1 00:00:21,043 --> 00:00:22,376 Cứu tôi với! 2 00:00:25,084 --> 00:00:26,209 Cứu tôi với! 3 00:00:28,043 --> 00:00:29,168 Cứu tôi với! 4 00:00:31,918 --> 00:00:36,168 MÁU VÀ NƯỚC 5 00:00:42,209 --> 00:00:43,209 Tớ xin lỗi. 6 00:00:45,209 --> 00:00:46,959 Tối nay đã có chuyện gì, Sam? 7 00:00:48,001 --> 00:00:51,501 {\an8}Muốn tớ giúp tìm chị ấy thì cho tớ biết đang có chuyện gì. 8 00:00:52,834 --> 00:00:55,168 {\an8}Lý do tớ không nhìn thấy bọn họ tới 9 00:00:56,376 --> 00:00:57,668 là vì tớ bị phân tâm. 10 00:00:58,918 --> 00:01:03,209 Fiks kể tớ rằng cậu ấy là người đã phát tán đoạn phim nóng của cậu. 11 00:01:13,459 --> 00:01:15,501 Tớ đã nghi ngờ là chị ấy, nhưng... 12 00:01:16,668 --> 00:01:17,876 tớ không muốn tin. 13 00:01:19,209 --> 00:01:20,043 Tại sao? 14 00:01:20,543 --> 00:01:21,709 Tớ không biết. 15 00:01:23,501 --> 00:01:25,293 Chưa kịp kể thì đã bị bắt rồi. 16 00:01:26,168 --> 00:01:27,126 Xin cậu, Puleng. 17 00:01:28,543 --> 00:01:31,084 Tớ biết cậu ấy chỉ làm vậy vì bị ép thôi. 18 00:01:31,084 --> 00:01:34,043 Puleng! Thanh tra Peterson tới rồi! 19 00:01:47,959 --> 00:01:49,626 Chúng ta đã bỏ lỡ rất nhiều. 20 00:01:51,834 --> 00:01:55,251 Pháp y đang rà soát hiện trường. Mong sẽ sớm có đầu mối. 21 00:01:55,251 --> 00:01:58,209 Có khi nào Lisbeth liên quan vụ này không? 22 00:01:58,209 --> 00:02:00,751 Vì quá khứ của họ, cũng khó mà loại trừ. 23 00:02:00,751 --> 00:02:02,626 Nhưng dựa theo mô tả của Sam, 24 00:02:02,626 --> 00:02:05,126 có vẻ đó chính là kẻ đã tấn công Puleng. 25 00:02:05,126 --> 00:02:08,001 Giá như cháu chịu báo cảnh sát sớm hơn. 26 00:02:08,001 --> 00:02:10,376 Hy vọng cháu không còn giấu gì nữa. 27 00:02:17,834 --> 00:02:18,668 Thanh tra. 28 00:02:19,626 --> 00:02:20,459 Làm ơn. 29 00:02:22,251 --> 00:02:23,459 Cô sẽ tìm ra nó chứ? 30 00:02:24,168 --> 00:02:26,251 Tôi sẽ cố gắng hết sức, cô Khumalo. 31 00:02:31,959 --> 00:02:33,084 Không chịu nổi nữa. 32 00:02:44,084 --> 00:02:45,668 Lần trước cứu được Fikile 33 00:02:45,668 --> 00:02:49,334 là vì ta đã gạt sự khác biệt sang một bên và ưu tiên con bé. 34 00:02:50,543 --> 00:02:54,501 Và tôi nghĩ đó là cách duy nhất để cứu con bé lúc này. 35 00:02:56,918 --> 00:02:58,543 Ta có thể cố hợp tác không? 36 00:03:00,834 --> 00:03:01,959 Được. 37 00:03:21,001 --> 00:03:23,376 Ta cần ra khỏi chỗ chết tiệt này thôi. 38 00:03:24,709 --> 00:03:26,918 Có lẽ đây là kết cục mà tớ xứng đáng. 39 00:03:29,043 --> 00:03:29,876 Ý tớ là, 40 00:03:31,751 --> 00:03:34,251 bố mẹ tớ đã giam cầm rất nhiều đứa trẻ. 41 00:03:34,251 --> 00:03:36,126 Này, anh bạn. Thôi ngay đi. 42 00:03:36,126 --> 00:03:37,751 Cậu không đáng bị thế này. 43 00:03:38,668 --> 00:03:40,834 Xin lỗi đã rước họa vào cậu, 44 00:03:40,834 --> 00:03:42,709 nhưng đừng từ bỏ tớ lúc này. 45 00:03:47,876 --> 00:03:51,626 Chà! Trông bọn mày ấm cúng đấy nhỉ! 46 00:03:52,251 --> 00:03:53,376 Phải! 47 00:04:04,668 --> 00:04:06,001 Đến giờ diễn thoát y. 48 00:04:07,418 --> 00:04:08,709 Diễn thoát y gì cơ? 49 00:04:08,709 --> 00:04:12,168 Tao nói lắp à? Bắt đầu cởi đồ đi! 50 00:04:12,168 --> 00:04:14,709 - Quay cảnh này lại. - Trời! Cái quái gì? 51 00:04:15,793 --> 00:04:16,751 Ừ. 52 00:04:16,751 --> 00:04:19,543 Đúng rồi. 53 00:04:20,126 --> 00:04:21,793 Cục tác-cục tác, bọn khốn! 54 00:04:44,709 --> 00:04:48,834 Này, ít nhất ông ấy đang ngủ trên ghế chứ không phải trong phòng mẹ em. 55 00:04:51,418 --> 00:04:53,084 Được rồi, chúng ta đi thôi. 56 00:04:59,251 --> 00:05:02,418 Đâu rồi? 57 00:05:03,251 --> 00:05:04,084 Đây rồi. 58 00:05:04,959 --> 00:05:06,376 Sao rồi, Hoàng tử Ferdinand? 59 00:05:07,126 --> 00:05:08,459 Sao trông mệt mỏi thế? 60 00:05:11,626 --> 00:05:14,668 Bố mẹ bọn mày có vẻ không quan tâm con cái nhỉ? 61 00:05:14,668 --> 00:05:17,126 Không một ai trả lời tin nhắn của tao. 62 00:05:19,001 --> 00:05:20,334 Nghe chứ, đàn gà cưng? 63 00:05:21,168 --> 00:05:24,793 Đâu phải cứ sống trong biệt thự là sướng! 64 00:05:26,918 --> 00:05:28,168 Thế nên ta mới ở đây. 65 00:05:31,918 --> 00:05:32,751 Thấy chưa? 66 00:05:33,793 --> 00:05:35,668 Không ai quan tâm đến chúng ta. 67 00:05:41,043 --> 00:05:44,668 Chết tiệt, Chris! Không tránh em mãi được đâu. Gọi lại cho em. 68 00:05:46,501 --> 00:05:47,334 Wendy, 69 00:05:49,126 --> 00:05:52,793 thầy đang tìm bạn của em, em Ackerman và Molapo. 70 00:05:52,793 --> 00:05:54,543 Em chưa nghe tin gì từ họ à? 71 00:05:55,876 --> 00:05:56,834 Vâng, thưa thầy. 72 00:05:57,918 --> 00:05:58,918 Gần đây thì chưa. 73 00:06:00,501 --> 00:06:02,293 Ừ, thầy chỉ muốn cảm ơn em 74 00:06:02,293 --> 00:06:04,418 đã giúp đỡ vụ lộ đề tốt nghiệp. 75 00:06:04,418 --> 00:06:06,459 Việc đó đã hỗ trợ rất nhiều. 