1 00:00:19,376 --> 00:00:20,209 Damian... 2 00:00:22,209 --> 00:00:26,918 cậu đã hứa là nếu tôi thú nhận, cậu sẽ để tôi đi, và tôi đã làm vậy. 3 00:00:28,834 --> 00:00:29,793 Làm ơn đi. 4 00:00:34,918 --> 00:00:36,334 Bố, mọi chuyện ổn chứ? 5 00:00:36,918 --> 00:00:38,626 Mọi thứ ổn cả. 6 00:00:38,626 --> 00:00:41,501 Bố tưởng con chỉ đi thăm bạn có một ngày. 7 00:00:42,626 --> 00:00:44,793 Có chút việc. Con vẫn ở với các bạn. 8 00:00:44,793 --> 00:00:46,043 Bố uống thuốc chưa? 9 00:00:46,043 --> 00:00:49,168 Rồi, đừng lo. Khi nào con về? 10 00:00:49,918 --> 00:00:53,584 Bố đang nghĩ ta có thể đi ăn tối. Ở nhà hàng mà con thích. 11 00:00:54,918 --> 00:00:56,418 Con ổn chứ, con trai? 12 00:00:56,918 --> 00:00:58,168 Tất nhiên rồi, bố. 13 00:00:58,959 --> 00:01:02,668 Ta có thể đi ăn tối khi con về, giờ con phải đi đây. Chào bố. 14 00:01:02,668 --> 00:01:05,126 Tôi đoán cậu sẽ không về kịp bữa tối. 15 00:01:26,918 --> 00:01:28,418 - Cậu ổn chứ? - Im đi. 16 00:01:31,418 --> 00:01:32,626 Cậu có vẻ không ổn. 17 00:01:35,209 --> 00:01:36,626 Câm mồm! 18 00:01:41,543 --> 00:01:43,876 Tôi muốn cậu cũng phải mất tất cả. 19 00:01:46,043 --> 00:01:49,293 Sức khỏe, bơi lội, học hành. 20 00:01:50,709 --> 00:01:54,251 Hãy tưởng tượng được nghe chuyện cảm động 21 00:01:54,793 --> 00:01:58,959 về việc người em gái dũng cảm của cậu đã mạo hiểm tính mạng để tìm cậu. 22 00:02:00,376 --> 00:02:03,084 Vậy đó là lý do cậu đưa Puleng vào việc này? 23 00:02:06,043 --> 00:02:08,334 - Khá hoàn hảo, phải không? - Damian! 24 00:02:09,584 --> 00:02:13,293 Do tôi mà! Được chứ? Tất cả là lỗi của tôi! 25 00:02:18,334 --> 00:02:25,001 Cậu đâu hiểu được cảm giác chắc chắn mình sắp chết là như nào. 26 00:02:27,376 --> 00:02:29,459 À, khoan. Cậu biết, đúng không nhỉ? 27 00:02:30,126 --> 00:02:31,459 Cậu từng bị bắn nhỉ? 28 00:02:32,834 --> 00:02:36,751 Đâu đó chỗ này. 29 00:02:38,959 --> 00:02:42,168 Xin hãy thả tôi ra! 30 00:02:45,501 --> 00:02:49,584 Cứu! Xin hãy thả tôi ra! 31 00:02:51,709 --> 00:02:53,668 Ai đó xin hãy thả tôi ra! 32 00:02:58,543 --> 00:03:00,668 Xin hãy thả tôi ra! 33 00:03:04,709 --> 00:03:05,959 PoolBoy đâu? 34 00:03:08,376 --> 00:03:09,709 Xin hãy thả tôi ra! 35 00:03:11,001 --> 00:03:12,251 Thả tôi ra! 36 00:03:14,459 --> 00:03:16,501 Không, làm ơn! 37 00:03:18,043 --> 00:03:19,543 - Cứu! - Fikile đâu? 38 00:03:20,793 --> 00:03:22,084 Tránh xa tôi ra! 39 00:03:30,709 --> 00:03:35,668 MÁU VÀ NƯỚC 40 00:03:36,251 --> 00:03:38,126 - Dừng phát rồi. - Peterson đâu? 41 00:03:38,126 --> 00:03:39,459 Tôi sẽ đi gọi cô ấy. 42 00:03:40,334 --> 00:03:42,251 {\an8}Có lẽ mạng có vấn đề. 43 00:03:42,251 --> 00:03:43,918 {\an8}Ra chỗ khác xem nào. 44 00:03:49,126 --> 00:03:52,543 {\an8}Puleng không nghe máy. Sao thế nhỉ? 45 00:03:52,543 --> 00:03:53,626 Không sao đâu. 46 00:03:55,168 --> 00:03:57,459 Sẽ ổn thôi. Không. 47 00:04:00,418 --> 00:04:01,293 Em đã làm gì? 48 00:04:02,209 --> 00:04:03,084 Không đâu. 49 00:04:03,084 --> 00:04:05,043 Có lẽ do em đã xúc phạm ai đó. 50 00:04:05,043 --> 00:04:06,918 {\an8}- Đâu có. - Em không chịu nổi. 51 00:04:06,918 --> 00:04:08,168 {\an8}BẠN CHỊ Ở ĐÂU, PULENG? 52 00:04:08,168 --> 00:04:10,793 {\an8}Thandeka, nghe này. 53 00:04:12,293 --> 00:04:14,918 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Sẽ ổn thôi. 54 00:04:23,418 --> 00:04:27,001 Khi nào các cháu mới thôi can thiệp vào việc của cảnh sát? 55 00:04:27,001 --> 00:04:28,626 Puleng đang ở đâu? 56 00:04:28,626 --> 00:04:29,709 Chúng không biết. 57 00:04:30,584 --> 00:04:32,126 Cậu ấy có ghim một vị trí. 58 00:04:35,126 --> 00:04:36,959 Cậu ấy có mang theo điện thoại. 59 00:04:36,959 --> 00:04:39,293 - Lần theo số của Puleng. - Rõ. 60 00:04:44,501 --> 00:04:45,334 Ông Bhele. 61 00:04:59,209 --> 00:05:00,168 Cứu! 62 00:05:00,834 --> 00:05:02,084 Thả tôi ra! 63 00:05:03,376 --> 00:05:04,918 KB ĐANG GỌI 64 00:05:17,043 --> 00:05:19,209 Khỉ thật. Cô ấy không nghe máy. 65 00:05:21,793 --> 00:05:23,584 - Gọi Sam đi? - Tớ sẽ gọi Wade. 66 00:05:23,584 --> 00:05:26,001 Ừ, tớ thấy cậu ấy ở cùng Sam và Puleng. 67 00:05:26,001 --> 00:05:27,626 Máy của Sam tắt rồi. 68 00:05:29,709 --> 00:05:30,834 POOLBOY BÁO THÙ 69 00:05:30,834 --> 00:05:32,376 404 ÔI! KHÔNG TÌM THẤY TRANG. 70 00:05:33,543 --> 00:05:35,918 - Có gì không? - Không. 71 00:05:37,918 --> 00:05:41,043 - Đừng lo. Ta sẽ tìm ra Fiks. - Cảm ơn. 72 00:05:42,334 --> 00:05:44,293 - Wendy... - Không phải lúc, Chris. 