00:26:01,001 --> 00:26:03,209
- Ồ, mẹ đã về.
- Chào con gái.
382
00:26:04,209 --> 00:26:05,751
- Có pizza đấy.
- Ngon quá.
383
00:26:05,751 --> 00:26:06,959
Đã nói rồi.
384
00:26:10,209 --> 00:26:13,918
Bác chỉ giúp mẹ các cháu ổn định
và gọi chút pizza thôi.
385
00:26:13,918 --> 00:26:15,543
- Giờ đến các cháu.
- Đừng.
386
00:26:17,126 --> 00:26:18,126
Bác ấy nên ở lại.
387
00:26:25,584 --> 00:26:27,959
Nhìn này, đây là loại pizza em thích.
388
00:26:27,959 --> 00:26:29,751
- Ừ nhỉ!
- Ngon quá. Ăn thôi.
389
00:26:29,751 --> 00:26:32,001
- Còn em?
- Là loại pizza Siya thích.
390
00:26:32,001 --> 00:26:34,376
Mẹ chỉ mua loại pizza mà Siya thích à?
391
00:26:38,501 --> 00:26:40,376
Đó chỉ là một trò nghịch dại.
392
00:26:40,376 --> 00:26:41,959
BỘ BA PARKHURST
393
00:26:41,959 --> 00:26:45,459
{\an8}Lẽ ra tôi nên cứu cậu ấy,
nhưng tôi lại tự cứu mình.
394
00:26:45,459 --> 00:26:49,876
{\an8}Tôi không biết đó là gì,
nhưng như thể cậu ta thích điều đó.
395
00:26:50,751 --> 00:26:51,584
TẨY CHAY GREGORY
396
00:26:51,584 --> 00:26:52,584
NHẬN TRÁCH NHIỆM ĐI!
397
00:26:52,584 --> 00:26:53,626
{\an8}ĐỔ LỖI CHO NẠN NHÂN
398
00:26:53,626 --> 00:26:56,459
Tôi chỉ là một cậu bé đang cố hòa nhập.
399
00:26:56,459 --> 00:26:57,834
Bọn tôi đều như thế.
400
00:26:57,834 --> 00:27:01,584
Ta cần xem xét việc dẹp bỏ
khu phức hợp bể bơi đó.
401
00:27:01,584 --> 00:27:05,459
Vâng, thưa cô.
Ngay lúc này đang có xe ủi ở đó.
402
00:27:06,084 --> 00:27:09,876
Phải, Harold,
nhưng lẽ ra phải làm từ trước.
403
00:27:09,876 --> 00:27:12,626
Khi mà mọi lùm xùm diễn ra ngay cạnh.
404
00:27:12,626 --> 00:27:18,126
Lộ đề thi, phim nóng.
Anh có thể chọn gánh vác hoặc từ bỏ.
405
00:27:23,793 --> 00:27:25,459
Không phải đi tù hả?
406
00:27:26,043 --> 00:27:29,959
Gregory nói rằng tớ không nằm
trong kế hoạch ban đầu của anh ta,
407
00:27:29,959 --> 00:27:32,793
và họ đã không buộc tội tớ là tòng phạm.
408
00:27:32,793 --> 00:27:35,293
Vậy là không phải đi tù.
409
00:27:35,293 --> 00:27:36,834
Tin tuyệt vời, Fiks.
410
00:27:38,918 --> 00:27:39,959
Tớ phải đi đây.
411
00:27:39,959 --> 00:27:41,751
Em bảo là Fiks sẽ ổn mà.
412
00:27:43,459 --> 00:27:44,459
Ừ.
413
00:27:54,043 --> 00:27:54,876
Anh xin lỗi.
414
00:27:56,751 --> 00:27:58,293
Về mọi thứ.
415
00:28:00,626 --> 00:28:03,084
Em biết, Christopher.
416
00:28:05,209 --> 00:28:09,084
Dù ta quan tâm đến nhau,
nhưng rõ ràng là ta không phải định mệnh.
417
00:28:09,584 --> 00:28:11,584
Ừ, dù không phải định mệnh,
418
00:28:11,584 --> 00:28:16,834
nhưng ta có thể đợi
đến lúc tốt nghiệp không?