76 00:06:07,001 --> 00:06:08,876 Thầy tìm ra thủ phạm chưa ạ? 77 00:06:08,876 --> 00:06:11,334 Cứ cho là sẽ rất hữu ích 78 00:06:11,334 --> 00:06:14,418 nếu em tìm được hai cậu bạn, em Ackerman và Molapo. 79 00:06:15,709 --> 00:06:17,751 Em xin lỗi, ý thầy là Chris có dính líu? 80 00:06:19,543 --> 00:06:22,459 Nếu em biết tung tích của hai bạn ấy, 81 00:06:22,959 --> 00:06:25,543 em nên cho thầy biết ngay. 82 00:06:26,168 --> 00:06:27,709 Ta không muốn ai nghĩ rằng 83 00:06:27,709 --> 00:06:30,293 em có bất kỳ dính líu tới vụ này đâu nhỉ? 84 00:06:31,834 --> 00:06:32,668 Không ạ. 85 00:06:38,043 --> 00:06:41,459 Trường nên làm lễ trừ tà thôi chứ nhiều vụ bắt cóc quá rồi. 86 00:06:41,459 --> 00:06:43,959 Nhưng chúng không bắt mấy tên thất bại. 87 00:06:47,251 --> 00:06:48,584 Wade, đợi đã! 88 00:06:52,209 --> 00:06:53,043 Sao? 89 00:06:57,376 --> 00:06:58,209 Asanda? 90 00:06:59,834 --> 00:07:00,751 Cậu làm gì vậy? 91 00:07:02,834 --> 00:07:04,043 Giấu diếm đủ rồi. 92 00:07:07,876 --> 00:07:11,168 Tớ thích Wade Daniels, rất thích. 93 00:07:11,793 --> 00:07:17,084 Và nếu cậu ấy có thể tha thứ cho tớ vì tớ là con nhóc hư đốn, ích kỷ 94 00:07:17,084 --> 00:07:18,668 từ trước tới giờ, 95 00:07:19,584 --> 00:07:21,793 tớ sẽ rất cảm kích nếu cậu ấy là bạn trai tớ. 96 00:07:22,334 --> 00:07:24,376 Mất mặt quá. 97 00:07:24,959 --> 00:07:25,959 Ra khỏi đây thôi. 98 00:07:35,209 --> 00:07:36,043 Tớ xin lỗi. 99 00:07:43,043 --> 00:07:45,126 Đó là những bản tin nổi bật của khung giờ. 100 00:07:45,126 --> 00:07:49,168 Sau quảng cáo, chúng ta sẽ đến với chuyên mục dự báo thời tiết, 101 00:07:49,168 --> 00:07:52,001 {\an8}BỐN THÔNG BÁO MỚI CUỘC GỌI NHỠ - WENDY 102 00:07:52,001 --> 00:07:54,626 WENDY: CHRIS, NHẮN EM NGAY! VÌ TIỀN À!? 103 00:08:07,918 --> 00:08:08,751 Chào. 104 00:08:09,584 --> 00:08:10,418 Chào. 105 00:08:11,376 --> 00:08:14,459 Xin lỗi vì đã trút hết lên cậu vào tối qua. 106 00:08:16,334 --> 00:08:17,543 Cậu làm vậy là đúng. 107 00:08:20,334 --> 00:08:23,459 Nhưng có lẽ tớ không giúp cậu tìm chị ấy được, Sam à. 108 00:08:24,334 --> 00:08:26,751 Ý cậu là sao? Tìm Fiks mà. 109 00:08:26,751 --> 00:08:28,168 Nghĩ tớ không biết à? 110 00:08:29,251 --> 00:08:32,959 Cả đời tớ xoay quanh Fikile, đi tìm Fikile, 111 00:08:33,876 --> 00:08:36,376 hạ mình ưu tiên chị ấy, cả khi không ở đây. 112 00:08:36,376 --> 00:08:39,126 Cậu biết cậu ấy sẽ không bao giờ cố ý hại cậu. 113 00:08:39,126 --> 00:08:42,376 Nhưng có thật vậy không? Tớ có biết gì về chị ấy? 114 00:08:42,376 --> 00:08:45,959 Vì chị ấy đã từng làm nhiều điều tổn thương người khác, 115 00:08:45,959 --> 00:08:47,834 và ai nói chị ấy sẽ không lặp lại? 116 00:08:48,584 --> 00:08:53,876 Biết chị ấy và Chris đã quay phim buộc tội bố tớ buôn người 117 00:08:53,876 --> 00:08:55,751 rồi gửi cho cả trường xem chứ? 118 00:08:56,251 --> 00:08:57,918 Rồi họ còn đổ lỗi cho Wendy. 119 00:08:58,793 --> 00:09:01,293 Chị ấy ngủ với huấn luyện viên bơi lội, 120 00:09:01,293 --> 00:09:05,918 và kể cả nếu trong thâm tâm tớ biết rằng PoolBoy ép chị ấy làm việc này, 121 00:09:05,918 --> 00:09:06,834 Sam, chỉ là... 122 00:09:08,459 --> 00:09:09,876 - Tớ không thể! - Không thể gì? 123 00:09:09,876 --> 00:09:12,584 Không thể tin chị ấy còn cân nhắc việc đó. 124 00:09:13,626 --> 00:09:16,751 Nếu hoán đổi, tớ sẽ không bao giờ làm vậy với chị ấy! 125 00:09:17,334 --> 00:09:18,168 Không. 126 00:09:18,168 --> 00:09:21,168 Tớ sẽ không bao giờ để chị ấy bẽ mặt như thế này! 127 00:09:22,918 --> 00:09:26,209 - Ta đâu biết rõ ngọn ngành sự việc. - Không quan trọng! 128 00:09:27,584 --> 00:09:29,834 Tớ sẽ bảo vệ Fikile bằng cả mạng sống. 129 00:09:30,334 --> 00:09:31,626 Tớ đã liều mạng... 130 00:09:32,209 --> 00:09:34,751 Tớ đã mạo hiểm cả gia đình để bảo vệ chị ấy. 131 00:09:36,959 --> 00:09:39,293 Giờ biết chị ấy sẽ không làm thế vì tớ. 132 00:09:41,334 --> 00:09:42,209 Cậu biết đấy, 133 00:09:43,376 --> 00:09:44,376 bố tớ mất 134 00:09:45,418 --> 00:09:47,251 bởi vì tớ đã tự đi tìm Fiks. 135 00:09:48,626 --> 00:09:50,543 Xin lỗi, Sam, nhưng... 136 00:09:52,209 --> 00:09:53,334 tớ không thể. 137 00:10:04,793 --> 00:10:06,251 Cậu ấy đã rất khổ sở. 138 00:10:06,251 --> 00:10:07,459 Ừ, tớ biết. 139 00:10:09,918 --> 00:10:13,959 Chỉ là tớ chưa từng thấy đôi mắt ai đầy giận dữ và căm hờn như thế, 140 00:10:14,501 --> 00:10:16,543 nhưng có lẽ tớ đáng bị vậy, nên... 141 00:10:16,543 --> 00:10:19,709 Gì cơ? Không, Leigh-Anne! Không ai đáng bị thế cả! 142 00:10:20,793 --> 00:10:22,709 Và tớ chắc khi chuyện êm xuôi, 143 00:10:22,709 --> 00:10:24,001 khi họ tìm ra Fiks, 144 00:10:24,501 --> 00:10:26,626 Puleng sẽ thấy đã đối xử tệ với cậu. 145 00:10:27,918 --> 00:10:29,751 Tớ biết điều đó sai, bất công... 146 00:10:29,751 --> 00:10:30,668 Vậy à? 147 00:10:32,084 --> 00:10:34,709 Ta đều đã