1 00:00:21,043 --> 00:00:22,376 ช่วยด้วย! 2 00:00:25,084 --> 00:00:26,376 ช่วยด้วย! 3 00:00:28,043 --> 00:00:29,168 ช่วยด้วย! 4 00:00:31,918 --> 00:00:36,168 (เลือดหรือน้ํา) 5 00:00:42,209 --> 00:00:43,209 ขอโทษนะ 6 00:00:45,209 --> 00:00:46,543 คืนนี้เกิดอะไรขึ้น แซม 7 00:00:48,001 --> 00:00:51,793 {\an8}ถ้านายอยากให้ฉันช่วยหาเธอ นายต้องบอกฉันว่าเกิดอะไรขึ้น 8 00:00:52,834 --> 00:00:55,459 {\an8}เหตุผลที่ฉันไม่เห็นพวกนั้นเข้ามา 9 00:00:56,376 --> 00:00:57,918 ก็เพราะฉันเสียสมาธิ 10 00:00:58,918 --> 00:01:03,209 ฟิกส์เพิ่งบอกฉันว่า เขาเป็นคนปล่อยเซ็กซ์เทปของเธอ 11 00:01:13,418 --> 00:01:15,501 คือส่วนหนึ่งของฉันก็รู้อยู่แล้วว่าเธอทํา แต่... 12 00:01:16,626 --> 00:01:17,876 ก่อนนี้ฉันไม่อยากเชื่อ 13 00:01:19,209 --> 00:01:20,043 ทําไมล่ะ 14 00:01:20,543 --> 00:01:21,793 ฉันไม่รู้ 15 00:01:23,501 --> 00:01:25,543 พวกนั้นจับตัวเขาไปก่อนเขาจะบอกฉันได้ 16 00:01:26,168 --> 00:01:27,209 ขอร้องละ ปูเล็ง 17 00:01:28,543 --> 00:01:31,084 ฉันรู้ว่าเขาจะไม่ทําแบบนั้นกับเธอ ถ้าไม่ถูกบีบให้ทํา 18 00:01:31,084 --> 00:01:34,251 ปูเล็ง เจ้าหน้าที่สืบสวนปีเตอร์สันมาแล้ว 19 00:01:47,918 --> 00:01:49,626 เรามองข้ามอะไรไปเยอะเลย 20 00:01:51,834 --> 00:01:55,251 ฝ่ายพิสูจน์หลักฐานกําลังตรวจที่เกิดเหตุ อย่างถี่ถ้วน หวังว่าจะได้เบาะแสในไม่ช้า 21 00:01:55,251 --> 00:01:58,209 คิดว่าเป็นไปได้ไหมครับ ที่ลิสเบธจะเกี่ยวข้องในทางใดทางหนึ่ง 22 00:01:58,209 --> 00:02:00,751 เพราะประวัติของพวกเขา ฉันเลยลังเลที่จะตัดเรื่องนั้นทิ้ง 23 00:02:00,751 --> 00:02:02,626 แต่จากคําบรรยายของแซม 24 00:02:02,626 --> 00:02:05,126 ฟังดูเหมือนคนเดียวกัน กับที่จู่โจมปูเล็งเมื่อสักพักก่อนนี้ 25 00:02:05,126 --> 00:02:08,001 ฉันอยากให้เธอแจ้งเรื่องนั้น กับตํารวจให้เร็วกว่านี้จริงๆ ปูเล็ง 26 00:02:08,001 --> 00:02:10,376 คงไม่มีอะไรอื่นที่เธอปิดบังเราอีกแล้วนะ 27 00:02:17,834 --> 00:02:20,543 คุณตํารวจคะ ขอร้องละค่ะ 28 00:02:22,251 --> 00:02:23,376 คุณจะหาเธอให้เจอใช่ไหม 29 00:02:24,168 --> 00:02:26,584 ฉันจะทําทุกอย่างที่ทําได้ค่ะ คุณนายคูมาโล 30 00:02:31,959 --> 00:02:33,084 ทุกอย่างนี่มันมากเกินไป 31 00:02:44,084 --> 00:02:45,668 คราวก่อนเราช่วยฟิกิเลไว้ได้ 32 00:02:45,668 --> 00:02:49,334 เพราะเราวางความแตกต่างของเราลง และให้เธอมาเป็นที่หนึ่ง 33 00:02:50,543 --> 00:02:54,751 และผมก็คิดว่ามันเป็นทางเดียว ที่เราจะช่วยเธอได้ตอนนี้ 34 00:02:56,918 --> 00:02:58,626 เราพยายามร่วมมือกันได้ไหม 35 00:03:00,834 --> 00:03:01,959 ได้สิ 36 00:03:21,001 --> 00:03:23,376 เราต้องออกไปจากที่นี่ พวก 37 00:03:24,709 --> 00:03:27,043 ฉันอาจควรมาลงเอยที่นี่แล้วก็ได้ 38 00:03:29,043 --> 00:03:29,876 ฉันหมายถึง 39 00:03:31,751 --> 00:03:34,251 พ่อแม่ฉันจับเด็กเยอะแยะเข้ากรงขัง 40 00:03:34,251 --> 00:03:36,126 ไม่เอาน่า พวก หยุดพูดบ้าๆ แบบนั้น 41 00:03:36,126 --> 00:03:37,876 นายไม่ควรโดนแบบนี้ เพื่อน 42 00:03:38,668 --> 00:03:40,876 ฉันขอโทษที่ทําให้นาย ต้องมาอยู่ในสถานการณ์บัดซบนี่ 43 00:03:40,876 --> 00:03:42,709 แต่นายอย่ามายอมแพ้ใส่ฉันตอนนี้ 44 00:03:47,876 --> 00:03:51,626 แหม พวกห่ารากอย่างแกดูสบายกันดีเนอะ 45 00:03:52,251 --> 00:03:53,376 ใช่เลย! 46 00:04:04,668 --> 00:04:06,001 ได้เวลาโชว์เปลื้องผ้าแล้ว 47 00:04:07,418 --> 00:04:08,709 โชว์เปลื้องผ้าอะไร 48 00:04:08,709 --> 00:04:12,168 ฉันพูดไม่ชัดพอหรือไง เริ่มแก้ผ้าสิวะ! 49 00:04:12,168 --> 00:04:15,168 - ถ่ายไว้ - เฮ้ยๆ อะไรวะ พวก 50 00:04:15,751 --> 00:04:19,543 ใช่ นั่นแหละ 51 00:04:20,126 --> 00:04:22,001 เร็วเข้า ไอ้พวกเวร! 52 00:04:44,709 --> 00:04:48,834 เอ้อ อย่างน้อยเขาก็นอนบนโซฟา ไม่ใช่ในห้องแม่เธอ 53 00:04:51,418 --> 00:04:53,084 เอาละ ไปกันได้แล้ว พวก 54 00:04:59,251 --> 00:05:02,751 อยู่ไหนเอ่ย 55 00:05:03,251 --> 00:05:04,876 อยู่นั่นไง 56 00:05:04,876 --> 00:05:06,376 เป็นไงบ้าง เจ้าชายเฟอร์ดินานด์ 57 00:05:07,126 --> 00:05:08,709 ทําไมดูเหนื่อยนักล่ะ เจ้าหนู 58 00:05:11,626 --> 00:05:14,668 พ่อแม่แกดูจะไม่สนห่าอะไรพวกแกเลยนะ หือ 59 00:05:14,668 --> 00:05:17,209 ไม่มีใครตอบข้อความฉันสักคน 60 00:05:19,001 --> 00:05:20,334 ได้ยินไหม ไก่น้อยของฉัน 61 00:05:21,168 --> 00:05:25,043 ชีวิตในคฤหาสน์ไม่ได้สวยหรู แบบที่คนฝันกันเสมอไปหรอก 62 00:05:26,918 --> 00:05:28,418 นั่นแหละเหตุผลที่เราพักอยู่ที่นี่ 63 00:05:31,918 --> 00:05:35,876 เห็นไหม พวก ไม่มีใครสนห่าอะไรเราจริงๆ 64 00:05:41,043 --> 00:05:44,668 ให้ตายสิ คริส! นายจะหลบหน้าฉันตลอดไปไม่ได้ โทรกลับด้วย 65 00:05:46,501 --> 00:05:52,793 เวนดี้ ฉันตามหาเพื่อนเธออยู่ คุณแอคเกอร์แมนกับคุณโมลาโป 66 00:05:52,793 --> 00:05:54,959 เธอไม่ได้ข่าวอะไรจากพวกเขาใช่ไหม 67 00:05:55,918 --> 00:05:58,709 ไม่ค่ะ พักหลังนี้ไม่ได้ข่าวเลย 68 00:06:00,501 --> 00:06:02,293 เอ้อ ฉันยังอยากขอบใจเธอด้วย 69 00:06:02,293 --> 00:06:04,418 ที่ช่วยเรื่องข้อสอบจบม.