419
00:28:31,459 --> 00:28:32,959
Bố, con rất xin lỗi.
420
00:28:34,793 --> 00:28:35,668
Vì mọi thứ.
421
00:28:37,543 --> 00:28:39,793
Con thực sự đã làm bố thất vọng.
422
00:28:42,043 --> 00:28:43,334
Này, con gái của bố.
423
00:28:47,626 --> 00:28:50,334
Khi bố nghĩ về mọi thứ đã xảy ra,
424
00:28:50,334 --> 00:28:53,918
bố biết không có gì quan trọng hơn
hạnh phúc của con.
425
00:28:55,584 --> 00:28:59,168
Và nếu bơi lội làm con hạnh phúc,
bố sẽ ủng hộ con hết mình.
426
00:29:00,126 --> 00:29:01,334
Bất cứ thứ gì con cần.
427
00:29:10,584 --> 00:29:11,668
Cảm ơn bố.
428
00:29:11,668 --> 00:29:12,834
Bố yêu con.
429
00:29:15,709 --> 00:29:16,918
Puleng?
430
00:29:18,376 --> 00:29:22,626
Mời học sinh Molapo và Ackerman
đến văn phòng hiệu trưởng. Molapo...
431
00:29:22,626 --> 00:29:23,918
Tôi xin lỗi.
432
00:29:25,418 --> 00:29:28,334
Xin lỗi vì đã quay lại cảnh
cậu và Iván quan hệ.
433
00:29:29,918 --> 00:29:30,751
Được rồi.
434
00:29:31,626 --> 00:29:33,709
- Thật ư?
- Tôi không muốn căng thẳng nữa.
435
00:29:35,001 --> 00:29:37,293
Và cậu mới là người sống với chính cậu.
436
00:29:48,959 --> 00:29:50,209
Tớ buồn tiểu quá.
437
00:29:54,918 --> 00:29:58,543
Em Ackerman và Molapo, vào đi.
438
00:29:59,043 --> 00:30:02,209
Thật ra, em là người ăn cắp đề thi.
439
00:30:02,209 --> 00:30:04,959
KB không liên quan gì. Chỉ có em thôi.
440
00:30:06,043 --> 00:30:07,168
Vào đi.
441
00:30:07,168 --> 00:30:08,543
Cái quái gì vậy?
442
00:30:18,418 --> 00:30:19,459
Này, P.
443
00:30:22,251 --> 00:30:23,084
Chào.
444
00:30:24,709 --> 00:30:25,751
Em thế nào rồi?
445
00:30:26,709 --> 00:30:27,543
Ổn cả.
446
00:30:30,084 --> 00:30:32,834
Không, Puleng, em thật sự thế nào?
447
00:30:36,959 --> 00:30:38,084
Mệt mỏi.
448
00:30:40,626 --> 00:30:41,751
Em nhớ bố.
449
00:30:44,334 --> 00:30:46,668
Em mệt mỏi
vì phá hoại cuộc sống của mọi người.
450
00:30:46,668 --> 00:30:49,126
Lại đây. Đến đây.
451
00:30:53,668 --> 00:30:55,876
Tất cả chúng ta vẫn trụ vững.
452
00:30:56,418 --> 00:30:57,959
Em xin lỗi vì mọi thứ.
453
00:30:59,876 --> 00:31:00,709
Anh cũng vậy.
454
00:31:13,584 --> 00:31:18,668
Này! Em kia! Cho tôi qua, các em.
455
00:31:18,668 --> 00:31:21,918
Không trượt ván trong trường. Lại đây.
456
00:31:22,543 --> 00:31:23,626
Này.
457
00:31:25,543 --> 00:31:26,751
Gặp sau nhé.
458
00:31:30,959 --> 00:31:34,584
Chuyện lúc ở đó là sao?
Ông ta nói gì? Đã xảy ra những gì?
459
00:31:36,709 --> 00:31:38,001
Tớ bị đuổi học.
460
00:31:38,001 --> 00:31:43,459
Không, không công bằng.
Ý tớ là, tớ cũng có liên quan, nên tớ...
461
00:31:43,459 --> 00:31:45,876
Sẽ ích gì nếu cả cậu cũng bị đuổi học?
