1
00:00:21,043 --> 00:00:22,376
Cứu tôi với!
2
00:00:25,084 --> 00:00:26,209
Cứu tôi với!
3
00:00:28,043 --> 00:00:29,168
Cứu tôi với!
4
00:00:31,918 --> 00:00:36,168
MÁU VÀ NƯỚC
5
00:00:42,209 --> 00:00:43,209
Tớ xin lỗi.
6
00:00:45,209 --> 00:00:46,959
Tối nay đã có chuyện gì, Sam?
7
00:00:48,001 --> 00:00:51,501
{\an8}Muốn tớ giúp tìm chị ấy
thì cho tớ biết đang có chuyện gì.
8
00:00:52,834 --> 00:00:55,168
{\an8}Lý do tớ không nhìn thấy bọn họ tới
9
00:00:56,376 --> 00:00:57,668
là vì tớ bị phân tâm.
10
00:00:58,918 --> 00:01:03,209
Fiks kể tớ rằng cậu ấy là người
đã phát tán đoạn phim nóng của cậu.
11
00:01:13,459 --> 00:01:15,501
Tớ đã nghi ngờ là chị ấy, nhưng...
12
00:01:16,668 --> 00:01:17,876
tớ không muốn tin.
13
00:01:19,209 --> 00:01:20,043
Tại sao?
14
00:01:20,543 --> 00:01:21,709
Tớ không biết.
15
00:01:23,501 --> 00:01:25,293
Chưa kịp kể thì đã bị bắt rồi.
16
00:01:26,168 --> 00:01:27,126
Xin cậu, Puleng.
17
00:01:28,543 --> 00:01:31,084
Tớ biết cậu ấy chỉ làm vậy vì bị ép thôi.
18
00:01:31,084 --> 00:01:34,043
Puleng! Thanh tra Peterson tới rồi!
19
00:01:47,959 --> 00:01:49,626
Chúng ta đã bỏ lỡ rất nhiều.
20
00:01:51,834 --> 00:01:55,251
Pháp y đang rà soát hiện trường.
Mong sẽ sớm có đầu mối.
21
00:01:55,251 --> 00:01:58,209
Có khi nào Lisbeth liên quan vụ này không?
22
00:01:58,209 --> 00:02:00,751
Vì quá khứ của họ, cũng khó mà loại trừ.
23
00:02:00,751 --> 00:02:02,626
Nhưng dựa theo mô tả của Sam,
24
00:02:02,626 --> 00:02:05,126
có vẻ đó chính là kẻ đã tấn công Puleng.
25
00:02:05,126 --> 00:02:08,001
Giá như cháu chịu báo cảnh sát sớm hơn.
26
00:02:08,001 --> 00:02:10,376
Hy vọng cháu không còn giấu gì nữa.
27
00:02:17,834 --> 00:02:18,668
Thanh tra.
28
00:02:19,626 --> 00:02:20,459
Làm ơn.
29
00:02:22,251 --> 00:02:23,459
Cô sẽ tìm ra nó chứ?
30
00:02:24,168 --> 00:02:26,251
Tôi sẽ cố gắng hết sức, cô Khumalo.
31
00:02:31,959 --> 00:02:33,084
Không chịu nổi nữa.
32
00:02:44,084 --> 00:02:45,668
Lần trước cứu được Fikile
33
00:02:45,668 --> 00:02:49,334
là vì ta đã gạt sự khác biệt sang một bên
và ưu tiên con bé.
34
00:02:50,543 --> 00:02:54,501
Và tôi nghĩ đó là cách duy nhất
để cứu con bé lúc này.
35
00:02:56,918 --> 00:02:58,543
Ta có thể cố hợp tác không?
36
00:03:00,834 --> 00:03:01,959
Được.
37
00:03:21,001 --> 00:03:23,376
Ta cần ra khỏi chỗ chết tiệt này thôi.
38
00:03:24,709 --> 00:03:26,918
Có lẽ đây là kết cục mà tớ xứng đáng.
39
00:03:29,043 --> 00:03:29,876
Ý tớ là,
40
00:03:31,751 --> 00:03:34,251
bố mẹ tớ đã giam cầm rất nhiều đứa trẻ.
41
00:03:34,251 --> 00:03:36,126
Này, anh bạn. Thôi ngay đi.
42
00:03:36,126 --> 00:03:37,751
Cậu không đáng bị thế này.
43
00:03:38,668 --> 00:03:40,834
Xin lỗi đã rước họa vào cậu,
44
00:03:40,834 --> 00:03:42,709
nhưng đừng từ bỏ tớ lúc này.
45
00:03:47,876 --> 00:03:51,626
Chà! Trông bọn mày ấm cúng đấy nhỉ!
46
00:03:52,251 --> 00:03:53,376
Phải!
47
00:04:04,668 --> 00:04:06,001
Đến giờ diễn thoát y.
48
00:04:07,418 --> 00:04:08,709
Diễn thoát y gì cơ?
49
00:04:08,709 --> 00:04:12,168
Tao nói lắp à? Bắt đầu cởi đồ đi!
50
00:04:12,168 --> 00:04:14,709
- Quay cảnh này lại.
- Trời! Cái quái gì?
51
00:04:15,793 --> 00:04:16,751
Ừ.
52
00:04:16,751 --> 00:04:19,543
Đúng rồi.
53
00:04:20,126 --> 00:04:21,793
Cục tác-cục tác, bọn khốn!
54
00:04:44,709 --> 00:04:48,834
Này, ít nhất ông ấy đang ngủ trên ghế
chứ không phải trong phòng mẹ em.
55
00:04:51,418 --> 00:04:53,084
Được rồi, chúng ta đi thôi.
56
00:04:59,251 --> 00:05:02,418
Đâu rồi?
57
00:05:03,251 --> 00:05:04,084
Đây rồi.
58
00:05:04,959 --> 00:05:06,376
Sao rồi, Hoàng tử Ferdinand?
59
00:05:07,126 --> 00:05:08,459
Sao trông mệt mỏi thế?
60
00:05:11,626 --> 00:05:14,668
Bố mẹ bọn mày
có vẻ không quan tâm con cái nhỉ?
61
00:05:14,668 --> 00:05:17,126
Không một ai trả lời tin nhắn của tao.
62
00:05:19,001 --> 00:05:20,334
Nghe chứ, đàn gà cưng?
63
00:05:21,168 --> 00:05:24,793
Đâu phải cứ sống trong biệt thự là sướng!
64
00:05:26,918 --> 00:05:28,168
Thế nên ta mới ở đây.
65
00:05:31,918 --> 00:05:32,751
Thấy chưa?
66
00:05:33,793 --> 00:05:35,668
Không ai quan tâm đến chúng ta.
67
00:05:41,043 --> 00:05:44,668
Chết tiệt, Chris! Không tránh em
mãi được đâu. Gọi lại cho em.
68
00:05:46,501 --> 00:05:47,334
Wendy,
69
00:05:49,126 --> 00:05:52,793
thầy đang tìm bạn của em,
em Ackerman và Molapo.
70
00:05:52,793 --> 00:05:54,543
Em chưa nghe tin gì từ họ à?
71
00:05:55,876 --> 00:05:56,834
Vâng, thưa thầy.
72
00:05:57,918 --> 00:05:58,918
Gần đây thì chưa.
73
00:06:00,501 --> 00:06:02,293
Ừ, thầy chỉ muốn cảm ơn em
74
00:06:02,293 --> 00:06:04,418
đã giúp đỡ vụ lộ đề tốt nghiệp.
75
00:06:04,418 --> 00:06:06,459
Việc đó đã hỗ trợ rất nhiều.
