1
00:00:15,709 --> 00:00:16,793
Này, tên kia!
2
00:00:18,793 --> 00:00:19,626
Này!
3
00:00:20,168 --> 00:00:21,209
Biến đi!
4
00:00:21,209 --> 00:00:22,209
Bị thương à?
5
00:00:22,209 --> 00:00:23,126
Này!
6
00:00:23,709 --> 00:00:26,001
Puleng? Puleng!
7
00:00:30,668 --> 00:00:31,501
Là sơn.
8
00:00:32,126 --> 00:00:36,334
- Này! Tránh xa con gái tôi ra!
- Mẹ! Bình tĩnh. Cậu ấy là bạn con.
9
00:00:38,501 --> 00:00:39,959
Gì cơ? Con ổn chứ?
10
00:00:41,001 --> 00:00:42,918
Mấy gã đó là ai vậy, P?
11
00:00:44,001 --> 00:00:46,626
- Bọn trẻ chơi khăm thôi.
- Để gọi cảnh sát.
12
00:00:46,626 --> 00:00:50,459
Thôi mà mẹ, làm ơn. Bỏ qua đi.
Con không muốn làm to chuyện.
13
00:00:50,459 --> 00:00:54,168
Ít nhất cũng để mẹ gọi bảo vệ dân phố.
Phải đi tuần tra chứ.
14
00:00:55,043 --> 00:00:56,834
Vào nhà đi. Để mẹ vệ sinh cho.
15
00:01:03,459 --> 00:01:05,543
- Con ổn chứ?
- Vâng. Sơn thôi mà.
16
00:01:17,334 --> 00:01:20,793
Vậy anh dùng nhạc của họ
dù chưa được phép. Phạm pháp mà?
17
00:01:20,793 --> 00:01:24,501
Mọi người làm thế suốt mà?
Anh không nghĩ chuyện lớn vậy.
18
00:01:24,501 --> 00:01:26,626
Chuyện lớn đấy, Chris.
19
00:01:26,626 --> 00:01:28,918
Và kệ hết đi. Tới đồn cảnh sát thôi.
20
00:01:28,918 --> 00:01:33,376
Không. Bước đến đồn cảnh sát,
sự nghiệp của cậu sẽ tiêu tùng.
21
00:01:33,376 --> 00:01:36,084
- Họ sẽ đồn nhau việc cậu làm.
- Việc tớ làm?
22
00:01:36,084 --> 00:01:37,501
Đâu quan trọng, Chris.
23
00:01:37,501 --> 00:01:39,209
Cả hai, làm ơn bình tĩnh.
24
00:01:39,709 --> 00:01:43,168
Đúng là tớ đã sai.
Hãy cho tớ một cơ hội để sửa sai.
25
00:01:50,043 --> 00:01:53,251
Biết là em không hiểu,
nhưng anh thực sự đang cố xử lý.
26
00:01:53,834 --> 00:01:56,334
Bài của KB đang nổi.
Giờ cậu ấy phải thắng.
27
00:01:57,376 --> 00:01:59,709
Hắn chỉ muốn chút tiền, là xong chuyện.
28
00:01:59,709 --> 00:02:02,001
Nhưng anh định kiếm ở đâu, Chris?
29
00:02:03,168 --> 00:02:04,293
Bố mẹ anh.
30
00:02:06,668 --> 00:02:10,709
Phải, họ nghĩ anh toàn báo nhà,
nhưng dù gì anh vẫn là con họ.
31
00:02:10,709 --> 00:02:13,668
Chắc chắn họ không muốn
anh gặp chuyện đâu.
32
00:02:18,251 --> 00:02:20,168
- Có lẽ ta cần một ly.
- Suỵt.
33
00:02:21,459 --> 00:02:25,751
Được rồi, họ cũng nghĩ
đó chỉ là bọn trẻ thách đố nhau.
34
00:02:25,751 --> 00:02:26,668
Con bảo rồi.
35
00:02:27,751 --> 00:02:29,251
- Iván.
- Dạ?
36
00:02:29,793 --> 00:02:32,084
Hẳn cháu cũng thấy Puleng rất mệt.
37
00:02:32,084 --> 00:02:34,334
Chắc mai cháu quay lại thì tốt hơn.
38
00:02:34,334 --> 00:02:35,501
Cho nó nghỉ chút.
39
00:02:35,501 --> 00:02:36,918
Vâng. Tất nhiên rồi.
40
00:02:38,543 --> 00:02:40,251
Anh sẽ gọi khi về đến nhà.
41
00:02:43,084 --> 00:02:45,251
Ý là, mai anh sẽ gọi.
42
00:02:46,834 --> 00:02:48,126
- Tạm biệt.
- Gì đây?
43
00:02:50,501 --> 00:02:51,376
Cháu chào cô.
44
00:02:55,251 --> 00:02:56,209
Mai nói chuyện.
45
00:02:57,043 --> 00:02:58,043
Nghỉ chút đi.
46
00:03:21,834 --> 00:03:23,376
Thấy thứ anh để lại rồi.
47
00:03:23,876 --> 00:03:25,168
Xin chào, Puleng.
48
00:03:27,251 --> 00:03:31,793
Cô biết đó, tôi thường cố thể hiện
quan điểm một cách có ẩn ý hơn,
49
00:03:31,793 --> 00:03:34,043
nhưng cô không chịu nghe.
50
00:03:34,543 --> 00:03:37,043
Tối nay tránh được một cú, nhưng lần sau...
51
00:03:38,084 --> 00:03:38,918
Ai biết được?
52
00:03:38,918 --> 00:03:40,168
Anh điên rồi.
53
00:03:40,168 --> 00:03:41,793
Câu đó tôi nghe nhàm rồi.
54
00:03:41,793 --> 00:03:42,834
Đâu phải trò chơi.
55
00:03:42,834 --> 00:03:44,918
Nhưng ta đang chơi rất vui mà.
56
00:03:44,918 --> 00:03:46,626
Anh muốn gì ở tôi?
57
00:03:46,626 --> 00:03:48,918
Thứ tôi muốn ngay từ đầu.
58
00:03:49,501 --> 00:03:51,709
Tìm Gregory Dickson.
59
00:03:52,376 --> 00:03:54,918
Câu trả lời đang ở ngay trước mắt cô thôi.
60
00:03:55,793 --> 00:03:58,459
Nhưng sao là tôi?
Có quen anh hay cậu ta đâu?
61
00:03:58,459 --> 00:04:00,418
Hỏi đủ rồi đấy!
62
00:04:02,209 --> 00:04:03,126
Nghe lệnh tôi,
63
00:04:04,001 --> 00:04:06,334
nếu không mẹ cô và mọi người sẽ thấy
64
00:04:06,334 --> 00:04:08,584
cô giỏi chơi trò trên giường...
65
00:04:08,584 --> 00:04:10,001
với Iván như thế nào.