หกรั่ว 70 00:06:04,418 --> 00:06:06,876 มันเป็นประโยชน์มากจริงๆ 71 00:06:06,876 --> 00:06:08,876 หาเจอแล้วหรือยังคะว่าใครทํา 72 00:06:08,876 --> 00:06:11,334 เอาเป็นว่ามันจะช่วยได้มาก 73 00:06:11,334 --> 00:06:15,001 ถ้าฉันหาตัวเพื่อนๆ เธอ คุณแอคเกอร์แมนกับคุณโมลาโปเจอ 74 00:06:15,751 --> 00:06:17,751 ขอโทษค่ะ จะบอกว่าคริสเกี่ยวข้องด้วยเหรอคะ 75 00:06:19,543 --> 00:06:22,876 ถ้าเธอพอรู้ว่าพวกเขาอยู่ไหน 76 00:06:22,876 --> 00:06:25,543 ตอนนี้ก็คงเหมาะมากที่จะบอกฉัน 77 00:06:26,168 --> 00:06:27,709 เราคงไม่อยากให้ใครคิดว่า 78 00:06:27,709 --> 00:06:30,626 เธอมีส่วนเกี่ยวข้องในทางใดทางหนึ่ง ใช่ไหม 79 00:06:31,834 --> 00:06:32,668 ไม่ค่ะ 80 00:06:38,043 --> 00:06:41,459 โรงเรียนนี้ต้องทําพิธีชําระล้างแล้ว ในเมื่อมีการลักพาตัวเยอะขนาดนี้ 81 00:06:41,459 --> 00:06:43,959 แต่ไม่มีใครลักพาตัวพวกขี้แพ้นะ 82 00:06:47,251 --> 00:06:48,584 เวด เดี๋ยว! 83 00:06:52,209 --> 00:06:53,043 มีอะไรล่ะ 84 00:06:57,376 --> 00:07:00,793 อาซานดา เธอทําอะไรน่ะ 85 00:07:02,834 --> 00:07:04,043 ฉันเบื่อจะหลบๆ ซ่อนๆ แล้ว 86 00:07:07,876 --> 00:07:11,168 ฉันชอบเวด แดเนียลส์มาก จริงๆ นะ 87 00:07:11,793 --> 00:07:17,084 และถ้าเขายกโทษให้ฉันได้ ที่เป็นเด็กถูกสปอยล์เห็นแก่ตัว 88 00:07:17,084 --> 00:07:18,668 แบบที่ฉันเป็นมา 89 00:07:19,584 --> 00:07:21,793 ฉันก็จะซึ้งใจมากถ้าเขามาเป็นแฟนฉันได้ 90 00:07:22,334 --> 00:07:24,459 นี่มันน่าขายหน้าเกินไปแล้ว 91 00:07:24,959 --> 00:07:26,126 ไปจากที่นี่กันเถอะ 92 00:07:35,209 --> 00:07:36,168 ขอโทษนะ 93 00:07:43,043 --> 00:07:45,126 นั่นคือข่าวเด่นของชั่วโมงนี้ 94 00:07:45,126 --> 00:07:49,168 เมื่อเรากลับมาจากพักโฆษณา เราจะมาดูพยากรณ์อากาศประจําสัปดาห์กันค่ะ 95 00:07:49,168 --> 00:07:52,001 {\an8}(แจ้งเตือน 4 รายการใหม่ สายไม่ได้รับ - เวนดี้) 96 00:07:52,001 --> 00:07:54,626 (เวนดี้: คริส ส่งข้อความหาฉันด้วย! นี่เรื่องเงินเหรอ!) 97 00:08:07,918 --> 00:08:08,751 นี่ 98 00:08:09,584 --> 00:08:10,543 ไง 99 00:08:11,376 --> 00:08:14,751 ขอโทษนะที่เอาเรื่องทั้งหมดนั่น ไปโยนใส่เธอเมื่อคืน 100 00:08:16,334 --> 00:08:17,501 นายทําถูกแล้ว 101 00:08:20,334 --> 00:08:23,459 แต่ฉันว่าฉันช่วยนายหาเธอไม่ได้ แซม 102 00:08:24,334 --> 00:08:26,751 หมายความว่าไง นั่นฟิกส์นะ 103 00:08:26,751 --> 00:08:28,501 นายคิดว่าฉันไม่รู้เรื่องนั้นเหรอ 104 00:08:29,251 --> 00:08:33,126 ทั้งชีวิตของฉันใช้ไปกับฟิกิเล กับการตามหาฟิกิเล 105 00:08:33,876 --> 00:08:36,376 กับการมีความสําคัญน้อยกว่าเธอ แม้แต่ตอนที่เธอไม่อยู่ 106 00:08:36,376 --> 00:08:39,126 ฟังนะ เธอก็รู้ว่าเขาไม่มีวันจงใจทําร้ายเธอ 107 00:08:39,126 --> 00:08:42,376 แต่ฉันรู้เรื่องนั้นจริงๆ เหรอ ฉันรู้จักเธอบ้างหรือเปล่าเถอะ 108 00:08:42,376 --> 00:08:45,959 เพราะเธอเคยทําอะไรหลายอย่าง ที่ทําร้ายคนอื่นมาในอดีต 109 00:08:45,959 --> 00:08:48,459 แล้วใครจะบอกได้ว่าเธอจะไม่ทําอีก 110 00:08:48,459 --> 00:08:50,293 นายรู้ไหมว่าเธอกับคริสเคยตัดต่อวิดีโอ 111 00:08:50,293 --> 00:08:53,876 กล่าวหาพ่อฉันว่าค้าเด็ก 112 00:08:53,876 --> 00:08:55,751 แล้วส่งมันไปทั่วทั้งโรงเรียน 113 00:08:56,251 --> 00:08:58,293 แถมยังโยนความผิดเรื่องนั้นให้เวนดี้ด้วย 114 00:08:58,793 --> 00:09:01,293 คือว่าเธอเคยนอนกับโค้ชว่ายน้ํานะ 115 00:09:01,293 --> 00:09:05,918 และต่อให้ลึกๆ แล้วฉันรู้ ว่าพูลบอยบังคับให้เธอทําแบบนี้ 116 00:09:05,918 --> 00:09:06,834 แซม ฉันก็แค่... 117 00:09:08,459 --> 00:09:09,876 - ฉันไม่... - เธอไม่อะไร 118 00:09:09,876 --> 00:09:12,584 ฉันเชื่อไม่ลงว่า เธอยอมคิดทําเรื่องนี้แม้แต่อึดใจเดียว 119 00:09:13,626 --> 00:09:16,751 เพราะถ้าสถานการณ์กลับกัน ฉันจะไม่มีวันทําแบบนี้กับเธอ! 120 00:09:17,334 --> 00:09:18,168 ไม่ 121 00:09:18,168 --> 00:09:21,168 ฉันจะไม่มีวันยอมให้เธอต้องอับอายแบบนี้ 122 00:09:22,918 --> 00:09:26,209 - เราไม่รู้สถานการณ์ - มันไม่สําคัญหรอก! 123 00:09:27,584 --> 00:09:29,751 ฉันจะปกป้องฟิกิเลด้วยชีวิตฉัน 124 00:09:30,293 --> 00:09:31,668 ฉันยอมเสี่ยงชีวิตฉัน... 125 00:09:32,209 --> 00:09:34,834 บ้าเอ๊ย ฉันเอาชีวิตของครอบครัวฉัน ไปเสี่ยงเพื่อปกป้องเธอ 126 00:09:36,959 --> 00:09:39,293 และตอนนี้ฉันก็รู้แล้ว ว่าเธอจะไม่ทําแบบเดียวกันเพื่อฉัน 127 00:09:41,334 --> 00:09:44,584 รู้ไหม พ่อฉันตาย 128 00:09:45,418 --> 00:09:47,709 เพราะฉันออกไปตามหาฟิกส์ 129 00:09:48,626 --> 00:09:52,918 และขอโทษด้วย แซม แต่ฉันทําไม่ได้ 130 00:10:04,793 --> 00:10:06,251 รายนั้นผ่านอะไรมาเยอะ 131 00:10:06,251 --> 00:10:07,626 ใช่ ฉันรู้ 132 00:10:09,876 --> 00:10:13,959 ฉันก็แค่ไม่เคยเห็นความเกลียด หรือความโกรธขนาดนั้นในตาใครมาก่อน 133 00:10:14,459 --> 00:10:16,543 แต่ฉันอาจควรโดนแล้ว เพราะงั้น... 134 00:10:16,543 --> 00:10:19,918 อะไรนะ ไม่นะ ลีห์-แอนน์ ไม่มีใครควรโดนแบบนั้น! 135 00:10:20,793 --> 00:10:22,709 และฉันก็แน่ใจว่าพอทุกอย่างนี่จบลงแล้ว 136 00:10:22,709 --> 00:10:24,001 พอพวกเขาหาฟิกส์เจอแล้ว 137 00:10:24,501 --> 00:10:26,668 ปูเล็งจะเห็นว่าที่เขาทํากับเธอมันผิด 138 00:10:27,918 --> 00:10:29,751 ฟังนะ ฉันรู้ว่ามันไม่ถูก ไม่ยุติธรรม... 139 00:10:29,751 --> 00:10:30,668 เธอรู้เหรอ 140 00:10:32,084 --> 00:10:34,709 ทุกคนทําเรื่องที่เรานึกเสียใจกันทั้งนั้น 141 00:10:35,668 --> 00:10:37,959 - ใช่สิ - เรื่องงี่เง่าที่เราไม่ภูมิใจ 142 00:10:37,959 --> 00:10:42,168 แต่นั่นไม่ได้แปลว่าเราไม่ใช่คนดีแล้ว 143 00:11:00,959 --> 00:11:03,209 {\an8}(คริส: ถ้าเธออยากได้แฟนคืน ก็เอาเงินฉันมา) 144 00:11:03,209 --> 00:11:04,543 {\an8}(ห้ามแจ้งตํารวจ ไม่งั้นละก็) 145 00:11:05,251 --> 00:11:07,168 {\an8}(คริส: มาเจอฉันที่นี่) 146 00:11:07,168 --> 00:11:09,668 เราจะออกไปจากที่นี่ได้ยังไงวะ พวก 147 00:11:10,876 --> 00:11:14,293 สว่าน นิ้วก้อยเท้า เล้าไก่ห่าเหว 148 00:11:15,626 --> 00:11:19,293 นายเคยเห็นเรื่องของเจฟฟรีย์ ดาห์เมอร์ไหม เราเจอปัญหาหนักแล้วเนี่ย 149 00:11:21,584 --> 00:11:24,834 มีรายงานว่าวัยรุ่นโรงเรียนพาร์คเฮิร์สต์ ซึ่งอยู่ใจกลางแก๊งค้ามนุษย์ 150 00:11:24,834 --> 00:11:28,918 ผู้ถูกลักพาตัวไปตั้งแต่แบเบาะ และเพิ่งได้กลับมา พบครอบครัวผู้ให้กําเนิดเมื่อไม่นานมานี้ 151 00:11:28,918 --> 00:11:32,584 ได้หายตัวไป เป็นไปได้ว่าถูกลักพาตัว ตํารวจยังไม่ให้ความเห็น... 152 00:11:32,584 --> 00:11:35,376 นี่ พวก เกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้นกับฟิกิเลน่ะ 153 00:11:38,584 --> 00:11:40,376 บ๊ายบายแม่ห่านนั่นได้ 154 00:11:41,334 --> 00:11:43,751 ไม่มีใครรอดจากการลักพาตัว ได้หลายครั้งขนาดนั้น 155 00:11:49,543 --> 00:11:52,751 พวก เราต้องออกไปจากที่นี่จริงๆ 156 00:11:53,418 --> 00:11:54,501 พูดจริงนะ 157 00:11:59,418 --> 00:12:00,709 นายสังเกตไหมว่า... 158 00:12:01,959 --> 00:12:04,959 สังเกตไหมว่าเขาอ่อนโยนกับไก่พวกนี้แค่ไหน 159 00:12:06,709 --> 00:12:10,334 อย่างกับมันเป็นสัตว์เลี้ยงเขาเลย เหมือนกับเขารักมันจริงๆ 160 00:12:13,668 --> 00:12:15,876 แล้วนี่อะไร เอาเท้าขึ้นมาวางบนเก้าอี้ 161 00:12:18,084 --> 00:12:19,043 ทําไมทําหน้าเศร้าล่ะ 162 00:12:21,668 --> 00:12:22,793 มีอะไรเหรอ 163 00:12:23,834 --> 00:12:28,751 มีผู้ชายอยู่คนหนึ่งค่ะ... คริสน่ะ 164 00:12:29,501 --> 00:12:34,209 แม่คะ ถ้าพ่อโกหกแม่... 165 00:12:36,543 --> 00:12:38,584 แบบว่าโกหกเรื่องใหญ่มากๆ 166 00:12:40,626 --> 00:12:42,084 แต่แล้วพ่อก็มีเรื่องต้องให้แม่ช่วย 167 00:12:42,084 --> 00:12:43,209 แม่จะช่วยพ่อไหมคะ 168 00:12:45,584 --> 00:12:46,543 ไม่ละค่ะ ไม่เป็นไร 169 00:12:47,209 --> 00:12:49,293 เวนดี้ นั่งก่อน 170 00:12:52,126 --> 00:12:55,543 ก่อนอื่นเลยนะ พ่อของลูกน่ะ 171 00:12:55,543 --> 00:12:56,626 เป็นสามีแม่ 172 00:12:57,626 --> 00:12:58,626 แม่รักเขา 173 00:13:00,209 --> 00:13:01,126 แล้วลูกล่ะ 174 00:13:01,126 --> 00:13:03,501 เด็กผู้ชายคนนี้น่ะ ลูกรักเขาไหม 175 00:13:05,918 --> 00:13:07,834 คนเขาจะทําให้ลูกเจ็บ 176 00:13:08,751 --> 00:13:12,876 แค่อย่ายอมให้พวกเขาเปลี่ยนแปลงลูก ยกเว้นในทางที่ดีขึ้น 177 00:13:16,293 --> 00:13:17,834 สิ่งที่แม่ชอบในตัวลูก 178 00:13:17,834 --> 00:13:20,084 ก็คือลูกยืนหยัดสู้เพื่อคนอื่น 179 00:13:20,626 --> 00:13:22,459 ลูกเป็นแบบนั้นมาตลอด 180 00:13:25,168 --> 00:13:27,293 ดังนั้นถ้าเด็กคนนี้ต้องให้ลูกช่วย 181 00:13:28,043 --> 00:13:30,876 และลูกคิดว่าลูกช่วยเขาได้ ก็ทําเลย 182 00:13:31,543 --> 00:13:32,793 แม่ต้องไปจริงๆ แล้ว 183 00:13:35,293 --> 00:13:39,126 อีกอย่างนะ พ่อของลูกกับแม่น่ะ 184 00:13:39,126 --> 00:13:41,084 ไม่โกหกกัน 185 00:13:55,626 --> 00:13:59,918 (อิวาน วิดีโอคอล) 186 00:14:04,959 --> 00:14:06,209 นี่ เธอโอเคไหม ยัยน้อง 187 00:14:12,709 --> 00:14:15,334 อ๊ะๆ ปูเล็ง นั่นไม่ได้ไว้ให้เธอ 188 00:14:22,626 --> 00:14:25,001 ปูเล็ง เราต้องคุยกัน 189 00:14:25,543 --> 00:14:30,001 ฟังนะ ยัยนี่อยู่นี่มาพักใหญ่แล้ว แม่เธอจะเริ่มเป็นห่วง 190 00:14:31,626 --> 00:14:33,126 นายช่วยพาเธอกลับบ้านให้ทีได้ไหม 191 00:14:35,834 --> 00:14:37,959 มากับฉัน ฉันจะเรียกอูเบอร์ให้ 192 00:14:42,751 --> 00:14:44,459 ให้ตายสิ เธอเมาไม่รู้เรื่องเลย 193 00:14:45,043 --> 00:14:48,001 แย่จังนะ พวก การที่ฟิกส์ ถูกลักพาตัวไปคงทําให้เธอทําใจยาก 194 00:14:48,001 --> 00:14:50,418 พาร์คเฮิร์สต์ต้องทําพิธีชําระล้างจริงๆ นะ 195 00:14:52,418 --> 00:14:54,251 ตกลงมีเรื่องอะไร 196 00:14:54,251 --> 00:14:56,668 เธอบอกว่าเป็นเรื่องความเป็นความตาย 197 00:14:58,918 --> 00:15:00,418 เธอยังโกรธฉันอยู่เหรอ 198 00:15:08,918 --> 00:15:10,709 นี่มันบ้าอะไรกัน 199 00:15:11,543 --> 00:15:15,293 รัฟฟ์ บีทส์น่ะ เขาจับตัวพวกนั้นไป เขาต้องการเงิน 200 00:15:16,876 --> 00:15:21,376 ไม่ เวนดี้ ฉันไม่ยอมไปยุ่งกับพวกอันธพาลหรอก 201 00:15:21,376 --> 00:15:24,751 และฉันก็ไม่ได้อยากให้นายมายุ่งกับแฟนฉัน แต่เราก็มาอยู่ที่จุดนี้แล้ว ลุนก้า 202 00:15:26,876 --> 00:15:27,751 งั้นเธอก็โกรธจริงๆ 203 00:15:29,626 --> 00:15:30,793 เราต้องการคนคุ้มกัน 204 00:15:31,709 --> 00:15:34,543 เว้นแต่นายจะปล่อยให้ ผู้หญิงสองคนไปที่นั่นตามลําพัง 205 00:15:34,543 --> 00:15:39,501 เฮ้ยๆๆ! ใครบอกกันว่าฉันจะไป เวนดี้ แจ้งตํารวจเถอะ! 