76
00:06:07,001 --> 00:06:08,876
Thầy tìm ra thủ phạm chưa ạ?
77
00:06:08,876 --> 00:06:11,334
Cứ cho là sẽ rất hữu ích
78
00:06:11,334 --> 00:06:14,418
nếu em tìm được hai cậu bạn,
em Ackerman và Molapo.
79
00:06:15,709 --> 00:06:17,751
Em xin lỗi, ý thầy là Chris có dính líu?
80
00:06:19,543 --> 00:06:22,459
Nếu em biết tung tích của hai bạn ấy,
81
00:06:22,959 --> 00:06:25,543
em nên cho thầy biết ngay.
82
00:06:26,168 --> 00:06:27,709
Ta không muốn ai nghĩ rằng
83
00:06:27,709 --> 00:06:30,293
em có bất kỳ dính líu tới vụ này đâu nhỉ?
84
00:06:31,834 --> 00:06:32,668
Không ạ.
85
00:06:38,043 --> 00:06:41,459
Trường nên làm lễ trừ tà thôi
chứ nhiều vụ bắt cóc quá rồi.
86
00:06:41,459 --> 00:06:43,959
Nhưng chúng không bắt mấy tên thất bại.
87
00:06:47,251 --> 00:06:48,584
Wade, đợi đã!
88
00:06:52,209 --> 00:06:53,043
Sao?
89
00:06:57,376 --> 00:06:58,209
Asanda?
90
00:06:59,834 --> 00:07:00,751
Cậu làm gì vậy?
91
00:07:02,834 --> 00:07:04,043
Giấu diếm đủ rồi.
92
00:07:07,876 --> 00:07:11,168
Tớ thích Wade Daniels, rất thích.
93
00:07:11,793 --> 00:07:17,084
Và nếu cậu ấy có thể tha thứ cho tớ
vì tớ là con nhóc hư đốn, ích kỷ
94
00:07:17,084 --> 00:07:18,668
từ trước tới giờ,
95
00:07:19,584 --> 00:07:21,793
tớ sẽ rất cảm kích
nếu cậu ấy là bạn trai tớ.
96
00:07:22,334 --> 00:07:24,376
Mất mặt quá.
97
00:07:24,959 --> 00:07:25,959
Ra khỏi đây thôi.
98
00:07:35,209 --> 00:07:36,043
Tớ xin lỗi.
99
00:07:43,043 --> 00:07:45,126
Đó là những bản tin nổi bật của khung giờ.
100
00:07:45,126 --> 00:07:49,168
Sau quảng cáo, chúng ta sẽ đến với
chuyên mục dự báo thời tiết,
101
00:07:49,168 --> 00:07:52,001
{\an8}BỐN THÔNG BÁO MỚI
CUỘC GỌI NHỠ - WENDY
102
00:07:52,001 --> 00:07:54,626
WENDY: CHRIS, NHẮN EM NGAY! VÌ TIỀN À!?
103
00:08:07,918 --> 00:08:08,751
Chào.
104
00:08:09,584 --> 00:08:10,418
Chào.
105
00:08:11,376 --> 00:08:14,459
Xin lỗi vì đã trút hết lên cậu
vào tối qua.
106
00:08:16,334 --> 00:08:17,543
Cậu làm vậy là đúng.
107
00:08:20,334 --> 00:08:23,459
Nhưng có lẽ tớ không giúp cậu
tìm chị ấy được, Sam à.
108
00:08:24,334 --> 00:08:26,751
Ý cậu là sao? Tìm Fiks mà.
109
00:08:26,751 --> 00:08:28,168
Nghĩ tớ không biết à?
110
00:08:29,251 --> 00:08:32,959
Cả đời tớ xoay quanh Fikile,
đi tìm Fikile,
111
00:08:33,876 --> 00:08:36,376
hạ mình ưu tiên chị ấy,
cả khi không ở đây.
112
00:08:36,376 --> 00:08:39,126
Cậu biết cậu ấy sẽ không bao giờ
cố ý hại cậu.
113
00:08:39,126 --> 00:08:42,376
Nhưng có thật vậy không?
Tớ có biết gì về chị ấy?
114
00:08:42,376 --> 00:08:45,959
Vì chị ấy đã từng làm nhiều điều
tổn thương người khác,
115
00:08:45,959 --> 00:08:47,834
và ai nói chị ấy sẽ không lặp lại?
116
00:08:48,584 --> 00:08:53,876
Biết chị ấy và Chris đã quay phim
buộc tội bố tớ buôn người
117
00:08:53,876 --> 00:08:55,751
rồi gửi cho cả trường xem chứ?
118
00:08:56,251 --> 00:08:57,918
Rồi họ còn đổ lỗi cho Wendy.
119
00:08:58,793 --> 00:09:01,293
Chị ấy ngủ với huấn luyện viên bơi lội,
120
00:09:01,293 --> 00:09:05,918
và kể cả nếu trong thâm tâm tớ biết rằng
PoolBoy ép chị ấy làm việc này,
121
00:09:05,918 --> 00:09:06,834
Sam, chỉ là...
122
00:09:08,459 --> 00:09:09,876
- Tớ không thể!
- Không thể gì?
123
00:09:09,876 --> 00:09:12,584
Không thể tin chị ấy còn cân nhắc việc đó.
124
00:09:13,626 --> 00:09:16,751
Nếu hoán đổi, tớ sẽ không bao giờ
làm vậy với chị ấy!
125
00:09:17,334 --> 00:09:18,168
Không.
126
00:09:18,168 --> 00:09:21,168
Tớ sẽ không bao giờ để chị ấy
bẽ mặt như thế này!
127
00:09:22,918 --> 00:09:26,209
- Ta đâu biết rõ ngọn ngành sự việc.
- Không quan trọng!
128
00:09:27,584 --> 00:09:29,834
Tớ sẽ bảo vệ Fikile bằng cả mạng sống.
129
00:09:30,334 --> 00:09:31,626
Tớ đã liều mạng...
130
00:09:32,209 --> 00:09:34,751
Tớ đã mạo hiểm cả gia đình
để bảo vệ chị ấy.
131
00:09:36,959 --> 00:09:39,293
Giờ biết chị ấy sẽ không làm thế vì tớ.
132
00:09:41,334 --> 00:09:42,209
Cậu biết đấy,
133
00:09:43,376 --> 00:09:44,376
bố tớ mất
134
00:09:45,418 --> 00:09:47,251
bởi vì tớ đã tự đi tìm Fiks.
135
00:09:48,626 --> 00:09:50,543
Xin lỗi, Sam, nhưng...
136
00:09:52,209 --> 00:09:53,334
tớ không thể.
137
00:10:04,793 --> 00:10:06,251
Cậu ấy đã rất khổ sở.
138
00:10:06,251 --> 00:10:07,459
Ừ, tớ biết.
139
00:10:09,918 --> 00:10:13,959
Chỉ là tớ chưa từng thấy đôi mắt ai
đầy giận dữ và căm hờn như thế,
140
00:10:14,501 --> 00:10:16,543
nhưng có lẽ tớ đáng bị vậy, nên...
141
00:10:16,543 --> 00:10:19,709
Gì cơ? Không, Leigh-Anne!
Không ai đáng bị thế cả!
142
00:10:20,793 --> 00:10:22,709
Và tớ chắc khi chuyện êm xuôi,
143
00:10:22,709 --> 00:10:24,001
khi họ tìm ra Fiks,
144
00:10:24,501 --> 00:10:26,626
Puleng sẽ thấy đã đối xử tệ với cậu.
145
00:10:27,918 --> 00:10:29,751
Tớ biết điều đó sai, bất công...
