1 00:00:21,043 --> 00:00:22,376 النجدة! 2 00:00:25,084 --> 00:00:26,376 النجدة! 3 00:00:28,043 --> 00:00:29,168 النجدة! 4 00:00:31,918 --> 00:00:36,168 "الدم والماء" 5 00:00:42,209 --> 00:00:43,209 أنا آسف. 6 00:00:45,209 --> 00:00:46,959 ماذا حدث الليلة يا "سام"؟ 7 00:00:48,001 --> 00:00:51,793 {\an8}إن كنت تريدني أن أساعدك في العثور عليها، فعليك أن تخبرني بما يجري. 8 00:00:52,834 --> 00:00:55,459 {\an8}لذا السبب في عدم رؤيتي لهؤلاء الرجال... 9 00:00:56,376 --> 00:00:58,126 كان لأنني كنت مشتت الذهن. 10 00:00:58,918 --> 00:01:03,209 "فيكس" كانت قد أخبرتني لتوها بأنها من نشرت شريطك الجنسي. 11 00:01:13,418 --> 00:01:15,501 جزء مني كان يعتقد ذلك، لكنني... 12 00:01:16,584 --> 00:01:17,876 لم أرد تصديق ذلك. 13 00:01:19,209 --> 00:01:20,043 لم؟ 14 00:01:20,543 --> 00:01:21,793 لا أدري. 15 00:01:23,501 --> 00:01:25,543 اختطفوها قبل أن تخبرني. 16 00:01:26,168 --> 00:01:27,209 أرجوك يا "بولينغ". 17 00:01:28,543 --> 00:01:31,084 أعلم أنها لم تكن لتفعل ذلك بك إلا إن كانت مجبرة. 18 00:01:31,084 --> 00:01:34,251 "بولينغ"! المحققة "بيترسون" هنا! 19 00:01:47,918 --> 00:01:49,626 فاتنا الكثير من الأمور. 20 00:01:51,834 --> 00:01:55,251 الفريق الجنائي يمشط مكان الاختطاف. آمل أن نحصل على دليل قريبًا. 21 00:01:55,251 --> 00:01:58,209 هل تظنين أنه من الممكن أن تكون "ليزبيث" متورطة بطريقة ما؟ 22 00:01:58,209 --> 00:02:00,751 بسبب تاريخهما، أنا مترددة في استبعاد ذلك. 23 00:02:00,751 --> 00:02:02,626 لكن بناءً على وصف "سام"، 24 00:02:02,626 --> 00:02:05,126 يبدو أنه نفس الرجل الذي هاجم "بولينغ". 25 00:02:05,126 --> 00:02:08,001 أتمنى لو أنكم أبلغتم الشرطة بالأمر في وقت أبكر. 26 00:02:08,001 --> 00:02:10,959 أفترض أنكم لا تخفون عنا أيّ شيء آخر. 27 00:02:17,834 --> 00:02:20,543 أيتها المحققة، أرجوك. 28 00:02:22,251 --> 00:02:23,334 هل ستجدينها؟ 29 00:02:24,168 --> 00:02:26,584 سأفعل كل ما بوسعي يا سيدة "كومالو". 30 00:02:31,959 --> 00:02:33,084 هذا يصعب تحمله. 31 00:02:44,084 --> 00:02:45,668 أنقذنا "فيكيلي" آخر مرة 32 00:02:45,668 --> 00:02:49,334 لأننا تركنا خلافاتنا جانبًا وأعطيناها الأولوية. 33 00:02:50,543 --> 00:02:54,751 وأعتقد أنها الطريقة الوحيدة لإنقاذها الآن. 34 00:02:56,918 --> 00:02:58,626 هل يمكننا أن نحاول العمل معًا؟ 35 00:03:00,834 --> 00:03:01,959 أجل. 36 00:03:21,001 --> 00:03:23,376 علينا أن نخرج من هنا يا رجل. 37 00:03:24,709 --> 00:03:27,043 لعل هذا هو المكان الملائم لي. 38 00:03:29,043 --> 00:03:29,876 أعني، 39 00:03:31,751 --> 00:03:34,251 وضع والداي الكثير من الأطفال في أقفاص. 40 00:03:34,251 --> 00:03:36,126 بربك يا رجل. توقف عن قول ذلك. 41 00:03:36,126 --> 00:03:37,876 أنت لا تستحق ذلك يا رجل. 42 00:03:38,668 --> 00:03:40,834 أنا آسف لأنني وضعتك في هذا الموقف السيئ، 43 00:03:40,834 --> 00:03:42,709 لكنك لن تتخلى عني الآن. 44 00:03:47,876 --> 00:03:51,626 حسنًا! ألا تبدوان مرتاحين أيها الوغدين! 45 00:03:52,251 --> 00:03:53,376 أجل! 46 00:04:04,668 --> 00:04:06,001 حان وقت عرض التعرّي. 47 00:04:07,418 --> 00:04:08,709 أيّ عرض تعرّي؟ 48 00:04:08,709 --> 00:04:12,168 هل كنت أتلعثم؟ اخلعا ملابسكما! 49 00:04:12,168 --> 00:04:15,168 - صوّر هذا. - مهلًا! ما هذا يا رجل؟ 50 00:04:15,751 --> 00:04:19,543 أجل. أحسنتما. 51 00:04:20,126 --> 00:04:22,001 أيها الوغدان! 52 00:04:44,709 --> 00:04:48,834 حسنًا، إنه على الأريكة على الأقل وليس في غرفة والدتك. 53 00:04:51,418 --> 00:04:53,084 حسنًا، لنذهب يا رفيقيّ. 54 00:04:59,251 --> 00:05:02,751 أين هو؟ 55 00:05:03,251 --> 00:05:04,876 ها هو. 56 00:05:04,876 --> 00:05:07,043 كيف الحال أيها الأمير "فيرديناند"؟ 57 00:05:07,043 --> 00:05:08,709 لم تبدو متعبًا جدًا يا فتى؟ 58 00:05:11,626 --> 00:05:14,668 يبدو أن والديكما لا يباليان بأمركما، صحيح؟ 59 00:05:14,668 --> 00:05:17,209 لم يرد أيّ منهم على رسائلي. 60 00:05:19,001 --> 00:05:20,334 هل سمعت ذلك يا دجاجاتي؟ 61 00:05:21,168 --> 00:05:25,043 الحياة في القصر ليست جيدة دومًا كما تبدو! 62 00:05:26,918 --> 00:05:28,418 لهذا السبب نسكن هنا. 63 00:05:31,918 --> 00:05:35,876 أترى يا أخي؟ لا أحد يكترث لأمرنا حقًا. 64 00:05:41,043 --> 00:05:44,668 تبًا يا "كريس"! لا يمكنك تجنّبي إلى الأبد. عاود الاتصال بي. 65 00:05:46,501 --> 00:05:52,793 "ويندي"، أنا أبحث عن صديقيك، السيد "أكرمان" والسيد "مولابو". 66 00:05:52,793 --> 00:05:54,959 لم تسمعي شيئًا منهما، صحيح؟ 67 00:05:55,918 --> 00:05:58,709 لا يا سيدي. ليس مؤخرًا. 68 00:06:00,501 --> 00:06:02,293 حسنًا، أردت أيضًا أن أشكرك 69 00:06:02,293 --> 00:06:04,418 على مساعدتك في مسألة تسرّب الامتحان. 70 00:06:04,418 --> 00:06:06,876 ثبت أنها مفيدة جدًا. 71 00:06:06,876 --> 00:06:08,876 هل عرفتم الفاعل؟ 