206 00:15:39,501 --> 00:15:41,501 เขาขู่จะฆ่าพวกนั้นถ้าฉันแจ้งตํารวจ 207 00:15:47,209 --> 00:15:48,918 เหรียญครูเกอร์แรนด์ที่แม่ฉันสะสมไว้ 208 00:15:48,918 --> 00:15:51,084 - แต่ได้มายังไง - แม่ให้เธอมาเฉยๆ เลยเหรอ 209 00:15:52,626 --> 00:15:56,209 เวนดี้ เธอขโมยมันมาจากแม่! เพื่อคริสงั้นเหรอ 210 00:15:56,209 --> 00:15:59,834 หลังจากเรื่องทุกอย่างนั่น เธอชอบเขาจริงๆ สินะ 211 00:16:00,918 --> 00:16:04,793 ฟังนะ ทุกคน ที่จริงฉันไม่รู้ด้วยซ้ํา ว่าตอนนี้ฉันยืนอยู่จุดไหนเรื่องคริส 212 00:16:04,793 --> 00:16:08,209 แต่ที่ฉันรู้คือเราทุกคน ต่างก็ทําเรื่องที่เรามานึกเสียใจทีหลัง 213 00:16:08,209 --> 00:16:12,334 แน่ละ เขากับเคบีต้องให้เราช่วย 214 00:16:13,918 --> 00:16:16,084 ฟังนะ ตอนที่ปูเล็งถูกจับตัวไป 215 00:16:17,084 --> 00:16:20,834 คริสยอมเสี่ยงชีวิตเขา เพื่อช่วยตามหายัยนั่นเหมือนกัน เพราะงั้น... 216 00:16:22,584 --> 00:16:23,584 ฉันจะช่วยพวกเธอ 217 00:16:25,626 --> 00:16:28,293 หวังว่าคุณจะชอบมูสซากานะ 218 00:16:35,376 --> 00:16:39,126 อ๋อเหรอ ตอนนี้เขาย้าย เข้ามาอยู่นี่แล้วหรืออะไรครับ 219 00:16:40,959 --> 00:16:41,918 อันที่จริง... 220 00:16:41,918 --> 00:16:43,918 - ทําไมคุณมาอยู่ที่นี่ตลอด - ซียา 221 00:16:44,418 --> 00:16:45,626 ไม่เป็นไร ทันเดกา 222 00:16:46,793 --> 00:16:50,793 ผมว่าเราทุกคนเครียดนิดหน่อย ซึ่งก็เข้าใจได้ 223 00:16:50,793 --> 00:16:52,793 มันไม่ใช่ข้ออ้างที่จะทําตัวหยาบคาย 224 00:16:57,918 --> 00:17:00,126 แม่ครับ นั่นมันอะไรกัน 225 00:17:00,126 --> 00:17:01,543 ดูอย่างกับอ้วก 226 00:17:01,543 --> 00:17:02,834 พอได้แล้ว ซียา 227 00:17:03,543 --> 00:17:08,793 ที่จริงมันคือมะเขือม่วงน่ะ มันออกจะดูเป็นเมือกๆ อยู่บ้าง ฉันเข้าใจ 228 00:17:10,376 --> 00:17:11,668 ในนั้นมีเนื้อสัตว์ไหม 229 00:17:12,168 --> 00:17:15,543 พ่อผมจะไม่มีวันบังคับให้ผมกินเจ้านั่น 230 00:17:16,251 --> 00:17:17,834 แต่คุณน่ะทําได้ 231 00:17:17,834 --> 00:17:19,043 ฟังนะ! 232 00:17:19,793 --> 00:17:22,209 - คุณจะไม่มีวันได้เป็นพ่อผม! - พอแค่นั้นแหละ ซียา! 233 00:17:22,209 --> 00:17:23,251 ทันเดกา 234 00:17:24,168 --> 00:17:25,126 ฉันรู้ ซียา 235 00:17:26,751 --> 00:17:27,793 เชื่อฉันเถอะ ฉันรู้ 236 00:17:29,543 --> 00:17:31,918 ฉันแค่มาอยู่ที่นี่ พยายามดูแลพวกเธอทุกคน 237 00:17:33,543 --> 00:17:34,584 เพื่อฟิกส์ 238 00:17:36,084 --> 00:17:37,501 เราทุกคนรักฟิกส์ใช่ไหม 239 00:17:38,751 --> 00:17:39,668 ก็คงงั้น 240 00:17:53,001 --> 00:17:54,459 โอ๊ย หนูหิวจะตายแล้ว 241 00:17:55,793 --> 00:17:57,959 - แหวะ - เมื่อกี้ผมก็ว่างั้น 242 00:17:57,959 --> 00:17:59,876 ลูกไปอยู่ไหนมาทั้งวัน ปูเล็ง 243 00:18:01,043 --> 00:18:02,001 ลูกเมาเหรอ 244 00:18:07,501 --> 00:18:09,168 แม่พูดกับลูกอยู่นะ ปูเล็ง! 245 00:18:11,209 --> 00:18:12,543 แม่คะ นี่ฟิกิเลค่ะ 246 00:18:13,293 --> 00:18:14,126 ว่าไงนะ 247 00:18:14,126 --> 00:18:17,459 ผู้ติดตามเว็บไซต์ของฉัน จะรู้ดีว่าฉันเอาพวกเฮงซวยมารับผิด 248 00:18:17,459 --> 00:18:22,876 โดยใช้วิธีที่สร้างสรรค์ ถึงแม้จะต้องยอมรับว่าไม่หวือหวาขนาดนี้ 249 00:18:22,876 --> 00:18:29,209 แต่วันนี้เดิมพันสูงเกินไป นี่คือฟิกิเล เบเลจากพาร์คเฮิร์สต์ ไฮ 250 00:18:30,834 --> 00:18:33,084 มีอยู่แค่เรื่องหนึ่งที่ฉันต้องพูด 251 00:18:35,959 --> 00:18:36,793 ปูเล็ง... 252 00:18:42,793 --> 00:18:46,084 ฉันขอโทษจริงๆ! 253 00:18:47,376 --> 00:18:49,001 ฉันทําเรื่องผิดพลาดร้ายแรงลงไป 254 00:18:49,001 --> 00:18:51,668 และฉันก็ควรปกป้องเธอ เหมือนที่เธอเคยปกป้องฉัน... 255 00:18:51,668 --> 00:18:54,459 ไม่ๆๆ เราไม่ได้ตกลงกันไว้แบบนี้! 256 00:18:57,001 --> 00:18:57,918 เกิดอะไรขึ้น 257 00:18:57,918 --> 00:18:58,959 หนูไม่รู้ 258 00:18:58,959 --> 00:19:00,709 เธอไปไหนแล้ว ฟิกิเลอยู่ไหน 259 00:19:02,084 --> 00:19:03,709 ฉันว่าเราต้องแจ้งตํารวจแล้ว 260 00:19:13,293 --> 00:19:14,126 เดเมี่ยน 261 00:19:14,126 --> 00:19:15,084 อย่า 262 00:19:15,834 --> 00:19:18,168 ฉันให้โอกาสเธอได้สารภาพแบบง่ายๆ 263 00:19:18,168 --> 00:19:19,959 แต่เธอไม่ยอมรับมัน 264 00:19:20,584 --> 00:19:21,793 ทําไมเธอไม่ยอมรับมัน 265 00:19:22,959 --> 00:19:24,418 เอาตัวเธอไป 266 00:19:25,043 --> 00:19:29,793 ไม่นะ! เดี๋ยว เดเมี่ยน ไม่นะ! ฉันจะพูดทุกอย่างที่นายอยากให้ฉันพูด! 267 00:19:29,793 --> 00:19:34,209 ขอร้องละ เดเมี่ยน! 268 00:19:40,293 --> 00:19:43,084 งั้นเราก็แค่ต้องรอให้ มีคลิปวิดีโออีกคลิปโผล่มาเหรอ 269 00:19:43,084 --> 00:19:45,168 กว่าจะถึงตอนนั้นใครจะรู้ว่าเขาจะทําอะไรเธอ 270 00:19:45,168 --> 00:19:47,501 นี่ จะเข้าไปไหม 271 00:19:52,501 --> 00:19:55,209 ฉันสัญญาว่าทีมเทคนิคที่เก่งที่สุดของเรา กําลังแกะรอยอยู่ 272 00:19:55,209 --> 00:19:58,918 เขาแค่เปลี่ยนไอพีไปเรื่อย เด้งจากเซิร์ฟเวอร์หนึ่งไปอีกเซิร์ฟเวอร์ 273 00:19:58,918 --> 00:20:01,168 มันง่ายกว่ามากเวลาเขาไลฟ์สด 274 00:20:14,459 --> 00:20:17,709 ฉันไม่รู้ว่าจะรู้สึกยังไง บอกตามตรงนะ แค่ชาๆ นิดหน่อย 275 00:20:17,709 --> 00:20:20,293 แต่ดูเหมือนตอนนี้ทางตํารวจจะทําอะไรอยู่นะ 276 00:20:20,293 --> 00:20:23,001 ตํารวจ! พวกเขาใช้เวลา เป็นสัปดาห์ๆ กว่าจะหาฉันเจอ 277 00:20:23,584 --> 00:20:25,001 คือว่าเธอเห็นหน้าฟิกส์ไหม 278 00:20:25,501 --> 00:20:27,043 เธอต้องช่วยเขานะ ปูเล็ง 279 00:20:27,043 --> 00:20:29,459 - พูลบอยติดต่อเธอเป็นคนแรกนะ! - แซม! ใจเย็นๆ 280 00:20:29,959 --> 00:20:32,584 ฟังนะ เราทุกคน ยังพยายามทําความเข้าใจเรื่องทั้งหมดนี้อยู่ 281 00:20:32,584 --> 00:20:34,543 และอีกอย่าง ปูเล็งจะทําอะไรได้ล่ะ 282 00:20:36,418 --> 00:20:37,626 ฉันรู้ว่าต้องทํายังไง 283 00:20:44,834 --> 00:20:47,626 ไม่ดีพอ และก็สายไปแล้ว ปูเล็ง 284 00:20:47,626 --> 00:20:49,918 ฟังนะ นี่เป็นเรื่องหมอนั่นมาตลอด 285 00:20:50,459 --> 00:20:52,293 เขาเคยทําอะไรนายไว้ ใช่ไหม 286 00:20:53,126 --> 00:20:55,376 ฟิกิเลไม่ควรต้องชดใช้ให้สิ่งที่เกรกอรี่ทํา 287 00:20:55,376 --> 00:20:58,668 ฉันต้องยอมรับนะว่าฉันแปลกใจที่เธอยังใส่ใจ 288 00:21:00,251 --> 00:21:03,209 แต่ฉันเดาว่าเลือดคงข้นกว่าน้ํา อะไรแบบนั้น 289 00:21:03,209 --> 00:21:06,418 ว่าไง ตกลงไหม 290 00:21:07,001 --> 00:21:07,918 แลกฟิกส์กับเกรกอรี่ 291 00:21:08,959 --> 00:21:15,084 ไม่ ไปเอาตัวเกรกอรี่มาก่อนแล้วเราค่อยคุยกัน แต่จนกว่าจะถึงตอนนั้น ฟิกส์จะอยู่กับฉันต่อ 292 00:21:21,709 --> 00:21:22,834 {\an8}(เวนดี้: ฉันมีเงินให้นาย) 293 00:21:22,834 --> 00:21:29,876 {\an8}(กําลังจะไปจุดที่ปักหมุดไว้) 294 00:21:42,459 --> 00:21:44,418 ไอ้พวกห่า คิดจะทําอะไรกันวะ 295 00:21:46,834 --> 00:21:48,334 เจ้าหญิงมาเรีย! 296 00:21:48,334 --> 00:21:49,876 ไม่รู้สิ รัฟฟี่ 297 00:21:51,043 --> 00:21:53,126 เราเริ่มเบื่อกับการแบ่งใช้พื้นที่นี่แล้ว 298 00:21:53,126 --> 00:21:56,543 อย่าเคืองกันเลยนะ แต่พวกเพื่อนๆ นายนี่น่ะมีปัญหา 299 00:21:56,543 --> 00:21:59,168 เรื่องสุขอนามัยส่วนบุคคล เพราะงั้น... 300 00:21:59,168 --> 00:22:01,626 เอาเลย ไอ้พวกเวร ฉันท้าแก 301 00:22:02,209 --> 00:22:03,084 ได้ 302 00:22:05,709 --> 00:22:07,334 อย่านะ! ขอร้อง! 303 00:22:07,334 --> 00:22:08,793 ทุกอย่างเรียบร้อยไหมครับ ลูกพี่ 304 00:22:08,793 --> 00:22:14,834 บอกพวกเขาว่าทุกอย่างเรียบร้อยดี ไม่งั้นเจ้าหญิงมาเรียโดนแน่ 305 00:22:14,834 --> 00:22:15,918 ได้ๆๆ 306 00:22:15,918 --> 00:22:16,918 ไม่มีปัญหา ทุกคน! 307 00:22:16,918 --> 00:22:18,293 ฉันจะบีบคอมัน! 308 00:22:18,293 --> 00:22:20,459 โอเค ขอเถอะ อย่าทําร้ายพวกมันเลย! 309 00:22:20,459 --> 00:22:22,293 แค่เปิดเล้าเวรนี่ 310 00:22:23,626 --> 00:22:24,751 เปิดเล้าห่านี่! 311 00:22:24,751 --> 00:22:28,584 ได้ๆๆ แค่... ขอร้องละ! 312 00:22:38,126 --> 00:22:39,876 ทุกคน เดี๋ยวก่อน ฉันว่านั่นเขา 313 00:22:55,543 --> 00:22:56,626 (ผู้ช่วยดูแลผู้อาศัยหอพัก) 314 00:22:56,626 --> 00:22:59,001 (เกรกอรี่อยู่ไหน ยิม สระ วิทยาเขต เข้า ออก) 315 00:23:06,918 --> 00:23:07,876 ถอยไป 316 00:23:10,376 --> 00:23:11,418 เผ่น! 317 00:23:11,418 --> 00:23:14,584 ทุกคน ไอ้เวรพวกนี้หนีไปแล้ว! 318 00:23:14,584 --> 00:23:17,626 เร็วเข้า จับพวกมัน! 319 00:23:21,376 --> 00:23:24,334 {\an8}(คุณ: เราอยู่นี่แล้ว นายอยู่ไหน) 320 00:23:24,334 --> 00:23:25,459 เฮ้ย! หยุดมันไว้! 321 00:23:25,459 --> 00:23:27,876 มันหนีไปแล้ว! หยุดมันไว้! 322 00:23:34,251 --> 00:23:35,168 เฮ้ย! 323 00:23:44,543 --> 00:23:46,876 เวนดี้ๆ เราต้องไปจากที่นี่ โอเคนะ 324 00:23:46,876 --> 00:23:49,126 ดูเหมือนกําลังจะมีการคิดบัญชีกันข้างถนน! 325 00:23:50,459 --> 00:23:51,709 ขึ้นมา! ไปกันเลย! 326 00:23:54,793 --> 00:23:55,709 นั่นพวกเขา ขับไป 327 00:23:56,251 --> 00:23:58,459 - เฮ้! - เคบี นั่นเคบี! 328 00:23:58,459 --> 00:24:00,168 เฮ้ย! ให้ตายสิวะ ขึ้นรถ! 329 00:24:00,834 --> 00:24:02,001 ไปเลยๆ 330 00:24:02,001 --> 00:24:02,918 - เดี๋ยว! - เฮ้! 331 00:24:03,501 --> 00:24:05,043 - มาเร็ว! - ขึ้นรถ! 332 00:24:09,334 --> 00:24:10,543 โยนไอ้ไก่นั่นทิ้ง! 333 00:24:10,543 --> 00:24:12,334 ไปเลย! 334 00:24:20,126 --> 00:24:22,709 เวลาดูแลผู้อาศัยของฉันคือเที่ยงถึงบ่ายสอง ไว้กลับมาใหม่นะ 335 00:24:23,209 --> 00:24:24,709 เรามาเรื่องเดเมี่ยน! 336 00:24:26,668 --> 00:24:28,834 แต่นายอาจรู้จักเขาดีกว่านั้นในชื่อพูลบอย 337 00:24:31,126 --> 00:24:32,043 โอ๊ะ 338 00:24:36,418 --> 00:24:38,959 นี่ไม่ใช่ที่พักผ่อน ฟิกิเล 339 00:24:41,918 --> 00:24:42,834 ฉันขอโทษ 340 00:24:43,751 --> 00:24:45,209 ฉันขอโทษที่ฉันทําผิดไป 341 00:24:46,584 --> 00:24:47,501 ขอเถอะนะ แค่... 342 00:24:49,709 --> 00:24:51,043 ขอเถอะนะ แก้มัดฉันที 343 00:24:53,626 --> 00:24:56,459 ขอเถอะนะ แก้มัดฉันที ฉันจะทําทุกอย่างที่นายต้องการ 344 00:24:59,209 --> 00:25:02,334 ที่จริงแล้วเธอไม่มีทางเลือกมากนักหรอก 345 00:25:03,043 --> 00:25:05,126 เว้นแต่ว่าเธออยากให้ปูเล็งเจ็บตัว 346 00:25:08,209 --> 00:25:10,334 - อะไรนะ - ฉันลืมบอกเธอเหรอ 347 00:25:11,918 --> 00:25:14,209 ปูเล็งเชิญตัวเองมางานปาร์ตี้นี้ 348 00:25:14,209 --> 00:25:15,626 - ไม่นะ! - ใช่แล้ว 349 00:25:16,209 --> 00:25:18,001 - ไม่ - ใช่ 350 00:25:18,001 --> 00:25:19,001 ไม่นะ! 351 00:25:20,043 --> 00:25:23,084 เดเมี่ยน อย่านะ! 352 00:25:24,793 --> 00:25:28,084 เดเมี่ยน ขอร้องละ! อย่าเอาเธอมายุ่งกับเรื่องนี้ ขอเถอะ! 353 00:25:35,501 --> 00:25:37,293 ฉันควรปกป้องเธอ... 