146
00:10:29,751 --> 00:10:30,668
Vậy à?
147
00:10:32,084 --> 00:10:34,709
Ta đều đã làm nhiều điều mà mình hối hận.
148
00:10:35,668 --> 00:10:37,959
- Ừ.
- Những việc ngu ngốc đáng xấu hổ.
149
00:10:37,959 --> 00:10:41,918
Nhưng vậy không có nghĩa
chúng ta không còn là người tốt.
150
00:11:00,959 --> 00:11:03,209
{\an8}CHRIS: MUỐN CHUỘC BẠN TRAI, ĐƯA TIỀN
151
00:11:03,209 --> 00:11:04,501
{\an8}GỌI CẢNH SÁT LÀ TAO THỊT
152
00:11:05,251 --> 00:11:07,168
{\an8}CHRIS
GẶP TAO Ở ĐÂY
153
00:11:07,168 --> 00:11:09,459
Thoát ra kiểu gì đây, anh bạn?
154
00:11:10,876 --> 00:11:14,709
Máy khoan, ngón chân út,
chuồng gà chết tiệt.
155
00:11:15,626 --> 00:11:18,834
Xem vụ Jeffrey Dahmer chưa?
Ta gặp rắc rối to rồi đấy.
156
00:11:21,584 --> 00:11:24,834
Thiếu nữ Parkhurst ở nơi trung tâm
tổ chức buôn người,
157
00:11:24,834 --> 00:11:28,918
cô bị bắt cóc từ bé
và chỉ vừa mới đoàn tụ lại với bố mẹ ruột,
158
00:11:28,918 --> 00:11:32,584
được báo đã mất tích,
có khả năng bị bắt cóc. Cảnh sát chưa...
159
00:11:32,584 --> 00:11:35,376
Này. Fikile đã gặp chuyện quái gì vậy?
160
00:11:38,584 --> 00:11:39,834
Tạm biệt cô bé thôi.
161
00:11:41,334 --> 00:11:43,668
Bị bắt cóc suốt thế sống sao nổi.
162
00:11:49,543 --> 00:11:52,584
Anh bạn, ta cần ra khỏi chỗ này ngay.
163
00:11:53,459 --> 00:11:54,501
Nghiêm túc đấy.
164
00:11:59,418 --> 00:12:00,418
Cậu có để ý...
165
00:12:01,959 --> 00:12:04,959
Cậu có để ý hắn rất dịu dàng
với lũ gà này không?
166
00:12:06,709 --> 00:12:10,334
Như thể chúng là thú cưng.
Như thể hắn thực sự yêu quý chúng.
167
00:12:13,668 --> 00:12:15,668
Lại sao? Còn đặt chân lên ghế nữa.
168
00:12:18,084 --> 00:12:19,084
Sao mặt buồn vậy?
169
00:12:21,668 --> 00:12:22,668
Có chuyện gì?
170
00:12:23,834 --> 00:12:25,668
Con có cậu bạn này...
171
00:12:27,751 --> 00:12:28,584
Chris.
172
00:12:29,501 --> 00:12:30,334
Mẹ à,
173
00:12:31,126 --> 00:12:33,959
nếu bố nói dối mẹ...
174
00:12:36,501 --> 00:12:38,459
một lời nói dối lớn,
175
00:12:40,668 --> 00:12:42,084
nhưng rồi cần mẹ giúp,
176
00:12:42,084 --> 00:12:43,209
mẹ sẽ giúp chứ?
177
00:12:45,584 --> 00:12:46,543
Thôi, bỏ đi.
178
00:12:47,209 --> 00:12:49,168
Wendy, ngồi xuống.
179
00:12:52,168 --> 00:12:55,543
Thứ nhất, bố con
180
00:12:55,543 --> 00:12:56,501
là chồng mẹ.
181
00:12:57,626 --> 00:12:58,626
Mẹ yêu bố con.
182
00:13:00,209 --> 00:13:01,126
Còn con?
183
00:13:01,126 --> 00:13:03,501
Cậu bé này, con có yêu cậu ấy không?
184
00:13:05,959 --> 00:13:07,834
Nhiều người sẽ làm con đau.
185
00:13:08,751 --> 00:13:12,876
Chỉ cần đừng cho phép họ thay đổi con,
trừ khi để con trở nên tốt hơn.
186
00:13:16,293 --> 00:13:17,834
Điều mẹ yêu ở con,
187
00:13:17,834 --> 00:13:19,751
là con đứng lên vì mọi người.
188
00:13:20,626 --> 00:13:22,251
Con vẫn luôn như vậy.
189
00:13:25,168 --> 00:13:27,084
Nên nếu cậu bé này cần con giúp,
190
00:13:28,043 --> 00:13:30,418
và con nghĩ mình có thể giúp, cứ làm đi.
191
00:13:31,543 --> 00:13:32,751
Mẹ phải đi thật rồi.
192
00:13:35,293 --> 00:13:39,126
Một điều nữa, bố mẹ
193
00:13:39,126 --> 00:13:40,876
không nói dối nhau.
194
00:13:55,626 --> 00:13:59,918
IVAN
CUỘC GỌI VIDEO
195
00:14:04,959 --> 00:14:06,084
Này, ổn chứ, em họ?
196
00:14:12,709 --> 00:14:15,043
Này! Puleng, không phải cho em đâu.
197
00:14:22,668 --> 00:14:24,751
Puleng, ta cần nói chuyện.
198
00:14:25,543 --> 00:14:27,376
Này, con bé ở đây cũng lâu rồi.
199
00:14:28,084 --> 00:14:29,584
Mẹ nó sẽ bắt đầu lo lắng.
200
00:14:31,626 --> 00:14:32,876
Đưa nó về được không?
201
00:14:35,834 --> 00:14:37,834
Đi với tớ. Tớ sẽ gọi Uber cho cậu.
202
00:14:42,751 --> 00:14:44,168
Trời, cậu ấy bê bết vậy!
203
00:14:45,043 --> 00:14:48,001
Buồn thật. Fiks bị bắt cóc
hẳn là khó khăn lắm.
204
00:14:48,001 --> 00:14:50,418
Parkhurst thực sự cần làm lễ trừ tà.
205
00:14:52,418 --> 00:14:54,251
Thế có chuyện gì?
206
00:14:54,251 --> 00:14:56,668
Cậu nói có chuyện cực hệ trọng.
207
00:14:58,918 --> 00:15:00,418
Em vẫn giận anh à?
208
00:15:08,918 --> 00:15:10,418
Cái quái gì thế này?
209
00:15:11,584 --> 00:15:14,834
Là Ruff Beats. Hắn đang giữ họ.
Hắn muốn tiền.
210
00:15:16,876 --> 00:15:21,376
Không. Wendy, anh từ chối
dính líu đến bọn côn đồ.
211
00:15:21,376 --> 00:15:24,751
Đâu muốn anh dính tới bạn trai em,
mà chuyện đã rồi.
212
00:15:26,876 --> 00:15:27,751
Vậy là em giận.
213
00:15:29,626 --> 00:15:30,751
Ta cần đàn ông.
214
00:15:31,709 --> 00:15:34,543
Trừ khi anh chịu để hai cô gái
đến đó một mình.
215
00:15:34,543 --> 00:15:39,501
Ơ! Ai nói là tớ sẽ đi?
Wendy, gọi cảnh sát đi!
216
00:15:39,501 --> 00:15:41,501
Hắn dọa sẽ giết họ nếu tớ gọi.
217
00:15:47,209 --> 00:15:48,918
Bộ sưu tập Krugerrand của mẹ.
218
00:15:48,918 --> 00:15:50,793
- Sao em có?
- Bà ấy đưa cậu à?