72 00:06:08,876 --> 00:06:11,334 لنقل فقط إنه سيكون من المفيد جدًا 73 00:06:11,334 --> 00:06:15,001 إن تمكنت من إيجاد صديقيك، السيد "أكرمان" والسيد "مولابو". 74 00:06:15,751 --> 00:06:17,751 معذرة، هل تقول إن "كريس" متورط؟ 75 00:06:19,543 --> 00:06:22,876 إن كانت لديك أيّ فكرة عن مكانهما، 76 00:06:22,876 --> 00:06:25,543 سيكون الوقت مناسبًا الآن لإخباري. 77 00:06:26,168 --> 00:06:27,709 لا نريد أن يظن أيّ شخص 78 00:06:27,709 --> 00:06:30,626 أنك متورطة بأيّ شكل من الأشكال، صحيح؟ 79 00:06:31,834 --> 00:06:32,668 لا يا سيدي. 80 00:06:38,043 --> 00:06:41,459 تحتاج هذه المدرسة إلى مراسم تطهير مع عدد عمليات الاختطاف تلك. 81 00:06:41,459 --> 00:06:43,959 إنهم لا يختطفون الخاسرين. 82 00:06:47,251 --> 00:06:48,584 انتظر يا "وايد"! 83 00:06:52,209 --> 00:06:53,043 ماذا؟ 84 00:06:57,376 --> 00:07:00,793 "أساندا"؟ ماذا تفعلين؟ 85 00:07:02,834 --> 00:07:04,043 انتهيت من إخفاء الأمر. 86 00:07:07,876 --> 00:07:11,168 أحب "وايد دانيلز" كثيرًا. 87 00:07:11,793 --> 00:07:17,084 وإن كان بإمكانه أن يغفر لي كوني شقية مدللة وأنانية 88 00:07:17,084 --> 00:07:18,668 كما أنا، 89 00:07:19,584 --> 00:07:22,251 فسأقدّر حقًا قبوله أن يكون حبيبي. 90 00:07:22,251 --> 00:07:24,459 هذا مُحرج جدًا. 91 00:07:24,959 --> 00:07:26,126 لنخرج من هنا. 92 00:07:35,209 --> 00:07:36,168 آسفة. 93 00:07:43,043 --> 00:07:45,126 تلك هي أهم الأخبار على مدار الساعة. 94 00:07:45,126 --> 00:07:49,168 حين نعود من الاستراحة، سنلقي نظرة على مستجدات الطقس. 95 00:07:49,168 --> 00:07:52,001 {\an8}"أربع إشعارات جديدة، مكالمة فائتة من (ويندي)" 96 00:07:52,001 --> 00:07:54,626 "(ويندي): راسلني فحسب يا (كريس) أيتعلق هذا بالمال؟" 97 00:08:07,918 --> 00:08:08,751 مرحبًا. 98 00:08:09,584 --> 00:08:10,543 مرحبًا. 99 00:08:11,376 --> 00:08:14,751 آسف لإخبارك بكل ذلك ليلة أمس. 100 00:08:16,334 --> 00:08:17,668 لقد فعلت الصواب. 101 00:08:20,334 --> 00:08:23,459 لكنني لا أظن أنني أستطيع مساعدتك في البحث عنها يا "سام". 102 00:08:24,334 --> 00:08:26,751 ماذا تعنين؟ إنها "فيكس". 103 00:08:26,751 --> 00:08:28,501 أتظن أنني لا أعرف ذلك؟ 104 00:08:29,251 --> 00:08:33,126 كانت حياتي كلها تتمحور حول "فيكيلي"، وحول العثور على "فيكيلي"، 105 00:08:33,876 --> 00:08:36,376 حول حلولي في المرتبة الثانية، حتى في غيابها. 106 00:08:36,376 --> 00:08:39,126 اسمعي، تعرفين أنها لن تؤذيك عمدًا. 107 00:08:39,126 --> 00:08:42,376 هل أعرف ذلك حقًا؟ هل أعرفها على الإطلاق؟ 108 00:08:42,376 --> 00:08:45,959 لأنها فعلت أشياء كثيرة لإيذاء الناس في الماضي، 109 00:08:45,959 --> 00:08:48,459 ومن يضمن أنها لن تفعل ذلك مجددًا؟ 110 00:08:48,459 --> 00:08:50,293 هل تعرف أنها و"كريس" صورا فيديو 111 00:08:50,293 --> 00:08:53,876 يتهمان فيه أبي بالاتجار بالأطفال 112 00:08:53,876 --> 00:08:56,168 وأرسلاه إلى المدرسة بأكملها؟ 113 00:08:56,168 --> 00:08:58,293 وبالمناسبة، ألقا اللوم على "ويندي". 114 00:08:58,793 --> 00:09:01,293 نامت مع مدرب السباحة خاصتها، 115 00:09:01,293 --> 00:09:05,918 وحتى إن كنت بداخلي أعرف أن "بول بوي" أجبرها على فعل هذا، 116 00:09:05,918 --> 00:09:06,834 "سام"، أنا فقط... 117 00:09:08,459 --> 00:09:09,876 - لا يمكنني! - لا يمكنك ماذا؟ 118 00:09:09,876 --> 00:09:12,584 لا أصدق أنها فكرت في الأمر لدقيقة. 119 00:09:13,626 --> 00:09:16,751 إن انقلبت الأوضاع، لما فعلت هذا بها قط! 120 00:09:17,334 --> 00:09:18,168 لا. 121 00:09:18,168 --> 00:09:21,168 لن أدعها تتعرض للإذلال هكذا! 122 00:09:22,918 --> 00:09:26,209 - لا نعرف الظروف. - لا يهم! 123 00:09:27,584 --> 00:09:30,209 كنت سأحمي "فيكيلي" بحياتي. 124 00:09:30,209 --> 00:09:31,668 خاطرت بحياتي... 125 00:09:32,209 --> 00:09:35,126 اللعنة، خاطرت بحياة عائلتي لحمايتها. 126 00:09:36,959 --> 00:09:39,293 والآن أعرف أنها لن تفعل الشيء نفسه من أجلي. 127 00:09:41,334 --> 00:09:44,584 أتعلم، مات أبي 128 00:09:45,418 --> 00:09:47,709 لأنني خرجت للبحث عن "فيكس". 129 00:09:48,626 --> 00:09:52,918 وأنا آسفة يا "سام"، لكنني لا أستطيع. 130 00:10:04,793 --> 00:10:06,251 مرّت بالكثير. 131 00:10:06,251 --> 00:10:07,626 نعم، أعرف. 132 00:10:09,876 --> 00:10:13,959 أنا فقط لم أر مثل هذه الكراهية أو الغضب في عينيّ أحد من قبل، 133 00:10:14,459 --> 00:10:16,543 لكنني على الأرجح استحققت ذلك، لذا... 134 00:10:16,543 --> 00:10:19,918 لا يا "لي آن"! لا أحد يستحق ذلك! 135 00:10:20,793 --> 00:10:22,709 وأنا متأكدة أنه حين ينتهي كل هذا، 136 00:10:22,709 --> 00:10:24,001 بمجرد أن يجدوا "فيكس"، 137 00:10:24,501 --> 00:10:26,793 ستدرك "بولينغ" أن ما فعلته بك كان خطأ. 138 00:10:27,918 --> 00:10:29,751 اسمعي، أعلم أنه كان خطأً، كان ظالمًا... 139 00:10:29,751 --> 00:10:30,668 حقًا؟ 140 00:10:32,084 --> 00:10:34,709 جميعنا نندم على أمور فعلناها. 