354 00:25:38,334 --> 00:25:40,168 ฉันรู้มาตลอดว่าเด็กนั่นไม่ปกติ 355 00:25:40,168 --> 00:25:43,584 งั้นนายจะช่วยเราไหม เอาตัวฟิกส์กลับมาน่ะ 356 00:25:44,876 --> 00:25:45,751 ไม่มีทาง 357 00:25:47,084 --> 00:25:48,751 ทุกคน ฉันไม่เคยทําร้ายเดเมี่ยน 358 00:25:48,751 --> 00:25:50,834 หมอนั่นมันบ้าสุดๆ 359 00:25:51,584 --> 00:25:53,709 โอเค ทุกคน ฟังนะ ฉันเสียใจด้วย โอเคไหม 360 00:25:53,709 --> 00:25:56,876 ฉันเสียใจที่ฟิกิเลถูกลาก มาพัวพันกับเรื่องนี้ เสียใจจริงๆ นะ 361 00:25:58,751 --> 00:26:00,126 แต่ฉันทําอะไรไม่ได้หรอก 362 00:26:02,168 --> 00:26:04,834 เพราะงั้นฉันจะขอบใจมาก ถ้าพวกเธอทุกคนออกไปจากห้องฉัน 363 00:26:04,834 --> 00:26:06,626 ไม่งั้นฉันจะเรียกรปภ.มา 364 00:26:17,918 --> 00:26:20,918 แล้วพวกเธอวางแผนจะช่วยเราออกมายังไง 365 00:26:20,918 --> 00:26:22,668 เรามีแผน เคบี 366 00:26:22,668 --> 00:26:25,626 ใช่ เธอขโมยของจากแม่เธอ 367 00:26:26,376 --> 00:26:29,584 อะไรนะ เธอไม่ควรทํางั้น! 368 00:26:43,584 --> 00:26:46,793 ฉันก็แค่อยากล้างขี้ไก่นี่ออก จากนั้นเราจะช่วยตามหาฟิกส์ 369 00:26:51,918 --> 00:26:55,793 พวกแกต้องเป็นไอ้เวรที่โง่ที่สุดที่ฉันเคยเจอมา 370 00:26:57,626 --> 00:27:00,709 ใครกันที่มาที่แรกที่ฉันจะเริ่มหาตัวแก 371 00:27:01,293 --> 00:27:03,668 ขอต้อนรับกลับบ้าน ไอ้พวกเวร 372 00:27:06,209 --> 00:27:07,043 เฮ้ย! 373 00:27:07,543 --> 00:27:10,459 ไม่อยากเชื่อเลยว่าเขาปฏิเสธ! อะไรกันวะเนี่ย 374 00:27:10,459 --> 00:27:12,001 นั่นไม่ใช่รถนาย 375 00:27:13,001 --> 00:27:15,293 เพราะงั้นไงฉันถึงไม่อยากให้เขาขับรถ เห็นไหม 376 00:27:18,084 --> 00:27:19,459 เธอจะทําอะไรน่ะ ปูเล็ง 377 00:27:20,251 --> 00:27:22,168 ฉันแค่ต้องคุยกับเขาอีกที 378 00:27:27,543 --> 00:27:28,751 นี่ เกรกอรี่! 379 00:27:29,334 --> 00:27:31,793 ให้ตายสิวะ! บอกแล้วไงว่าอย่ามายุ่งกับฉัน! 380 00:27:31,793 --> 00:27:33,501 นายไม่เข้าใจว่านี่มันร้ายแรงแค่ไหน 381 00:27:33,501 --> 00:27:34,876 ถอยไป อีเวร! 382 00:27:39,501 --> 00:27:41,876 งั้นนายก็หมายความว่างี้เหรอ ตอนบอกว่าอยากคุยกับเขา 383 00:27:42,418 --> 00:27:43,793 เขาจะไม่มาแบบเต็มใจหรอก 384 00:27:44,959 --> 00:27:45,876 ทีนี้ยังไงต่อล่ะ 385 00:27:53,043 --> 00:27:54,209 ต้องเป็นรถฉันด้วยเหรอ 386 00:27:54,876 --> 00:27:58,209 จ้ําจี้มะเขือเปราะ 387 00:27:58,209 --> 00:28:04,626 จับนักเรียนชายหญิงหน้าโง่มา แล้วก็เอาสว่านเจาะ! 388 00:28:05,209 --> 00:28:06,126 จะเป็นใครดี 389 00:28:08,001 --> 00:28:09,126 พอได้แล้ว! 390 00:28:10,126 --> 00:28:11,293 ฉันเริ่มเรื่องทั้งหมดนี่เอง 391 00:28:11,293 --> 00:28:13,834 เพราะงั้นถ้านายอยากทรมานใคร ก็เป็นฉันนี่แหละ 392 00:28:14,918 --> 00:28:18,834 แหม เราเป็นเด็กผิวขาวผู้กล้าหาญเนอะ 393 00:28:20,126 --> 00:28:21,751 โอเค มานี่สิ 394 00:28:30,543 --> 00:28:34,251 โอเค ฉันว่าฉันจะเอานิ้วก้อยแก 395 00:28:34,793 --> 00:28:36,918 เดี๋ยว! 396 00:28:39,543 --> 00:28:40,668 รู้อะไรไหม 397 00:28:40,668 --> 00:28:43,418 ถ้านายอยากฆ่าพวกเราทุกคนจริงๆ ก็เชิญเลย 398 00:28:43,418 --> 00:28:46,876 ถ้าพวกเราทุกคนตายกันหมด นายจะได้อะไรจากเรื่องนี้ 399 00:28:47,543 --> 00:28:49,251 นายเอาเงินจากคนตายไม่ได้ 400 00:28:49,793 --> 00:28:51,543 ฉันอยากให้ยัยนั่นเลิกพูดว่า "ตาย" 401 00:28:51,543 --> 00:28:52,793 นายอยากได้เงินใช่ไหม 402 00:28:54,709 --> 00:28:55,668 ก็ได้ 403 00:28:55,668 --> 00:28:56,584 เวนดี้ อย่านะ! 404 00:28:56,584 --> 00:28:59,043 อันที่จริง รู้ไหม ฉันว่าเรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับเงินด้วยซ้ํา 405 00:28:59,043 --> 00:29:02,251 ใช่ เคบีขโมยเพลงนายไป ฉันเข้าใจ 406 00:29:02,918 --> 00:29:06,668 แต่พวกเขายังทําเงินจากมันไม่ได้เลย นายต้องการอะไรกันแน่ 407 00:29:11,668 --> 00:29:13,334 แกไม่คู่ควรกับผู้หญิงคนนี้ 408 00:29:19,751 --> 00:29:22,959 งั้นก็ได้ เธอกับฉันมาคุยกันเถอะ 409 00:29:30,793 --> 00:29:34,376 เดเมี่ยน ขอร้อง ฉันยอมทําทุกอย่าง 410 00:29:34,376 --> 00:29:37,251 แค่สัญญากับฉันว่า นายจะไม่ดึงปูเล็งมายุ่งกับเรื่องนี้ 411 00:29:41,459 --> 00:29:43,459 งั้นตอนนี้เธอก็ห่วงยัยนั่นขึ้นมาแล้ว 412 00:29:49,084 --> 00:29:50,668 สรุปว่าตกลงไหม 413 00:29:55,126 --> 00:29:58,126 ไอ้เวรสองตัวนี้ขอโทษฉันออกสื่อ 414 00:29:58,126 --> 00:29:59,876 แล้วก็ให้เครดิตผลงานของฉัน 415 00:30:00,668 --> 00:30:06,043 และฉันก็ต้องการค่าลิขสิทธิ์ จากผลงานทั้งหมดของเคบีที่ออกมาในปีหน้า 416 00:30:20,376 --> 00:30:22,251 และฉันก็คิดว่าฉันจะเอาไอ้นี่ด้วย 417 00:30:22,251 --> 00:30:25,293 ฉันว่าอาจ... ก็ได้ 418 00:30:43,626 --> 00:30:44,459 ให้ตายสิ 419 00:30:46,501 --> 00:30:47,709 รัฟฟ์รู้ได้ไงวะ 420 00:30:47,709 --> 00:30:50,126 ว่าต้องเลือกภาพวาดที่แพงที่สุดในบ้านยังไง 421 00:30:50,668 --> 00:30:51,918 พ่อเอาฉันตายแน่ 422 00:30:52,418 --> 00:30:55,251 เอ้อ อย่างน้อยนายก็ยังมีนิ้วอยู่ครบนะ คริส 423 00:30:56,584 --> 00:30:57,918 เวนดี้อยู่ไหน 424 00:30:57,918 --> 00:30:59,668 เธอออกไปอยู่ตรงบาร์ 425 00:31:07,584 --> 00:31:10,251 หนูจะกลับช้าค่ะ แม่ ไม่ต้องรอนะคะ 426 00:31:11,501 --> 00:31:12,626 โอเคค่ะ บาย 427 00:31:17,001 --> 00:31:17,834 นี่ 428 00:31:21,043 --> 00:31:25,293 ฟังนะ ฉันเสียใจจริงๆ ที่เธอต้องมาเจอเรื่องนี้ 429 00:31:26,834 --> 00:31:27,668 ฉันพยายามจริงๆ... 430 00:31:27,668 --> 00:31:31,293 ฉันขโมยของจากแม่ฉันเพื่อช่วยนาย คริส 431 00:31:32,709 --> 00:31:37,709 ผู้ชายที่อยู่ห่างจากฉันแค่สองเดือน 432 00:31:37,709 --> 00:31:39,168 โดยไม่นอกใจฉันไม่ได้ 433 00:31:45,751 --> 00:31:46,668 เวนดี้... 