219
00:15:52,626 --> 00:15:56,209
Wendy, cậu trộm đồ của mẹ cậu! Vì Chris?
220
00:15:56,209 --> 00:15:59,626
Sau tất cả, em thực sự thích cậu ấy, nhỉ?
221
00:16:00,918 --> 00:16:04,793
Mọi người, thú thật em không biết
đang nghĩ sao về Chris.
222
00:16:04,793 --> 00:16:08,209
Nhưng em biết ta đều đã làm
nhiều việc mà ta hối hận.
223
00:16:08,209 --> 00:16:12,043
Cậu ấy và KB, tất nhiên, họ cần ta giúp.
224
00:16:13,918 --> 00:16:15,543
Thì, khi Puleng bị bắt cóc,
225
00:16:17,084 --> 00:16:20,584
Chris cũng mạo hiểm tính mạng
để giúp tìm em ấy, nên...
226
00:16:22,584 --> 00:16:23,501
anh sẽ giúp em.
227
00:16:25,626 --> 00:16:28,293
Hy vọng em thích món moussaka!
228
00:16:35,418 --> 00:16:39,126
Vậy sao? Giờ ông ấy
chuyển đến ở chung luôn hay gì?
229
00:16:40,959 --> 00:16:41,918
Thật ra...
230
00:16:41,918 --> 00:16:43,918
- Sao lúc nào cũng ở đây?
- Siya.
231
00:16:44,418 --> 00:16:45,626
Không sao, Thandeka.
232
00:16:46,793 --> 00:16:50,793
Có vẻ chúng ta đều đang
hơi căng thẳng, dễ hiểu mà.
233
00:16:50,793 --> 00:16:52,709
Không phải cái cớ để con vô lễ.
234
00:16:57,876 --> 00:16:59,376
Mẹ, cái gì đây?
235
00:17:00,709 --> 00:17:02,834
- Trông như bãi nôn.
- Đủ rồi, Siya.
236
00:17:03,543 --> 00:17:08,626
Thực ra đó là cà tím.
Thường trông hơi nhão. Bác hiểu.
237
00:17:10,376 --> 00:17:11,584
Ở trong có thịt chứ?
238
00:17:12,168 --> 00:17:15,251
Bố sẽ không bao giờ ép tôi ăn món đó!
239
00:17:16,251 --> 00:17:17,834
Nhưng ông thì có thể.
240
00:17:17,834 --> 00:17:18,876
Nghe này!
241
00:17:19,793 --> 00:17:22,209
- Ông sẽ không bao giờ là bố tôi!
- Đủ rồi, Siya!
242
00:17:22,209 --> 00:17:23,251
Thandeka.
243
00:17:24,168 --> 00:17:25,126
Bác biết, Siya.
244
00:17:26,751 --> 00:17:27,793
Tin đi, bác biết.
245
00:17:29,543 --> 00:17:31,876
Bác chỉ ở đây để cố chăm sóc mọi người.
246
00:17:33,543 --> 00:17:34,584
Vì Fiks.
247
00:17:36,084 --> 00:17:37,334
Ta đều yêu Fiks, nhỉ?
248
00:17:38,751 --> 00:17:39,668
Chắc vậy.
249
00:17:53,001 --> 00:17:54,459
Ôi, con chết đói rồi.
250
00:17:55,793 --> 00:17:57,959
- Khiếp!
- Em cũng đã nói vậy.
251
00:17:57,959 --> 00:17:59,876
Cả ngày con đi đâu vậy, Puleng?
252
00:18:01,043 --> 00:18:02,001
Con say à?
253
00:18:07,501 --> 00:18:09,168
Mẹ đang hỏi con đấy, Puleng!
254
00:18:11,209 --> 00:18:12,543
Mẹ, là Fikile.
255
00:18:13,293 --> 00:18:14,126
Gì cơ?
256
00:18:14,126 --> 00:18:17,459
Ai theo dõi trang của tôi sẽ biết
tôi trừng phạt kẻ xấu
257
00:18:17,459 --> 00:18:22,876
bằng những cách rất sáng tạo,
dù phải thừa nhận là ít kịch tính hơn.
258
00:18:22,876 --> 00:18:29,209
Nhưng hôm nay, cái giá quá lớn.
Đây là Fikile Bhele ở Trung học Parkhurst.
259
00:18:30,834 --> 00:18:32,834
Tôi chỉ có một điều cần nói.
260
00:18:35,959 --> 00:18:36,793
Puleng...
261
00:18:42,834 --> 00:18:43,668
Chị rất...
262
00:18:43,668 --> 00:18:45,918
Chị rất xin lỗi!
263
00:18:47,376 --> 00:18:49,001
Chị đã mắc sai lầm tệ hại,
264
00:18:49,001 --> 00:18:51,668
và lẽ ra chị phải bảo vệ em
như em đã từng...
265
00:18:51,668 --> 00:18:54,168
Không! Ta đâu có thỏa thuận như vậy!
266
00:18:57,001 --> 00:18:57,918
Chuyện gì vậy?
267
00:18:57,918 --> 00:18:58,959
Con không biết.
268
00:18:58,959 --> 00:19:00,709
Nó đi đâu rồi? Fikile đâu?
269
00:19:02,084 --> 00:19:03,709
Có lẽ ta cần gọi cảnh sát.
270
00:19:13,293 --> 00:19:14,126
Damian.
271
00:19:14,126 --> 00:19:15,084
Đừng.
272
00:19:15,834 --> 00:19:18,168
Cho cơ hội để thú tội một cách dễ dàng,
273
00:19:18,168 --> 00:19:19,501
và cậu không nắm lấy.
274
00:19:20,584 --> 00:19:21,793
Tại sao vậy?
275
00:19:22,959 --> 00:19:24,418
Bắt cô ta đi.
276
00:19:25,043 --> 00:19:29,793
Đừng! Đợi đã! Damian, đừng!
Tôi sẽ nói bất cứ điều gì cậu muốn!
277
00:19:29,793 --> 00:19:34,209
Làm ơn mà, Damian!
278
00:19:40,293 --> 00:19:43,084
Vậy chỉ có thể ngồi đợi
đoạn phim khác hiện lên?
279
00:19:43,084 --> 00:19:45,168
Khi đó, ai biết hắn làm gì con bé?
280
00:19:45,168 --> 00:19:47,251
Này, vào không?
281
00:19:52,501 --> 00:19:55,209
Tôi hứa, đội kỹ thuật hàng đầu
đang vào cuộc.
282
00:19:55,209 --> 00:19:58,918
Hắn liên tục đổi địa chỉ IP,
từ máy chủ này sang máy chủ khác.
283
00:19:58,918 --> 00:20:01,168
Nếu phát trực tiếp thì dễ hơn nhiều.
284
00:20:14,459 --> 00:20:17,709
Nói thật không biết phải cảm thấy sao.
Hơi đờ đẫn thôi.
285
00:20:17,709 --> 00:20:20,293
Có vẻ như cảnh sát đang làm gì đó rồi.
286
00:20:20,293 --> 00:20:22,834
Cảnh sát! Họ mất hàng tuần mới tìm ra tớ.
287
00:20:23,584 --> 00:20:24,918
Thấy mặt cậu ấy không?
288
00:20:25,501 --> 00:20:27,043
Cậu phải giúp, Puleng.
289
00:20:27,043 --> 00:20:29,876
- PoolBoy liên lạc cậu trước!
- Sam! Bình tĩnh.
290
00:20:29,876 --> 00:20:32,584
Chúng ta đều vẫn đang cố xử lý vụ này.
291
00:20:32,584 --> 00:20:34,543
Mà Puleng làm được gì chứ?