141 00:10:35,668 --> 00:10:37,959 - أجل. - أشياء غبية لسنا فخورين بها. 142 00:10:37,959 --> 00:10:42,168 لكن هذا لا يعني أننا لسنا صالحين. 143 00:11:00,959 --> 00:11:03,209 {\an8}"(كريس): إن أردت استعادة حبيبك، فأحضري إليّ أموالي" 144 00:11:03,209 --> 00:11:04,501 {\an8}"لا تُبلغي الشرطة وإلا" 145 00:11:05,251 --> 00:11:07,168 {\an8}"(كريس): قابليني هنا" 146 00:11:07,168 --> 00:11:09,876 كيف سنخرج من هذا المكان يا رجل؟ 147 00:11:10,876 --> 00:11:14,709 بالمثقاب أو أصابع خنصر القدم، أقفاص الدجاج اللعينة. 148 00:11:15,626 --> 00:11:19,293 هل سمعت عن قصة "جيفري دامر"؟ نحن في ورطة خطيرة هنا. 149 00:11:21,584 --> 00:11:24,834 مراهقة "باركهيرست" من بؤرة عصابة الإتجار بالبشر، 150 00:11:24,834 --> 00:11:28,918 التي اختُطفت حين كانت رضيعة والتي تم لم شملها مع عائلتها مؤخرًا، 151 00:11:28,918 --> 00:11:32,584 تم الإبلاغ عن فقدانها، واحتمالية اختطافها. الشرطة لم تعلق بعد... 152 00:11:32,584 --> 00:11:35,376 يا رجل. ماذا حدث لـ"فيكيلي"؟ 153 00:11:38,584 --> 00:11:40,376 انتهى الأمر بالنسبة لتلك الفتاة. 154 00:11:41,334 --> 00:11:43,751 لا يمكن لأحد النجاة من عمليات الاختطاف الكثيرة. 155 00:11:49,543 --> 00:11:52,751 يجب أن نخرج من هنا يا صاح. 156 00:11:53,418 --> 00:11:54,501 جديًا. 157 00:11:59,418 --> 00:12:00,709 هل لاحظت... 158 00:12:01,959 --> 00:12:04,959 هل لاحظت كم هو لطيف مع هذه الدجاجات؟ 159 00:12:06,709 --> 00:12:10,334 وكأنها حيواناته الأليفة. وكأنه يحبها فعلًا. 160 00:12:13,668 --> 00:12:15,876 والآن؟ قدمك على الكرسي. 161 00:12:18,084 --> 00:12:19,043 ما سبب وجهك العبوس؟ 162 00:12:21,668 --> 00:12:22,793 ما الخطب؟ 163 00:12:23,834 --> 00:12:28,751 ثمة ذلك الفتى... "كريس". 164 00:12:29,501 --> 00:12:34,209 أمي، إن أخبرك أبي بكذبة... 165 00:12:36,543 --> 00:12:38,584 كذبة كبيرة جدًا، 166 00:12:40,626 --> 00:12:42,084 لكنه بعدها احتاج إلى مساعدتك، 167 00:12:42,084 --> 00:12:43,209 هل ستساعدينه؟ 168 00:12:45,584 --> 00:12:46,543 لا، لا عليك. 169 00:12:47,209 --> 00:12:49,293 "ويندي"، اجلسي. 170 00:12:52,126 --> 00:12:55,543 أولًا، والدك 171 00:12:55,543 --> 00:12:56,626 إنه زوجي. 172 00:12:57,626 --> 00:12:58,626 أنا أحبه. 173 00:13:00,209 --> 00:13:01,126 ماذا عنك؟ 174 00:13:01,126 --> 00:13:03,501 هذا الفتى، هل تحبينه؟ 175 00:13:05,918 --> 00:13:07,834 سيؤذيك الناس. 176 00:13:08,751 --> 00:13:12,876 فقط لا تدعيهم يغيّرونك، إلا إن كان ذلك للأفضل. 177 00:13:16,251 --> 00:13:17,834 ما أحبه فيك، 178 00:13:17,834 --> 00:13:20,084 أنك تدافعين عن الناس. 179 00:13:20,626 --> 00:13:22,459 لطالما كنت هكذا. 180 00:13:25,168 --> 00:13:27,293 لذا، إن كان هذا الفتى يحتاج إلى مساعدتك، 181 00:13:28,043 --> 00:13:30,876 وتظنين أنك تستطيعين مساعدته، فافعلي ذلك. 182 00:13:31,543 --> 00:13:32,793 عليّ الذهاب حقًا. 183 00:13:35,293 --> 00:13:39,126 وأيضًا، أنا ووالدك 184 00:13:39,126 --> 00:13:41,084 لا نكذب على بعضنا البعض. 185 00:13:55,626 --> 00:13:59,918 "(إيفان)، مكالمة فيديو" 186 00:14:04,959 --> 00:14:06,209 أأنت بخير يا قريبتي؟ 187 00:14:12,709 --> 00:14:15,334 لا! "بولينغ"، تلك ليست لك. 188 00:14:22,626 --> 00:14:25,001 "بولينغ"، علينا أن نتحدث. 189 00:14:25,543 --> 00:14:30,001 اسمع، إنها هنا منذ فترة. ستشعر أمها بالقلق. 190 00:14:31,626 --> 00:14:33,126 هل تمانع في أخذها إلى المنزل؟ 191 00:14:35,834 --> 00:14:37,959 تعالي معي. سأطلب لك سيارة أجرة. 192 00:14:42,751 --> 00:14:44,459 تبًا، إنها مخمورة تمامًا. 193 00:14:45,043 --> 00:14:48,001 أمر مؤسف. لا بد أن اختطاف "فيكس" صعب عليها. 194 00:14:48,001 --> 00:14:50,418 تحتاج "باركهيرست" إلى تطهير حقًا. 195 00:14:52,418 --> 00:14:54,251 إذًا، ما الأمر؟ 196 00:14:54,251 --> 00:14:56,668 قلت إنها مسألة حياة أو موت. 197 00:14:58,918 --> 00:15:00,418 أما زلت غاضبة مني؟ 198 00:15:08,918 --> 00:15:10,709 ما هذا بحق السماء؟ 199 00:15:11,543 --> 00:15:15,293 إنه "روف بيتس". إنه يحتجزهما. يريد المال. 200 00:15:16,876 --> 00:15:21,376 لا. "ويندي"، أرفض التورط مع رجال العصابات. 201 00:15:21,376 --> 00:15:24,751 لم أردك أن تتورط مع حبيبي، لكن ها نحن أولاء. 202 00:15:26,876 --> 00:15:27,751 إذًا أنت غاضبة. 203 00:15:29,626 --> 00:15:30,793 نحتاج إلى المساعدة. 204 00:15:31,709 --> 00:15:34,543 إلا إن كنت ستدع فتاتين تذهبان إلى هناك بمفردهما. 205 00:15:34,543 --> 00:15:39,501 مهلًا! من قال إنني ذاهبة؟ "ويندي"، اتصلي بالشرطة! 206 00:15:39,501 --> 00:15:41,501 هدد بقتلهما إن فعلت. 207 00:15:47,209 --> 00:15:48,918 مجموعة أمي من عملات كروغرراند. 208 00:15:48,918 --> 00:15:51,084 - لكن كيف؟ - هل أعطتك إيّاها فحسب؟ 209 00:15:52,626 --> 00:15:56,209 "ويندي"، سرقتها من أمك! من أجل "كريس"؟ 210 00:15:56,209 --> 00:15:59,834 بعد كل ما حدث، أنت معجبة به حقًا، صحيح؟ 