434 00:31:47,834 --> 00:31:49,793 เวนดี้ ขอร้องละ มัน... 435 00:31:51,418 --> 00:31:53,834 มันก็แค่จูบโง่ๆ ครั้งเดียว 436 00:31:54,501 --> 00:31:59,251 โอเค ฉันรู้ว่าไม่มีข้อแก้ตัว แต่ตอนนั้นฉันคิดถึงเธอ 437 00:32:00,376 --> 00:32:04,834 มันไม่มีความหมายอะไรเลย มันงี่เง่าแล้วก็โคตรไม่คิดหน้าคิดหลัง 438 00:32:06,084 --> 00:32:08,001 นี่ อย่าร้องไห้สิ อย่าร้องไห้นะ ขอเถอะ 439 00:32:08,001 --> 00:32:09,876 เราจะผ่านเรื่องนี้ไปได้ ฉันรู้ว่าเราทําได้ 440 00:32:09,876 --> 00:32:11,918 ไม่ เราทําไม่ได้หรอก 441 00:32:14,584 --> 00:32:17,126 มันไม่ใช่แค่เรื่องลุนก้า 442 00:32:18,709 --> 00:32:20,043 นายโกหกฉันอยู่เรื่อย 443 00:32:21,584 --> 00:32:25,001 ครั้งแล้วครั้งเล่า 444 00:32:25,751 --> 00:32:28,376 ฉันไว้ใจนายเรื่องหัวใจฉันไม่ได้ คริส 445 00:32:29,084 --> 00:32:32,001 และมันก็เจ็บ! อย่ามายุ่งกับฉันเลย 446 00:32:32,001 --> 00:32:34,418 - ขอร้องละ ฉันทนเสียเธอไปไม่ได้ - ไม่ 447 00:32:34,418 --> 00:32:36,626 เธอจะทิ้งฉันไปด้วยไม่ได้นะ ขอร้องละ 448 00:32:58,584 --> 00:33:00,918 แซม ช่วยขับเร็วหน่อย 449 00:33:17,709 --> 00:33:20,168 ทุกคน ตกลงว่าได้ข่าวฟิกส์บ้างไหม 450 00:33:27,543 --> 00:33:29,043 เป็นเขา เขาไลฟ์สด 451 00:33:30,918 --> 00:33:32,959 ขอต้อนรับกลับมานะ ทุกคน 452 00:33:34,376 --> 00:33:36,084 ฟิกิเลได้กลับไปคิดใหม่นิดหน่อย 453 00:33:37,126 --> 00:33:39,459 และในที่สุดก็ตัดสินใจว่าได้เวลาแล้ว 454 00:33:39,959 --> 00:33:42,751 ที่เธอจะแนะนําให้ทุกคนได้รู้จักตัวจริงของเธอ 455 00:33:44,168 --> 00:33:45,459 เมื่อสามปีก่อน 456 00:33:48,043 --> 00:33:53,001 ฉันกับนักเรียนคนอื่นๆ ที่พาร์คเฮิร์สต์ ไฮ 457 00:33:54,584 --> 00:33:55,793 เฝ้าดูอยู่ทุกวัน 458 00:33:57,709 --> 00:34:00,376 ตอนที่เพื่อนร่วมชั้นของเราคนหนึ่ง ถูกรังแกอย่างรุนแรง 459 00:34:01,876 --> 00:34:03,043 เกือบทุกวันเลย 460 00:34:06,043 --> 00:34:07,126 เขา... 461 00:34:08,626 --> 00:34:09,918 เขาเจ็บ... 462 00:34:12,334 --> 00:34:13,626 สาหัสมาก 463 00:34:15,918 --> 00:34:17,584 และก็เป็นความผิดฉันเอง 464 00:34:30,668 --> 00:34:31,626 ฉันเสียใจจริงๆ 465 00:34:34,543 --> 00:34:35,501 นี่ๆ 466 00:34:35,501 --> 00:34:36,751 - ไง - เธอโอเคไหม 467 00:34:37,251 --> 00:34:39,459 อืม ฉันแค่หลงทางจริงๆ น่ะ 468 00:34:40,293 --> 00:34:41,209 ไม่เป็นไร 469 00:34:45,751 --> 00:34:47,959 สงสัยจังว่าฉี่ฉันรสชาติยังไง ไอ้กระจอก 470 00:34:49,918 --> 00:34:52,959 ให้ตายสิ เขาเพิ่งโดนจับกดส้วม 471 00:35:01,959 --> 00:35:03,876 เธอจะจัดการให้เขามาใช่ไหม 472 00:35:04,376 --> 00:35:08,168 แต่ทําไมเป็นฉันล่ะ ฉันไม่รู้ด้วยซ้ําว่าจะพูดอะไรกับเขา 473 00:35:08,168 --> 00:35:12,043 กิจกรรมทางสังคม ไม่ใช่เรื่องที่เขาชอบจริงๆ หรอก 474 00:35:14,043 --> 00:35:18,543 เรื่องของเรื่องคือพอเป็นเรื่องของเธอ ฉันเห็นเขาโด่ได้จากตรงนี้เลย 475 00:35:20,501 --> 00:35:23,168 ไม่สําคัญว่าเธอจะพูดอะไร เขาจะมา 476 00:35:24,751 --> 00:35:27,918 น่า ฟิกส์ มันเป็นธรรมเนียม 477 00:35:28,501 --> 00:35:29,709 พวกเธอเป็นรุ่นน้อง 478 00:35:30,209 --> 00:35:33,251 เราทําเรื่องนี้กับนักว่ายน้ํา ที่เราคิดว่าจะได้เข้าทีมตัวจริงเท่านั้น 479 00:35:43,751 --> 00:35:44,584 ก็ได้ 480 00:35:48,043 --> 00:35:50,001 - นายสนุกไหม - อืม 481 00:35:54,626 --> 00:35:55,626 แล้วเธอล่ะ 482 00:35:56,709 --> 00:35:57,834 อือฮึ 483 00:36:03,418 --> 00:36:06,209 เราไปที่อื่นกันก็ได้ ไปด้วยกัน 484 00:36:10,126 --> 00:36:11,584 โทษที ฉันไม่ได้ตั้งใจ... 485 00:36:12,168 --> 00:36:13,043 เกร็ก! 486 00:36:13,668 --> 00:36:16,459 มาเลย ไอ้หนู มาแข่งกัน แค่แข่ง 100 เมตรแป๊บเดียว 487 00:36:16,459 --> 00:36:17,459 - นี่ เกร็ก - มาสิ 488 00:36:17,459 --> 00:36:20,959 พวก เราดื่มกันมา ฉันว่ามันไม่ใช่ความคิดที่ดี 489 00:36:20,959 --> 00:36:23,209 เธอพูดอะไรน่ะ ปาร์ตี้เพิ่งจะเริ่มเอง 490 00:36:26,126 --> 00:36:27,668 ช่วยอะไรหน่อยได้ไหม 491 00:36:27,668 --> 00:36:30,918 มีเบียร์แพ็คหกขวดอยู่ในกระโปรงรถฉัน 492 00:36:33,626 --> 00:36:35,876 ช่วยทําตัวน่ารักและไปเอามาให้เราที 493 00:36:39,543 --> 00:36:41,959 ไปเถอะน่า ฟิกส์ ใช้เวลาแค่ไม่กี่นาทีเอง 494 00:36:42,709 --> 00:36:43,543 ก็ได้ 495 00:37:04,251 --> 00:37:06,793 (สระในร่ม) 496 00:37:10,751 --> 00:37:12,501 อะไรวะเนี่ย 497 00:37:14,126 --> 00:37:14,959 วู้! 498 00:37:15,626 --> 00:37:16,751 เกรกอรี่! 499 00:37:17,709 --> 00:37:20,501 ใจเย็นน่า ฟิกส์ เราทุกคนผ่านมันมาแล้ว 500 00:37:24,334 --> 00:37:25,543 ไปตายซะ! 501 00:37:29,209 --> 00:37:30,543 จะยอมไหม 502 00:37:35,168 --> 00:37:36,501 เกร็ก หยุดนะ! 503 00:37:38,834 --> 00:37:40,918 เกรกอรี่ หยุดเถอะ! 