làm nhiều điều mà mình hối hận. 148 00:10:35,668 --> 00:10:37,959 - Ừ. - Những việc ngu ngốc đáng xấu hổ. 149 00:10:37,959 --> 00:10:41,918 Nhưng vậy không có nghĩa chúng ta không còn là người tốt. 150 00:11:00,959 --> 00:11:03,209 {\an8}CHRIS: MUỐN CHUỘC BẠN TRAI, ĐƯA TIỀN 151 00:11:03,209 --> 00:11:04,501 {\an8}GỌI CẢNH SÁT LÀ TAO THỊT 152 00:11:05,251 --> 00:11:07,168 {\an8}CHRIS GẶP TAO Ở ĐÂY 153 00:11:07,168 --> 00:11:09,459 Thoát ra kiểu gì đây, anh bạn? 154 00:11:10,876 --> 00:11:14,709 Máy khoan, ngón chân út, chuồng gà chết tiệt. 155 00:11:15,626 --> 00:11:18,834 Xem vụ Jeffrey Dahmer chưa? Ta gặp rắc rối to rồi đấy. 156 00:11:21,584 --> 00:11:24,834 Thiếu nữ Parkhurst ở nơi trung tâm tổ chức buôn người, 157 00:11:24,834 --> 00:11:28,918 cô bị bắt cóc từ bé và chỉ vừa mới đoàn tụ lại với bố mẹ ruột, 158 00:11:28,918 --> 00:11:32,584 được báo đã mất tích, có khả năng bị bắt cóc. Cảnh sát chưa... 159 00:11:32,584 --> 00:11:35,376 Này. Fikile đã gặp chuyện quái gì vậy? 160 00:11:38,584 --> 00:11:39,834 Tạm biệt cô bé thôi. 161 00:11:41,334 --> 00:11:43,668 Bị bắt cóc suốt thế sống sao nổi. 162 00:11:49,543 --> 00:11:52,584 Anh bạn, ta cần ra khỏi chỗ này ngay. 163 00:11:53,459 --> 00:11:54,501 Nghiêm túc đấy. 164 00:11:59,418 --> 00:12:00,418 Cậu có để ý... 165 00:12:01,959 --> 00:12:04,959 Cậu có để ý hắn rất dịu dàng với lũ gà này không? 166 00:12:06,709 --> 00:12:10,334 Như thể chúng là thú cưng. Như thể hắn thực sự yêu quý chúng. 167 00:12:13,668 --> 00:12:15,668 Lại sao? Còn đặt chân lên ghế nữa. 168 00:12:18,084 --> 00:12:19,084 Sao mặt buồn vậy? 169 00:12:21,668 --> 00:12:22,668 Có chuyện gì? 170 00:12:23,834 --> 00:12:25,668 Con có cậu bạn này... 171 00:12:27,751 --> 00:12:28,584 Chris. 172 00:12:29,501 --> 00:12:30,334 Mẹ à, 173 00:12:31,126 --> 00:12:33,959 nếu bố nói dối mẹ... 174 00:12:36,501 --> 00:12:38,459 một lời nói dối lớn, 175 00:12:40,668 --> 00:12:42,084 nhưng rồi cần mẹ giúp, 176 00:12:42,084 --> 00:12:43,209 mẹ sẽ giúp chứ? 177 00:12:45,584 --> 00:12:46,543 Thôi, bỏ đi. 178 00:12:47,209 --> 00:12:49,168 Wendy, ngồi xuống. 179 00:12:52,168 --> 00:12:55,543 Thứ nhất, bố con 180 00:12:55,543 --> 00:12:56,501 là chồng mẹ. 181 00:12:57,626 --> 00:12:58,626 Mẹ yêu bố con. 182 00:13:00,209 --> 00:13:01,126 Còn con? 183 00:13:01,126 --> 00:13:03,501 Cậu bé này, con có yêu cậu ấy không? 184 00:13:05,959 --> 00:13:07,834 Nhiều người sẽ làm con đau. 185 00:13:08,751 --> 00:13:12,876 Chỉ cần đừng cho phép họ thay đổi con, trừ khi để con trở nên tốt hơn. 186 00:13:16,293 --> 00:13:17,834 Điều mẹ yêu ở con, 187 00:13:17,834 --> 00:13:19,751 là con đứng lên vì mọi người. 188 00:13:20,626 --> 00:13:22,251 Con vẫn luôn như vậy. 189 00:13:25,168 --> 00:13:27,084 Nên nếu cậu bé này cần con giúp, 190 00:13:28,043 --> 00:13:30,418 và con nghĩ mình có thể giúp, cứ làm đi. 191 00:13:31,543 --> 00:13:32,751 Mẹ phải đi thật rồi. 192 00:13:35,293 --> 00:13:39,126 Một điều nữa, bố mẹ 193 00:13:39,126 --> 00:13:40,876 không nói dối nhau. 194 00:13:55,626 --> 00:13:59,918 IVAN CUỘC GỌI VIDEO 195 00:14:04,959 --> 00:14:06,084 Này, ổn chứ, em họ? 196 00:14:12,709 --> 00:14:15,043 Này! Puleng, không phải cho em đâu. 197 00:14:22,668 --> 00:14:24,751 Puleng, ta cần nói chuyện. 198 00:14:25,543 --> 00:14:27,376 Này, con bé ở đây cũng lâu rồi. 199 00:14:28,084 --> 00:14:29,584 Mẹ nó sẽ bắt đầu lo lắng. 200 00:14:31,626 --> 00:14:32,876 Đưa nó về được không? 201 00:14:35,834 --> 00:14:37,834 Đi với tớ. Tớ sẽ gọi Uber cho cậu. 202 00:14:42,751 --> 00:14:44,168 Trời, cậu ấy bê bết vậy! 203 00:14:45,043 --> 00:14:48,001 Buồn thật. Fiks bị bắt cóc hẳn là khó khăn lắm. 204 00:14:48,001 --> 00:14:50,418 Parkhurst thực sự cần làm lễ trừ tà. 205 00:14:52,418 --> 00:14:54,251 Thế có chuyện gì? 206 00:14:54,251 --> 00:14:56,668 Cậu nói có chuyện cực hệ trọng. 207 00:14:58,918 --> 00:15:00,418 Em vẫn giận anh à? 208 00:15:08,918 --> 00:15:10,418 Cái quái gì thế này? 209 00:15:11,584 --> 00:15:14,834 Là Ruff Beats. Hắn đang giữ họ. Hắn muốn tiền. 210 00:15:16,876 --> 00:15:21,376 Không. Wendy, anh từ chối dính líu đến bọn côn đồ. 211 00:15:21,376 --> 00:15:24,751 Đâu muốn anh dính tới bạn trai em, mà chuyện đã rồi. 212 00:15:26,876 --> 00:15:27,751 Vậy là em giận. 213 00:15:29,626 --> 00:15:30,751 Ta cần đàn ông. 214 00:15:31,709 --> 00:15:34,543 Trừ khi anh chịu để hai cô gái đến đó một mình. 215 00:15:34,543 --> 00:15:39,501 Ơ! Ai nói là tớ sẽ đi? Wendy, gọi cảnh sát đi! 216 00:15:39,501 --> 00:15:41,501 Hắn dọa sẽ giết họ nếu tớ gọi. 217 00:15:47,209 --> 00:15:48,918 Bộ sưu tập Krugerrand của mẹ. 218 00:15:48,918 --> 00:15:50,793 - Sao em có? - Bà ấy đưa cậu à? 219 00:15:52,626 --> 00:15:56,209 Wendy, cậu trộm đồ của mẹ cậu! Vì Chris? 