66
00:04:11,084 --> 00:04:12,543
Và nếu như thế chưa đủ,
67
00:04:12,543 --> 00:04:18,001
bạn bè tôi luôn có thể
ghé thăm Fikile vào lần sau.
68
00:04:18,001 --> 00:04:18,918
Không!
69
00:04:21,626 --> 00:04:23,376
Không. Tôi sẽ làm.
70
00:04:25,376 --> 00:04:26,376
Sáng suốt lắm.
71
00:04:35,459 --> 00:04:42,459
MÁU VÀ NƯỚC
72
00:04:44,084 --> 00:04:45,418
Một chút nữa thôi ạ.
73
00:04:50,918 --> 00:04:53,001
{\an8}Thật ra thế này được rồi. Cảm ơn ạ.
74
00:04:59,626 --> 00:05:00,584
{\an8}Greg.
75
00:05:02,751 --> 00:05:03,709
Fikile?
76
00:05:05,251 --> 00:05:06,376
Cái quái gì vậy?
77
00:05:07,709 --> 00:05:09,543
Tìm cậu khó thật đấy.
78
00:05:10,709 --> 00:05:12,751
Cậu đổi họ à?
79
00:05:13,251 --> 00:05:14,334
Họ của mẹ tớ.
80
00:05:15,834 --> 00:05:17,376
Một khởi đầu mới.
81
00:05:19,418 --> 00:05:20,751
Ta cần nói chuyện.
82
00:05:22,501 --> 00:05:23,918
Hắn đã liên lạc với tớ.
83
00:05:25,751 --> 00:05:26,834
Thôi đi.
84
00:05:26,834 --> 00:05:29,459
- Không muốn nói chuyện này.
- Greg, đợi đã.
85
00:05:30,834 --> 00:05:31,834
Có lẽ...
86
00:05:33,001 --> 00:05:36,334
Có lẽ đã đến lúc chúng ta
nói ra sự thật về chuyện này.
87
00:05:37,126 --> 00:05:37,959
Bởi vì...
88
00:05:39,918 --> 00:05:44,084
Vì gần đây tớ cảm thấy rất ngột ngạt
89
00:05:45,668 --> 00:05:48,459
và như thể tớ cần nói với ai đó
về chuyện ấy...
90
00:05:48,459 --> 00:05:51,626
Này, khoan đã.
Tớ nói rõ ràng luôn này. Fikile, nhé?
91
00:05:51,626 --> 00:05:52,918
Nếu cậu quyết định...
92
00:05:54,043 --> 00:05:55,918
Nếu giờ cậu quyết định đi kể,
93
00:05:56,626 --> 00:06:00,584
tớ không phải người duy nhất
sẽ vào tù. Hiểu chứ? Cậu biết mà.
94
00:06:00,584 --> 00:06:02,459
Nhưng tớ không làm gì cả.
95
00:06:02,459 --> 00:06:03,543
Đó gọi là...
96
00:06:05,376 --> 00:06:07,584
Đó gọi là tội đồng lõa sau sự việc.
97
00:06:09,084 --> 00:06:12,168
Thẳng thắn đi, cậu không sống nổi
một ngày trong tù đâu, công chúa.
98
00:06:13,334 --> 00:06:17,418
Nên hãy suy nghĩ thật cẩn trọng
trước khi đề nghị hay có động thái gì.
99
00:06:25,084 --> 00:06:27,751
Được rồi, ta bàn lại
một lần nữa được không?
100
00:06:28,543 --> 00:06:30,209
Lạy hồn.
101
00:06:31,209 --> 00:06:34,334
Được rồi, lần thứ mười bảy...
102
00:06:35,543 --> 00:06:39,584
Văn phòng thầy Grootboom có phòng két sắt.
Đó là nơi cất giữ đề thi.
103
00:06:39,584 --> 00:06:43,209
Khi mọi người đi hết,
thầy Grootboom sẽ đến và khóa lại.
104
00:06:43,209 --> 00:06:45,584
Chỉ thầy ấy mới biết mật khẩu.
105
00:06:47,918 --> 00:06:49,084
Hoặc thầy nghĩ vậy.
106
00:06:51,501 --> 00:06:55,376
Nữ sinh trưởng cũng có vì cô ấy
là nô lệ văn phòng thầy Grootboom.
107
00:06:55,376 --> 00:06:58,793
Mà các cậu biết đó,
Gen X luôn viết mật khẩu ở đâu đó.
108
00:06:58,793 --> 00:07:00,959
MÃ IN
0611
109
00:07:12,001 --> 00:07:13,001
Bảo tôi đang tới.
110
00:07:13,001 --> 00:07:15,709
Tôi cần lấy đống báo cáo
ra khỏi văn phòng.
111
00:07:17,043 --> 00:07:18,751
Trò Kahn, em làm gì ở đây?
112
00:07:18,751 --> 00:07:22,584
Xin lỗi thầy, em tới nộp biên bản
cuộc họp hội đồng thôi ạ.
113
00:07:27,251 --> 00:07:30,459
Trong khi đó, hội thi bơi
thu hút sự chú ý của tất cả.
114
00:07:31,668 --> 00:07:33,668
Zayd sẽ trông chừng giúp chúng ta.
115
00:07:34,459 --> 00:07:35,876
Giữ chân thầy Grootboom.
116
00:07:37,334 --> 00:07:40,626
Ba chúng ta vào văn phòng thầy Grootboom
để thử mật mã.
117
00:07:48,418 --> 00:07:50,543
Chỉ mở những thùng ta cần.
118
00:08:00,293 --> 00:08:03,709
Sau đó, tớ bỏ lại vào thùng.
Tahira sẽ niêm phong lại.
119
00:08:06,293 --> 00:08:08,251
Sau khi xong việc, ta ra ngoài.
120
00:08:08,251 --> 00:08:09,751
Đơn giản vậy thôi.
121
00:08:09,751 --> 00:08:11,626
Có vẻ đó là tất cả rồi.
122
00:08:13,376 --> 00:08:14,709
Tớ đã bỏ lỡ gì sao?
123
00:08:14,709 --> 00:08:17,209
Chỉ là vẫn còn một lỗ hổng rõ ràng.
124
00:08:18,793 --> 00:08:23,751
Dù chắc chắn Zayd sẽ canh chừng
rất cẩn thận,
125
00:08:24,418 --> 00:08:26,168
nhưng làm thế nào để ngăn
126
00:08:26,168 --> 00:08:28,543
thầy Grootboom rời hội thi nếu muốn?
127
00:08:28,543 --> 00:08:32,334
Một điều tớ biết về Grootboom,
đó là thầy ấy rất khó đoán.
128
00:08:32,334 --> 00:08:35,168
Thì sao? Giữ chân thầy ở hội thi kiểu gì?