211 00:16:00,918 --> 00:16:04,793 اسمعا يا رفيقيّ، بصراحة لا أعرف طبيعة علاقتي مع "كريس" الآن. 212 00:16:04,793 --> 00:16:08,209 لكنني أعلم أننا جميعًا ارتكبنا شيئًا ندمنا عليه لاحقًا. 213 00:16:08,209 --> 00:16:12,334 هو و"كيه بي" يحتاجان إلى مساعدتنا. 214 00:16:13,918 --> 00:16:16,084 اسمعا، حين اختُطفت "بولينغ"، 215 00:16:17,084 --> 00:16:20,834 خاطر "كريس" بحياته أيضًا للمساعدة في العثور عليها، لذا... 216 00:16:22,584 --> 00:16:23,584 سأساعدكما. 217 00:16:25,626 --> 00:16:28,293 آمل أن تعجبك المسقّعة! 218 00:16:35,376 --> 00:16:39,126 حقًا؟ هل سينتقل إلى هنا الآن أم ماذا؟ 219 00:16:40,959 --> 00:16:41,918 في الواقع... 220 00:16:41,918 --> 00:16:43,918 - لم أنت هنا دومًا؟ - "سيا". 221 00:16:44,418 --> 00:16:45,626 لا بأس يا "ثانديكا". 222 00:16:46,793 --> 00:16:50,793 أظن أننا جميعًا متوترون قليلًا، وهذا مفهوم. 223 00:16:50,793 --> 00:16:52,793 هذا ليس عذرًا للوقاحة. 224 00:16:57,834 --> 00:17:00,126 أمي، ما هذه؟ 225 00:17:00,126 --> 00:17:01,543 تبدو مثل القيء. 226 00:17:01,543 --> 00:17:02,834 هذا يكفي يا "سيا". 227 00:17:03,543 --> 00:17:08,793 إنه الباذنجان في الواقع. يميل إلى أن يبدو لزجًا قليلًا. أفهم ذلك. 228 00:17:10,376 --> 00:17:11,668 هل يوجد لحم بالداخل؟ 229 00:17:12,168 --> 00:17:15,543 لم يكن أبي ليجبرني على أكل ذلك أبدًا! 230 00:17:16,251 --> 00:17:17,834 لكنك تستطيع. 231 00:17:17,834 --> 00:17:19,043 اسمع! 232 00:17:19,793 --> 00:17:22,209 - لن تصبح أبي مطلقًا! - هذا يكفي يا "سيا"! 233 00:17:22,209 --> 00:17:23,251 "ثانديكا". 234 00:17:24,168 --> 00:17:25,126 أعرف يا "سيا". 235 00:17:26,751 --> 00:17:27,793 صدّقني، أعرف ذلك. 236 00:17:29,543 --> 00:17:31,918 أنا هنا فقط أحاول الاعتناء بكم جميعًا. 237 00:17:33,543 --> 00:17:34,584 من أجل "فيكس". 238 00:17:36,084 --> 00:17:37,501 كلنا نحب "فيكس"، صحيح؟ 239 00:17:38,751 --> 00:17:39,668 أظن ذلك. 240 00:17:53,001 --> 00:17:54,459 أتضور جوعًا. 241 00:17:55,793 --> 00:17:57,959 - مقرف! - هذا ما قلته. 242 00:17:57,959 --> 00:17:59,876 أين كنت طوال اليوم يا "بولينغ"؟ 243 00:18:01,043 --> 00:18:02,001 هل أنت ثملة؟ 244 00:18:07,501 --> 00:18:09,168 أنا أتحدث إليك يا "بولينغ"! 245 00:18:11,209 --> 00:18:12,543 أمي، إنها "فيكيلي". 246 00:18:13,293 --> 00:18:14,126 ماذا؟ 247 00:18:14,126 --> 00:18:17,459 سيعرف متابعو موقعي الإلكتروني أنني أُقدم الأوغاد للعدالة 248 00:18:17,459 --> 00:18:22,876 خلال وسائل إبداعية، وإن كانت أقل إثارة. 249 00:18:22,876 --> 00:18:29,209 لكن اليوم، كانت المخاطر كبيرة. هذه "فيكيلي بيلي" من ثانوية "باركهيرست". 250 00:18:30,834 --> 00:18:33,084 ثمة شيء واحد فقط أريد أن أقوله. 251 00:18:35,959 --> 00:18:36,793 "بولينغ"... 252 00:18:42,793 --> 00:18:46,084 أنا آسفة للغاية! 253 00:18:47,376 --> 00:18:49,001 ارتكبت خطئًا فظيعًا، 254 00:18:49,001 --> 00:18:51,668 وكان يجب أن أحميك، كما حميتني... 255 00:18:51,668 --> 00:18:54,459 لا! هذا ليس ما اتفقنا عليه! 256 00:18:57,001 --> 00:18:57,918 ماذا حدث؟ 257 00:18:57,918 --> 00:18:58,959 لا أدري. 258 00:18:58,959 --> 00:19:00,709 أين ذهبت؟ أين "فيكيلي"؟ 259 00:19:02,084 --> 00:19:03,709 أظن أن علينا الاتصال بالشرطة. 260 00:19:13,293 --> 00:19:14,126 "داميان". 261 00:19:14,126 --> 00:19:15,084 إيّاك. 262 00:19:15,834 --> 00:19:18,168 أعطيتك فرصة للاعتراف بالطريقة السهلة، 263 00:19:18,168 --> 00:19:19,959 ولم تستغلّيها. 264 00:19:20,584 --> 00:19:21,793 لماذا لم تستغلّيها؟ 265 00:19:22,959 --> 00:19:24,418 خذاها. 266 00:19:25,043 --> 00:19:29,793 لا! انتظر! "داميان"، لا! سأقول ما تريدينني أن أقوله! 267 00:19:29,793 --> 00:19:34,209 أرجوك يا "داميان"! 268 00:19:40,293 --> 00:19:43,084 إذًا، علينا أن ننتظر ظهور فيديو آخر؟ 269 00:19:43,084 --> 00:19:45,168 حتى ذلك الحين، من يدري ماذا يفعل بها؟ 270 00:19:45,168 --> 00:19:47,501 مرحبًا، هل ستدخل؟ 271 00:19:52,501 --> 00:19:55,209 أؤكد لك، يعمل فريقنا التقني الأفضل على ذلك. 272 00:19:55,209 --> 00:19:58,918 إنه يغيّر عنوان بروتوكول الإنترنت باستمرار، وينتقل من خادم إلى آخر. 273 00:19:58,918 --> 00:20:01,168 سيكون الأمر أسهل بكثير حين يبث مباشرة. 274 00:20:14,459 --> 00:20:17,709 لا أعرف كيف أشعر، لأكون صادقة. أشعر بالخدر قليلًا. 275 00:20:17,709 --> 00:20:20,293 يبدو أن الشرطة تفعل شيئًا حاليًا. 276 00:20:20,293 --> 00:20:23,001 الشرطة! استغرقهم الأمر أسابيع ليجدوني. 277 00:20:23,584 --> 00:20:25,001 أرأيتم وجهها؟ 278 00:20:25,501 --> 00:20:27,043 عليك أن تساعديها يا "بولينغ". 279 00:20:27,043 --> 00:20:29,876 - "بول بوي" تواصل معك أولًا! - "سام"! هدئ من روعك. 280 00:20:29,876 --> 00:20:32,584 ما زلنا نحاول فهم الأمر. 281 00:20:32,584 --> 00:20:34,543 وماذا يمكن أن تفعل "بولينغ" بأيّ حال؟ 