220 00:15:56,209 --> 00:15:59,626 Sau tất cả, em thực sự thích cậu ấy, nhỉ? 221 00:16:00,918 --> 00:16:04,793 Mọi người, thú thật em không biết đang nghĩ sao về Chris. 222 00:16:04,793 --> 00:16:08,209 Nhưng em biết ta đều đã làm nhiều việc mà ta hối hận. 223 00:16:08,209 --> 00:16:12,043 Cậu ấy và KB, tất nhiên, họ cần ta giúp. 224 00:16:13,918 --> 00:16:15,543 Thì, khi Puleng bị bắt cóc, 225 00:16:17,084 --> 00:16:20,584 Chris cũng mạo hiểm tính mạng để giúp tìm em ấy, nên... 226 00:16:22,584 --> 00:16:23,501 anh sẽ giúp em. 227 00:16:25,626 --> 00:16:28,293 Hy vọng em thích món moussaka! 228 00:16:35,418 --> 00:16:39,126 Vậy sao? Giờ ông ấy chuyển đến ở chung luôn hay gì? 229 00:16:40,959 --> 00:16:41,918 Thật ra... 230 00:16:41,918 --> 00:16:43,918 - Sao lúc nào cũng ở đây? - Siya. 231 00:16:44,418 --> 00:16:45,626 Không sao, Thandeka. 232 00:16:46,793 --> 00:16:50,793 Có vẻ chúng ta đều đang hơi căng thẳng, dễ hiểu mà. 233 00:16:50,793 --> 00:16:52,709 Không phải cái cớ để con vô lễ. 234 00:16:57,876 --> 00:16:59,376 Mẹ, cái gì đây? 235 00:17:00,709 --> 00:17:02,834 - Trông như bãi nôn. - Đủ rồi, Siya. 236 00:17:03,543 --> 00:17:08,626 Thực ra đó là cà tím. Thường trông hơi nhão. Bác hiểu. 237 00:17:10,376 --> 00:17:11,584 Ở trong có thịt chứ? 238 00:17:12,168 --> 00:17:15,251 Bố sẽ không bao giờ ép tôi ăn món đó! 239 00:17:16,251 --> 00:17:17,834 Nhưng ông thì có thể. 240 00:17:17,834 --> 00:17:18,876 Nghe này! 241 00:17:19,793 --> 00:17:22,209 - Ông sẽ không bao giờ là bố tôi! - Đủ rồi, Siya! 242 00:17:22,209 --> 00:17:23,251 Thandeka. 243 00:17:24,168 --> 00:17:25,126 Bác biết, Siya. 244 00:17:26,751 --> 00:17:27,793 Tin đi, bác biết. 245 00:17:29,543 --> 00:17:31,876 Bác chỉ ở đây để cố chăm sóc mọi người. 246 00:17:33,543 --> 00:17:34,584 Vì Fiks. 247 00:17:36,084 --> 00:17:37,334 Ta đều yêu Fiks, nhỉ? 248 00:17:38,751 --> 00:17:39,668 Chắc vậy. 249 00:17:53,001 --> 00:17:54,459 Ôi, con chết đói rồi. 250 00:17:55,793 --> 00:17:57,959 - Khiếp! - Em cũng đã nói vậy. 251 00:17:57,959 --> 00:17:59,876 Cả ngày con đi đâu vậy, Puleng? 252 00:18:01,043 --> 00:18:02,001 Con say à? 253 00:18:07,501 --> 00:18:09,168 Mẹ đang hỏi con đấy, Puleng! 254 00:18:11,209 --> 00:18:12,543 Mẹ, là Fikile. 255 00:18:13,293 --> 00:18:14,126 Gì cơ? 256 00:18:14,126 --> 00:18:17,459 Ai theo dõi trang của tôi sẽ biết tôi trừng phạt kẻ xấu 257 00:18:17,459 --> 00:18:22,876 bằng những cách rất sáng tạo, dù phải thừa nhận là ít kịch tính hơn. 258 00:18:22,876 --> 00:18:29,209 Nhưng hôm nay, cái giá quá lớn. Đây là Fikile Bhele ở Trung học Parkhurst. 259 00:18:30,834 --> 00:18:32,834 Tôi chỉ có một điều cần nói. 260 00:18:35,959 --> 00:18:36,793 Puleng... 261 00:18:42,834 --> 00:18:43,668 Chị rất... 262 00:18:43,668 --> 00:18:45,918 Chị rất xin lỗi! 263 00:18:47,376 --> 00:18:49,001 Chị đã mắc sai lầm tệ hại, 264 00:18:49,001 --> 00:18:51,668 và lẽ ra chị phải bảo vệ em như em đã từng... 265 00:18:51,668 --> 00:18:54,168 Không! Ta đâu có thỏa thuận như vậy! 266 00:18:57,001 --> 00:18:57,918 Chuyện gì vậy? 267 00:18:57,918 --> 00:18:58,959 Con không biết. 268 00:18:58,959 --> 00:19:00,709 Nó đi đâu rồi? Fikile đâu? 269 00:19:02,084 --> 00:19:03,709 Có lẽ ta cần gọi cảnh sát. 270 00:19:13,293 --> 00:19:14,126 Damian. 271 00:19:14,126 --> 00:19:15,084 Đừng. 272 00:19:15,834 --> 00:19:18,168 Cho cơ hội để thú tội một cách dễ dàng, 273 00:19:18,168 --> 00:19:19,501 và cậu không nắm lấy. 274 00:19:20,584 --> 00:19:21,793 Tại sao vậy? 275 00:19:22,959 --> 00:19:24,418 Bắt cô ta đi. 276 00:19:25,043 --> 00:19:29,793 Đừng! Đợi đã! Damian, đừng! Tôi sẽ nói bất cứ điều gì cậu muốn! 277 00:19:29,793 --> 00:19:34,209 Làm ơn mà, Damian! 278 00:19:40,293 --> 00:19:43,084 Vậy chỉ có thể ngồi đợi đoạn phim khác hiện lên? 279 00:19:43,084 --> 00:19:45,168 Khi đó, ai biết hắn làm gì con bé? 280 00:19:45,168 --> 00:19:47,251 Này, vào không? 281 00:19:52,501 --> 00:19:55,209 Tôi hứa, đội kỹ thuật hàng đầu đang vào cuộc. 282 00:19:55,209 --> 00:19:58,918 Hắn liên tục đổi địa chỉ IP, từ máy chủ này sang máy chủ khác. 283 00:19:58,918 --> 00:20:01,168 Nếu phát trực tiếp thì dễ hơn nhiều. 284 00:20:14,459 --> 00:20:17,709 Nói thật không biết phải cảm thấy sao. Hơi đờ đẫn thôi. 285 00:20:17,709 --> 00:20:20,293 Có vẻ như cảnh sát đang làm gì đó rồi. 286 00:20:20,293 --> 00:20:22,834 Cảnh sát! Họ mất hàng tuần mới tìm ra tớ. 287 00:20:23,584 --> 00:20:24,918 Thấy mặt cậu ấy không? 288 00:20:25,501 --> 00:20:27,043 Cậu phải giúp, Puleng. 289 00:20:27,043 --> 00:20:29,876 - PoolBoy liên lạc cậu trước! - Sam! Bình tĩnh. 290 00:20:29,876 --> 00:20:32,584 Chúng ta đều vẫn đang cố xử lý vụ này. 291 00:20:32,584 --> 00:20:34,543 Mà Puleng làm được gì chứ? 292 00:20:36,418 --> 00:20:37,626 Em biết phải làm gì. 293 00:20:44,834 --> 00:20:47,626 Hơi muộn quá rồi, Puleng. 