292
00:20:36,418 --> 00:20:37,626
Em biết phải làm gì.
293
00:20:44,834 --> 00:20:47,626
Hơi muộn quá rồi, Puleng.
294
00:20:47,626 --> 00:20:49,918
Nghe này, trước giờ vẫn là về anh ta.
295
00:20:50,459 --> 00:20:52,293
Anh ta làm gì đó với anh, nhỉ?
296
00:20:53,126 --> 00:20:55,376
Fikile đâu đáng chịu tội của Gregory.
297
00:20:55,376 --> 00:20:58,668
Phải thừa nhận tôi ngạc nhiên
khi cô vẫn quan tâm đấy.
298
00:21:00,251 --> 00:21:03,209
Mà có lẽ một giọt máu đào
đúng là hơn ao nước lã.
299
00:21:03,209 --> 00:21:04,376
Thế nào?
300
00:21:05,543 --> 00:21:06,459
Thỏa thuận chứ?
301
00:21:07,001 --> 00:21:07,918
Fiks lấy Gregory?
302
00:21:08,959 --> 00:21:15,084
Không. Bắt Gregory trước, rồi nói chuyện.
Nhưng đến khi đó, Fiks vẫn phải ở với tôi.
303
00:21:21,709 --> 00:21:22,793
{\an8}WENDY
ĐÃ CÓ TIỀN.
304
00:21:22,793 --> 00:21:29,876
{\an8}ĐANG TRÊN ĐƯỜNG TỚI VỊ TRÍ ĐÃ GHIM...
305
00:21:42,459 --> 00:21:44,418
Lũ khốn bọn mày định làm gì?
306
00:21:46,834 --> 00:21:48,334
Công chúa Maria!
307
00:21:48,334 --> 00:21:49,751
Không biết nữa, Ruffy.
308
00:21:51,043 --> 00:21:53,126
Quá mệt mỏi khi phải ở chung rồi.
309
00:21:53,126 --> 00:21:56,543
Không có ý gì, nhưng đám bạn anh
ở đây đang gặp khó khăn
310
00:21:56,543 --> 00:21:59,168
về khoản vệ sinh cá nhân, nên...
311
00:21:59,168 --> 00:22:01,626
Thử xem, mấy thằng khốn. Tao thách.
312
00:22:02,209 --> 00:22:03,084
Được thôi.
313
00:22:05,709 --> 00:22:07,334
Đừng! Làm ơn!
314
00:22:07,334 --> 00:22:08,793
Mọi chuyện ổn chứ, sếp?
315
00:22:08,793 --> 00:22:14,834
Nên nói với họ là mọi thứ vẫn ổn,
nếu không Công chúa Maria toi đời.
316
00:22:14,834 --> 00:22:15,918
Được rồi.
317
00:22:15,918 --> 00:22:16,918
Không sao!
318
00:22:16,918 --> 00:22:18,293
Tôi bẻ cổ nó đấy!
319
00:22:18,293 --> 00:22:20,459
Được rồi! Làm ơn, đừng hại chúng!
320
00:22:20,459 --> 00:22:22,293
Mở chuồng ra đi.
321
00:22:23,626 --> 00:22:24,751
Mở chuồng ra!
322
00:22:24,751 --> 00:22:28,584
Được rồi. Cứ bình tĩnh... Làm ơn!
323
00:22:38,126 --> 00:22:39,876
Đợi đã, hình như anh ta kìa.
324
00:22:55,543 --> 00:22:56,626
TRỢ LÝ THƯỜNG TRÚ
325
00:22:56,626 --> 00:22:59,001
GREGORY ĐÂU?
GYM - BỂ BƠI - TRƯỜNG - CÓ NHÀ - VẮNG
326
00:23:06,918 --> 00:23:07,751
Lùi lại.
327
00:23:10,376 --> 00:23:11,418
Chạy!
328
00:23:11,418 --> 00:23:14,584
Anh em! Lũ khốn chạy mất rồi!
329
00:23:14,584 --> 00:23:17,626
Nhanh lên! Bắt chúng lại!
330
00:23:21,376 --> 00:23:24,334
{\an8}BẠN
CHÚNG TÔI TỚI RỒI, ANH Ở ĐÂU?
331
00:23:24,334 --> 00:23:25,459
Này! Chặn lại!
332
00:23:25,459 --> 00:23:27,876
Chúng đang chạy thoát đấy! Ngăn lại!
333
00:23:34,251 --> 00:23:35,168
Này!
334
00:23:44,543 --> 00:23:46,876
Wendy! Ta cần ra khỏi chỗ quái quỷ này.
335
00:23:46,876 --> 00:23:49,126
Có vẻ dân đường phố sắp xử lý nhau!
336
00:23:50,459 --> 00:23:51,709
Lên xe! Đi thôi!
337
00:23:54,793 --> 00:23:55,709
Họ kìa! Lái đi!
338
00:23:56,251 --> 00:23:58,459
- Ê!
- KB! Là KB!
339
00:23:58,459 --> 00:24:00,168
Ê! Khốn kiếp! Lên xe đi.
340
00:24:00,834 --> 00:24:02,001
Đi mau!
341
00:24:02,001 --> 00:24:02,918
- Đợi đã!
- Ê!
342
00:24:03,501 --> 00:24:05,043
- Nhanh!
- Lên xe đi!
343
00:24:09,334 --> 00:24:10,543
Bỏ con gà đi!
344
00:24:10,543 --> 00:24:12,168
Đi mau!
345
00:24:20,126 --> 00:24:22,709
Giờ trợ lý cư trú của tôi
từ trưa đến 2:00. Quay lại sau.
346
00:24:23,209 --> 00:24:24,709
Bọn tôi đến vì Damian!
347
00:24:26,668 --> 00:24:28,834
Nhưng chắc anh quen tên PoolBoy hơn.
348
00:24:31,126 --> 00:24:31,959
Ồ.
349
00:24:36,418 --> 00:24:38,918
Đây không phải nơi nghỉ dưỡng, Fikile.
350
00:24:41,918 --> 00:24:42,834
Tôi xin lỗi.
351
00:24:43,751 --> 00:24:45,126
Xin lỗi đã mắc sai lầm.
352
00:24:46,584 --> 00:24:47,418
Làm ơn, xin...
353
00:24:49,709 --> 00:24:50,918
Làm ơn cởi trói tôi.
354
00:24:53,626 --> 00:24:56,459
Làm ơn, cởi trói đi.
Tôi sẽ làm mọi thứ cậu muốn.
355
00:24:59,584 --> 00:25:01,918
Thật ra cậu không có lựa chọn đâu.
356
00:25:03,043 --> 00:25:04,876
Trừ khi cậu muốn Puleng bị hại?
357
00:25:08,209 --> 00:25:10,168
- Gì cơ?
- Tôi quên nói với cậu à?
358
00:25:11,918 --> 00:25:13,459
Puleng tự vào tiệc rồi.
359
00:25:14,293 --> 00:25:15,626
- Không!
- Ừ.
360
00:25:16,209 --> 00:25:18,001
- Không!
- Đúng vậy đó!
361
00:25:18,001 --> 00:25:19,001
Không!
362
00:25:20,043 --> 00:25:22,876
Damian, đừng!
363
00:25:24,793 --> 00:25:28,084
Damian, làm ơn!
Đừng kéo em ấy vào chuyện này, làm ơn!
364
00:25:35,501 --> 00:25:37,084
Lẽ ra chị phải bảo vệ em...
365
00:25:38,334 --> 00:25:40,168
Tôi vốn biết cậu ta kỳ cục mà.
366
00:25:40,168 --> 00:25:41,543
Vậy anh sẽ giúp chứ?