282 00:20:36,418 --> 00:20:37,626 أعرف ما عليّ فعله. 283 00:20:44,834 --> 00:20:47,626 تأخر الوقت قليلًا يا "بولينغ". 284 00:20:47,626 --> 00:20:49,918 اسمعوا، لطالما كان الأمر يتعلق به. 285 00:20:50,459 --> 00:20:52,293 فعل بك شيئًا، صحيح؟ 286 00:20:53,126 --> 00:20:55,376 لا يجب على "فيكيلي" دفع ثمن ما فعله "غريغوري". 287 00:20:55,376 --> 00:20:58,668 عليّ الاعتراف بأنني متفاجئ أنك ما زلت تهتمين. 288 00:21:00,251 --> 00:21:03,209 لكنني أظن أن العائلة أهم من كل شيء. 289 00:21:03,209 --> 00:21:06,418 إذًا؟ هل لدينا اتفاق؟ 290 00:21:07,001 --> 00:21:07,918 "فيكس" مقابل "غريغوري"؟ 291 00:21:08,959 --> 00:21:15,084 لا. أحضري "غريغوري" أولًا، ثم سنتحدث. لكن حتى ذلك الحين، ستبقى "فيكس" معي. 292 00:21:21,709 --> 00:21:22,793 {\an8}"(ويندي): لديّ أموالك." 293 00:21:22,793 --> 00:21:29,876 {\an8}"في الطريق إلى الموقع المحدد..." 294 00:21:42,459 --> 00:21:44,418 ماذا تفعلان أيها الوغدان؟ 295 00:21:46,834 --> 00:21:48,334 الأميرة "ماريا"! 296 00:21:48,334 --> 00:21:49,876 لا أعرف يا "روفي". 297 00:21:51,043 --> 00:21:53,126 سئمنا من مشاركة هذه المساحة. 298 00:21:53,126 --> 00:21:56,543 لا أقصد الإساءة، لكن تعاني صديقاتك هنا 299 00:21:56,543 --> 00:21:59,168 في قسم النظافة الشخصية، لذا... 300 00:21:59,168 --> 00:22:01,626 افعلاها أيها الوغدان. أتحداكما. 301 00:22:02,209 --> 00:22:03,084 حسنًا. 302 00:22:05,709 --> 00:22:07,334 لا! أرجوك! 303 00:22:07,334 --> 00:22:08,793 أكل شيء بخير يا زعيم؟ 304 00:22:08,793 --> 00:22:14,834 من الأفضل أن تخبرهم أن كل شيء بخير، وإلا ستموت الأميرة "ماريا". 305 00:22:14,834 --> 00:22:15,918 حسنًا. 306 00:22:15,918 --> 00:22:16,918 كل شيء بخير يا رفاق! 307 00:22:16,918 --> 00:22:18,293 سأعصر عنقها! 308 00:22:18,293 --> 00:22:20,459 حسنًا! أرجوك، لا تؤذهما! 309 00:22:20,459 --> 00:22:22,293 افتح الحظيرة اللعينة فحسب. 310 00:22:23,626 --> 00:22:24,751 افتح الحظيرة اللعينة! 311 00:22:24,751 --> 00:22:28,584 حسنًا. فقط... أرجوك! 312 00:22:38,126 --> 00:22:39,876 مهلًا يا رفاق، أظن أنه هو. 313 00:22:55,543 --> 00:22:56,626 "مساعد لشؤون الإقامة" 314 00:22:56,626 --> 00:22:59,001 "أين (غريغوري)؟ الصالة الرياضية حمام السباحة، الحرم الجامعي" 315 00:23:06,918 --> 00:23:07,876 تراجع. 316 00:23:10,376 --> 00:23:11,418 اهرب! 317 00:23:11,418 --> 00:23:14,584 يا رفاق! هرب هذان الوغدان! 318 00:23:14,584 --> 00:23:17,626 هيا! أمسكوا بهما! 319 00:23:21,376 --> 00:23:24,334 {\an8}"أنت: نحن هنا، أين أنت؟" 320 00:23:24,334 --> 00:23:25,459 مهلًا! أوقفهما! 321 00:23:25,459 --> 00:23:27,876 إنهما يهربان! أوقفوهما! 322 00:23:34,251 --> 00:23:35,168 توقفا! 323 00:23:44,543 --> 00:23:46,876 "ويندي"! علينا الخروج من هنا. 324 00:23:46,876 --> 00:23:49,126 يبدو أن ثمة شجار على وشك الحدوث! 325 00:23:50,459 --> 00:23:51,709 اركبي! والآن لنذهب! 326 00:23:54,793 --> 00:23:55,709 إنهما هما! انطلق! 327 00:23:56,251 --> 00:23:58,459 - أنت! - "كيه بي"! إنه "كيه بي"! 328 00:23:58,459 --> 00:24:00,168 أنت! بحق السماء! اركب! 329 00:24:00,834 --> 00:24:02,001 اذهب! 330 00:24:02,001 --> 00:24:02,918 - انتظر! - مهلًا! 331 00:24:03,501 --> 00:24:05,043 - هيا! - اركب السيارة! 332 00:24:09,334 --> 00:24:10,543 تخلص من الدجاجة! 333 00:24:10,543 --> 00:24:12,334 اذهب! 334 00:24:20,126 --> 00:24:22,709 ساعات عملي من الظهيرة حتى الـ2:00. عودوا لاحقًا. 335 00:24:23,209 --> 00:24:24,709 نحن هنا بشأن "داميان"! 336 00:24:26,668 --> 00:24:28,834 لكن ربما تعرفه أكثر باسم "بول بوي". 337 00:24:31,126 --> 00:24:32,043 حسنًا. 338 00:24:36,418 --> 00:24:38,959 هذا ليس ملاذًا يا "فيكيلي". 339 00:24:41,918 --> 00:24:42,834 أنا آسفة. 340 00:24:43,751 --> 00:24:45,209 آسفة لأنني أفسدت الأمر. 341 00:24:46,584 --> 00:24:47,501 أرجوك، فقط... 342 00:24:49,709 --> 00:24:51,043 أرجوك، فكّ قيدي. 343 00:24:53,626 --> 00:24:56,459 أرجوك، فكّ قيدي. سأفعل ما تريده. 344 00:24:59,209 --> 00:25:02,334 ليس لديك خيار في الواقع. 345 00:25:03,043 --> 00:25:05,126 إلا إن كنت تريدين أن تتأذى "بولينغ"؟ 346 00:25:08,209 --> 00:25:10,334 - ماذا؟ - هل نسيت إخبارك؟ 347 00:25:11,918 --> 00:25:14,209 ورطت "بولينغ" نفسها في المسألة. 348 00:25:14,209 --> 00:25:15,626 - لا! - أجل! 349 00:25:16,209 --> 00:25:18,001 - لا! - أجل! 350 00:25:18,001 --> 00:25:19,001 لا! 351 00:25:20,043 --> 00:25:23,084 "داميان"، لا! 352 00:25:24,793 --> 00:25:28,084 "داميان"، أرجوك! اتركها خارج هذا الأمر، أرجوك! 353 00:25:35,501 --> 00:25:37,293 كان يجب أن أحميك... 354 00:25:38,334 --> 00:25:40,168 كنت أعلم دومًا بوجود خطب ما به. 355 00:25:40,168 --> 00:25:43,584 هل ستساعدنا إذًا؟ على استعادة "فيكس"؟ 