462
00:31:45,876 --> 00:31:48,418
Với việc bố mẹ cậu đều ở tù? Thôi đi.
463
00:31:48,418 --> 00:31:51,043
Grootboom chỉ cần có người chịu trận.
464
00:31:51,043 --> 00:31:52,043
Hơn nữa, tớ...
465
00:31:53,626 --> 00:31:55,626
tớ chưa từng thích trường học.
466
00:31:56,209 --> 00:31:59,376
Và giờ tớ có thể giúp cậu
bắt đầu sự nghiệp ở Jo'burg.
467
00:32:04,126 --> 00:32:05,418
TUẦN HỌC CUỐI CÙNG!
TỰ DO!
468
00:32:05,418 --> 00:32:07,376
{\an8}KHÔNG THỂ TIN VÌ CHRIS MÀ PHẢI THI LẠI
469
00:32:07,376 --> 00:32:08,376
{\an8}CHRIS THẬT THẢM HẠI
470
00:32:14,418 --> 00:32:15,793
Được rồi, khối 12.
471
00:32:21,251 --> 00:32:25,209
HỘI THI BƠI LIÊN TRƯỜNG
472
00:32:25,209 --> 00:32:27,584
Chào. Cảm ơn đã đến ủng hộ.
473
00:32:42,418 --> 00:32:43,251
Chào.
474
00:32:44,709 --> 00:32:46,834
Các con thấy sao về việc chuyển đi?
475
00:32:49,126 --> 00:32:54,126
Mẹ nhận được lời mời làm việc ở Jo'burg.
Đó sẽ là một khởi đầu mới.
476
00:32:54,126 --> 00:32:55,209
Sẵn sàng...
477
00:33:06,084 --> 00:33:07,293
FIKS LÀ VÔ ĐỊCH
478
00:33:10,126 --> 00:33:11,334
Cố lên!
479
00:33:28,918 --> 00:33:30,834
Tôi đoán giờ cậu là nhà vô địch.
480
00:33:32,084 --> 00:33:35,418
Tôi đoán vị trí thứ ba không tệ
khi đang bị chấn thương.
481
00:33:36,918 --> 00:33:37,918
Làm tốt lắm.
482
00:33:49,751 --> 00:33:50,918
Sam, tớ đây.
483
00:33:59,834 --> 00:34:01,543
Họ bắt tớ đóng làm chó...
484
00:34:04,834 --> 00:34:08,168
để họ quay phim cho bọn biến thái xem.
485
00:34:09,001 --> 00:34:10,834
Và nếu tớ cố chống trả...
486
00:34:15,168 --> 00:34:16,501
họ sẽ đánh tớ...
487
00:34:20,209 --> 00:34:21,251
và vẫn quay phim.
488
00:34:22,126 --> 00:34:23,584
Tớ rất tiếc.
489
00:34:26,709 --> 00:34:30,709
Loại đàn ông nào
lại để người ta làm thế với mình?
490
00:34:31,751 --> 00:34:33,043
Một người mạnh mẽ.
491
00:34:34,418 --> 00:34:38,709
Cậu là một người đàn ông mạnh mẽ,
khôi ngô, kiên cường, Sam.
492
00:34:39,209 --> 00:34:41,709
Dù trải qua tất cả những điều ấy,
493
00:34:42,376 --> 00:34:47,626
cậu vẫn ở bên tớ,
gia đình, bạn bè và mọi thứ...
494
00:34:50,043 --> 00:34:52,293
Mặc kệ những kẻ đã làm thế với cậu.
495
00:34:56,001 --> 00:34:57,001
Lại đây.
496
00:35:15,626 --> 00:35:18,751
Có chắc là bố mẹ cậu sẽ đồng ý
việc đóng cửa phòng
497
00:35:18,751 --> 00:35:20,293
khi tớ ở đây không?
498
00:35:20,293 --> 00:35:23,334
Bố tớ có súng.
Có lẽ ông ấy sẽ dùng nó nếu biết.
499
00:35:23,334 --> 00:35:24,293
Súng ư?
500
00:35:25,001 --> 00:35:26,209
Ừ, nó ở trong đó.