129
00:08:35,709 --> 00:08:37,418
Tớ đã viết ra vài ý tưởng.
130
00:08:39,709 --> 00:08:41,418
Có một cách rất dễ.
131
00:08:42,959 --> 00:08:43,918
Một kế hoạch đảm bảo.
132
00:08:46,209 --> 00:08:49,834
- Này. Em ổn chứ?
- Ừ.
133
00:08:50,793 --> 00:08:53,918
Xin lỗi tối qua bỏ lỡ cuộc gọi của em,
mà Iván kể rồi.
134
00:08:53,918 --> 00:08:54,918
Em ổn.
135
00:08:56,001 --> 00:08:58,043
Em chỉ thấy rất tức giận thôi.
136
00:08:59,751 --> 00:09:03,126
Nhưng hắn đã nói rõ
rằng sẽ công bố đoạn băng
137
00:09:03,709 --> 00:09:06,043
nếu em không tự tìm ra Gregory Dickson.
138
00:09:09,584 --> 00:09:12,084
Em ghét phải chịu thua hắn ta, Fiks.
139
00:09:12,584 --> 00:09:16,084
Vậy thì đừng. Đừng chịu thua hắn ta.
140
00:09:16,834 --> 00:09:21,126
Và biết sao không? Mặc xác hắn!
Em đang để hắn kiểm soát mình đấy.
141
00:09:21,126 --> 00:09:22,793
Biết lý do em phải làm mà.
142
00:09:24,168 --> 00:09:26,084
Để mẹ không xem được đoạn băng?
143
00:09:31,793 --> 00:09:34,626
Chết tiệt. Vẫn chưa liên lạc được
với bố mẹ.
144
00:09:36,668 --> 00:09:39,001
Liệu ta có thể hỏi xin bố mẹ cậu...
145
00:09:39,001 --> 00:09:41,793
Không đời nào. Không, anh bạn à.
146
00:09:41,793 --> 00:09:44,584
Quên hết đi. Giờ ta tới đồn cảnh sát.
147
00:09:44,584 --> 00:09:46,543
Cứ đợi đã, được chứ?
148
00:09:48,418 --> 00:09:52,209
Chỉ cần ít thông tin về Ruff Beats,
để thương lượng, phải không?
149
00:09:55,501 --> 00:09:56,376
Wade!
150
00:09:57,376 --> 00:09:58,418
Này, Wade!
151
00:10:04,251 --> 00:10:06,209
- Chào, khỏe chứ?
- Khỏe chứ?
152
00:10:06,209 --> 00:10:09,251
Này, cậu quen Ruff Beats không?
153
00:10:09,876 --> 00:10:14,043
"Ruff..." Sao tôi lại quen
người đó chứ, Chris?
154
00:10:14,543 --> 00:10:17,459
Chỉ là tôi nghĩ biết đâu
hai người cùng quê.
155
00:10:17,459 --> 00:10:18,709
Ở đâu? Pinelands?
156
00:10:20,084 --> 00:10:23,876
Không. Chỉ là tôi nghĩ...
157
00:10:23,876 --> 00:10:26,084
Ừ, thành kiến trong tiềm thức thôi.
158
00:10:26,084 --> 00:10:29,334
Không. Ý tôi không phải thế.
Chỉ là tôi đang cố tìm...
159
00:10:29,334 --> 00:10:31,918
Tôi đùa thôi, Chris.
160
00:10:34,043 --> 00:10:37,418
Ruff Beats?
Phải, tớ nghe qua cái tên đó rồi.
161
00:10:39,834 --> 00:10:43,334
Phải, coi này, đừng đùa với gã.
162
00:10:43,876 --> 00:10:45,293
Nghe nói từng cắt ngón chân út
163
00:10:45,293 --> 00:10:48,043
của một gã đỗ xe trước cửa nhà
mà không hỏi.
164
00:10:48,751 --> 00:10:52,168
Biết là cái gì cũng có giới hạn,
nhưng ngón chân út...
165
00:10:53,043 --> 00:10:56,001
Tôi phải đi rồi.
Cảm ơn vì cuộc trò chuyện.
166
00:10:57,668 --> 00:11:00,293
Giá như em biết tất cả chuyện này là gì.
167
00:11:00,834 --> 00:11:02,584
Không nên lo lắng về điều đó.
168
00:11:03,584 --> 00:11:07,543
Việc ta cần làm là tìm cách
loại hắn ra khỏi cuộc đời em.
169
00:11:08,376 --> 00:11:11,501
Làm gì đó để không bị hắn
nắm đằng chuôi nữa?
170
00:11:11,501 --> 00:11:12,418
Như là gì?
171
00:11:13,043 --> 00:11:14,459
Có thể nghe hơi điên,
172
00:11:14,459 --> 00:11:18,043
nhưng chị nghĩ em nên
tự kể mẹ Thandeka về đoạn băng.
173
00:11:18,043 --> 00:11:19,334
Không đời nào.
174
00:11:19,334 --> 00:11:20,418
Cứ nghe đã.
175
00:11:22,168 --> 00:11:25,126
Thứ nhất, hắn sẽ không thể
khống chế em nữa,
176
00:11:25,126 --> 00:11:28,376
và Thandeka đã trải qua
những chuyện tệ hơn nhiều.
177
00:11:29,001 --> 00:11:33,001
Trọng điểm Grace, bố em, em bị bắt cóc...
178
00:11:33,001 --> 00:11:34,209
Chị bị bắn.
179
00:11:35,251 --> 00:11:36,334
Chính xác.
180
00:11:37,376 --> 00:11:39,043
Chị nghĩ mẹ chịu đựng được.
181
00:11:46,584 --> 00:11:49,001
Anh không ngờ em uống hết bình đấy.
182
00:11:51,584 --> 00:11:52,459
Mà đỡ chưa?
183
00:11:52,459 --> 00:11:55,334
Chào Puleng. Và Iván, phải không?
184
00:11:55,334 --> 00:11:59,459
- Ta nói chuyện nhé? Tôi chỉ thực sự muốn...
- Không, Leigh-Anne.
185
00:11:59,959 --> 00:12:02,543
Có lẽ tốt nhất cậu nên tránh xa tôi ra.
186
00:12:08,209 --> 00:12:09,709
Hơi phũ đấy.
187
00:12:09,709 --> 00:12:11,334
Không, mặc xác cậu ấy.
188
00:12:11,334 --> 00:12:13,751
Vì cậu ấy mà ta ở trong mớ hỗn độn này.
189
00:12:15,043 --> 00:12:17,751
Nhưng bỏ qua đi. Anh nghĩ sao?
190
00:12:17,751 --> 00:12:19,751
- Việc gì?
- Có nên kể mẹ không?
191
00:12:20,543 --> 00:12:21,793
Sao lại muốn làm thế?
192
00:12:21,793 --> 00:12:23,918
Vì kể mẹ em thôi là xong.