73 00:05:44,293 --> 00:05:47,543 Vậy khi nào? Fiks thì không biết ra sao và ở đâu, 74 00:05:47,543 --> 00:05:49,418 em thì ghét anh, anh điên mất. 75 00:05:49,418 --> 00:05:50,584 Em không ghét anh. 76 00:05:51,126 --> 00:05:53,126 Hãy tập trung vào việc tìm Fiks. 77 00:05:54,709 --> 00:05:56,334 Các cậu, Wade gọi. 78 00:05:57,834 --> 00:05:59,293 Thả tôi ra! 79 00:06:01,459 --> 00:06:03,001 Thả tôi ra! 80 00:06:09,584 --> 00:06:10,876 Đợi đã. Đây là... 81 00:06:11,418 --> 00:06:13,334 Ngay cạnh trường của cô. 82 00:06:13,918 --> 00:06:14,959 Ngạc nhiên chưa! 83 00:06:15,584 --> 00:06:16,834 Im đi. 84 00:06:18,709 --> 00:06:21,001 Giữ im lặng và giơ tay lên. Giơ lên. 85 00:06:29,126 --> 00:06:30,168 Cứu! 86 00:06:33,251 --> 00:06:34,834 Dừng lại, không tôi bắn. 87 00:06:38,001 --> 00:06:40,334 Tôi ở đây! Cứu! 88 00:06:40,334 --> 00:06:42,251 Wade, tránh ra! 89 00:06:46,543 --> 00:06:47,876 Bỏ dao xuống. 90 00:06:49,043 --> 00:06:49,876 Thả James ra. 91 00:06:49,876 --> 00:06:52,876 Bọn tôi không đến vì cô. Nghe tôi, cô sẽ ổn. 92 00:06:54,876 --> 00:06:55,709 Chết tiệt. 93 00:06:55,709 --> 00:06:57,001 - Khốn kiếp! - Giơ tay lên. 94 00:06:57,001 --> 00:06:59,751 - Cứu! Tôi ở đây! - Chết tiệt! 95 00:07:04,876 --> 00:07:05,709 Không sao đâu. 96 00:07:05,709 --> 00:07:06,793 Cứu tôi với! 97 00:07:06,793 --> 00:07:08,084 Đi lối này. 98 00:07:08,084 --> 00:07:10,251 Cứu tôi với! Cứu! 99 00:07:10,251 --> 00:07:12,209 - Cứu... - Im đi! 100 00:07:13,584 --> 00:07:15,959 - Chết tiệt! Dám cắn tôi! - Tôi xin lỗi! 101 00:07:22,793 --> 00:07:23,793 - Puleng! - Mẹ. 102 00:07:23,793 --> 00:07:27,084 - Hỏi xem Fikile có sao không. - Con thấy Fikile chưa? 103 00:07:27,084 --> 00:07:30,293 Chưa, nhưng con nghĩ chị ấy ở đây. Cảnh sát đến rồi. 104 00:07:30,293 --> 00:07:33,001 Được rồi. Peterson đã gọi. Chúng ta đang đến. 105 00:07:33,709 --> 00:07:34,709 Siya đâu? 106 00:07:34,709 --> 00:07:35,793 Đây. 107 00:07:36,626 --> 00:07:38,209 - Chào, P. - Chào. 108 00:07:38,918 --> 00:07:40,751 Được rồi. Lát nữa gặp lại nhé? 109 00:07:42,209 --> 00:07:44,293 - Yêu con. - Con cũng yêu mẹ. Chào mẹ. 110 00:07:46,709 --> 00:07:49,001 Damian, tôi là Thanh tra Peterson. 111 00:07:49,709 --> 00:07:52,876 Giờ này tôi chắc cậu biết mình đang bị bao vây. 112 00:07:52,876 --> 00:07:55,043 - Hãy thương lượng. - Chết tiệt. 113 00:07:55,043 --> 00:07:57,876 Để được như vậy, tôi cần biết lý do cậu ở đây. 114 00:07:58,376 --> 00:07:59,584 Chúng tôi muốn giúp. 115 00:08:02,043 --> 00:08:05,668 Tôi sẽ đánh cược và cho rằng cậu trân trọng cơ hội thứ hai này. 116 00:08:05,668 --> 00:08:07,084 Và cậu có thể có nó. 117 00:08:07,834 --> 00:08:10,876 Chỉ cần thả Fikile, sau đó chúng ta có thể đàm phán. 118 00:08:10,876 --> 00:08:13,959 Kết thúc rồi. Hãy thả tôi ra. 119 00:08:15,293 --> 00:08:16,209 Không. 120 00:08:16,793 --> 00:08:20,209 Không, chưa kết thúc đâu. Tôi sẽ không bị bắt. Chết tiệt. 121 00:08:24,834 --> 00:08:25,918 Damian. 122 00:08:25,918 --> 00:08:27,168 Cô chơi tôi. 123 00:08:27,168 --> 00:08:29,001 Tôi không gọi cảnh sát. Tôi thề. 124 00:08:29,001 --> 00:08:30,834 Tôi chỉ yêu cầu cô một việc. 125 00:08:30,834 --> 00:08:32,293 Damian, Fikile sao rồi? 126 00:08:32,293 --> 00:08:33,918 Đừng lo về Fikile. 127 00:08:34,584 --> 00:08:37,251 Damian, đây là Thanh tra Peterson. 128 00:08:37,251 --> 00:08:40,334 Cô hãy biến đi. Đừng can thiệp vào việc này. 129 00:08:40,334 --> 00:08:43,001 Và xin nói rõ, Thanh tra. Tôi có súng, 130 00:08:43,001 --> 00:08:45,959 và nếu có bất kỳ cảnh sát nào trong tòa nhà này, 131 00:08:45,959 --> 00:08:47,918 tôi sẽ bóp cò. 132 00:08:48,418 --> 00:08:50,751 Được rồi. Tôi hứa. 133 00:08:50,751 --> 00:08:53,251 Nhưng cậu phải cho thấy Fikile vẫn ổn. 134 00:08:53,251 --> 00:08:55,293 Gia đình và bạn bè cô bé đang lo. 135 00:09:00,001 --> 00:09:01,043 Nói đi. 136 00:09:01,043 --> 00:09:04,751 Thanh tra, Puleng, tôi không sao. Tôi chỉ... 137 00:09:04,751 --> 00:09:05,668 Đó. 138 00:09:06,834 --> 00:09:08,001 Cảm ơn, Damian. 