294 00:20:47,626 --> 00:20:49,918 Nghe này, trước giờ vẫn là về anh ta. 295 00:20:50,459 --> 00:20:52,293 Anh ta làm gì đó với anh, nhỉ? 296 00:20:53,126 --> 00:20:55,376 Fikile đâu đáng chịu tội của Gregory. 297 00:20:55,376 --> 00:20:58,668 Phải thừa nhận tôi ngạc nhiên khi cô vẫn quan tâm đấy. 298 00:21:00,251 --> 00:21:03,209 Mà có lẽ một giọt máu đào đúng là hơn ao nước lã. 299 00:21:03,209 --> 00:21:04,376 Thế nào? 300 00:21:05,543 --> 00:21:06,459 Thỏa thuận chứ? 301 00:21:07,001 --> 00:21:07,918 Fiks lấy Gregory? 302 00:21:08,959 --> 00:21:15,084 Không. Bắt Gregory trước, rồi nói chuyện. Nhưng đến khi đó, Fiks vẫn phải ở với tôi. 303 00:21:21,709 --> 00:21:22,793 {\an8}WENDY ĐÃ CÓ TIỀN. 304 00:21:22,793 --> 00:21:29,876 {\an8}ĐANG TRÊN ĐƯỜNG TỚI VỊ TRÍ ĐÃ GHIM... 305 00:21:42,459 --> 00:21:44,418 Lũ khốn bọn mày định làm gì? 306 00:21:46,834 --> 00:21:48,334 Công chúa Maria! 307 00:21:48,334 --> 00:21:49,751 Không biết nữa, Ruffy. 308 00:21:51,043 --> 00:21:53,126 Quá mệt mỏi khi phải ở chung rồi. 309 00:21:53,126 --> 00:21:56,543 Không có ý gì, nhưng đám bạn anh ở đây đang gặp khó khăn 310 00:21:56,543 --> 00:21:59,168 về khoản vệ sinh cá nhân, nên... 311 00:21:59,168 --> 00:22:01,626 Thử xem, mấy thằng khốn. Tao thách. 312 00:22:02,209 --> 00:22:03,084 Được thôi. 313 00:22:05,709 --> 00:22:07,334 Đừng! Làm ơn! 314 00:22:07,334 --> 00:22:08,793 Mọi chuyện ổn chứ, sếp? 315 00:22:08,793 --> 00:22:14,834 Nên nói với họ là mọi thứ vẫn ổn, nếu không Công chúa Maria toi đời. 316 00:22:14,834 --> 00:22:15,918 Được rồi. 317 00:22:15,918 --> 00:22:16,918 Không sao! 318 00:22:16,918 --> 00:22:18,293 Tôi bẻ cổ nó đấy! 319 00:22:18,293 --> 00:22:20,459 Được rồi! Làm ơn, đừng hại chúng! 320 00:22:20,459 --> 00:22:22,293 Mở chuồng ra đi. 321 00:22:23,626 --> 00:22:24,751 Mở chuồng ra! 322 00:22:24,751 --> 00:22:28,584 Được rồi. Cứ bình tĩnh... Làm ơn! 323 00:22:38,126 --> 00:22:39,876 Đợi đã, hình như anh ta kìa. 324 00:22:55,543 --> 00:22:56,626 TRỢ LÝ THƯỜNG TRÚ 325 00:22:56,626 --> 00:22:59,001 GREGORY ĐÂU? GYM - BỂ BƠI - TRƯỜNG - CÓ NHÀ - VẮNG 326 00:23:06,918 --> 00:23:07,751 Lùi lại. 327 00:23:10,376 --> 00:23:11,418 Chạy! 328 00:23:11,418 --> 00:23:14,584 Anh em! Lũ khốn chạy mất rồi! 329 00:23:14,584 --> 00:23:17,626 Nhanh lên! Bắt chúng lại! 330 00:23:21,376 --> 00:23:24,334 {\an8}BẠN CHÚNG TÔI TỚI RỒI, ANH Ở ĐÂU? 331 00:23:24,334 --> 00:23:25,459 Này! Chặn lại! 332 00:23:25,459 --> 00:23:27,876 Chúng đang chạy thoát đấy! Ngăn lại! 333 00:23:34,251 --> 00:23:35,168 Này! 334 00:23:44,543 --> 00:23:46,876 Wendy! Ta cần ra khỏi chỗ quái quỷ này. 335 00:23:46,876 --> 00:23:49,126 Có vẻ dân đường phố sắp xử lý nhau! 336 00:23:50,459 --> 00:23:51,709 Lên xe! Đi thôi! 337 00:23:54,793 --> 00:23:55,709 Họ kìa! Lái đi! 338 00:23:56,251 --> 00:23:58,459 - Ê! - KB! Là KB! 339 00:23:58,459 --> 00:24:00,168 Ê! Khốn kiếp! Lên xe đi. 340 00:24:00,834 --> 00:24:02,001 Đi mau! 341 00:24:02,001 --> 00:24:02,918 - Đợi đã! - Ê! 342 00:24:03,501 --> 00:24:05,043 - Nhanh! - Lên xe đi! 343 00:24:09,334 --> 00:24:10,543 Bỏ con gà đi! 344 00:24:10,543 --> 00:24:12,168 Đi mau! 345 00:24:20,126 --> 00:24:22,709 Giờ trợ lý cư trú của tôi từ trưa đến 2:00. Quay lại sau. 346 00:24:23,209 --> 00:24:24,709 Bọn tôi đến vì Damian! 347 00:24:26,668 --> 00:24:28,834 Nhưng chắc anh quen tên PoolBoy hơn. 348 00:24:31,126 --> 00:24:31,959 Ồ. 349 00:24:36,418 --> 00:24:38,918 Đây không phải nơi nghỉ dưỡng, Fikile. 350 00:24:41,918 --> 00:24:42,834 Tôi xin lỗi. 351 00:24:43,751 --> 00:24:45,126 Xin lỗi đã mắc sai lầm. 352 00:24:46,584 --> 00:24:47,418 Làm ơn, xin... 353 00:24:49,709 --> 00:24:50,918 Làm ơn cởi trói tôi. 354 00:24:53,626 --> 00:24:56,459 Làm ơn, cởi trói đi. Tôi sẽ làm mọi thứ cậu muốn. 355 00:24:59,584 --> 00:25:01,918 Thật ra cậu không có lựa chọn đâu. 356 00:25:03,043 --> 00:25:04,876 Trừ khi cậu muốn Puleng bị hại? 357 00:25:08,209 --> 00:25:10,168 - Gì cơ? - Tôi quên nói với cậu à? 358 00:25:11,918 --> 00:25:13,459 Puleng tự vào tiệc rồi. 359 00:25:14,293 --> 00:25:15,626 - Không! - Ừ. 360 00:25:16,209 --> 00:25:18,001 - Không! - Đúng vậy đó! 361 00:25:18,001 --> 00:25:19,001 Không! 362 00:25:20,043 --> 00:25:22,876 Damian, đừng! 363 00:25:24,793 --> 00:25:28,084 Damian, làm ơn! Đừng kéo em ấy vào chuyện này, làm ơn! 364 00:25:35,501 --> 00:25:37,084 Lẽ ra chị phải bảo vệ em... 365 00:25:38,334 --> 00:25:40,168 Tôi vốn biết cậu ta kỳ cục mà. 366 00:25:40,168 --> 00:25:41,543 Vậy anh sẽ giúp chứ? 367 00:25:42,584 --> 00:25:43,584 Cứu Fiks về? 368 00:25:44,876 --> 00:25:45,751 Không đời nào. 369 00:25:47,084 --> 00:25:48,751 Tôi chưa từng hại Damian. 