193
00:12:24,751 --> 00:12:28,001
Bà ấy là người em lo lắng nhất
nếu biết chuyện này.
194
00:12:28,001 --> 00:12:30,709
Hơn nữa, ta sẽ không bị
PoolBoy nắm thóp nữa.
195
00:12:31,751 --> 00:12:34,293
Ừ, nhưng có chắc em muốn bà ấy biết không?
196
00:12:34,293 --> 00:12:38,626
Tất nhiên là không.
Nhưng trời ạ, em còn lựa chọn nào khác?
197
00:12:39,209 --> 00:12:41,418
Ý là, cũng không sao.
198
00:12:41,418 --> 00:12:47,084
Chỉ là không muốn mẹ em học được
mấy chiêu quyến rũ bí mật của anh.
199
00:12:47,084 --> 00:12:50,209
Hiểu ý anh chứ? Cái đó... là bí mật.
200
00:12:56,293 --> 00:12:57,918
Không làm vậy ở đây được.
201
00:12:59,001 --> 00:13:02,001
Không à? Được rồi, vậy ta đi thôi.
202
00:13:02,501 --> 00:13:04,376
Đi đâu cơ? Ta còn lớp học mà.
203
00:13:05,043 --> 00:13:08,959
Khi mẹ em thấy đoạn băng,
bà ấy sẽ không cho anh đến gần em nữa.
204
00:13:08,959 --> 00:13:12,334
Vì vậy ta nên tận dụng tốt
thời gian mình có.
205
00:13:12,334 --> 00:13:13,751
- Được chứ?
- Ổn.
206
00:13:13,751 --> 00:13:15,001
Đi thôi. Lại đây.
207
00:13:20,709 --> 00:13:24,543
PULENG: EM CHUẨN BỊ KỂ MẸ,
GIÚP EM ĐƯỢC KHÔNG?
208
00:13:46,376 --> 00:13:47,501
Mày làm gì vậy?
209
00:13:56,793 --> 00:13:59,834
Này? Ai ở đó vậy?
210
00:14:07,584 --> 00:14:09,584
Xin lỗi cậu. Làm ơn đừng hại tôi.
211
00:14:09,584 --> 00:14:11,209
Sao tôi lại hại cậu?
212
00:14:12,334 --> 00:14:14,418
Vụ đoạn băng của Puleng.
213
00:14:15,376 --> 00:14:17,834
Tất nhiên rồi. Cậu là Leigh-Anne.
214
00:14:18,459 --> 00:14:20,334
Cậu còn không biết tôi là ai.
215
00:14:25,168 --> 00:14:26,084
Xin lỗi.
216
00:14:28,751 --> 00:14:31,418
- Hôm nay rất mệt, nên...
- Ừ, sao cũng được.
217
00:14:35,126 --> 00:14:38,834
Chỉ vì tôi quay đoạn phim
không có nghĩa là tôi đã gửi đi.
218
00:14:40,293 --> 00:14:42,709
Có vẻ mọi người luôn đổ lỗi cho tôi
219
00:14:42,709 --> 00:14:46,418
chỉ vì tôi phụ trách
mục chuyện phiếm của Hội Tạp chí.
220
00:14:47,376 --> 00:14:49,959
Nhưng tôi sẽ không bao giờ làm thế.
221
00:14:54,418 --> 00:15:00,501
Asanda! Này, đợi đã.
Ta nói chuyện nhanh được không?
222
00:15:06,918 --> 00:15:10,209
Tớ chỉ muốn xin lỗi chuyện tối qua.
Tớ rất xin lỗi.
223
00:15:10,209 --> 00:15:11,959
Không sao. Đây cũng còn đầy việc.
224
00:15:11,959 --> 00:15:14,709
Phải. Nghe nói cậu đã tìm được ai đó?
225
00:15:15,293 --> 00:15:16,126
Cái gì cơ?
226
00:15:16,834 --> 00:15:19,668
Biết là tớ hơi trễ,
nhưng có cần về cùng KB không?
227
00:15:19,668 --> 00:15:21,251
Cậu đang nói gì vậy?
228
00:15:23,293 --> 00:15:26,793
Vậy là không về với KB à?
Cậu không thích cậu ấy?
229
00:15:27,376 --> 00:15:28,376
Ôi.
230
00:15:28,376 --> 00:15:30,043
Asanda, đợi đã, làm ơn.
231
00:15:33,501 --> 00:15:35,293
Cho tớ thêm một cơ hội thôi.
232
00:15:35,293 --> 00:15:37,584
Tối qua Puleng gặp chuyện. Phải đi.
233
00:15:37,584 --> 00:15:42,793
Wade, tớ không phiền việc cậu
quan tâm bạn bè. Tớ thấy thế rất tuyệt.
234
00:15:43,626 --> 00:15:44,459
Được chứ?
235
00:15:44,459 --> 00:15:49,543
Chỉ là sẽ tốt hơn khi cậu dành thời gian
cho tớ nếu thực sự thích tớ.
236
00:15:52,626 --> 00:15:55,584
- Thích tớ thật không?
- Thật mà.
237
00:15:58,334 --> 00:16:01,084
Cậu thích tớ thật không?
238
00:16:02,168 --> 00:16:05,334
Cuối tuần này bố mẹ tớ đi ăn ngoài...
239
00:16:05,334 --> 00:16:08,501
Bố mẹ... Cậu muốn tớ ra mắt bố mẹ à?
Bây giờ ư?
240
00:16:08,501 --> 00:16:09,668
Chúa ơi, không!
241
00:16:10,459 --> 00:16:11,501
Nhưng...
242
00:16:12,501 --> 00:16:14,418
tớ đang nghĩ là,
243
00:16:15,126 --> 00:16:16,834
ta có thể gặp nhau,
244
00:16:16,834 --> 00:16:21,876
và nói về việc mình thích nhau thế nào.
245
00:16:27,459 --> 00:16:31,959
Nghe hay đấy. Một chủ đề rất thú vị.
246
00:16:33,251 --> 00:16:35,418
Tuyệt vời. Hẹn gặp lại.
247
00:16:36,668 --> 00:16:37,834
Hẹn gặp lại.
248
00:16:38,793 --> 00:16:39,834
Hẹn gặp lại.
249
00:16:42,501 --> 00:16:44,751
Một ly tequila trước khi Chris đến.
250
00:16:45,334 --> 00:16:50,334
Ừ. Chắc tệ lắm mới cần
uống một ly trước buổi hẹn hò.
251
00:16:50,334 --> 00:16:51,459
Em ổn chứ?
252
00:16:58,751 --> 00:17:02,584
Thật ra, em xứng đáng
có một người bạn trai tốt hơn.
253
00:17:02,584 --> 00:17:06,626
Và có một chuyện
anh vẫn luôn muốn nói với em.