139 00:09:08,543 --> 00:09:11,084 Giờ ta bàn về tình huống này được chứ? 140 00:09:12,334 --> 00:09:15,251 Cô đâu muốn nói chuyện. Cô chỉ muốn sớm bắt tôi. 141 00:09:15,251 --> 00:09:16,918 Không, ta có thể bàn bạc. 142 00:09:18,001 --> 00:09:19,834 Cho Gregory và Puleng vào. 143 00:09:19,834 --> 00:09:22,168 Damian, cậu biết tôi đâu thể làm thế. 144 00:09:22,668 --> 00:09:23,668 Ngay bây giờ! 145 00:09:25,834 --> 00:09:27,084 Hoặc Fikile sẽ chết. 146 00:09:27,626 --> 00:09:28,751 Fiks! 147 00:09:28,751 --> 00:09:30,293 - Lùi lại đi! - Fiks! 148 00:09:30,293 --> 00:09:32,126 Lùi lại! 149 00:09:32,126 --> 00:09:35,209 - Thanh tra, con gái tôi trong đó! - Cho họ vào. 150 00:09:35,209 --> 00:09:37,709 Chúng tôi có người nhà trong đó. 151 00:09:39,209 --> 00:09:40,126 Này. 152 00:09:42,418 --> 00:09:44,626 - Này. - Chào mẹ. Con vẫn ổn. 153 00:09:44,626 --> 00:09:46,459 - Con ổn chứ? - Con ổn. 154 00:09:46,459 --> 00:09:47,626 Fikile thì sao? 155 00:09:47,626 --> 00:09:48,668 Chị ấy trong đó. 156 00:09:49,376 --> 00:09:52,251 Sao cảnh sát lại đứng ngoài? Sao không có ai vào? 157 00:09:52,251 --> 00:09:54,376 Kẻ bắt cóc và Fikile đều là thiếu niên. 158 00:09:54,376 --> 00:09:56,334 Thì nó vẫn đang giữ con tôi. 159 00:09:56,334 --> 00:09:58,334 - Con bé vẫn an toàn chứ? - Vâng. 160 00:09:58,334 --> 00:09:59,543 Vừa nói với chị ấy. 161 00:09:59,543 --> 00:10:01,959 - Tôi cần nói chuyện với con bé. - Bình tĩnh. 162 00:10:01,959 --> 00:10:03,876 Khi con gái tôi bị bắt cóc ư? 163 00:10:03,876 --> 00:10:06,418 Gregory và con vào thì Fikile mới được ra. 164 00:10:06,418 --> 00:10:09,084 Ta thương lượng với một kẻ tâm thần ư? 165 00:10:09,084 --> 00:10:10,959 Ta có một thiếu niên cầm súng. 166 00:10:10,959 --> 00:10:13,793 Tôi sẽ không mạo hiểm Fikile và sĩ quan của tôi. 167 00:10:13,793 --> 00:10:16,168 Hãy bình tĩnh để chúng tôi làm việc. 168 00:10:16,168 --> 00:10:19,876 Thanh tra, cháu có thể nói chuyện với hắn. Để cháu vào. 169 00:10:19,876 --> 00:10:21,459 - Không được. - Đúng đấy 170 00:10:21,459 --> 00:10:23,918 Hãy để cảnh sát lo liệu. 171 00:10:24,793 --> 00:10:27,584 Nghe này, tớ sẽ đi với cậu. 172 00:10:27,584 --> 00:10:28,918 Như thế quá mạo hiểm. 173 00:10:29,626 --> 00:10:33,043 Chỉ cần là Gregory và tớ. Anh ta muốn hai bọn tớ. 174 00:10:33,043 --> 00:10:34,626 Không. Không ai vào cả. 175 00:10:35,834 --> 00:10:39,751 Cậu nghe cảnh sát rồi đấy, Puleng. Hãy nghe họ một lần này. 176 00:11:11,043 --> 00:11:12,876 Bố cậu bị sao vậy? 177 00:11:17,293 --> 00:11:18,918 Tiểu đường tuýp hai. 178 00:11:22,293 --> 00:11:23,168 Tôi rất tiếc. 179 00:11:24,001 --> 00:11:26,834 Vì những đồ ông ấy ăn khi làm ca đêm ở bệnh viện. 180 00:11:26,834 --> 00:11:28,126 Còn mẹ cậu? 181 00:11:28,834 --> 00:11:30,209 Ai biết mà bà ấy ở đâu? 182 00:11:35,168 --> 00:11:39,126 Bố tôi suýt chết khi làm việc để cho tôi mọi thứ tốt nhất. 183 00:11:42,376 --> 00:11:44,043 Để tôi đến ngôi trường này. 184 00:11:45,834 --> 00:11:48,959 Việc hồi phục và học tại nhà làm bố tôi càng mắc nợ. 185 00:11:48,959 --> 00:11:51,001 Nên ông ấy làm việc nhiều hơn nữa 186 00:11:51,001 --> 00:11:53,251 cho đến khi kiệt sức. 187 00:11:57,168 --> 00:12:00,043 Nên cậu mới lấy tiền bồi thường từ Gregory. 188 00:12:03,043 --> 00:12:06,251 Biết đi viện đắt đỏ thế nào không? 189 00:12:07,918 --> 00:12:09,626 Tôi biết tôi sai, được chứ? 190 00:12:12,334 --> 00:12:13,251 Tôi biết. 191 00:12:17,668 --> 00:12:19,293 Nhưng giờ hãy để tôi giúp. 192 00:12:20,709 --> 00:12:22,418 Tôi chỉ muốn làm bạn với cậu. 193 00:12:23,293 --> 00:12:24,876 Nhưng chúng ta đã là bạn. 194 00:12:26,209 --> 00:12:27,251 Hãy... 195 00:12:29,043 --> 00:12:31,876 Hãy kết thúc chuyện này và để tôi đi. 196 00:12:32,709 --> 00:12:35,209 Không. Cậu là đòn bẩy duy nhất của tôi. 197 00:12:35,209 --> 00:12:37,293 Tôi sẽ đảm bảo cậu không sao. 198 00:12:37,293 --> 00:12:39,168 Cậu định làm thế quái nào? 199 00:12:41,001 --> 00:12:42,418 Tôi sẽ không buộc tội. 200 00:12:44,209 --> 00:12:46,793 Tôi đã cho cả thế giới xem chuyện của cậu. 201 00:12:47,376 --> 00:12:48,334 Được rồi. 202 00:12:52,293 --> 00:12:53,376 Bố tôi... 203 00:12:55,501 --> 00:12:56,834 ông ấy có ảnh hưởng. 204 00:12:59,043 --> 00:12:59,959 Ảnh hưởng lớn. 205 00:13:01,918 --> 00:13:04,751 Gia đình cậu từng dùng chính nó để chống lại tôi 206 00:13:04,751 --> 00:13:06,459 khi tôi cần cậu nhất. 207 00:13:12,626 --> 00:13:14,376 Đừng dối trá nữa. 208 00:13:17,126 --> 00:13:18,751 Không tôi bắn nổ đầu cậu. 209 00:13:23,834 --> 00:13:25,668 Việc này đâu cần phải như vậy. 210 00:13:26,376 --> 00:13:29,459 Ý tôi là, chúng ta ai chả có lúc bốc đồng. 211 00:13:29,959 --> 00:13:33,293 Đúng chứ? Việc như vậy có thể xảy ra trong trường học mà. 212 00:13:33,293 --> 00:13:37,834 Không thể lấy đó làm cái cớ. Anh vẫn có thể sửa chữa sai lầm. 213 00:13:39,126 --> 00:13:43,293 Vào đó với một tên tâm thần và bị giết cùng Fikile ư? 214 00:13:44,251 --> 00:13:45,084 Không đời nào. 215 00:13:45,918 --> 00:13:49,084 Anh phải làm mọi thứ để cứu bạn gái tôi ra khỏi đó. 216 00:13:49,084 --> 00:13:50,793 - Nếu không... - Xin cậu, Sam. 217 00:13:50,793 --> 00:13:52,501 - Bình tĩnh! - Làm ơn. 218 00:13:56,168 --> 00:13:58,793 Nghe này, Gregory, anh đã suýt giết người. 