356 00:25:44,876 --> 00:25:45,751 محال. 357 00:25:47,084 --> 00:25:48,751 يا رفاق، لم أوذ "داميان" قط. 358 00:25:48,751 --> 00:25:50,834 الشاب مجنون تمامًا. 359 00:25:51,584 --> 00:25:53,709 حسنًا، اسمعوا يا رفاق، أنا آسف. اتفقنا؟ 360 00:25:53,709 --> 00:25:56,876 يؤسفني أن "فيكيلي" تورطت في هذا الأمر. يؤسفني ذلك حقًا! 361 00:25:58,751 --> 00:26:00,126 لكن لا يمكنني فعل أيّ شيء. 362 00:26:02,168 --> 00:26:04,834 لذا، سأكون ممتنًا إن خرجتم جميعًا من غرفتي، 363 00:26:04,834 --> 00:26:06,626 وإلا سأتصل بالأمن. 364 00:26:17,918 --> 00:26:20,918 إذًا، كيف كنتم تخططون لإخراجنا؟ 365 00:26:20,918 --> 00:26:22,668 كانت لدينا خطة يا "كيه بي". 366 00:26:22,668 --> 00:26:25,626 أجل، لقد سرقت من أمها. 367 00:26:26,376 --> 00:26:29,584 ماذا؟ ما كان عليك فعل ذلك! 368 00:26:43,584 --> 00:26:46,793 أريد التخلص من فضلات الدجاج تلك، ثم سنساعد في العثور على "فيكس". 369 00:26:51,918 --> 00:26:55,793 لا بد أنكم أغبى الأوغاد الذين قابلتهم في حياتي. 370 00:26:57,626 --> 00:27:00,709 من يأتي إلى المكان الأول الذي سأبدأ بالبحث فيه عنكم؟ 371 00:27:01,293 --> 00:27:03,668 أهلًا بعودتكم أيها الأوغاد. 372 00:27:06,209 --> 00:27:07,043 توقف! 373 00:27:07,543 --> 00:27:10,459 لا أصدق أنه رفض! ما هذا بحق السماء؟ 374 00:27:10,459 --> 00:27:12,001 هذه ليست سيارتك. 375 00:27:13,001 --> 00:27:15,293 لهذا لم أرده أن يقود. هل رأيتما؟ 376 00:27:18,084 --> 00:27:19,459 ماذا تفعلين يا "بولينغ"؟ 377 00:27:20,251 --> 00:27:22,168 أريد التحدث إليه مرة أخرى فحسب. 378 00:27:27,543 --> 00:27:28,751 "غريغوري"! 379 00:27:29,334 --> 00:27:31,793 بحق السماء! قلت لكم أن تتركوني وشأني! 380 00:27:31,793 --> 00:27:33,501 أنت لا تدرك مدى خطورة الأمر. 381 00:27:33,501 --> 00:27:34,876 تراجعي أيتها الساقطة! 382 00:27:39,501 --> 00:27:42,334 هل هذا ما قصدته حين قلت إنك تريدين التحدث إليه؟ 383 00:27:42,334 --> 00:27:44,001 لم يكن ليرافقنا طوعًا. 384 00:27:44,959 --> 00:27:45,876 ما العمل الآن؟ 385 00:27:53,043 --> 00:27:54,376 هل يجب أن تكون سيارتي؟ 386 00:27:54,876 --> 00:27:58,209 حدرة بدرة، قالي عمي عد للعشرة، 387 00:27:58,209 --> 00:28:04,626 أمسك بطالب أو طالبة حمقاء، واقطع إصبع قدمها اللعين! 388 00:28:05,209 --> 00:28:06,126 من سيكون؟ 389 00:28:08,001 --> 00:28:09,126 كفى! 390 00:28:10,126 --> 00:28:11,293 أنا بدأت كل هذا. 391 00:28:11,293 --> 00:28:13,834 إن أردت تعذيب شخص ما، فسيكون أنا. 392 00:28:14,918 --> 00:28:18,834 حسنًا، ألست شاب أبيض شجاع؟ 393 00:28:20,126 --> 00:28:21,751 حسنًا. تعال إلى هنا. 394 00:28:30,543 --> 00:28:34,251 حسنًا، أظن أنني سآخذ إصبعك الصغير. 395 00:28:34,793 --> 00:28:36,918 انتظر! 396 00:28:39,543 --> 00:28:40,668 أتعرف أمرًا؟ 397 00:28:40,668 --> 00:28:43,418 إن كنت تريد حقًا قتلنا جميعًا، فاستمر. 398 00:28:43,418 --> 00:28:46,876 إن متنا جميعًا، فماذا ستستفيد من ذلك؟ 399 00:28:47,543 --> 00:28:49,251 لا يمكنك جمع المال من الموتى. 400 00:28:49,793 --> 00:28:51,543 أتمنى أن تتوقف عن قول "ميت". 401 00:28:51,543 --> 00:28:52,793 أتريد المال؟ 402 00:28:54,709 --> 00:28:55,668 حسنًا. 403 00:28:55,668 --> 00:28:56,584 "ويندي"، لا! 404 00:28:56,584 --> 00:28:59,043 في الواقع، لا أظن أن الأمر يتعلق بالمال. 405 00:28:59,043 --> 00:29:02,251 نعم. "كيه بي" سرق موسيقاك. أفهم ذلك. 406 00:29:02,918 --> 00:29:06,668 لكنهما لم يكسبا المال منها بعد. ماذا تريد حقًا؟ 407 00:29:11,668 --> 00:29:13,334 أنت لا تستحق هذه الآنسة. 408 00:29:19,751 --> 00:29:22,959 حسنًا إذًا. لنتكلم. 409 00:29:30,793 --> 00:29:34,376 "داميان"! أرجوك! سأفعل أيّ شيء. 410 00:29:34,376 --> 00:29:37,251 عدني بأنك ستترك "بولينغ" خارج هذا الموضوع. 411 00:29:41,459 --> 00:29:43,459 إذًا تهتمين لأمرها الآن. 412 00:29:49,084 --> 00:29:50,668 إذًا، هل لدينا اتفاق؟ 413 00:29:55,126 --> 00:29:58,126 هذان الوغدان سيقدمان لي اعتذارًا علنيًا 414 00:29:58,126 --> 00:29:59,876 وسينسبان لي الفضل على عملي الخاص، 415 00:30:00,668 --> 00:30:06,043 وأريد إتاوات على جميع أعمال "كيه بي" التي سيتم إنتاجها في العام المقبل. 416 00:30:20,376 --> 00:30:22,251 وأعتقد أنني سآخذ هذا أيضًا. 417 00:30:22,251 --> 00:30:25,293 أعتقد ربما... حسنًا. 418 00:30:43,626 --> 00:30:44,459 يا رجل... 419 00:30:46,501 --> 00:30:47,709 كيف عرف "روف" 420 00:30:47,709 --> 00:30:50,584 أن يختار أغلى لوحة في المنزل؟ 421 00:30:50,584 --> 00:30:51,918 أبي سيقتلني. 422 00:30:52,418 --> 00:30:55,251 حسنًا، على الأقل لا تزال تمتلك كل أصابعك يا "كريس". 423 00:30:56,584 --> 00:30:57,918 أين "ويندي"؟ 424 00:30:57,918 --> 00:30:59,668 إنها بالخارج عند المشرب. 425 00:31:07,584 --> 00:31:10,251 سأعود لاحقًا يا أمي. لا تنتظراني. 426 00:31:11,501 --> 00:31:12,626 حسنًا. إلى اللقاء. 427 00:31:17,001 --> 00:31:17,834 مرحبًا. 428 00:31:21,043 --> 00:31:25,293 اسمعي، أنا آسف حقًا لأنك مررت بهذا. 429 00:31:26,834 --> 00:31:27,668 حاولت... 