501
00:35:29,126 --> 00:35:30,334
Tớ đùa đấy.
502
00:35:34,209 --> 00:35:35,918
May thay, ông ấy không ở đây.
503
00:35:48,084 --> 00:35:49,501
Em làm anh bị đuổi học.
504
00:35:50,376 --> 00:35:52,626
Em báo Grootboom có người bán đề thi.
505
00:35:52,626 --> 00:35:53,876
Không ngờ là anh.
506
00:35:57,918 --> 00:36:02,084
Không sao đâu.
Đúng là anh đã ăn cắp đề thi.
507
00:36:04,209 --> 00:36:07,209
Nhưng có lẽ rốt cục lại có ích.
508
00:36:10,709 --> 00:36:13,334
Anh mua sô-cô-la nóng với kem cho em.
509
00:36:14,251 --> 00:36:15,251
Đừng
510
00:36:17,209 --> 00:36:18,626
Sao anh lại làm thế?
511
00:36:20,084 --> 00:36:21,668
Cậu chắc là muốn làm chứ?
512
00:36:24,418 --> 00:36:26,001
Tớ nghĩ tớ nên đợi.
513
00:36:26,001 --> 00:36:28,293
- Ừ, tớ cũng vậy.
- Vậy ư?
514
00:36:28,293 --> 00:36:30,459
- Ừ.
- Được, ta có thể làm thế.
515
00:36:30,459 --> 00:36:32,876
Giờ ta có thể hôn nhau. Không sao đâu.
516
00:36:32,876 --> 00:36:34,626
Vậy ư? Tớ thích hôn.
517
00:36:34,626 --> 00:36:35,626
- Ừ.
- Ừ.
518
00:36:48,293 --> 00:36:50,126
PARKHURST
MỪNG LỄ TỐT NGHIỆP
519
00:36:57,418 --> 00:36:58,709
- Chào.
- Này.
520
00:36:59,501 --> 00:37:00,876
Không đi tập trung à?
521
00:37:02,043 --> 00:37:04,293
Có, chỉ là tớ đang đợi Asanda.
522
00:37:08,001 --> 00:37:09,834
Cô ấy thật may mắn khi có cậu.
523
00:37:11,126 --> 00:37:12,334
Giống tớ trước đây.
524
00:37:13,918 --> 00:37:17,876
Chà. Nói lại được không?
Tớ không chắc mình đã nghe rõ.
525
00:37:17,876 --> 00:37:18,876
Sao cũng được.
526
00:37:26,543 --> 00:37:30,501
Khi ta bước ra ngoài những bức tường này,
527
00:37:31,626 --> 00:37:36,168
những bức tường đã mang lại cho chúng ta
thoải mái cũng như đớn đau...
528
00:37:36,168 --> 00:37:37,084
{\an8}KỈ YẾU
529
00:37:37,084 --> 00:37:39,418
{\an8}NỮ SINH TRƯỞNG
CÓ LẼ SẼ NỔI LOẠN
530
00:37:40,334 --> 00:37:42,793
{\an8}...đã đón nhận những ước mơ của chúng ta
531
00:37:43,459 --> 00:37:46,918
{\an8}và cho chúng ta công cụ
để biến chúng thành hiện thực.
532
00:37:48,001 --> 00:37:49,668
MỪNG LỄ TỐT NGHIỆP
533
00:37:49,668 --> 00:37:54,376
Khi chúng ta ra khỏi những bức tường
ở Parkhurst để chào đón thế giới...
534
00:37:54,376 --> 00:37:55,459
Sao rồi, lũ khốn?
535
00:37:55,459 --> 00:37:57,501
Reece! Reece, cậu tới rồi!
536
00:37:57,501 --> 00:38:00,876
...chúng ta mang theo những bài học
về tình bạn tuyệt vời...
537
00:38:00,876 --> 00:38:02,626
Tớ nhớ các cậu.
538
00:38:02,626 --> 00:38:04,918
Chào!
539
00:38:05,793 --> 00:38:11,376
...về những nỗi đau, nỗi thất vọng
và về những hy vọng thành sự thật.
540
00:38:11,376 --> 00:38:17,668
Mong ta sẽ không quên sức mạnh to lớn
nằm trong mỗi người.