219 00:14:00,293 --> 00:14:02,209 Biết tội đó ở tù bao lâu không? 220 00:14:02,834 --> 00:14:07,418 Đó là chưa kể những việc khác. Tôi cho rằng cũng lâu đấy. 221 00:14:09,043 --> 00:14:11,834 Anh vẫn có thể sửa sai. Hãy làm điều đúng đắn. 222 00:14:18,751 --> 00:14:19,584 Được rồi. 223 00:14:22,626 --> 00:14:25,293 Này! Đây là khu vực cấm. Dừng lại. 224 00:14:25,293 --> 00:14:27,459 Tôi biết lối phía sau. Theo tôi. 225 00:14:27,459 --> 00:14:30,001 Người nhà tôi ở đó. Puleng là em họ tôi. 226 00:14:31,043 --> 00:14:33,168 Vào đi. Còn các cháu đứng bên này. 227 00:14:37,251 --> 00:14:38,209 Này. 228 00:14:39,793 --> 00:14:40,626 Lối này. 229 00:14:42,293 --> 00:14:43,126 Puleng đâu? 230 00:14:50,334 --> 00:14:51,376 Đi thôi. 231 00:14:52,918 --> 00:14:55,834 - Cậu có thấy Puleng không? - Thật điên rồ. 232 00:15:00,584 --> 00:15:02,334 Đây. Tôi có thể thấy chị ấy. 233 00:15:06,793 --> 00:15:09,334 Là tôi, Puleng đây. Cả Gregory nữa. 234 00:15:34,418 --> 00:15:37,709 Damian, chúng tôi đã làm theo lời anh. Chỉ có chúng tôi. 235 00:15:37,709 --> 00:15:40,001 Không có cảnh sát đâu. Được chứ? 236 00:15:42,001 --> 00:15:42,876 Gregory? 237 00:15:48,376 --> 00:15:49,376 Chào, Damian. 238 00:15:50,251 --> 00:15:51,209 Lâu rồi mới gặp. 239 00:15:55,501 --> 00:15:56,584 Nghe này, anh bạn... 240 00:16:00,126 --> 00:16:01,418 tôi rất xin lỗi. 241 00:16:03,293 --> 00:16:04,668 Vì mọi thứ. 242 00:16:07,418 --> 00:16:10,709 Và tôi biết dù có làm gì cũng không thể chuộc lỗi, 243 00:16:11,793 --> 00:16:13,793 nhưng giờ tôi đã ở đây. 244 00:16:16,918 --> 00:16:18,209 Để xin cậu tha thứ. 245 00:16:19,626 --> 00:16:20,626 Công khai, nếu muốn. 246 00:16:40,043 --> 00:16:43,334 Damian, Gregory và Puleng ở trong đó với cậu phải không? 247 00:16:43,334 --> 00:16:44,251 Phải. 248 00:16:46,084 --> 00:16:46,959 Không ai ra hết. 249 00:16:47,793 --> 00:16:49,084 Ý anh là sao? 250 00:16:49,668 --> 00:16:52,334 Anh đã nói sẽ chấm dứt mọi chuyện. 251 00:16:52,334 --> 00:16:54,959 - Anh ta đã xin lỗi anh. - Trói cô ta lại. 252 00:16:55,709 --> 00:16:56,876 Damian, đừng... 253 00:16:56,876 --> 00:17:00,293 Cô cần nghe lời người lớn hơn, Puleng. 254 00:17:02,209 --> 00:17:03,584 Quay lại! 255 00:17:07,626 --> 00:17:10,043 - Puleng đã vào đó à? - Còn phải hỏi ư? 256 00:17:10,626 --> 00:17:14,168 Có vẻ như tên Damian này vẫn từ chối cho họ ra ngoài. 257 00:17:14,751 --> 00:17:16,126 Chết tiệt, Puleng. 258 00:17:29,293 --> 00:17:30,959 Lẽ ra em không nên đến. 259 00:17:31,876 --> 00:17:33,251 Thế em phải làm gì? 260 00:17:41,918 --> 00:17:42,751 Puleng... 261 00:17:47,918 --> 00:17:49,334 Về đoạn phim nóng, 262 00:17:51,168 --> 00:17:52,959 chị không cố ý... 263 00:17:52,959 --> 00:17:53,959 Hại em? 264 00:17:55,543 --> 00:17:57,043 Chị có lựa chọn, Fiks. 265 00:17:57,043 --> 00:17:59,793 - Chị biết. - Và chị chọn hủy hoại em. 266 00:18:03,293 --> 00:18:04,626 Và chị xin lỗi. 267 00:18:06,876 --> 00:18:08,043 Chị đã hoảng sợ. 268 00:18:10,501 --> 00:18:12,126 Chị cần câu giờ. 269 00:18:17,418 --> 00:18:19,251 Chị vẫn như vậy nhỉ? 270 00:18:20,709 --> 00:18:27,209 Sau tất cả, chị vẫn là cô công chúa tự cao tự đại. 271 00:18:29,043 --> 00:18:30,043 Đừng gọi chị thế. 272 00:18:30,043 --> 00:18:34,293 Vậy nên gọi chị là gì khi mà chị chỉ nghĩ về bản thân? 273 00:18:34,918 --> 00:18:36,418 Còn em thì sao? 274 00:18:37,209 --> 00:18:38,043 Hả? 275 00:18:39,334 --> 00:18:41,543 Thế còn tất cả những việc em đã làm? 276 00:18:42,418 --> 00:18:44,251 Cố vào được Parkhurst? 277 00:18:44,959 --> 00:18:46,751 Lừa dối những người quanh chị, 278 00:18:46,751 --> 00:18:49,626 lợi dụng Wade, KB, chị, 279 00:18:49,626 --> 00:18:52,543 bất cứ ai cần thiết để có được thứ em muốn. 280 00:18:52,543 --> 00:18:54,251 Trật tự đi. 281 00:18:56,876 --> 00:18:59,668 Có tự hỏi nếu chị muốn điều này không? 282 00:19:00,418 --> 00:19:02,334 Suốt 17 năm sống trong cái bóng 283 00:19:03,668 --> 00:19:06,251 của một người chị không hề tồn tại. 284 00:19:07,876 --> 00:19:11,043 - Chị nghĩ em thấy thế nào? - Đó đâu phải lỗi của chị! 285 00:19:11,626 --> 00:19:15,251 - Em giúp chị biết sự thật về chị. - Chị nhờ em làm thế à? 286 00:19:15,251 --> 00:19:16,918 Im ngay đi! 287 00:19:21,209 --> 00:19:25,084 Sau tất cả những gì cô ta làm, cô vẫn mạo hiểm để cứu cô ta. 288 00:19:25,626 --> 00:19:27,834 Cô ta còn chẳng cần. Bảo cô rồi đó. 289 00:19:28,543 --> 00:19:32,751 Sao cậu cứ mãi im miệng và để mọi chuyện rối tung lên? 290 00:19:35,709 --> 00:19:37,001 Bố em chết vô nghĩa. 291 00:19:37,001 --> 00:19:39,168 Chị cũng mất đi mẹ chị, Puleng. 