254
00:17:08,543 --> 00:17:09,459
Này.
255
00:17:10,584 --> 00:17:12,793
Ê, bỏ tay ra khỏi cô gái của em nhé?
256
00:17:14,501 --> 00:17:15,918
Đừng thế nữa chứ.
257
00:17:23,043 --> 00:17:27,834
Nghe này, Wendy,
anh biết vài ngày qua thật khó khăn.
258
00:17:29,334 --> 00:17:32,251
Nhưng mọi thứ sẽ lại bình thường
sớm nhất có thể.
259
00:17:32,251 --> 00:17:34,084
Với anh thế nào là bình thường?
260
00:17:34,084 --> 00:17:35,626
Vì mọi thứ phiền em quá.
261
00:17:35,626 --> 00:17:36,876
Học hành thụt lùi.
262
00:17:36,876 --> 00:17:39,584
Và em cần thành tích tốt,
một cách đúng đắn.
263
00:17:40,251 --> 00:17:43,751
Em sẽ không hạ mình
làm trò dơ bẩn như Pauline và Zayd đâu.
264
00:17:45,918 --> 00:17:49,501
Xin lỗi, Pauline và Zayd
liên quan gì đến chuyện này?
265
00:17:49,501 --> 00:17:52,334
Chỉ là em linh cảm bọn họ đang gian lận.
266
00:17:53,501 --> 00:17:56,709
Điểm số của họ tăng quá cao, quá nhanh.
267
00:17:58,709 --> 00:18:01,668
Mà không liên quan.
Anh nói chuyện với bố mẹ chưa?
268
00:18:04,418 --> 00:18:07,084
Rồi. Mọi thứ đều ổn cả.
269
00:18:17,251 --> 00:18:18,459
Mẹ xem đủ rồi.
270
00:18:22,959 --> 00:18:24,418
Biết con đang quan hệ.
271
00:18:27,043 --> 00:18:29,543
Nhưng Puleng, như thế này ư?
272
00:18:31,209 --> 00:18:33,668
Với chàng trai ngoại quốc vừa mới gặp.
273
00:18:37,334 --> 00:18:38,334
Con xin lỗi mẹ.
274
00:18:41,793 --> 00:18:43,668
Con không biết có người quay.
275
00:18:44,293 --> 00:18:46,459
Và đó là điều con lo lắng nhất?
276
00:18:46,459 --> 00:18:48,251
Rằng có người đang quay?
277
00:18:52,459 --> 00:18:54,376
Cứ nghĩ con khôn lớn hơn rồi.
278
00:18:56,334 --> 00:18:57,584
Mẹ ngu ngốc vậy sao?
279
00:18:59,501 --> 00:19:01,334
Mà ai đang làm vậy với con?
280
00:19:06,376 --> 00:19:07,251
Con không rõ.
281
00:19:09,584 --> 00:19:11,168
Chắc lũ con trai ở trường.
282
00:19:13,501 --> 00:19:16,209
Ơn Chúa là bố con không ở đây
để thấy thứ này.
283
00:19:23,376 --> 00:19:24,876
- Mẹ, con xin lỗi.
- Đợi.
284
00:19:25,501 --> 00:19:26,959
Để mẹ suy nghĩ đã, nhé?
285
00:19:28,043 --> 00:19:32,001
Cho mẹ chút thời gian.
Mẹ sẽ bình tĩnh lại thôi. Nhé?
286
00:19:33,043 --> 00:19:35,293
Mọi chuyện sẽ ổn thôi, chị hứa đấy.
287
00:19:45,126 --> 00:19:49,876
{\an8}Bác biết điều mình đã nói ba năm trước.
Nhưng chuyện này...
288
00:19:49,876 --> 00:19:54,584
{\an8}Bác nói cháu có thể sẽ phải đi tù.
Mẹ cũng nói thế.
289
00:19:56,084 --> 00:19:57,876
Sao giờ lại lo chuyện đó?
290
00:19:59,834 --> 00:20:01,918
Tất cả đã được xử lý rồi.
291
00:20:03,793 --> 00:20:06,626
- Quên nó đi.
- Bác Matla, làm ơn nói cháu nghe.
292
00:20:09,084 --> 00:20:10,751
Nếu giờ cháu nói ra sự thật,
293
00:20:12,334 --> 00:20:13,709
có thể vẫn bị đi tù?
294
00:20:17,918 --> 00:20:19,251
Đúng vậy.
295
00:20:20,626 --> 00:20:21,793
Nhất là lúc này.
296
00:20:30,793 --> 00:20:32,959
Em không biết phải làm gì, Julius.
297
00:20:33,459 --> 00:20:36,168
Em chỉ... Em chỉ ước gì có anh ở đây.
298
00:21:07,626 --> 00:21:10,334
VÔ DANH
CUỘC GỌI ĐẾN
299
00:21:28,376 --> 00:21:30,334
Định phớt lờ tớ mãi à?
300
00:21:32,043 --> 00:21:33,709
Tớ không phớt lờ cậu.
301
00:21:34,584 --> 00:21:37,376
Chỉ đang cố tìm cách
thoát khỏi mớ hỗn độn này,
302
00:21:37,376 --> 00:21:40,001
để không ngồi tù cạnh phòng giam của bố.
303
00:21:40,001 --> 00:21:43,251
Thế là cái tên Bố Con Molapo
sẽ mang nghĩa khác, nhỉ?
304
00:21:46,584 --> 00:21:49,626
Ừ, đùa nhạt thật,
nhưng khiến cậu cười rồi.
305
00:21:49,626 --> 00:21:51,209
Thôi nào, anh bạn.
306
00:21:51,709 --> 00:21:55,376
Nếu ta đã vượt qua trại hè khối sáu,
với dãy bồn cầu ủ phân,
307
00:21:55,376 --> 00:21:56,543
thì vụ này xử tốt.
308
00:21:56,543 --> 00:21:57,751
Phải.
309
00:21:58,293 --> 00:22:00,876
Nhưng ta vượt qua được
tất cả là nhờ Reece.
310
00:22:00,876 --> 00:22:03,793
Cậu ấy luôn là người dẫn dắt những vụ này.
311
00:22:04,584 --> 00:22:05,876
Có lẽ nên gọi cậu ấy.
312
00:22:11,043 --> 00:22:11,959
Chào!
313
00:22:12,459 --> 00:22:15,043
Chào, Reece. Chốn xập xệ đó sao rồi?
314
00:22:15,043 --> 00:22:18,751
Mẹ kiếp, nghe này.
Đây vẫn là một ngôi trường tốt.
315
00:22:18,751 --> 00:22:20,084
Ừ, nhưng ở Paarl.
316
00:22:24,418 --> 00:22:25,918
Không thể nào!
317
00:22:25,918 --> 00:22:28,376
Một triệu năm nữa cũng không thể ngờ
318
00:22:28,376 --> 00:22:32,001
Tahira lại mua bán với Pauline
giữa ban ngày như vậy.