541
00:38:18,668 --> 00:38:19,584
Ta đã tốt nghiệp.
542
00:38:19,584 --> 00:38:25,209
Giờ hãy ra ngoài đó và cho thế giới thấy
trung học Parkhurst là như thế nào.
543
00:38:25,209 --> 00:38:29,126
- Quẩy lên nào!
- Nào! Xung lên! Năm, sáu, bảy, tám!
544
00:38:29,126 --> 00:38:30,043
Quẩy lên!
545
00:38:34,709 --> 00:38:37,334
{\an8}CHÚC MỪNG!!!
546
00:38:54,543 --> 00:38:55,418
Gì cơ?
547
00:38:56,709 --> 00:39:00,334
Cậu sẽ trở lại Tây Ban Nha à?
Ôi trời! Thật tuyệt vời!
548
00:39:00,918 --> 00:39:04,626
Còn cậu? Có tin gì chưa?
Cậu sẽ học trường luật à?
549
00:39:04,626 --> 00:39:09,043
Điểm số 85% không đủ để bù lại
thất bại trước đó, nên...
550
00:39:09,626 --> 00:39:11,043
Vậy cậu có dự định gì?
551
00:39:12,543 --> 00:39:16,709
Tớ không biết. Có lẽ nên nghỉ một năm,
tìm hiểu xem nên làm gì tiếp.
552
00:39:16,709 --> 00:39:20,668
Hay là đến Tây Ban Nha và tìm hiểu ở đó?
553
00:39:20,668 --> 00:39:21,751
Tây Ban Nha ư?
554
00:39:21,751 --> 00:39:22,668
Tây Ban Nha.
555
00:39:22,668 --> 00:39:24,168
Nghe hay đấy.
556
00:40:06,543 --> 00:40:09,584
{\an8}FIKILE - CON ỔN - NHƯNG ĐIỆU NHẢY
CỦA PULENG THÌ CHƯA CHẮC
557
00:40:09,584 --> 00:40:11,668
{\an8}BẠN
CẢM ƠN ĐÃ CẬP NHẬT. VUI VẺ NHÉ!
558
00:40:11,668 --> 00:40:13,334
Được rồi. Hẹn gặp lại.
559
00:40:14,251 --> 00:40:16,293
Tạm biệt. Cảm ơn vì đã đến.
560
00:40:17,876 --> 00:40:20,668
- Đẹp quá, Tony.
- Cảm ơn em.
561
00:40:23,334 --> 00:40:26,918
Cảm ơn vì đã nói tốt cho em
với bên ArtsEvolve.
562
00:40:27,709 --> 00:40:28,918
Anh chỉ nói sự thật.
563
00:40:30,043 --> 00:40:31,793
Anh cũng sẽ nói thế với em.
564
00:40:32,834 --> 00:40:37,126
Em là người phụ nữ tuyệt vời, Thandeka.
Họ sẽ may mắn khi có em.
565
00:40:53,126 --> 00:40:55,001
Dù em rất muốn làm việc này,
566
00:40:57,293 --> 00:40:59,501
nhưng giờ em chỉ nghĩ về các con.
567
00:41:02,251 --> 00:41:03,084
Ừ.
568
00:41:09,834 --> 00:41:12,501
- Mọi người, nhìn bầu trời kìa.
- Ừ.
569
00:41:23,084 --> 00:41:25,959
Này, xem tớ tìm được gì này.
570
00:41:26,876 --> 00:41:28,918
Nào.
571
00:41:31,501 --> 00:41:32,584
Để tớ.
572
00:41:39,209 --> 00:41:41,334
- Vì hành trình mới!
- Vì hành trình mới!
573
00:41:41,334 --> 00:41:42,918
Vì khởi đầu mới!
574
00:41:52,876 --> 00:41:55,168
{\an8}NHIỀU THÁNG SAU
575
00:42:08,876 --> 00:42:09,793
Được rồi.
576
00:42:18,626 --> 00:42:19,584
Chào.
577
00:42:27,626 --> 00:42:28,459
Chào.
578
00:43:52,793 --> 00:43:54,751
Biên dịch: Hieu Nguyen