292 00:19:39,668 --> 00:19:41,918 Dù em hay ai nói gì, 293 00:19:43,084 --> 00:19:44,209 Nwabisa vẫn là mẹ chị. 294 00:19:44,209 --> 00:19:46,043 Chị vẫn có mẹ, Fiks. 295 00:19:47,043 --> 00:19:49,251 Và hai ông bố. 296 00:19:51,626 --> 00:19:53,626 Em đã mất người bố duy nhất. 297 00:19:53,626 --> 00:19:55,834 Chị sẽ chẳng hiểu được cảm giác đó. 298 00:19:59,293 --> 00:20:00,251 Damian, thôi đi! 299 00:20:01,668 --> 00:20:04,043 - Damian, thôi đi! - Damian, dừng lại! 300 00:20:04,793 --> 00:20:06,293 Hai người làm gì thế? 301 00:20:06,293 --> 00:20:07,709 Này, dừng lại! 302 00:20:07,709 --> 00:20:10,251 - Damian! - Anh giết anh ta mất! 303 00:20:12,043 --> 00:20:13,001 Dừng lại đi! 304 00:20:13,001 --> 00:20:14,376 - Damian, dừng lại! - Đừng! 305 00:20:23,876 --> 00:20:26,251 - Gregory, thôi nào. - Dừng tay! 306 00:20:29,209 --> 00:20:31,501 Dừng lại! Cậu sẽ giết anh ta mất! 307 00:20:31,501 --> 00:20:32,918 - Chúa ơi. - Hả? 308 00:20:34,043 --> 00:20:35,418 - Dừng lại đi! - Damian! 309 00:20:35,418 --> 00:20:38,293 Anh muốn thế hả? Thích không? Hả? 310 00:20:38,293 --> 00:20:40,501 - Anh ta sẽ giết Gregory. - Dừng lại! 311 00:20:40,501 --> 00:20:42,001 Im ngay! 312 00:20:52,918 --> 00:20:53,834 Dừng lại! 313 00:20:59,626 --> 00:21:00,626 Không tôi bắn. 314 00:21:12,834 --> 00:21:16,543 - Mọi người, lùi lại! Lùi lại! - Tiến vào cửa trước. 315 00:21:18,626 --> 00:21:20,126 Chết tiệt. 316 00:21:22,626 --> 00:21:23,751 Chết tiệt! 317 00:21:31,626 --> 00:21:35,209 - Đứng yên! - Di chuyển về phía tôi. Đến đây. 318 00:21:44,126 --> 00:21:45,418 Damian, gì vậy? 319 00:21:46,626 --> 00:21:47,459 Họ vẫn ổn. 320 00:21:47,459 --> 00:21:49,376 Cậu phải thả họ ra ngay. 321 00:21:49,376 --> 00:21:51,043 Rồi cô sẽ để tôi đi chứ? 322 00:21:51,043 --> 00:21:52,501 Ta sẽ bàn sau, Damian. 323 00:21:52,501 --> 00:21:54,209 Có hay không? 324 00:21:54,834 --> 00:21:55,751 Có. 325 00:21:57,959 --> 00:21:58,793 Damian? 326 00:22:03,209 --> 00:22:04,376 Được rồi. 327 00:22:22,501 --> 00:22:23,584 - Tiến vào. - Fiks! 328 00:22:23,584 --> 00:22:25,876 - Lùi lại! - Fiks! 329 00:22:25,876 --> 00:22:27,709 Cô nói sẽ để tôi đi. 330 00:22:27,709 --> 00:22:30,501 Tôi nói ta sẽ bàn sau, Damian. Bỏ súng xuống. 331 00:22:30,501 --> 00:22:31,918 Cô nói dối! 332 00:22:33,209 --> 00:22:35,001 Tất cả các người đều gian dối! 333 00:22:35,001 --> 00:22:37,334 Damian, nhìn đi. 334 00:22:38,584 --> 00:22:41,543 - Kết thúc rồi. Thả cô ấy và đầu hàng. - Làm ơn. 335 00:22:43,209 --> 00:22:46,043 Cô nói đúng, Thanh tra. Kết thúc rồi. 336 00:22:46,043 --> 00:22:48,418 - Không, Damian, đợi đã! - Fiks! 337 00:22:48,418 --> 00:22:49,793 Lùi lại, các cháu. 338 00:22:50,543 --> 00:22:52,043 Cậu không muốn thế đâu. 339 00:22:53,709 --> 00:22:55,293 Hãy nghĩ về bố cậu. 340 00:22:56,376 --> 00:22:59,501 Nghĩ về bữa tối với ông ấy. Nghĩ về tương lai của cậu. 341 00:22:59,501 --> 00:23:00,876 Tôi đâu có tương lai. 342 00:23:00,876 --> 00:23:02,043 Có chứ. 343 00:23:02,959 --> 00:23:05,334 Anh hỏi tại sao tôi quay lại vì Fiks. 344 00:23:05,334 --> 00:23:06,834 Đúng, Fiks là chị tôi. 345 00:23:08,584 --> 00:23:12,084 Nhưng lý do tôi trở lại là vì tôi sống thật với chính mình, 346 00:23:12,668 --> 00:23:16,793 và tin rằng thế là đủ để tôi chữa lành. 347 00:23:18,001 --> 00:23:21,209 Damian, tớ hận bản thân vì tổn thương cậu, được chứ? 348 00:23:23,709 --> 00:23:25,959 Nhưng tự sát vì tớ thì không đáng. 349 00:23:26,543 --> 00:23:27,709 Kể cả tớ hay cậu. 350 00:23:28,543 --> 00:23:32,209 Việc cậu chĩa súng vào đầu cậu cũng là do tớ. 351 00:23:34,418 --> 00:23:36,501 Chưa phải là hết đâu, được chứ? 352 00:23:40,001 --> 00:23:41,709 Cậu vẫn có thể thay đổi cuộc đời. 353 00:23:44,126 --> 00:23:46,168 Cậu vẫn có thể thay đổi khoảnh khắc này. 354 00:23:47,168 --> 00:23:50,168 Hãy đưa súng cho tớ. 355 00:23:56,043 --> 00:23:58,543 Nằm xuống! 356 00:24:00,293 --> 00:24:02,293 Đã bắt được nghi phạm! 357 00:24:13,501 --> 00:24:14,709 Ta sẽ sớm về nhà. 358 00:24:16,209 --> 00:24:18,709 Fikile, cháu phải cùng chúng ta tới đồn. 359 00:24:18,709 --> 00:24:19,959 Không! 360 00:24:19,959 --> 00:24:21,168 Để làm gì vậy? 361 00:24:21,168 --> 00:24:24,293 Con gái ông liên quan đến vụ án cố ý giết người. 362 00:24:24,293 --> 00:24:27,918 Thôi nào, Thanh tra, con bé mệt rồi. Nó cần về nhà trước. 363 00:24:29,834 --> 00:24:30,668 Cảm ơn. 364 00:24:33,543 --> 00:24:34,376 Được mà bố. 365 00:24:38,793 --> 00:24:40,834 Damian đã yêu cầu không gặp ai, 366 00:24:40,834 --> 00:24:43,584 nhưng cô sẽ báo lại nếu có tiến triển. 