319
00:22:32,668 --> 00:22:34,751
Chắc chắn là đang mua Ritalin.
320
00:22:35,876 --> 00:22:39,251
Thật xấu hổ. Tớ nghe Lunga kể,
anh ấy lấy tin từ Wendy,
321
00:22:39,251 --> 00:22:42,251
Nữ sinh trưởng tội nghiệp
chuẩn bị trượt một môn.
322
00:22:43,168 --> 00:22:45,084
Chắc cần hít thuốc bổ để học.
323
00:22:46,876 --> 00:22:47,834
Tớ phải đi đây.
324
00:22:48,876 --> 00:22:53,209
Này, sao họ dùng còi báo động
không kích để gọi? Thập niên 80 hay gì?
325
00:22:53,209 --> 00:22:56,959
Chốn Paarl chết tiệt này
là thế đấy. Tạm biệt.
326
00:22:58,043 --> 00:23:01,251
Anh bạn, tớ cá là họ đang
âm mưu chuyện gì đó.
327
00:23:01,876 --> 00:23:05,293
Không đời nào Tahira dùng ma túy
chỉ vì trượt môn.
328
00:23:05,293 --> 00:23:07,251
Lại còn hay giao du với bọn họ.
329
00:23:07,834 --> 00:23:12,584
Và Wendy có nhắc đến chuyện
Pauline và Zayd gian lận trong kỳ thi.
330
00:23:13,376 --> 00:23:15,126
Hiểu tớ đang ẩn ý gì không?
331
00:23:17,543 --> 00:23:19,626
Không, không hề.
332
00:23:20,334 --> 00:23:24,001
Nhưng này, ta cần tập trung
vụ Ruff Beats đã, được chứ?
333
00:23:24,001 --> 00:23:27,084
Chứ không phải sự nghiệp học hành
của bọn nghiện.
334
00:23:27,751 --> 00:23:30,251
Nếu không giúp ta thoát cảnh kẹt tiền,
335
00:23:30,251 --> 00:23:33,043
thì không nên bàn đến. Được chứ?
336
00:23:35,334 --> 00:23:37,709
BẠN
ĐANG Ở ĐÂU?
337
00:23:38,418 --> 00:23:41,293
VÔ DANH
CUỘC GỌI ĐẾN
338
00:23:42,959 --> 00:23:45,543
- Sao phớt lờ tin nhắn của tôi?
- Mẹ kiếp.
339
00:23:45,543 --> 00:23:46,834
Gì cơ?
340
00:23:47,709 --> 00:23:50,376
Đang bất lợi mà làm vậy
thật không khôn ngoan.
341
00:23:50,376 --> 00:23:51,751
Kệ anh. Làm gì tùy.
342
00:23:51,751 --> 00:23:55,168
Cô sắp phạm phải một sai lầm lớn đấy.
343
00:23:55,168 --> 00:23:59,168
Sai lầm duy nhất là tiếp chuyện
với kẻ thất bại thảm hại như anh.
344
00:23:59,668 --> 00:24:02,043
Đi tìm ai khác mà làm mấy trò bẩn thỉu.
345
00:24:02,043 --> 00:24:03,501
Kết thúc rồi, PoolBoy.
346
00:24:06,168 --> 00:24:07,209
Này, Sam.
347
00:24:08,959 --> 00:24:10,126
Có gặp Fiks không?
348
00:24:13,376 --> 00:24:15,293
Cậu ấy phớt lờ tớ mấy hôm nay.
349
00:24:15,293 --> 00:24:16,501
Vì sao? Có vụ gì à?
350
00:24:16,501 --> 00:24:19,626
Cậu ấy phát hoảng
khi biết chuyện đã xảy ra với cậu.
351
00:24:19,626 --> 00:24:22,751
Kể cả trước đó,
lúc bọn tớ tìm ra Gregory Dickson...
352
00:24:23,501 --> 00:24:25,918
Tìm ra Gregory Dickson mà không kể tớ?
353
00:24:25,918 --> 00:24:28,418
Tớ cứ nghĩ Fiks sẽ kể cậu.
354
00:24:29,418 --> 00:24:32,418
Có vẻ hồi trước cậu ấy từng là
học sinh ở Parkhurst.
355
00:24:33,209 --> 00:24:35,084
Nhưng giờ là Gregory Bower rồi.
356
00:24:38,834 --> 00:24:39,793
Tớ phải đi đây.
357
00:24:48,043 --> 00:24:51,918
Wendy, ta cứ quên hết mọi thứ
và tận hưởng đêm nay,
358
00:24:51,918 --> 00:24:53,043
như xưa được chứ?
359
00:24:54,043 --> 00:24:57,709
Em không biết nữa, Chris.
Anh nhận tiền từ bố mẹ chưa?
360
00:24:59,418 --> 00:25:03,168
Chưa hẳn, nhưng đừng lo.
361
00:25:03,668 --> 00:25:05,709
Nhưng họ nói sẽ gửi, đúng không?
362
00:25:05,709 --> 00:25:09,084
Thôi nào. Mọi thứ sẽ ổn thôi mà.
363
00:25:11,376 --> 00:25:14,209
Nghe em quan tâm như thế anh thích lắm.
364
00:25:18,001 --> 00:25:20,501
Sao anh luôn thoát tội hay vậy nhỉ?
365
00:25:27,793 --> 00:25:28,626
Thôi đi.
366
00:25:30,209 --> 00:25:34,918
Được rồi, em ngắm ảnh gã Greg nào đó
367
00:25:34,918 --> 00:25:37,584
thay vì anh trong khi anh
sắp rời thành phố.
368
00:25:38,084 --> 00:25:39,751
Kế hoạch hay đấy.
369
00:25:40,959 --> 00:25:43,418
Xin lỗi. Em sẽ dừng lại.
370
00:25:45,709 --> 00:25:48,459
Nhưng em không hiểu nổi
hôm nay Fiks đã đi đâu?
371
00:25:49,126 --> 00:25:51,668
Chị ấy không trả lời tin nhắn nào của em,
372
00:25:51,668 --> 00:25:53,834
và chị ấy đâu phải kiểu sẽ bỏ học.
373
00:25:54,668 --> 00:25:58,501
Còn nói dối vụ Gregory nữa. Có biến rồi.
Em chỉ chưa thể hiểu ra...
374
00:25:58,501 --> 00:26:01,001
Này. Đừng suy diễn nữa.
375
00:26:02,709 --> 00:26:04,626
Tất cả được giải quyết rồi mà?
376
00:26:06,376 --> 00:26:08,876
Nếu ý anh là việc em phải trốn ra ngoài
377
00:26:08,876 --> 00:26:11,626
vì bị cấm túc suốt phần đời còn lại,
378
00:26:11,626 --> 00:26:14,126
hay việc mẹ ruột đã phớt lờ em,
379
00:26:14,126 --> 00:26:17,626
thì đúng, mọi chuyện đã được giải quyết.