370 00:25:48,751 --> 00:25:50,501 Cậu ta điên đủ đường. 371 00:25:51,584 --> 00:25:53,709 Nghe này, tôi rất tiếc. Được chứ? 372 00:25:53,709 --> 00:25:56,709 Rất tiếc vì Fikile bị kéo vào vụ này. Thực sự đấy! 373 00:25:58,751 --> 00:25:59,668 Nhưng tôi chịu. 374 00:26:02,168 --> 00:26:04,834 Nên các người vui lòng biến khỏi đây, 375 00:26:04,834 --> 00:26:06,626 nếu không tôi sẽ gọi bảo vệ. 376 00:26:17,918 --> 00:26:20,918 Vậy là các cậu định giúp bọn tớ thoát thế nào vậy? 377 00:26:20,918 --> 00:26:22,668 Bọn tôi đã lên kế hoạch, KB. 378 00:26:22,668 --> 00:26:25,626 Ừ, em ấy trộm đồ của mẹ. 379 00:26:26,376 --> 00:26:29,418 Gì cơ? Lẽ ra em không nên làm thế! 380 00:26:43,584 --> 00:26:46,459 Đợi rửa sạch phân gà, rồi ta sẽ giúp tìm Fiks. 381 00:26:51,918 --> 00:26:55,793 Bọn mày đúng là mấy đứa ngu nhất tao từng gặp. 382 00:26:57,626 --> 00:27:00,709 Ai lại về nơi tao sẽ đến đầu tiên để tìm bọn mày chứ? 383 00:27:01,293 --> 00:27:03,584 Mừng lũ khốn bọn mày trở về nhà. 384 00:27:06,209 --> 00:27:07,043 Này! 385 00:27:07,543 --> 00:27:10,084 Không tin nổi hắn từ chối! Cái quái gì vậy? 386 00:27:10,668 --> 00:27:12,043 Đó... Đó đâu phải xe cậu. 387 00:27:13,001 --> 00:27:15,293 Bởi vậy mới không muốn cậu ấy lái. Thấy chứ? 388 00:27:18,084 --> 00:27:19,209 Làm gì thế, Puleng? 389 00:27:20,251 --> 00:27:21,918 Cần gặp anh ta lần nữa thôi. 390 00:27:27,543 --> 00:27:28,751 Này, Gregory! 391 00:27:29,334 --> 00:27:31,793 Chết tiệt! Đã bảo mấy đứa để tôi yên mà! 392 00:27:31,793 --> 00:27:33,501 Làm ơn! Anh không hiểu đâu. 393 00:27:33,501 --> 00:27:34,876 Lùi lại, con khốn! 394 00:27:39,668 --> 00:27:41,876 Ý cậu muốn nói chuyện với anh ta là vậy à? 395 00:27:42,418 --> 00:27:43,793 Hắn đâu định tự nguyện. 396 00:27:44,959 --> 00:27:45,793 Giờ sao? 397 00:27:53,043 --> 00:27:54,001 Phải đi xe tớ à? 398 00:27:54,876 --> 00:27:58,209 Eeny, meenie, miney, mo, 399 00:27:58,209 --> 00:28:04,501 bắt một đứa học sinh ngu dốt rồi cắt ngón chân của nó! 400 00:28:05,209 --> 00:28:06,126 Sẽ là đứa nào? 401 00:28:08,001 --> 00:28:08,834 Đủ rồi đấy! 402 00:28:10,126 --> 00:28:11,293 Tất cả là do tôi. 403 00:28:11,293 --> 00:28:13,834 Nếu muốn tra tấn ai đó, thì tôi đây này. 404 00:28:14,918 --> 00:28:15,751 Chà, 405 00:28:16,709 --> 00:28:18,834 một thằng ranh da trắng can đảm nhỉ? 406 00:28:20,126 --> 00:28:21,418 Được rồi. Qua đây. 407 00:28:30,543 --> 00:28:34,251 Được rồi, chắc tao sẽ lấy ngón út của mày. 408 00:28:34,793 --> 00:28:36,918 Đợi đã! 409 00:28:39,543 --> 00:28:40,668 Biết sao không? 410 00:28:40,668 --> 00:28:43,418 Nếu thực sự muốn giết bọn tôi thì giết đi. 411 00:28:43,418 --> 00:28:46,876 Nếu tất cả chúng tôi chết, anh được gì từ vụ này? 412 00:28:47,543 --> 00:28:49,001 Người chết thì tiền mất. 413 00:28:49,793 --> 00:28:51,543 Đừng nói "chết" nữa mà. 414 00:28:51,543 --> 00:28:52,543 Muốn tiền hả? 415 00:28:54,709 --> 00:28:55,668 Được thôi. 416 00:28:55,668 --> 00:28:59,043 - Wendy, đừng! - Tôi nghĩ việc này chả phải về tiền. 417 00:28:59,043 --> 00:29:01,918 Phải. KB cướp nhạc của anh. Tôi hiểu. 418 00:29:02,918 --> 00:29:04,459 Mà họ chưa kiếm ra tiền từ nó. 419 00:29:05,334 --> 00:29:06,668 Anh thực sự muốn gì? 420 00:29:11,668 --> 00:29:13,209 Mày không xứng cô gái này. 421 00:29:19,751 --> 00:29:20,751 Được rồi. 422 00:29:21,668 --> 00:29:22,959 Chúng ta bàn bạc nào. 423 00:29:30,793 --> 00:29:34,376 Damian! Làm ơn! Tôi sẽ làm mọi thứ. 424 00:29:34,376 --> 00:29:37,126 Chỉ cần hứa cậu tha cho Puleng. 425 00:29:41,459 --> 00:29:43,293 Vậy giờ cậu mới quan tâm cô ta. 426 00:29:49,084 --> 00:29:50,501 Vậy ta thỏa thuận chứ? 427 00:29:55,126 --> 00:29:58,126 Hai tên khốn này công khai xin lỗi tôi 428 00:29:58,126 --> 00:29:59,876 rồi đề tên tôi vào tác phẩm, 429 00:30:00,668 --> 00:30:05,709 và tôi muốn toàn bộ tiền bản quyền những bài KB sản xuất trong năm tới. 430 00:30:20,376 --> 00:30:22,251 Và chắc tôi sẽ lấy cái này nữa. 431 00:30:22,251 --> 00:30:25,293 Tôi nghĩ có lẽ... Được rồi. 432 00:30:43,626 --> 00:30:44,459 Trời... 433 00:30:46,501 --> 00:30:50,043 Sao Ruff biết mà chọn bức tranh đắt tiền nhất trong nhà chứ? 434 00:30:50,668 --> 00:30:51,793 Bố sẽ giết tôi mất. 435 00:30:52,418 --> 00:30:54,834 Ừ, ít ra tay em vẫn đủ năm ngón, Chris. 436 00:30:56,084 --> 00:30:57,501 Wendy đâu rồi? 437 00:30:58,001 --> 00:30:59,209 Cậu ấy ở quầy rượu. 438 00:31:07,584 --> 00:31:09,918 Con sẽ về muộn, mẹ ạ. Đừng đợi con. 439 00:31:11,501 --> 00:31:12,459 Vâng. Chào mẹ. 440 00:31:17,001 --> 00:31:17,834 Này. 441 00:31:21,043 --> 00:31:25,001 Nghe này, anh thực sự xin lỗi vì đã để em phải trải qua chuyện này. 442 00:31:26,834 --> 00:31:27,668 Anh đã rất cố... 443 00:31:27,668 --> 00:31:31,209 Em trộm đồ của mẹ em đấy, Chris à, để cứu anh. 444 00:31:32,709 --> 00:31:38,709 Một anh chàng không thể xa em chỉ vài tháng mà không ngoại tình. 445 00:31:45,751 --> 00:31:46,584 Wendy... 