367 00:24:48,418 --> 00:24:49,251 Này. 368 00:24:51,834 --> 00:24:54,168 - Em vui vì chị vẫn ổn. - Chị cũng vậy. 369 00:25:00,543 --> 00:25:02,793 Ta không có ý định thay thế bố cháu, 370 00:25:03,376 --> 00:25:06,959 nhưng nếu cháu cần gì, thì hãy nhớ là có ta ở đây. 371 00:25:09,709 --> 00:25:12,168 Dù gì thì hai đứa cũng là chị em. 372 00:25:13,793 --> 00:25:15,251 - Chào. - Chào. 373 00:25:23,501 --> 00:25:27,043 Mẹ rất mừng vì con không sao. Giờ nghỉ ngơi đi, được chứ? 374 00:25:27,543 --> 00:25:28,376 Vâng. 375 00:25:29,543 --> 00:25:30,418 Mẹ cũng vậy. 376 00:25:43,293 --> 00:25:44,209 Cảm ơn cô. 377 00:25:44,209 --> 00:25:46,334 Tôi chắc thẩm phán sẽ khoan dung. 378 00:25:51,584 --> 00:25:53,626 Em đã nói chuyện với Brian chưa? 379 00:25:54,209 --> 00:25:58,043 Rồi. Anh ấy sẽ để con bé ở nhà vài ngày. 380 00:25:58,626 --> 00:25:59,501 Thandeka... 381 00:26:01,001 --> 00:26:03,209 - Ồ, mẹ đã về. - Chào con gái. 382 00:26:04,209 --> 00:26:05,751 - Có pizza đấy. - Ngon quá. 383 00:26:05,751 --> 00:26:06,959 Đã nói rồi. 384 00:26:10,209 --> 00:26:13,918 Bác chỉ giúp mẹ các cháu ổn định và gọi chút pizza thôi. 385 00:26:13,918 --> 00:26:15,543 - Giờ đến các cháu. - Đừng. 386 00:26:17,126 --> 00:26:18,126 Bác ấy nên ở lại. 387 00:26:25,584 --> 00:26:27,959 Nhìn này, đây là loại pizza em thích. 388 00:26:27,959 --> 00:26:29,751 - Ừ nhỉ! - Ngon quá. Ăn thôi. 389 00:26:29,751 --> 00:26:32,001 - Còn em? - Là loại pizza Siya thích. 390 00:26:32,001 --> 00:26:34,376 Mẹ chỉ mua loại pizza mà Siya thích à? 391 00:26:38,501 --> 00:26:40,376 Đó chỉ là một trò nghịch dại. 392 00:26:40,376 --> 00:26:41,959 BỘ BA PARKHURST 393 00:26:41,959 --> 00:26:45,459 {\an8}Lẽ ra tôi nên cứu cậu ấy, nhưng tôi lại tự cứu mình. 394 00:26:45,459 --> 00:26:49,876 {\an8}Tôi không biết đó là gì, nhưng như thể cậu ta thích điều đó. 395 00:26:50,751 --> 00:26:51,584 TẨY CHAY GREGORY 396 00:26:51,584 --> 00:26:52,584 NHẬN TRÁCH NHIỆM ĐI! 397 00:26:52,584 --> 00:26:53,626 {\an8}ĐỔ LỖI CHO NẠN NHÂN 398 00:26:53,626 --> 00:26:56,459 Tôi chỉ là một cậu bé đang cố hòa nhập. 399 00:26:56,459 --> 00:26:57,834 Bọn tôi đều như thế. 400 00:26:57,834 --> 00:27:01,584 Ta cần xem xét việc dẹp bỏ khu phức hợp bể bơi đó. 401 00:27:01,584 --> 00:27:05,459 Vâng, thưa cô. Ngay lúc này đang có xe ủi ở đó. 402 00:27:06,084 --> 00:27:09,876 Phải, Harold, nhưng lẽ ra phải làm từ trước. 403 00:27:09,876 --> 00:27:12,626 Khi mà mọi lùm xùm diễn ra ngay cạnh. 404 00:27:12,626 --> 00:27:18,126 Lộ đề thi, phim nóng. Anh có thể chọn gánh vác hoặc từ bỏ. 405 00:27:23,793 --> 00:27:25,459 Không phải đi tù hả? 406 00:27:26,043 --> 00:27:29,959 Gregory nói rằng tớ không nằm trong kế hoạch ban đầu của anh ta, 407 00:27:29,959 --> 00:27:32,793 và họ đã không buộc tội tớ là tòng phạm. 408 00:27:32,793 --> 00:27:35,293 Vậy là không phải đi tù. 409 00:27:35,293 --> 00:27:36,834 Tin tuyệt vời, Fiks. 410 00:27:38,918 --> 00:27:39,959 Tớ phải đi đây. 411 00:27:39,959 --> 00:27:41,751 Em bảo là Fiks sẽ ổn mà. 412 00:27:43,459 --> 00:27:44,459 Ừ. 413 00:27:54,043 --> 00:27:54,876 Anh xin lỗi. 414 00:27:56,751 --> 00:27:58,293 Về mọi thứ. 415 00:28:00,626 --> 00:28:03,084 Em biết, Christopher. 416 00:28:05,209 --> 00:28:09,084 Dù ta quan tâm đến nhau, nhưng rõ ràng là ta không phải định mệnh. 417 00:28:09,584 --> 00:28:11,584 Ừ, dù không phải định mệnh, 418 00:28:11,584 --> 00:28:16,834 nhưng ta có thể đợi đến lúc tốt nghiệp không? 419 00:28:31,459 --> 00:28:32,959 Bố, con rất xin lỗi. 420 00:28:34,793 --> 00:28:35,668 Vì mọi thứ. 421 00:28:37,543 --> 00:28:39,793 Con thực sự đã làm bố thất vọng. 422 00:28:42,043 --> 00:28:43,334 Này, con gái của bố. 423 00:28:47,626 --> 00:28:50,334 Khi bố nghĩ về mọi thứ đã xảy ra, 424 00:28:50,334 --> 00:28:53,918 bố biết không có gì quan trọng hơn hạnh phúc của con. 425 00:28:55,584 --> 00:28:59,168 Và nếu bơi lội làm con hạnh phúc, bố sẽ ủng hộ con hết mình. 426 00:29:00,126 --> 00:29:01,334 Bất cứ thứ gì con cần. 427 00:29:10,584 --> 00:29:11,668 Cảm ơn bố. 428 00:29:11,668 --> 00:29:12,834 Bố yêu con. 429 00:29:15,709 --> 00:29:16,918 Puleng? 430 00:29:18,376 --> 00:29:22,626 Mời học sinh Molapo và Ackerman đến văn phòng hiệu trưởng. Molapo... 