380
00:26:21,209 --> 00:26:22,543
Thêm ly nữa nhé?
381
00:26:23,043 --> 00:26:24,626
- Ừ, được đó.
- Nhé?
382
00:26:49,709 --> 00:26:51,709
Chào mừng đến hội thi thường niên...
383
00:26:56,709 --> 00:26:58,584
Sao rồi, các cậu? Ổn cả chứ?
384
00:26:59,251 --> 00:27:00,584
Bắt đầu!
385
00:27:05,209 --> 00:27:06,209
Sẵn sàng chưa?
386
00:27:08,376 --> 00:27:09,584
Tiến hành thôi.
387
00:27:44,543 --> 00:27:47,959
Cậu biết không, có lẽ tớ nên
nhờ bố mẹ giúp đỡ.
388
00:27:47,959 --> 00:27:51,959
Không, anh bạn.
Ta sẽ tìm ra cách mà không cần nhờ họ.
389
00:28:03,126 --> 00:28:08,251
Chào mừng các vị phụ huynh,
người giám hộ, học sinh và nhân viên,
390
00:28:08,251 --> 00:28:10,751
đến hội thi bơi mùa hè hàng năm.
391
00:28:23,209 --> 00:28:25,251
- Đi thôi.
- Đi đâu?
392
00:28:25,251 --> 00:28:26,251
Cứ tin tớ.
393
00:28:28,584 --> 00:28:29,418
Đi.
394
00:28:30,251 --> 00:28:33,959
Tiếp theo sẽ là các thí sinh nữ
ở nội dung 100 mét tự do,
395
00:28:33,959 --> 00:28:35,918
sau đó là bơi bướm 100 mét nam.
396
00:28:35,918 --> 00:28:40,168
Chào bố. Con cứ nghĩ bố không tới.
397
00:28:42,959 --> 00:28:48,584
Con yêu, bố vẫn nghĩ việc con
quay lại thi bơi là quá sớm.
398
00:28:50,709 --> 00:28:53,376
Nhưng con à,
bố chưa từng bỏ lỡ cuộc thi nào.
399
00:28:55,084 --> 00:28:56,793
Và lần này cũng vậy.
400
00:28:58,334 --> 00:28:59,376
Chúc con may mắn.
401
00:29:11,418 --> 00:29:12,834
- Mẹ?
- Chào con.
402
00:29:12,834 --> 00:29:15,459
Con tưởng hôm nay mẹ có cuộc họp.
403
00:29:15,459 --> 00:29:18,959
Đúng, nhưng cuộc thi này
quan trọng hơn nhiều.
404
00:29:19,668 --> 00:29:21,626
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi ạ.
405
00:29:22,251 --> 00:29:23,959
Đến lúc tỏa sáng rồi, Asanda.
406
00:29:24,959 --> 00:29:26,209
Thấy mấy bạn kia chứ?
407
00:29:27,834 --> 00:29:29,084
Nhất là bạn đó.
408
00:29:30,126 --> 00:29:32,876
Khi con xuống hồ bơi, mẹ muốn họ run sợ.
409
00:29:32,876 --> 00:29:34,209
Họ nên run sợ.
410
00:29:34,709 --> 00:29:37,043
- Họ nên biết mình sẽ thua.
- Mẹ, con...
411
00:29:37,043 --> 00:29:39,251
Đừng ngắt lời khi mẹ đang nói.
412
00:29:40,668 --> 00:29:42,793
Con cười đùa với mấy cậu trai
413
00:29:42,793 --> 00:29:45,043
thay vì tập trung vào việc phải làm.
414
00:29:45,043 --> 00:29:47,376
- Đừng làm mẹ thất vọng, Asanda.
- Dạ.
415
00:29:47,376 --> 00:29:50,418
- Chào cô Makeba.
- Chào! Mấy đứa!
416
00:29:50,418 --> 00:29:52,251
Chúc may mắn hôm nay.
417
00:29:52,251 --> 00:29:54,543
Và nhẹ tay với con cô nhé. Nó lo lắm.
418
00:30:10,876 --> 00:30:11,876
Này!
419
00:30:20,918 --> 00:30:22,584
- Chào.
- Chào.
420
00:30:23,501 --> 00:30:25,626
Xin lỗi tối qua chị không trả lời.
421
00:30:25,626 --> 00:30:27,626
- Chuyện gấp à?
- Không.
422
00:30:28,209 --> 00:30:29,501
Em ổn chứ?
423
00:30:29,501 --> 00:30:31,501
Em chỉ đang cố hiểu xem
424
00:30:31,501 --> 00:30:34,709
sao chị không kể em sớm hơn
việc đã tìm ra Gregory Dickson.
425
00:30:37,084 --> 00:30:38,168
Ý em là sao?
426
00:30:46,168 --> 00:30:48,001
Đã bảo là họ đang âm mưu gì mà.
427
00:30:49,376 --> 00:30:51,793
- Sam kể là hai người đã tìm ra.
- Fikile!
428
00:30:51,793 --> 00:30:53,668
Từng là học sinh Parkhurst.
429
00:30:56,709 --> 00:31:01,501
Đợi chị hoàn thành cuộc đua đã,
rồi ta nói chuyện.
430
00:31:02,209 --> 00:31:03,251
Fikile!
431
00:31:04,126 --> 00:31:05,376
Nhanh nào.
432
00:31:05,376 --> 00:31:10,709
Được rồi, nhưng toàn bộ những liên kết
ở Parkhurst này khiến em nghĩ
433
00:31:10,709 --> 00:31:12,668
chắc việc tìm Gregory sẽ dễ hơn
434
00:31:12,668 --> 00:31:16,001
nếu ta tra tài liệu lưu trữ
hay những tập kỷ yếu cũ hay...
435
00:31:16,001 --> 00:31:17,334
Nhưng vì sao cơ chứ?
436
00:31:18,293 --> 00:31:21,251
Em... Em thoát PoolBoy rồi. Bỏ qua đi.
437
00:31:22,126 --> 00:31:22,959
Fikile!
438
00:31:22,959 --> 00:31:27,126
Làm ơn nhé? Hãy hứa là em sẽ
án binh bất động trước khi ta bàn bạc.
439
00:31:29,126 --> 00:31:30,293
- Nhé?
- Được.
440
00:31:34,834 --> 00:31:36,751
Các cậu làm cái quái gì ở đây?
441
00:31:36,751 --> 00:31:38,543
Zayd chết tiệt.
442
00:31:38,543 --> 00:31:41,293
Bọn khốn này sẽ phá hỏng mọi thứ.
Hủy thôi.
443
00:31:41,293 --> 00:31:44,001
Bình tĩnh, Ethan Hunt.