430 00:31:27,668 --> 00:31:31,293 سرقت من أمي يا "كريس"، لمساعدتك. 431 00:31:32,709 --> 00:31:37,709 رجل لم يتمكن من الابتعاد عني لبضعة أشهر فقط 432 00:31:37,709 --> 00:31:39,168 من دون أن يخونني. 433 00:31:45,751 --> 00:31:46,668 "ويندي"... 434 00:31:47,834 --> 00:31:49,793 "ويندي"، أرجوك. إنها... 435 00:31:51,418 --> 00:31:53,834 كانت مجرد قبلة غبية. 436 00:31:54,501 --> 00:31:59,251 حسنًا، أعلم أنه ليس عذرًا، لكنني كنت أفتقدك. 437 00:32:00,376 --> 00:32:04,834 هذا لا يعني شيئًا. كان الأمر غبيًا ومتهورًا. 438 00:32:06,084 --> 00:32:08,001 مهلًا، لا تبكي. أرجوك، لا تبكي. 439 00:32:08,001 --> 00:32:09,876 يمكننا تجاوز هذا. أعلم أننا نستطيع. 440 00:32:09,876 --> 00:32:11,918 لا، لا يمكننا. 441 00:32:14,584 --> 00:32:17,126 ليست مسألة "لونغا" فحسب. 442 00:32:18,709 --> 00:32:20,043 أنت تواصل الكذب عليّ، 443 00:32:21,584 --> 00:32:25,001 مرارًا وتكرارًا. 444 00:32:25,751 --> 00:32:28,376 لا يمكنني أن أثق بك يا "كريس". 445 00:32:29,084 --> 00:32:32,001 وهذا مؤلم! دعني وشأني فحسب. 446 00:32:32,001 --> 00:32:34,418 - أرجوك، لا يمكنني خسارتك. - لا. 447 00:32:34,418 --> 00:32:36,626 لا يمكنك أن تتركيني أيضًا. أرجوك. 448 00:32:58,584 --> 00:33:00,918 "سام"، أرجوك، أسرع. 449 00:33:17,709 --> 00:33:20,168 إذًا يا رفيقيّ، هل من خبر عن "فيكس"؟ 450 00:33:27,543 --> 00:33:29,043 إنه هو. سيبدأ البث المباشر. 451 00:33:30,918 --> 00:33:32,959 أهلًا بعودتكم جميعًا. 452 00:33:34,376 --> 00:33:36,084 أعادت "فيكيلي" التفكير قليلًا 453 00:33:37,126 --> 00:33:39,459 وقررت أخيرًا أن الوقت قد حان 454 00:33:39,959 --> 00:33:42,751 لتعرفكم جميعًا على حقيقتها. 455 00:33:44,168 --> 00:33:45,459 قبل ثلاث سنوات، 456 00:33:48,043 --> 00:33:53,001 أنا وطلاب آخرين في ثانوية "باركهيرست" 457 00:33:54,584 --> 00:33:55,793 شاهدنا كل يوم 458 00:33:57,709 --> 00:34:00,376 بينما أحد زملائنا في الصف يتعرض للتنمر العنيف، 459 00:34:01,876 --> 00:34:03,043 كل يوم تقريبًا. 460 00:34:06,043 --> 00:34:07,126 كان... 461 00:34:08,626 --> 00:34:09,918 كان يتألم... 462 00:34:12,334 --> 00:34:13,626 بشدة. 463 00:34:15,918 --> 00:34:17,584 والذنب ذنبي. 464 00:34:30,668 --> 00:34:31,626 أنا في غاية الأسف. 465 00:34:34,543 --> 00:34:35,501 مرحبًا. 466 00:34:35,501 --> 00:34:36,751 - مرحبًا. - هل أنت بخير؟ 467 00:34:37,251 --> 00:34:39,459 أجل، أنا تائهة فحسب. 468 00:34:40,293 --> 00:34:41,209 لا بأس. 469 00:34:45,751 --> 00:34:47,959 أتساءل كيف يكون مذاق بولي أيها الداعر. 470 00:34:49,918 --> 00:34:52,959 تبًا، لقد أُغرق في المرحاض للتو. 471 00:35:01,959 --> 00:35:03,876 لذا، ستحرصين على قدومه، صحيح؟ 472 00:35:04,376 --> 00:35:08,168 لكن لم أنا؟ لا أعرف حتى ماذا سأقول له. 473 00:35:08,168 --> 00:35:12,043 لم تكن الأنشطة الاجتماعية من أولوياته. 474 00:35:14,043 --> 00:35:18,543 الأمر هو أنني أستطيع ملاحظة إعجابه الشديد بك. 475 00:35:20,501 --> 00:35:23,168 لا يهم ما ستقولينه، سيأتي. 476 00:35:24,751 --> 00:35:27,918 هيا يا "فيكس". إنه تقليد. 477 00:35:28,501 --> 00:35:29,709 أنتما طالبان مبتدئان. 478 00:35:30,209 --> 00:35:33,251 لا نفعل ذلك إلا للسباحين الذين نظن أنهم سيصلون للفريق الأول. 479 00:35:43,751 --> 00:35:44,584 حسنًا. 480 00:35:48,043 --> 00:35:50,001 - هل تستمتع بوقتك؟ - أجل. 481 00:35:54,626 --> 00:35:55,626 ماذا عنك؟ 482 00:35:56,709 --> 00:35:57,834 نعم! 483 00:36:03,418 --> 00:36:06,209 يمكننا الذهاب إلى مكان آخر. معًا؟ 484 00:36:10,126 --> 00:36:11,584 آسف. لم أقصد... 485 00:36:12,168 --> 00:36:13,043 "غريغ"! 486 00:36:13,668 --> 00:36:16,459 هيا يا فتى. لنتسابق. مسافة 100 متر فقط. 487 00:36:16,459 --> 00:36:17,459 - اسمع يا "غريغ". - هيا. 488 00:36:17,459 --> 00:36:20,959 يا صاح، كنا نشرب. لا أظن أنها فكرة جيدة. 489 00:36:20,959 --> 00:36:23,209 عمّ تتحدثين؟ الحفل بدأ للتو. 490 00:36:26,126 --> 00:36:27,668 هلّا تسدين لي خدمة من فضلك؟ 491 00:36:27,668 --> 00:36:30,918 ثمة مجموعة من ست علب جعة في صندوق سيارتي. 492 00:36:33,626 --> 00:36:35,876 من فضلك كوني لطيفة وأحضريها لنا. 493 00:36:39,543 --> 00:36:41,959 هيا يا "فيكس"! سيستغرق الأمر بضع دقائق فقط! 494 00:36:42,709 --> 00:36:43,543 حسنًا. 495 00:37:04,251 --> 00:37:06,793 "حمام سباحة داخلي" 496 00:37:10,751 --> 00:37:12,501 ماذا تفعلون؟ 497 00:37:14,126 --> 00:37:14,959 مرحى! 498 00:37:15,626 --> 00:37:16,751 "غريغوري"! 499 00:37:17,709 --> 00:37:20,501 اهدئي يا "فيكس". مررنا جميعًا بهذا. 500 00:37:24,334 --> 00:37:25,543 سحقًا لك! 501 00:37:29,209 --> 00:37:30,543 هل ستقبل بذلك؟ 502 00:37:35,168 --> 00:37:36,501 "غريغ"، توقف! 503 00:37:38,834 --> 00:37:40,918 "غريغوري"، توقف رجاءً! 