431 00:29:22,626 --> 00:29:23,918 Tôi xin lỗi. 432 00:29:25,418 --> 00:29:28,334 Xin lỗi vì đã quay lại cảnh cậu và Iván quan hệ. 433 00:29:29,918 --> 00:29:30,751 Được rồi. 434 00:29:31,626 --> 00:29:33,709 - Thật ư? - Tôi không muốn căng thẳng nữa. 435 00:29:35,001 --> 00:29:37,293 Và cậu mới là người sống với chính cậu. 436 00:29:48,959 --> 00:29:50,209 Tớ buồn tiểu quá. 437 00:29:54,918 --> 00:29:58,543 Em Ackerman và Molapo, vào đi. 438 00:29:59,043 --> 00:30:02,209 Thật ra, em là người ăn cắp đề thi. 439 00:30:02,209 --> 00:30:04,959 KB không liên quan gì. Chỉ có em thôi. 440 00:30:06,043 --> 00:30:07,168 Vào đi. 441 00:30:07,168 --> 00:30:08,543 Cái quái gì vậy? 442 00:30:18,418 --> 00:30:19,459 Này, P. 443 00:30:22,251 --> 00:30:23,084 Chào. 444 00:30:24,709 --> 00:30:25,751 Em thế nào rồi? 445 00:30:26,709 --> 00:30:27,543 Ổn cả. 446 00:30:30,084 --> 00:30:32,834 Không, Puleng, em thật sự thế nào? 447 00:30:36,959 --> 00:30:38,084 Mệt mỏi. 448 00:30:40,626 --> 00:30:41,751 Em nhớ bố. 449 00:30:44,334 --> 00:30:46,668 Em mệt mỏi vì phá hoại cuộc sống của mọi người. 450 00:30:46,668 --> 00:30:49,126 Lại đây. Đến đây. 451 00:30:53,668 --> 00:30:55,876 Tất cả chúng ta vẫn trụ vững. 452 00:30:56,418 --> 00:30:57,959 Em xin lỗi vì mọi thứ. 453 00:30:59,876 --> 00:31:00,709 Anh cũng vậy. 454 00:31:13,584 --> 00:31:18,668 Này! Em kia! Cho tôi qua, các em. 455 00:31:18,668 --> 00:31:21,918 Không trượt ván trong trường. Lại đây. 456 00:31:22,543 --> 00:31:23,626 Này. 457 00:31:25,543 --> 00:31:26,751 Gặp sau nhé. 458 00:31:30,959 --> 00:31:34,584 Chuyện lúc ở đó là sao? Ông ta nói gì? Đã xảy ra những gì? 459 00:31:36,709 --> 00:31:38,001 Tớ bị đuổi học. 460 00:31:38,001 --> 00:31:43,459 Không, không công bằng. Ý tớ là, tớ cũng có liên quan, nên tớ... 461 00:31:43,459 --> 00:31:45,876 Sẽ ích gì nếu cả cậu cũng bị đuổi học? 462 00:31:45,876 --> 00:31:48,418 Với việc bố mẹ cậu đều ở tù? Thôi đi. 463 00:31:48,418 --> 00:31:51,043 Grootboom chỉ cần có người chịu trận. 464 00:31:51,043 --> 00:31:52,043 Hơn nữa, tớ... 465 00:31:53,626 --> 00:31:55,626 tớ chưa từng thích trường học. 466 00:31:56,209 --> 00:31:59,376 Và giờ tớ có thể giúp cậu bắt đầu sự nghiệp ở Jo'burg. 467 00:32:04,126 --> 00:32:05,418 TUẦN HỌC CUỐI CÙNG! TỰ DO! 468 00:32:05,418 --> 00:32:07,376 {\an8}KHÔNG THỂ TIN VÌ CHRIS MÀ PHẢI THI LẠI 469 00:32:07,376 --> 00:32:08,376 {\an8}CHRIS THẬT THẢM HẠI 470 00:32:14,418 --> 00:32:15,793 Được rồi, khối 12. 471 00:32:21,251 --> 00:32:25,209 HỘI THI BƠI LIÊN TRƯỜNG 472 00:32:25,209 --> 00:32:27,584 Chào. Cảm ơn đã đến ủng hộ. 473 00:32:42,418 --> 00:32:43,251 Chào. 474 00:32:44,709 --> 00:32:46,834 Các con thấy sao về việc chuyển đi? 475 00:32:49,126 --> 00:32:54,126 Mẹ nhận được lời mời làm việc ở Jo'burg. Đó sẽ là một khởi đầu mới. 476 00:32:54,126 --> 00:32:55,209 Sẵn sàng... 477 00:33:06,084 --> 00:33:07,293 FIKS LÀ VÔ ĐỊCH 478 00:33:10,126 --> 00:33:11,334 Cố lên! 479 00:33:28,918 --> 00:33:30,834 Tôi đoán giờ cậu là nhà vô địch. 480 00:33:32,084 --> 00:33:35,418 Tôi đoán vị trí thứ ba không tệ khi đang bị chấn thương. 481 00:33:36,918 --> 00:33:37,918 Làm tốt lắm. 482 00:33:49,751 --> 00:33:50,918 Sam, tớ đây. 483 00:33:59,834 --> 00:34:01,543 Họ bắt tớ đóng làm chó... 484 00:34:04,834 --> 00:34:08,168 để họ quay phim cho bọn biến thái xem. 485 00:34:09,001 --> 00:34:10,834 Và nếu tớ cố chống trả... 486 00:34:15,168 --> 00:34:16,501 họ sẽ đánh tớ... 487 00:34:20,209 --> 00:34:21,251 và vẫn quay phim. 488 00:34:22,126 --> 00:34:23,584 Tớ rất tiếc. 489 00:34:26,709 --> 00:34:30,709 Loại đàn ông nào lại để người ta làm thế với mình? 490 00:34:31,751 --> 00:34:33,043 Một người mạnh mẽ. 491 00:34:34,418 --> 00:34:38,709 Cậu là một người đàn ông mạnh mẽ, khôi ngô, kiên cường, Sam. 492 00:34:39,209 --> 00:34:41,709 Dù trải qua tất cả những điều ấy, 493 00:34:42,376 --> 00:34:47,626 cậu vẫn ở bên tớ, gia đình, bạn bè và mọi thứ... 494 00:34:50,043 --> 00:34:52,293 Mặc kệ những kẻ đã làm thế với cậu. 495 00:34:56,001 --> 00:34:57,001 Lại đây. 496 00:35:15,626 --> 00:35:18,751 Có chắc là bố mẹ cậu sẽ đồng ý việc đóng cửa phòng 497 00:35:18,751 --> 00:35:20,293 khi tớ ở đây không? 498 00:35:20,293 --> 00:35:23,334 Bố tớ có súng. Có lẽ ông ấy sẽ dùng nó nếu biết. 499 00:35:23,334 --> 00:35:24,293 Súng ư? 500 00:35:25,001 --> 00:35:26,209 Ừ, nó ở trong đó. 501 00:35:29,126 --> 00:35:30,334 Tớ đùa đấy. 502 00:35:34,209 --> 00:35:35,918 May thay, ông ấy không ở đây. 503 00:35:48,084 --> 00:35:49,501 Em làm anh bị đuổi học. 504 00:35:50,376 --> 00:35:52,626 Em báo Grootboom có người bán đề thi. 505 00:35:52,626 --> 00:35:53,876 Không ngờ là anh. 506 00:35:57,918 --> 00:36:02,084 Không sao đâu. Đúng là anh đã ăn cắp đề thi. 507 00:36:04,209 --> 00:36:07,209 Nhưng có lẽ rốt cục lại có ích. 508 00:36:10,709 --> 00:36:13,334 Anh mua sô-cô-la nóng với kem cho em. 509 00:36:14,251 --> 00:36:15,251 