367
00:25:42,584 --> 00:25:43,584
Cứu Fiks về?
368
00:25:44,876 --> 00:25:45,751
Không đời nào.
369
00:25:47,084 --> 00:25:48,751
Tôi chưa từng hại Damian.
370
00:25:48,751 --> 00:25:50,501
Cậu ta điên đủ đường.
371
00:25:51,584 --> 00:25:53,709
Nghe này, tôi rất tiếc. Được chứ?
372
00:25:53,709 --> 00:25:56,709
Rất tiếc vì Fikile bị kéo vào vụ này.
Thực sự đấy!
373
00:25:58,751 --> 00:25:59,668
Nhưng tôi chịu.
374
00:26:02,168 --> 00:26:04,834
Nên các người vui lòng biến khỏi đây,
375
00:26:04,834 --> 00:26:06,626
nếu không tôi sẽ gọi bảo vệ.
376
00:26:17,918 --> 00:26:20,918
Vậy là các cậu định
giúp bọn tớ thoát thế nào vậy?
377
00:26:20,918 --> 00:26:22,668
Bọn tôi đã lên kế hoạch, KB.
378
00:26:22,668 --> 00:26:25,626
Ừ, em ấy trộm đồ của mẹ.
379
00:26:26,376 --> 00:26:29,418
Gì cơ? Lẽ ra em không nên làm thế!
380
00:26:43,584 --> 00:26:46,459
Đợi rửa sạch phân gà,
rồi ta sẽ giúp tìm Fiks.
381
00:26:51,918 --> 00:26:55,793
Bọn mày đúng là
mấy đứa ngu nhất tao từng gặp.
382
00:26:57,626 --> 00:27:00,709
Ai lại về nơi tao sẽ đến đầu tiên
để tìm bọn mày chứ?
383
00:27:01,293 --> 00:27:03,584
Mừng lũ khốn bọn mày trở về nhà.
384
00:27:06,209 --> 00:27:07,043
Này!
385
00:27:07,543 --> 00:27:10,084
Không tin nổi hắn từ chối!
Cái quái gì vậy?
386
00:27:10,668 --> 00:27:12,043
Đó... Đó đâu phải xe cậu.
387
00:27:13,001 --> 00:27:15,293
Bởi vậy mới không muốn
cậu ấy lái. Thấy chứ?
388
00:27:18,084 --> 00:27:19,209
Làm gì thế, Puleng?
389
00:27:20,251 --> 00:27:21,918
Cần gặp anh ta lần nữa thôi.
390
00:27:27,543 --> 00:27:28,751
Này, Gregory!
391
00:27:29,334 --> 00:27:31,793
Chết tiệt! Đã bảo mấy đứa để tôi yên mà!
392
00:27:31,793 --> 00:27:33,501
Làm ơn! Anh không hiểu đâu.
393
00:27:33,501 --> 00:27:34,876
Lùi lại, con khốn!
394
00:27:39,668 --> 00:27:41,876
Ý cậu muốn nói chuyện với anh ta là vậy à?
395
00:27:42,418 --> 00:27:43,793
Hắn đâu định tự nguyện.
396
00:27:44,959 --> 00:27:45,793
Giờ sao?
397
00:27:53,043 --> 00:27:54,001
Phải đi xe tớ à?
398
00:27:54,876 --> 00:27:58,209
Eeny, meenie, miney, mo,
399
00:27:58,209 --> 00:28:04,501
bắt một đứa học sinh ngu dốt
rồi cắt ngón chân của nó!
400
00:28:05,209 --> 00:28:06,126
Sẽ là đứa nào?
401
00:28:08,001 --> 00:28:08,834
Đủ rồi đấy!
402
00:28:10,126 --> 00:28:11,293
Tất cả là do tôi.
403
00:28:11,293 --> 00:28:13,834
Nếu muốn tra tấn ai đó, thì tôi đây này.
404
00:28:14,918 --> 00:28:15,751
Chà,
405
00:28:16,709 --> 00:28:18,834
một thằng ranh da trắng can đảm nhỉ?
406
00:28:20,126 --> 00:28:21,418
Được rồi. Qua đây.
407
00:28:30,543 --> 00:28:34,251
Được rồi, chắc tao sẽ lấy ngón út của mày.
408
00:28:34,793 --> 00:28:36,918
Đợi đã!
409
00:28:39,543 --> 00:28:40,668
Biết sao không?
410
00:28:40,668 --> 00:28:43,418
Nếu thực sự muốn giết bọn tôi thì giết đi.
411
00:28:43,418 --> 00:28:46,876
Nếu tất cả chúng tôi chết,
anh được gì từ vụ này?
412
00:28:47,543 --> 00:28:49,001
Người chết thì tiền mất.
413
00:28:49,793 --> 00:28:51,543
Đừng nói "chết" nữa mà.
414
00:28:51,543 --> 00:28:52,543
Muốn tiền hả?
415
00:28:54,709 --> 00:28:55,668
Được thôi.
416
00:28:55,668 --> 00:28:59,043
- Wendy, đừng!
- Tôi nghĩ việc này chả phải về tiền.
417
00:28:59,043 --> 00:29:01,918
Phải. KB cướp nhạc của anh. Tôi hiểu.
418
00:29:02,918 --> 00:29:04,459
Mà họ chưa kiếm ra tiền từ nó.
419
00:29:05,334 --> 00:29:06,668
Anh thực sự muốn gì?
420
00:29:11,668 --> 00:29:13,209
Mày không xứng cô gái này.
421
00:29:19,751 --> 00:29:20,751
Được rồi.
422
00:29:21,668 --> 00:29:22,959
Chúng ta bàn bạc nào.
423
00:29:30,793 --> 00:29:34,376
Damian! Làm ơn! Tôi sẽ làm mọi thứ.
424
00:29:34,376 --> 00:29:37,126
Chỉ cần hứa cậu tha cho Puleng.
425
00:29:41,459 --> 00:29:43,293
Vậy giờ cậu mới quan tâm cô ta.
426
00:29:49,084 --> 00:29:50,501
Vậy ta thỏa thuận chứ?
427
00:29:55,126 --> 00:29:58,126
Hai tên khốn này công khai xin lỗi tôi
428
00:29:58,126 --> 00:29:59,876
rồi đề tên tôi vào tác phẩm,
429
00:30:00,668 --> 00:30:05,709
và tôi muốn toàn bộ tiền bản quyền
những bài KB sản xuất trong năm tới.
430
00:30:20,376 --> 00:30:22,251
Và chắc tôi sẽ lấy cái này nữa.
431
00:30:22,251 --> 00:30:25,293
Tôi nghĩ có lẽ... Được rồi.
432
00:30:43,626 --> 00:30:44,459
Trời...
433
00:30:46,501 --> 00:30:50,043
Sao Ruff biết mà chọn
bức tranh đắt tiền nhất trong nhà chứ?
434
00:30:50,668 --> 00:30:51,793
Bố sẽ giết tôi mất.
435
00:30:52,418 --> 00:30:54,834
Ừ, ít ra tay em vẫn đủ năm ngón, Chris.
436
00:30:56,084 --> 00:30:57,501
Wendy đâu rồi?
437
00:30:58,001 --> 00:30:59,209
Cậu ấy ở quầy rượu.
438
00:31:07,584 --> 00:31:09,918
Con sẽ về muộn, mẹ ạ. Đừng đợi con.
439
00:31:11,501 --> 00:31:12,459
Vâng. Chào mẹ.
440
00:31:17,001 --> 00:31:17,834
Này.
441
00:31:21,043 --> 00:31:25,001
Nghe này, anh thực sự xin lỗi
vì đã để em phải trải qua chuyện này.