504 00:37:43,543 --> 00:37:44,876 توقف! 505 00:37:46,709 --> 00:37:48,543 "غريغ"، إنه لا يتحرك! 506 00:38:09,793 --> 00:38:11,251 لم أتفق على هذا. 507 00:38:13,001 --> 00:38:14,043 يا رفاق! 508 00:38:15,418 --> 00:38:17,001 "غريغ"، علينا مساعدته! 509 00:38:17,876 --> 00:38:20,209 "غريغ"، ساعدني على مساعدته! 510 00:38:23,209 --> 00:38:24,543 "غريغ"! 511 00:38:25,793 --> 00:38:29,293 "داميان"، كن بخير رجاءً! 512 00:38:33,834 --> 00:38:36,959 أصيب بسكتة دماغية بينما كانوا يُغرقونه. 513 00:38:38,501 --> 00:38:40,959 وهذا الصباح بدأ قلبه ينهار. 514 00:38:43,626 --> 00:38:45,501 أعلم أن هذا من فعل طلاب الصف الأخير، 515 00:38:45,501 --> 00:38:48,959 لكنهم جميعًا استعانوا بمحامين، وجميعهم يكذبون، 516 00:38:48,959 --> 00:38:51,543 يقولون إن ابني كان يشرب بمفرده في المدرسة. 517 00:38:52,376 --> 00:38:55,334 الآن يريدون طرده بينما هو على هذا الحال. 518 00:38:55,834 --> 00:38:57,751 إنهم يلومون ابني. 519 00:39:01,418 --> 00:39:02,376 مرحبًا. 520 00:39:03,918 --> 00:39:07,168 سمعت أن "دانيلز" أراد التحدث إليك بشأن ما حدث. 521 00:39:08,293 --> 00:39:10,209 تعرفين أنه كان مجرد حادث، صحيح؟ 522 00:39:11,043 --> 00:39:15,501 أعني، لم يمت أو أيّ شيء، لذا لا ضرر. 523 00:39:20,334 --> 00:39:23,043 لست بريئة تمامًا في هذا. تعرفين ذلك، صحيح؟ 524 00:39:24,584 --> 00:39:30,168 كنت تعرفين بالضبط ما سنفعله به، ومع ذلك أحضرته معك. 525 00:39:31,334 --> 00:39:33,876 أثني عليك على تصرفك السريع في هذا الشأن. 526 00:39:35,126 --> 00:39:37,209 "داميان" حي بسببك. 527 00:39:38,209 --> 00:39:39,793 لكن الآن بعدما استفاق، 528 00:39:39,793 --> 00:39:44,001 يقول إن "غريغوري ديكسون" فعل هذا به. 529 00:39:44,001 --> 00:39:46,418 لكن لدى "غريغوري" حجة غياب قوية، 530 00:39:46,418 --> 00:39:50,043 لذا أردنا أن نعرف ما رأيته. 531 00:39:50,043 --> 00:39:53,793 تم العثور عليك تشربين في مبنى المدرسة، 532 00:39:54,418 --> 00:39:56,709 وقد استدرجت ذلك الفتى إلى هناك. 533 00:39:58,293 --> 00:40:00,043 نعتقد أنا وأمك 534 00:40:00,626 --> 00:40:03,251 أننا لسنا بحاجة لإخبار والدك بكل شيء. 535 00:40:03,876 --> 00:40:05,376 لن يتفهم. 536 00:40:06,001 --> 00:40:10,168 "بيلكازي"، لا بأس. قولي الحقيقة فحسب. 537 00:40:10,168 --> 00:40:12,501 أعرف أنك ستتخذين القرار الصحيح. 538 00:40:13,251 --> 00:40:15,376 أرجوك، أنت تعرفين ما حدث. 539 00:40:17,168 --> 00:40:18,293 أخبريني بالحقيقة. 540 00:40:19,876 --> 00:40:20,834 أرجوك. 541 00:40:30,459 --> 00:40:34,793 لم أر شيئًا يا سيدة "دانيلز". 542 00:40:36,376 --> 00:40:38,168 وجدته هناك فحسب. 543 00:40:42,043 --> 00:40:43,543 ما كان يجب أن أكذب. 544 00:40:47,668 --> 00:40:48,543 ما كان عليّ ذلك. 545 00:40:54,084 --> 00:40:56,918 وندمت على ذلك كل يوم، 546 00:40:57,918 --> 00:41:00,043 كل يوم منذ حدوثه. 547 00:41:03,626 --> 00:41:04,834 وأنا آسفة. 548 00:41:11,584 --> 00:41:14,209 وندمت على ذلك كل يوم. 549 00:41:27,793 --> 00:41:28,834 يا للهول! 550 00:41:29,709 --> 00:41:32,126 - تبًا. - ماذا سنفعل الآن؟ 551 00:41:32,126 --> 00:41:34,209 استرخوا. سنتصرف بهدوء. 552 00:41:34,209 --> 00:41:36,418 - هل ستتصرف بهدوء مع الشرطة؟ - نعم. 553 00:41:37,043 --> 00:41:39,584 لا، هذا الشاب غير معقول. 554 00:41:45,876 --> 00:41:47,626 سنتصرف بهدوء فحسب. 555 00:42:01,918 --> 00:42:03,126 الرخصة من فضلك. 556 00:42:05,501 --> 00:42:07,793 هل كنت على علم بمدى سرعة قيادتك يا سيدي؟ 557 00:42:08,959 --> 00:42:13,126 نعم يا سيدي. أنا آسف. سألتزم بحدود السرعة لبقية رحلتنا. 558 00:42:13,709 --> 00:42:16,251 أيمكنك الخروج من السيارة بينما أسجل غرامة السرعة؟ 559 00:42:22,584 --> 00:42:24,459 تبًا! 560 00:42:39,626 --> 00:42:41,584 حسنًا. ابق بأمان الآن. 561 00:42:47,293 --> 00:42:49,376 - ما كان ذلك؟ - سيدي، يمكنني أن أشرح لك. 562 00:42:49,376 --> 00:42:50,334 تنحّ! 563 00:42:50,334 --> 00:42:53,168 - بقيتكم، اخرجوا من السيارة! - تبًا! 564 00:42:55,959 --> 00:42:58,418 ابتعد عن السيارة! 565 00:42:58,418 --> 00:42:59,626 لا تطلق النار رجاءً. 566 00:43:00,209 --> 00:43:04,209 آنسة، أريدك أن تخرجي من السيارة الآن! 567 00:43:04,876 --> 00:43:06,834 يداكم على الحائط، الآن! تحركوا! 568 00:43:11,418 --> 00:43:13,584 الجميع يعرفون الحقيقة الآن. 569 00:43:18,709 --> 00:43:20,918 لقد حطم "غريغوري" جسدي. 570 00:43:23,209 --> 00:43:24,793 كان بإمكاني العيش مع ذلك. 571 00:43:28,209 --> 00:43:30,251 لكنك حرصت على بقائي محطمًا. 572 00:43:31,918 --> 00:43:32,834 اللعنة! 573 00:43:40,209 --> 00:43:42,168 إن تركتك، ماذا سيحدث لي؟ 574 00:43:42,793 --> 00:43:44,168 لا أدري. 575 00:43:47,084 --> 00:43:50,126 آسف يا "فيكس". 576 00:43:53,293 --> 00:43:54,251 "داميان"! 577 00:45:12,126 --> 00:45:14,084 ترجمة "د. محمد زيدان"