504 00:37:43,543 --> 00:37:44,876 หยุดนะ! 505 00:37:46,709 --> 00:37:48,543 เกร็ก เขาไม่ขยับ! 506 00:38:09,793 --> 00:38:11,251 ฉันไม่ได้มาเพื่อเจอแบบนี้ 507 00:38:13,001 --> 00:38:14,043 ทุกคน! 508 00:38:15,418 --> 00:38:17,001 เกร็ก เราต้องช่วยเขา! 509 00:38:17,876 --> 00:38:20,209 เกร็ก ช่วยฉันช่วยเขาที! 510 00:38:23,209 --> 00:38:24,543 เกร็ก! 511 00:38:25,793 --> 00:38:29,293 เดเมี่ยน อย่าเป็นอะไรไปนะ! 512 00:38:33,834 --> 00:38:36,959 เขาเส้นเลือดในสมองแตก ระหว่างที่พวกนั้นจับเขากดน้ํา 513 00:38:38,501 --> 00:38:40,959 และเช้านี้หัวใจเขาก็เริ่มล้มเหลว 514 00:38:43,626 --> 00:38:45,501 ฉันรู้ว่าเป็นเด็กม.หกที่ทําเรื่องนี้ 515 00:38:45,501 --> 00:38:48,959 แต่พวกเขาหาทนายความมาสู้ และพวกเขาก็โกหก 516 00:38:48,959 --> 00:38:51,543 บอกว่าลูกชายฉันดื่มตามลําพังที่โรงเรียน 517 00:38:52,376 --> 00:38:55,334 ตอนนี้ทางโรงเรียนอยากไล่เขาออก ทั้งที่เขาเป็นแบบนี้ 518 00:38:55,834 --> 00:38:57,751 พวกนั้นโทษลูกชายฉัน 519 00:39:01,418 --> 00:39:02,376 นี่ 520 00:39:03,918 --> 00:39:07,168 ได้ยินว่าแดเนียลส์อยากคุยกับเธอเรื่องที่เกิดขึ้น 521 00:39:08,293 --> 00:39:10,209 เธอรู้ว่ามันเป็นแค่อุบัติเหตุใช่ไหม 522 00:39:11,043 --> 00:39:15,501 คือว่าเขาไม่ได้ตายหรืออะไรสักหน่อย เพราะงั้นก็ไม่มีอะไรเสียหาย 523 00:39:20,334 --> 00:39:23,043 เธอก็ไม่เชิงจะบริสุทธิ์ในเรื่องทั้งหมดนี่ เธอรู้เรื่องนั้นใช่ไหมล่ะ 524 00:39:24,584 --> 00:39:30,168 เธอรู้ดีว่าเราจะทําอะไรเขา แต่เธอก็ยังพาเขามา 525 00:39:31,334 --> 00:39:33,876 ฉันอยากชมเชยเธอ ที่ตอบสนองฉับไวมากกับเหตุการณ์นี้ 526 00:39:35,126 --> 00:39:37,209 เดเมี่ยนรอดชีวิตมาได้เพราะเธอ 527 00:39:38,209 --> 00:39:39,793 แต่ตอนนี้เมื่อเขาฟื้นแล้ว 528 00:39:39,793 --> 00:39:44,001 เขาเอาแต่พูดว่า เกรกอรี่ ดิ๊คสันเป็นคนทําแบบนี้กับเขา 529 00:39:44,001 --> 00:39:46,418 แต่เกรกอรี่มีหลักฐานอ้างฐานที่อยู่แน่นหนา 530 00:39:46,418 --> 00:39:50,043 เราเลยแค่อยากรู้ว่าเธอเห็นอะไรบ้าง 531 00:39:50,043 --> 00:39:53,793 มีคนเจอเธอดื่มในเขตโรงเรียน 532 00:39:54,418 --> 00:39:56,709 และเธอก็ล่อเด็กผู้ชายคนนั้นไปที่นั่น 533 00:39:58,293 --> 00:40:00,043 แม่ของเธอกับฉันคิดว่า 534 00:40:00,626 --> 00:40:03,251 เราไม่จําเป็นต้องบอกพ่อเธอทุกเรื่อง 535 00:40:03,876 --> 00:40:05,376 เขาจะไม่เข้าใจหรอก 536 00:40:06,001 --> 00:40:10,168 เบเลกาซี ไม่เป็นไร แค่บอกความจริงไป 537 00:40:10,168 --> 00:40:12,501 ฉันรู้ว่าเธอจะตัดสินใจได้ถูกต้อง 538 00:40:13,251 --> 00:40:15,376 ขอร้องละ เธอรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 539 00:40:17,168 --> 00:40:18,293 บอกความจริงฉันมา 540 00:40:19,876 --> 00:40:20,834 ขอเถอะนะ 541 00:40:30,459 --> 00:40:34,793 หนูไม่เห็นอะไรจริงๆ หรอกค่ะ ครูแดเนียลส์ 542 00:40:36,376 --> 00:40:38,168 หนูแค่เจอเขาที่นั่นจริงๆ 543 00:40:42,043 --> 00:40:43,543 ฉันไม่ควรโกหก 544 00:40:47,668 --> 00:40:48,543 ฉันไม่ควรเลย 545 00:40:54,084 --> 00:40:56,918 และฉันก็นึกเสียใจอยู่ทุกวัน 546 00:40:57,918 --> 00:41:00,043 ทุกวันตั้งแต่เกิดเรื่องขึ้น 547 00:41:03,626 --> 00:41:04,834 และฉันก็ขอโทษ 548 00:41:11,584 --> 00:41:14,209 และฉันก็นึกเสียใจอยู่ทุกวัน 549 00:41:27,793 --> 00:41:28,834 ตายละ 550 00:41:29,709 --> 00:41:32,126 - บ้าเอ๊ย - เราจะทํายังไงกันวะทีนี้ 551 00:41:32,126 --> 00:41:34,209 ใจเย็น เราจะแค่ทํานิ่งไว้ 552 00:41:34,209 --> 00:41:36,418 - จะทํานิ่งไว้กับตํารวจน่ะเหรอ - ใช่ 553 00:41:37,043 --> 00:41:39,584 ไม่จริงน่า เจ้าหมอนี่ เฮ้ 554 00:41:45,876 --> 00:41:47,626 เราจะแค่ทํานิ่งไว้ 555 00:42:01,918 --> 00:42:03,126 ขอดูใบขับขี่ด้วยครับ 556 00:42:05,501 --> 00:42:07,793 คุณรู้ตัวไหมว่าขับเร็วแค่ไหน 557 00:42:08,959 --> 00:42:13,126 ครับ ขอโทษครับ ผมสัญญาจะใช้ความเร็ว ไม่เกินกําหนดตลอดทางที่เหลือ 558 00:42:13,709 --> 00:42:16,251 คุณช่วยลงจากรถระหว่างผมเขียนใบสั่งได้ไหม 559 00:42:22,584 --> 00:42:24,459 เวรๆๆ 560 00:42:39,626 --> 00:42:41,584 โอเค ขับให้ปลอดภัยนะตอนนี้ 561 00:42:47,293 --> 00:42:49,376 - นั่นมันอะไรน่ะ - คุณครับ ผมอธิบายได้ 562 00:42:49,376 --> 00:42:50,334 หลีกไป! 563 00:42:50,334 --> 00:42:53,168 - ทุกคนที่เหลือ ลงจากรถ! - บ้าเอ๊ย! 564 00:42:55,959 --> 00:42:58,418 ถอยออกไปจากรถ! 565 00:42:58,418 --> 00:42:59,626 ขอร้อง อย่ายิงนะครับ 566 00:43:00,209 --> 00:43:04,209 คุณผู้หญิง ผมต้องให้คุณลงจากรถมาเดี๋ยวนี้! 567 00:43:04,876 --> 00:43:06,834 เอามือวางบนกําแพง เดี๋ยวนี้! ไป! 568 00:43:11,418 --> 00:43:13,584 ตอนนี้ทุกคนรู้ความจริงแล้ว 569 00:43:18,709 --> 00:43:20,918 คือว่าเกรกอรี่น่ะทําร่างกายฉันพัง 570 00:43:23,209 --> 00:43:24,793 ฉันอยู่กับเรื่องนั้นได้ 571 00:43:28,209 --> 00:43:30,251 แต่เธอเป็นคนทําให้ฉันไม่มีทางกลับคืนดี 572 00:43:31,918 --> 00:43:32,834 แม่งเอ๊ย! 573 00:43:40,209 --> 00:43:42,168 ถ้าฉันปล่อยเธอไป จะเกิดอะไรขึ้นกับฉัน 574 00:43:42,793 --> 00:43:44,168 ฉันไม่รู้ 575 00:43:47,084 --> 00:43:50,126 ขอโทษด้วย ฟิกส์ 576 00:43:53,293 --> 00:43:54,251 เดเมี่ยน! 577 00:45:12,126 --> 00:45:14,084 คําบรรยายโดย พรรษพร ชโลธร