Đừng 510 00:36:17,209 --> 00:36:18,626 Sao anh lại làm thế? 511 00:36:20,084 --> 00:36:21,668 Cậu chắc là muốn làm chứ? 512 00:36:24,418 --> 00:36:26,001 Tớ nghĩ tớ nên đợi. 513 00:36:26,001 --> 00:36:28,293 - Ừ, tớ cũng vậy. - Vậy ư? 514 00:36:28,293 --> 00:36:30,459 - Ừ. - Được, ta có thể làm thế. 515 00:36:30,459 --> 00:36:32,876 Giờ ta có thể hôn nhau. Không sao đâu. 516 00:36:32,876 --> 00:36:34,626 Vậy ư? Tớ thích hôn. 517 00:36:34,626 --> 00:36:35,626 - Ừ. - Ừ. 518 00:36:48,293 --> 00:36:50,126 PARKHURST MỪNG LỄ TỐT NGHIỆP 519 00:36:57,418 --> 00:36:58,709 - Chào. - Này. 520 00:36:59,501 --> 00:37:00,876 Không đi tập trung à? 521 00:37:02,043 --> 00:37:04,293 Có, chỉ là tớ đang đợi Asanda. 522 00:37:08,001 --> 00:37:09,834 Cô ấy thật may mắn khi có cậu. 523 00:37:11,126 --> 00:37:12,334 Giống tớ trước đây. 524 00:37:13,918 --> 00:37:17,876 Chà. Nói lại được không? Tớ không chắc mình đã nghe rõ. 525 00:37:17,876 --> 00:37:18,876 Sao cũng được. 526 00:37:26,543 --> 00:37:30,501 Khi ta bước ra ngoài những bức tường này, 527 00:37:31,626 --> 00:37:36,168 những bức tường đã mang lại cho chúng ta thoải mái cũng như đớn đau... 528 00:37:36,168 --> 00:37:37,084 {\an8}KỈ YẾU 529 00:37:37,084 --> 00:37:39,418 {\an8}NỮ SINH TRƯỞNG CÓ LẼ SẼ NỔI LOẠN 530 00:37:40,334 --> 00:37:42,793 {\an8}...đã đón nhận những ước mơ của chúng ta 531 00:37:43,459 --> 00:37:46,918 {\an8}và cho chúng ta công cụ để biến chúng thành hiện thực. 532 00:37:48,001 --> 00:37:49,668 MỪNG LỄ TỐT NGHIỆP 533 00:37:49,668 --> 00:37:54,376 Khi chúng ta ra khỏi những bức tường ở Parkhurst để chào đón thế giới... 534 00:37:54,376 --> 00:37:55,459 Sao rồi, lũ khốn? 535 00:37:55,459 --> 00:37:57,501 Reece! Reece, cậu tới rồi! 536 00:37:57,501 --> 00:38:00,876 ...chúng ta mang theo những bài học về tình bạn tuyệt vời... 537 00:38:00,876 --> 00:38:02,626 Tớ nhớ các cậu. 538 00:38:02,626 --> 00:38:04,918 Chào! 539 00:38:05,793 --> 00:38:11,376 ...về những nỗi đau, nỗi thất vọng và về những hy vọng thành sự thật. 540 00:38:11,376 --> 00:38:17,668 Mong ta sẽ không quên sức mạnh to lớn nằm trong mỗi người. 541 00:38:18,668 --> 00:38:19,584 Ta đã tốt nghiệp. 542 00:38:19,584 --> 00:38:25,209 Giờ hãy ra ngoài đó và cho thế giới thấy trung học Parkhurst là như thế nào. 543 00:38:25,209 --> 00:38:29,126 - Quẩy lên nào! - Nào! Xung lên! Năm, sáu, bảy, tám! 544 00:38:29,126 --> 00:38:30,043 Quẩy lên! 545 00:38:34,709 --> 00:38:37,334 {\an8}CHÚC MỪNG!!! 546 00:38:54,543 --> 00:38:55,418 Gì cơ? 547 00:38:56,709 --> 00:39:00,334 Cậu sẽ trở lại Tây Ban Nha à? Ôi trời! Thật tuyệt vời! 548 00:39:00,918 --> 00:39:04,626 Còn cậu? Có tin gì chưa? Cậu sẽ học trường luật à? 549 00:39:04,626 --> 00:39:09,043 Điểm số 85% không đủ để bù lại thất bại trước đó, nên... 550 00:39:09,626 --> 00:39:11,043 Vậy cậu có dự định gì? 551 00:39:12,543 --> 00:39:16,709 Tớ không biết. Có lẽ nên nghỉ một năm, tìm hiểu xem nên làm gì tiếp. 552 00:39:16,709 --> 00:39:20,668 Hay là đến Tây Ban Nha và tìm hiểu ở đó? 553 00:39:20,668 --> 00:39:21,751 Tây Ban Nha ư? 554 00:39:21,751 --> 00:39:22,668 Tây Ban Nha. 555 00:39:22,668 --> 00:39:24,168 Nghe hay đấy. 556 00:40:06,543 --> 00:40:09,584 {\an8}FIKILE - CON ỔN - NHƯNG ĐIỆU NHẢY CỦA PULENG THÌ CHƯA CHẮC 557 00:40:09,584 --> 00:40:11,668 {\an8}BẠN CẢM ƠN ĐÃ CẬP NHẬT. VUI VẺ NHÉ! 558 00:40:11,668 --> 00:40:13,334 Được rồi. Hẹn gặp lại. 559 00:40:14,251 --> 00:40:16,293 Tạm biệt. Cảm ơn vì đã đến. 560 00:40:17,876 --> 00:40:20,668 - Đẹp quá, Tony. - Cảm ơn em. 561 00:40:23,334 --> 00:40:26,918 Cảm ơn vì đã nói tốt cho em với bên ArtsEvolve. 562 00:40:27,709 --> 00:40:28,918 Anh chỉ nói sự thật. 563 00:40:30,043 --> 00:40:31,793 Anh cũng sẽ nói thế với em. 564 00:40:32,834 --> 00:40:37,126 Em là người phụ nữ tuyệt vời, Thandeka. Họ sẽ may mắn khi có em. 565 00:40:53,126 --> 00:40:55,001 Dù em rất muốn làm việc này, 566 00:40:57,293 --> 00:40:59,501 nhưng giờ em chỉ nghĩ về các con. 567 00:41:02,251 --> 00:41:03,084 Ừ. 568 00:41:09,834 --> 00:41:12,501 - Mọi người, nhìn bầu trời kìa. - Ừ. 569 00:41:23,084 --> 00:41:25,959 Này, xem tớ tìm được gì này. 570 00:41:26,876 --> 00:41:28,918 Nào. 571 00:41:31,501 --> 00:41:32,584 Để tớ. 572 00:41:39,209 --> 00:41:41,334 - Vì hành trình mới! - Vì hành trình mới! 573 00:41:41,334 --> 00:41:42,918 Vì khởi đầu mới! 574 00:41:52,876 --> 00:41:55,168 {\an8}NHIỀU THÁNG SAU 575 00:42:08,876 --> 00:42:09,793 Được rồi. 576 00:42:18,626 --> 00:42:19,584 Chào. 577 00:42:27,626 --> 00:42:28,459 Chào. 578 00:43:52,793 --> 00:43:54,751 Biên dịch: Hieu Nguyen