446 00:31:47,834 --> 00:31:49,793 Wendy, làm ơn. Đó chỉ là... 447 00:31:51,418 --> 00:31:53,168 Chỉ là cái hôn ngu ngốc thôi. 448 00:31:54,501 --> 00:31:59,251 Phải, anh biết không thể lấy cớ, nhưng anh nhớ em. 449 00:32:00,376 --> 00:32:04,834 Chuyện đó không có ý nghĩa gì cả. Chỉ là một hành động bồng bột ngu ngốc. 450 00:32:06,084 --> 00:32:08,001 Này, đừng khóc. Đừng khóc mà. 451 00:32:08,001 --> 00:32:09,876 Ta có thể vượt qua. Anh biết. 452 00:32:09,876 --> 00:32:11,918 Không, ta không thể đâu. 453 00:32:14,584 --> 00:32:16,668 Không chỉ là chuyện với Lunga. 454 00:32:18,709 --> 00:32:19,876 Anh cứ nói dối em, 455 00:32:21,584 --> 00:32:24,793 hết lần này đến lần khác. 456 00:32:25,751 --> 00:32:28,376 Trái tim em không tin tưởng anh được, Chris. 457 00:32:29,084 --> 00:32:32,001 Và em đau lắm! Để em yên đi. 458 00:32:32,001 --> 00:32:34,418 - Làm ơn, anh không thể mất em. - Không. 459 00:32:34,418 --> 00:32:36,168 Đừng bỏ rơi anh mà. Xin em. 460 00:32:58,584 --> 00:33:00,751 Sam, làm ơn, nhanh lên. 461 00:33:17,709 --> 00:33:19,959 Vậy có tin gì về Fiks chưa? 462 00:33:27,543 --> 00:33:28,918 Là hắn. Phát trực tiếp. 463 00:33:30,918 --> 00:33:32,876 Chào mừng mọi người quay trở lại. 464 00:33:34,376 --> 00:33:36,084 Fikile đã suy nghĩ lại 465 00:33:37,126 --> 00:33:39,459 và cuối cùng cũng quyết định đã đến lúc 466 00:33:39,959 --> 00:33:42,293 để mọi người thấy bộ mặt thật của mình. 467 00:33:44,168 --> 00:33:45,084 Ba năm trước, 468 00:33:48,043 --> 00:33:49,209 tôi và... 469 00:33:50,668 --> 00:33:53,001 các học sinh khác ở Trung học Parkhurst 470 00:33:54,584 --> 00:33:55,709 chứng kiến mỗi ngày 471 00:33:57,709 --> 00:34:00,376 cảnh một người bạn học bị bắt nạn tàn bạo, 472 00:34:01,876 --> 00:34:02,876 gần như mỗi ngày. 473 00:34:06,084 --> 00:34:06,918 Cậu ấy... 474 00:34:08,626 --> 00:34:09,834 Cậu ấy đã bị thương... 475 00:34:12,334 --> 00:34:13,376 rất trầm trọng. 476 00:34:15,918 --> 00:34:16,918 Và đó là tại tôi. 477 00:34:30,668 --> 00:34:31,626 Rất xin lỗi. 478 00:34:34,668 --> 00:34:35,501 Chào. 479 00:34:35,501 --> 00:34:36,751 - Này. - Cậu ổn chứ? 480 00:34:37,251 --> 00:34:39,459 Ừ, chỉ là tớ không biết đi đâu. 481 00:34:40,293 --> 00:34:41,209 Không sao đâu. 482 00:34:45,751 --> 00:34:47,418 Nước tiểu của tao vị gì thế? 483 00:34:49,918 --> 00:34:52,959 Trời, cậu ta vừa bị nhấn đầu vào bồn cầu. 484 00:35:01,959 --> 00:35:03,501 Đảm bảo cậu ta sẽ đến nhé? 485 00:35:04,376 --> 00:35:08,168 Nhưng sao lại là em? Còn không biết sẽ nói gì với cậu ấy. 486 00:35:08,168 --> 00:35:11,751 Cậu ta không giỏi các hoạt động xã hội, em biết rồi đấy. 487 00:35:14,043 --> 00:35:14,876 Vấn đề là, 488 00:35:16,918 --> 00:35:18,543 rõ ràng cậu ra rất thích em. 489 00:35:21,001 --> 00:35:23,168 Dù em nói gì thì cậu ta sẽ tới. 490 00:35:24,793 --> 00:35:27,918 Thôi nào, Fiks. Đó là truyền thống mà. 491 00:35:28,501 --> 00:35:29,584 Các em ở lớp dưới. 492 00:35:30,209 --> 00:35:32,959 Chỉ ai có tiềm năng bơi giỏi nhất mới được vậy. 493 00:35:43,751 --> 00:35:44,584 Được rồi. 494 00:35:48,043 --> 00:35:50,001 - Cậu đang vui chứ? - Ừ. 495 00:35:54,626 --> 00:35:55,626 Còn cậu? 496 00:35:56,709 --> 00:35:57,834 Ừ! 497 00:36:03,418 --> 00:36:06,084 Ta có thể đi chỗ khác. Cùng nhau? 498 00:36:10,126 --> 00:36:11,584 Xin lỗi. Tớ không có ý... 499 00:36:12,168 --> 00:36:13,043 Greg! 500 00:36:13,668 --> 00:36:16,459 Nhóc. Đua nào. Đấu nhanh một trận 100 mét. 501 00:36:16,459 --> 00:36:17,459 - Greg... - Nào. 502 00:36:17,459 --> 00:36:20,959 Nãy giờ bọn mình uống bia. Có lẽ đây không phải ý hay đâu. 503 00:36:20,959 --> 00:36:23,209 Gì cơ? Tiệc chỉ vừa mới bắt đầu. 504 00:36:26,126 --> 00:36:27,334 Giúp anh nhé? 505 00:36:27,876 --> 00:36:30,709 Có sáu chai bia trong cốp xe của anh. 506 00:36:33,626 --> 00:36:35,251 Làm ơn lấy giúp bọn anh đi. 507 00:36:39,543 --> 00:36:41,959 Thôi mà, Fiks! Chỉ mất vài phút thôi! 508 00:36:42,709 --> 00:36:43,543 Được rồi. 509 00:37:04,251 --> 00:37:06,793 BỂ BƠI TRONG NHÀ 510 00:37:10,751 --> 00:37:12,501 Cái quái gì vậy? 511 00:37:15,626 --> 00:37:16,459 Gregory! 