442
00:31:26,834 --> 00:31:27,668
Anh đã rất cố...
443
00:31:27,668 --> 00:31:31,209
Em trộm đồ của mẹ em đấy,
Chris à, để cứu anh.
444
00:31:32,709 --> 00:31:38,709
Một anh chàng không thể xa em
chỉ vài tháng mà không ngoại tình.
445
00:31:45,751 --> 00:31:46,584
Wendy...
446
00:31:47,834 --> 00:31:49,793
Wendy, làm ơn. Đó chỉ là...
447
00:31:51,418 --> 00:31:53,168
Chỉ là cái hôn ngu ngốc thôi.
448
00:31:54,501 --> 00:31:59,251
Phải, anh biết không thể lấy cớ,
nhưng anh nhớ em.
449
00:32:00,376 --> 00:32:04,834
Chuyện đó không có ý nghĩa gì cả.
Chỉ là một hành động bồng bột ngu ngốc.
450
00:32:06,084 --> 00:32:08,001
Này, đừng khóc. Đừng khóc mà.
451
00:32:08,001 --> 00:32:09,876
Ta có thể vượt qua. Anh biết.
452
00:32:09,876 --> 00:32:11,918
Không, ta không thể đâu.
453
00:32:14,584 --> 00:32:16,668
Không chỉ là chuyện với Lunga.
454
00:32:18,709 --> 00:32:19,876
Anh cứ nói dối em,
455
00:32:21,584 --> 00:32:24,793
hết lần này đến lần khác.
456
00:32:25,751 --> 00:32:28,376
Trái tim em
không tin tưởng anh được, Chris.
457
00:32:29,084 --> 00:32:32,001
Và em đau lắm! Để em yên đi.
458
00:32:32,001 --> 00:32:34,418
- Làm ơn, anh không thể mất em.
- Không.
459
00:32:34,418 --> 00:32:36,168
Đừng bỏ rơi anh mà. Xin em.
460
00:32:58,584 --> 00:33:00,751
Sam, làm ơn, nhanh lên.
461
00:33:17,709 --> 00:33:19,959
Vậy có tin gì về Fiks chưa?
462
00:33:27,543 --> 00:33:28,918
Là hắn. Phát trực tiếp.
463
00:33:30,918 --> 00:33:32,876
Chào mừng mọi người quay trở lại.
464
00:33:34,376 --> 00:33:36,084
Fikile đã suy nghĩ lại
465
00:33:37,126 --> 00:33:39,459
và cuối cùng cũng quyết định đã đến lúc
466
00:33:39,959 --> 00:33:42,293
để mọi người thấy bộ mặt thật của mình.
467
00:33:44,168 --> 00:33:45,084
Ba năm trước,
468
00:33:48,043 --> 00:33:49,209
tôi và...
469
00:33:50,668 --> 00:33:53,001
các học sinh khác ở Trung học Parkhurst
470
00:33:54,584 --> 00:33:55,709
chứng kiến mỗi ngày
471
00:33:57,709 --> 00:34:00,376
cảnh một người bạn học bị bắt nạn tàn bạo,
472
00:34:01,876 --> 00:34:02,876
gần như mỗi ngày.
473
00:34:06,084 --> 00:34:06,918
Cậu ấy...
474
00:34:08,626 --> 00:34:09,834
Cậu ấy đã bị thương...
475
00:34:12,334 --> 00:34:13,376
rất trầm trọng.
476
00:34:15,918 --> 00:34:16,918
Và đó là tại tôi.
477
00:34:30,668 --> 00:34:31,626
Rất xin lỗi.
478
00:34:34,668 --> 00:34:35,501
Chào.
479
00:34:35,501 --> 00:34:36,751
- Này.
- Cậu ổn chứ?
480
00:34:37,251 --> 00:34:39,459
Ừ, chỉ là tớ không biết đi đâu.
481
00:34:40,293 --> 00:34:41,209
Không sao đâu.
482
00:34:45,751 --> 00:34:47,418
Nước tiểu của tao vị gì thế?
483
00:34:49,918 --> 00:34:52,959
Trời, cậu ta vừa bị nhấn đầu vào bồn cầu.
484
00:35:01,959 --> 00:35:03,501
Đảm bảo cậu ta sẽ đến nhé?
485
00:35:04,376 --> 00:35:08,168
Nhưng sao lại là em?
Còn không biết sẽ nói gì với cậu ấy.
486
00:35:08,168 --> 00:35:11,751
Cậu ta không giỏi
các hoạt động xã hội, em biết rồi đấy.
487
00:35:14,043 --> 00:35:14,876
Vấn đề là,
488
00:35:16,918 --> 00:35:18,543
rõ ràng cậu ra rất thích em.
489
00:35:21,001 --> 00:35:23,168
Dù em nói gì thì cậu ta sẽ tới.
490
00:35:24,793 --> 00:35:27,918
Thôi nào, Fiks. Đó là truyền thống mà.
491
00:35:28,501 --> 00:35:29,584
Các em ở lớp dưới.
492
00:35:30,209 --> 00:35:32,959
Chỉ ai có tiềm năng bơi giỏi nhất
mới được vậy.
493
00:35:43,751 --> 00:35:44,584
Được rồi.
494
00:35:48,043 --> 00:35:50,001
- Cậu đang vui chứ?
- Ừ.
495
00:35:54,626 --> 00:35:55,626
Còn cậu?
496
00:35:56,709 --> 00:35:57,834
Ừ!
497
00:36:03,418 --> 00:36:06,084
Ta có thể đi chỗ khác. Cùng nhau?
498
00:36:10,126 --> 00:36:11,584
Xin lỗi. Tớ không có ý...
499
00:36:12,168 --> 00:36:13,043
Greg!
500
00:36:13,668 --> 00:36:16,459
Nhóc. Đua nào. Đấu nhanh một trận 100 mét.
501
00:36:16,459 --> 00:36:17,459
- Greg...
- Nào.
502
00:36:17,459 --> 00:36:20,959
Nãy giờ bọn mình uống bia.
Có lẽ đây không phải ý hay đâu.
503
00:36:20,959 --> 00:36:23,209
Gì cơ? Tiệc chỉ vừa mới bắt đầu.
504
00:36:26,126 --> 00:36:27,334
Giúp anh nhé?
505
00:36:27,876 --> 00:36:30,709
Có sáu chai bia trong cốp xe của anh.
506
00:36:33,626 --> 00:36:35,251
Làm ơn lấy giúp bọn anh đi.
507
00:36:39,543 --> 00:36:41,959
Thôi mà, Fiks! Chỉ mất vài phút thôi!
508
00:36:42,709 --> 00:36:43,543
Được rồi.
509
00:37:04,251 --> 00:37:06,793
BỂ BƠI TRONG NHÀ
510
00:37:10,751 --> 00:37:12,501
Cái quái gì vậy?
511
00:37:15,626 --> 00:37:16,459
Gregory!
512
00:37:17,709 --> 00:37:20,251
Bình tĩnh, Fiks. Ai cũng từng bị vậy mà.
513
00:37:24,334 --> 00:37:25,543
Thằng khốn!
514
00:37:29,209 --> 00:37:30,293
Cậu định để yên à?
515
00:37:35,168 --> 00:37:36,501
Greg, thôi đi!
516
00:37:38,834 --> 00:37:40,043
Gregory, thôi đi!
517
00:37:43,543 --> 00:37:44,459
Thôi đi!
518
00:37:46,709 --> 00:37:48,376
Greg, cậu ấy bất động rồi!
519
00:38:09,793 --> 00:38:11,209
Tôi không đến vì vụ này.