512 00:37:17,709 --> 00:37:20,251 Bình tĩnh, Fiks. Ai cũng từng bị vậy mà. 513 00:37:24,334 --> 00:37:25,543 Thằng khốn! 514 00:37:29,209 --> 00:37:30,293 Cậu định để yên à? 515 00:37:35,168 --> 00:37:36,501 Greg, thôi đi! 516 00:37:38,834 --> 00:37:40,043 Gregory, thôi đi! 517 00:37:43,543 --> 00:37:44,459 Thôi đi! 518 00:37:46,709 --> 00:37:48,376 Greg, cậu ấy bất động rồi! 519 00:38:09,793 --> 00:38:11,209 Tôi không đến vì vụ này. 520 00:38:13,001 --> 00:38:13,876 Các anh! 521 00:38:15,418 --> 00:38:16,918 Greg, ta cần giúp cậu ấy! 522 00:38:17,918 --> 00:38:20,209 Greg, giúp em cứu cậu ấy đi! 523 00:38:23,209 --> 00:38:24,543 Greg! 524 00:38:25,793 --> 00:38:29,293 Damian, làm ơn đừng bị sao! 525 00:38:33,834 --> 00:38:36,751 Thằng bé bị đột quỵ trong lúc chúng dìm đầu nó. 526 00:38:38,501 --> 00:38:40,459 Và sáng nay tim bắt đầu suy yếu. 527 00:38:43,626 --> 00:38:45,501 Bác biết là do bọn nam sinh cuối cấp, 528 00:38:45,501 --> 00:38:48,543 nhưng chúng đều có luật sư và nói dối, 529 00:38:49,543 --> 00:38:51,668 nói con bác uống bia một mình ở trường. 530 00:38:52,376 --> 00:38:55,251 Giờ họ muốn đuổi học trong khi nó đang thế này. 531 00:38:55,834 --> 00:38:57,459 Họ đổ tội cho con trai bác. 532 00:39:01,418 --> 00:39:02,376 Này. 533 00:39:03,918 --> 00:39:06,918 Nghe nói cô Daniels muốn gặp em vì chuyện đã xảy ra. 534 00:39:08,293 --> 00:39:10,001 Em biết đó chỉ là tai nạn nhỉ? 535 00:39:11,043 --> 00:39:15,501 Ý là cậu ta không chết hay gì cả, nên đâu có sao. 536 00:39:20,376 --> 00:39:22,876 Em không hẳn vô tội ở vụ này. Em biết nhỉ? 537 00:39:24,584 --> 00:39:29,959 Biết rõ bọn anh sẽ làm gì cậu ta, vậy mà vẫn dẫn tới. 538 00:39:31,334 --> 00:39:33,876 Cô muốn khen ngợi em đã nhanh tay cứu giúp. 539 00:39:35,126 --> 00:39:36,876 Damian còn sống là nhờ em. 540 00:39:38,209 --> 00:39:39,793 Nhưng giờ khi tỉnh dậy, 541 00:39:39,793 --> 00:39:43,543 em ấy liên tục nói Gregory Dickson đã làm vậy với mình. 542 00:39:44,043 --> 00:39:46,418 Mà Gregory có chứng cứ ngoại phạm, 543 00:39:46,418 --> 00:39:49,543 nên mọi người chỉ muốn biết em đã nhìn thấy gì. 544 00:39:50,126 --> 00:39:53,459 Cháu bị phát hiện đã uống bia trong khuôn viên trường, 545 00:39:54,418 --> 00:39:56,126 và cháu dụ cậu bé ấy tới đó. 546 00:39:58,334 --> 00:39:59,793 Mẹ cháu và bác nghĩ 547 00:40:00,626 --> 00:40:02,793 ta không cần kể cho bố cháu mọi thứ. 548 00:40:03,876 --> 00:40:05,376 Ông ấy sẽ không hiểu đâu. 549 00:40:06,001 --> 00:40:06,834 Bhelekazi, 550 00:40:07,959 --> 00:40:10,168 không sao đâu. Cứ nói thật đi. 551 00:40:10,168 --> 00:40:12,501 Anh biết em sẽ đưa ra lựa chọn đúng. 552 00:40:13,251 --> 00:40:15,376 Làm ơn, cháu biết chuyện đã xảy ra. 553 00:40:17,168 --> 00:40:18,126 Hãy nói sự thật. 554 00:40:19,876 --> 00:40:20,709 Làm ơn. 555 00:40:30,459 --> 00:40:31,293 Em... 556 00:40:32,293 --> 00:40:34,584 không thấy gì cả, thưa cô Daniels. 557 00:40:36,418 --> 00:40:38,126 Chỉ tình cờ thấy cậu ấy ở đó. 558 00:40:42,043 --> 00:40:43,709 Lẽ ra tôi không nên nói dối. 559 00:40:47,668 --> 00:40:48,501 Không nên. 560 00:40:54,084 --> 00:40:56,626 Và tôi hối hận chuyện đó hằng ngày, 561 00:40:57,918 --> 00:41:00,126 hằng ngày kể từ khi chuyện đó xảy ra. 562 00:41:03,626 --> 00:41:04,626 Và tôi xin lỗi. 563 00:41:11,584 --> 00:41:13,918 Và tôi hối hận chuyện đó hằng ngày. 564 00:41:27,834 --> 00:41:28,834 Ôi, chết tiệt! 565 00:41:29,709 --> 00:41:32,126 - Chết tiệt. - Giờ ta phải làm gì đây? 566 00:41:32,126 --> 00:41:34,209 Bình tĩnh. Cứ coi như không có gì. 567 00:41:34,209 --> 00:41:36,084 - Với cảnh sát ư? - Ừ. 568 00:41:37,043 --> 00:41:38,209 Ôi, anh bạn này. 569 00:41:39,043 --> 00:41:39,876 Trời ạ. 570 00:41:45,876 --> 00:41:47,251 Cứ coi như không có gì. 571 00:42:01,918 --> 00:42:03,126 Xuất trình bằng lái. 572 00:42:05,501 --> 00:42:07,793 Biết mình đang đi nhanh thế nào không? 573 00:42:08,959 --> 00:42:10,418 Vâng. Cháu xin lỗi. 574 00:42:11,043 --> 00:42:13,126 Đoạn còn lại cháu sẽ đi đúng tốc độ. 575 00:42:13,709 --> 00:42:16,251 Ra khỏi xe để tôi viết giấy phạt được chứ? 576 00:42:22,584 --> 00:42:24,376 Chết tiệt! 577 00:42:39,626 --> 00:42:41,584 Được rồi. Lái xe an toàn. 578 00:42:47,293 --> 00:42:49,376 - Cái quái gì? - Để cháu giải thích. 579 00:42:49,376 --> 00:42:50,334 Tránh ra! 580 00:42:50,334 --> 00:42:53,168 - Những người còn lại, ra khỏi xe! - Chết tiệt! 581 00:42:55,959 --> 00:42:57,793 Tránh xa xe ra! 582 00:42:58,418 --> 00:42:59,626 Làm ơn, đừng bắn. 583 00:43:00,209 --> 00:43:03,834 Cô gái, yêu cầu cháu ra khỏi xe ngay! 584 00:43:04,876 --> 00:43:06,834 Đặt tay lên thành cầu! Nhanh lên! 585 00:43:11,418 --> 00:43:13,584 Giờ mọi người đều biết sự thật rồi. 586 00:43:18,709 --> 00:43:20,584 Gregory đã phá hỏng cơ thể tôi. 587 00:43:23,209 --> 00:43:24,626 Chuyện đó tôi chịu được. 588 00:43:28,209 --> 00:43:30,251 Nhưng vì cậu mà tôi không thể lành. 589 00:43:31,918 --> 00:43:32,751 Khốn kiếp! 590 00:43:40,209 --> 00:43:42,168 Để cậu đi thì tôi sẽ ra sao? 591 00:43:42,168 --> 00:43:43,376 Tôi không biết. 592 00:43:47,168 --> 00:43:48,001 Tôi xin lỗi. 593 00:43:48,918 --> 00:43:50,001 Tôi xin lỗi, Fiks. 594 00:43:53,293 --> 00:43:54,251 Damian! 595 00:45:12,126 --> 00:45:14,084 Biên dịch: Hieu Nguyen