520
00:38:13,001 --> 00:38:13,876
Các anh!
521
00:38:15,418 --> 00:38:16,918
Greg, ta cần giúp cậu ấy!
522
00:38:17,918 --> 00:38:20,209
Greg, giúp em cứu cậu ấy đi!
523
00:38:23,209 --> 00:38:24,543
Greg!
524
00:38:25,793 --> 00:38:29,293
Damian, làm ơn đừng bị sao!
525
00:38:33,834 --> 00:38:36,751
Thằng bé bị đột quỵ trong lúc
chúng dìm đầu nó.
526
00:38:38,501 --> 00:38:40,459
Và sáng nay tim bắt đầu suy yếu.
527
00:38:43,626 --> 00:38:45,501
Bác biết là do bọn nam sinh cuối cấp,
528
00:38:45,501 --> 00:38:48,543
nhưng chúng đều có luật sư và nói dối,
529
00:38:49,543 --> 00:38:51,668
nói con bác uống bia một mình ở trường.
530
00:38:52,376 --> 00:38:55,251
Giờ họ muốn đuổi học
trong khi nó đang thế này.
531
00:38:55,834 --> 00:38:57,459
Họ đổ tội cho con trai bác.
532
00:39:01,418 --> 00:39:02,376
Này.
533
00:39:03,918 --> 00:39:06,918
Nghe nói cô Daniels muốn gặp em
vì chuyện đã xảy ra.
534
00:39:08,293 --> 00:39:10,001
Em biết đó chỉ là tai nạn nhỉ?
535
00:39:11,043 --> 00:39:15,501
Ý là cậu ta không chết hay gì cả,
nên đâu có sao.
536
00:39:20,376 --> 00:39:22,876
Em không hẳn vô tội ở vụ này. Em biết nhỉ?
537
00:39:24,584 --> 00:39:29,959
Biết rõ bọn anh sẽ làm gì cậu ta,
vậy mà vẫn dẫn tới.
538
00:39:31,334 --> 00:39:33,876
Cô muốn khen ngợi em
đã nhanh tay cứu giúp.
539
00:39:35,126 --> 00:39:36,876
Damian còn sống là nhờ em.
540
00:39:38,209 --> 00:39:39,793
Nhưng giờ khi tỉnh dậy,
541
00:39:39,793 --> 00:39:43,543
em ấy liên tục nói
Gregory Dickson đã làm vậy với mình.
542
00:39:44,043 --> 00:39:46,418
Mà Gregory có chứng cứ ngoại phạm,
543
00:39:46,418 --> 00:39:49,543
nên mọi người chỉ muốn biết
em đã nhìn thấy gì.
544
00:39:50,126 --> 00:39:53,459
Cháu bị phát hiện đã uống bia
trong khuôn viên trường,
545
00:39:54,418 --> 00:39:56,126
và cháu dụ cậu bé ấy tới đó.
546
00:39:58,334 --> 00:39:59,793
Mẹ cháu và bác nghĩ
547
00:40:00,626 --> 00:40:02,793
ta không cần kể cho bố cháu mọi thứ.
548
00:40:03,876 --> 00:40:05,376
Ông ấy sẽ không hiểu đâu.
549
00:40:06,001 --> 00:40:06,834
Bhelekazi,
550
00:40:07,959 --> 00:40:10,168
không sao đâu. Cứ nói thật đi.
551
00:40:10,168 --> 00:40:12,501
Anh biết em sẽ đưa ra lựa chọn đúng.
552
00:40:13,251 --> 00:40:15,376
Làm ơn, cháu biết chuyện đã xảy ra.
553
00:40:17,168 --> 00:40:18,126
Hãy nói sự thật.
554
00:40:19,876 --> 00:40:20,709
Làm ơn.
555
00:40:30,459 --> 00:40:31,293
Em...
556
00:40:32,293 --> 00:40:34,584
không thấy gì cả, thưa cô Daniels.
557
00:40:36,418 --> 00:40:38,126
Chỉ tình cờ thấy cậu ấy ở đó.
558
00:40:42,043 --> 00:40:43,709
Lẽ ra tôi không nên nói dối.
559
00:40:47,668 --> 00:40:48,501
Không nên.
560
00:40:54,084 --> 00:40:56,626
Và tôi hối hận chuyện đó hằng ngày,
561
00:40:57,918 --> 00:41:00,126
hằng ngày kể từ khi chuyện đó xảy ra.
562
00:41:03,626 --> 00:41:04,626
Và tôi xin lỗi.
563
00:41:11,584 --> 00:41:13,918
Và tôi hối hận chuyện đó hằng ngày.
564
00:41:27,834 --> 00:41:28,834
Ôi, chết tiệt!
565
00:41:29,709 --> 00:41:32,126
- Chết tiệt.
- Giờ ta phải làm gì đây?
566
00:41:32,126 --> 00:41:34,209
Bình tĩnh. Cứ coi như không có gì.
567
00:41:34,209 --> 00:41:36,084
- Với cảnh sát ư?
- Ừ.
568
00:41:37,043 --> 00:41:38,209
Ôi, anh bạn này.
569
00:41:39,043 --> 00:41:39,876
Trời ạ.
570
00:41:45,876 --> 00:41:47,251
Cứ coi như không có gì.
571
00:42:01,918 --> 00:42:03,126
Xuất trình bằng lái.
572
00:42:05,501 --> 00:42:07,793
Biết mình đang đi nhanh thế nào không?
573
00:42:08,959 --> 00:42:10,418
Vâng. Cháu xin lỗi.
574
00:42:11,043 --> 00:42:13,126
Đoạn còn lại cháu sẽ đi đúng tốc độ.
575
00:42:13,709 --> 00:42:16,251
Ra khỏi xe để tôi viết giấy phạt được chứ?
576
00:42:22,584 --> 00:42:24,376
Chết tiệt!
577
00:42:39,626 --> 00:42:41,584
Được rồi. Lái xe an toàn.
578
00:42:47,293 --> 00:42:49,376
- Cái quái gì?
- Để cháu giải thích.
579
00:42:49,376 --> 00:42:50,334
Tránh ra!
580
00:42:50,334 --> 00:42:53,168
- Những người còn lại, ra khỏi xe!
- Chết tiệt!
581
00:42:55,959 --> 00:42:57,793
Tránh xa xe ra!
582
00:42:58,418 --> 00:42:59,626
Làm ơn, đừng bắn.
583
00:43:00,209 --> 00:43:03,834
Cô gái, yêu cầu cháu ra khỏi xe ngay!
584
00:43:04,876 --> 00:43:06,834
Đặt tay lên thành cầu! Nhanh lên!
585
00:43:11,418 --> 00:43:13,584
Giờ mọi người đều biết sự thật rồi.
586
00:43:18,709 --> 00:43:20,584
Gregory đã phá hỏng cơ thể tôi.
587
00:43:23,209 --> 00:43:24,626
Chuyện đó tôi chịu được.
588
00:43:28,209 --> 00:43:30,251
Nhưng vì cậu mà tôi không thể lành.
589
00:43:31,918 --> 00:43:32,751
Khốn kiếp!
590
00:43:40,209 --> 00:43:42,168
Để cậu đi thì tôi sẽ ra sao?
591
00:43:42,168 --> 00:43:43,376
Tôi không biết.
592
00:43:47,168 --> 00:43:48,001
Tôi xin lỗi.
593
00:43:48,918 --> 00:43:50,001
Tôi xin lỗi, Fiks.
594
00:43:53,293 --> 00:43:54,251
Damian!
595
00:45:12,126 --> 00:45:14,084
Biên dịch: Hieu Nguyen