Bọn này ở đây để giúp.
444
00:31:44,584 --> 00:31:47,334
Thật đấy à, Tahira? Cậu ư?
445
00:31:47,334 --> 00:31:50,626
Xin từ chối nghe phán xét
từ một kẻ đi ăn trộm nhạc
446
00:31:50,626 --> 00:31:52,251
để phát triển sự nghiệp.
447
00:31:52,251 --> 00:31:53,501
Không phải như vậy.
448
00:31:53,501 --> 00:31:55,834
Không thế này được, hiểu chứ? Tôi thề...
449
00:31:55,834 --> 00:31:59,293
Đừng... Này! Đừng lo, Tahira. Được chứ?
450
00:31:59,293 --> 00:32:03,376
Nhạc của KB đang bùng nổ,
hai bọn tôi đều không có thời gian học.
451
00:32:03,376 --> 00:32:06,793
Nên đây sẽ giúp
để tất cả có lợi cho kỳ thi tốt nghiệp.
452
00:32:06,793 --> 00:32:08,459
Cậu đang học lớp 11.
453
00:32:08,459 --> 00:32:09,709
Im đi, nấm lùn.
454
00:32:09,709 --> 00:32:12,001
Cứ việc làm điều mà mấy cậu đang làm.
455
00:32:12,001 --> 00:32:13,709
Cậu ấy nói đúng đó, Chris.
456
00:32:14,334 --> 00:32:17,251
Được rồi. Tôi muốn tất cả lắng nghe này.
457
00:32:18,668 --> 00:32:19,668
Tôi là quản lý của KB.
458
00:32:24,668 --> 00:32:27,626
Và tốt nhất là tôi nên đảm bảo
cậu ấy qua môn,
459
00:32:27,626 --> 00:32:29,459
để có thể tập trung làm nhạc.
460
00:32:29,459 --> 00:32:31,918
Cần cả thư động viên không,
Nữ sinh trưởng?
461
00:32:33,501 --> 00:32:35,293
Đây thực sự không rảnh.
462
00:32:35,293 --> 00:32:38,001
Cứ tránh đường
cho đến khi xong việc đã, nhé?
463
00:32:45,084 --> 00:32:46,084
Gì vậy?
464
00:32:47,418 --> 00:32:48,501
Không được rồi.
465
00:32:48,501 --> 00:32:51,543
Này, nhanh tay. Cứ chụp ảnh đi.
466
00:32:54,043 --> 00:32:55,751
Làm nốt đi. Cảm ơn.
467
00:33:02,334 --> 00:33:03,501
Vui lòng lên bục.
468
00:33:14,084 --> 00:33:15,001
Chào.
469
00:33:17,959 --> 00:33:20,418
Puleng, người cậu hơi mùi rượu đó.
470
00:33:21,126 --> 00:33:23,709
Ừ, xin lỗi. Đêm qua tớ hơi tất bật.
471
00:33:24,793 --> 00:33:26,918
Nhưng tớ cần cậu giúp một việc.
472
00:33:26,918 --> 00:33:27,834
Hả?
473
00:33:28,376 --> 00:33:30,626
Tớ cần tìm vài thứ trong kho lưu trữ.
474
00:33:31,293 --> 00:33:33,876
- Gì cơ? Bây giờ ư?
- Ừ.
475
00:33:33,876 --> 00:33:36,209
Thôi Puleng, đợi thêm không chết đâu.
476
00:33:36,209 --> 00:33:37,626
Vào tư thế...
477
00:34:02,168 --> 00:34:05,584
Cố lên! Tiến lên, Fikile! Tiến lên!
478
00:34:09,543 --> 00:34:11,918
Không ngờ con gái anh lại giỏi thế này.
479
00:34:12,501 --> 00:34:13,584
Chà.
480
00:34:13,584 --> 00:34:17,126
Cố lên, Fikile! Tiến lên! Đúng rồi!
481
00:34:26,626 --> 00:34:27,668
LIONS CỐ LÊN
482
00:34:47,126 --> 00:34:48,043
Nó làm gì vậy?
483
00:34:50,751 --> 00:34:53,418
Thôi ngay! Dừng lại đi!
484
00:35:08,334 --> 00:35:13,084
Fikile! Fikile, con ổn chứ?
Biết ngay con sẽ bị thương mà.
485
00:35:13,084 --> 00:35:17,084
Không sao, bố ạ. Chỉ là... bị hết hơi.
Con vào phòng thay đồ đã.
486
00:35:17,084 --> 00:35:18,751
Đưa con đến bệnh viện đã.
487
00:35:18,751 --> 00:35:20,959
Hơi thái quá rồi. Tôi thấy nó ổn mà.
488
00:35:20,959 --> 00:35:22,626
Đừng dạy tôi nuôi con.
489
00:35:22,626 --> 00:35:24,668
Con gái ông? Nó là con gái tôi.
490
00:35:46,584 --> 00:35:48,168
Cậu không đợi nổi nhỉ?
491
00:35:48,168 --> 00:35:52,334
Xin lỗi, Wade.
Nhưng cậu không phải rời hội thi đâu.
492
00:35:53,043 --> 00:35:54,084
Phải rời chứ.
493
00:35:54,084 --> 00:35:57,918
Nếu không cậu sẽ ở đây
lục tìm đống giấy tờ mấy ngày trời
494
00:35:57,918 --> 00:36:00,293
trong khi có thể tìm bằng cái đó.
495
00:36:01,459 --> 00:36:04,376
Học sinh cũ ấy tên là Dickson.
Gregory Dickson.
496
00:36:05,126 --> 00:36:06,418
TRUNG HỌC PARKHURST
497
00:36:09,293 --> 00:36:11,251
TRUNG HỌC PARKHURST
BÁO CÁO SỰ CỐ
498
00:36:11,376 --> 00:36:12,251
Thấy rồi.
499
00:36:23,626 --> 00:36:26,168
Tớ sao chép vào USB rồi. Đi thôi.
500
00:36:29,168 --> 00:36:30,501
TAHIRA
CÂU GIỜ THÊM ĐI!
501
00:36:30,501 --> 00:36:33,126
TRIỂN KHAI KẾ HOẠCH ĐẢM BẢO
502
00:36:39,043 --> 00:36:40,959
Có lẽ ta nên đi, Puleng. Làm ơn?
503
00:36:40,959 --> 00:36:42,126
Được rồi.
504
00:36:44,918 --> 00:36:46,293
Kéo thùng đó gần hơn.
505
00:36:49,126 --> 00:36:50,043
Hoàn hảo.
506
00:36:50,918 --> 00:36:51,751
Đi thôi.
507
00:37:04,501 --> 00:37:08,793
Tất cả mọi người! Tới bãi đỗ xe
và tập hợp theo từng khối!
508
00:37:09,501 --> 00:37:12,584
Vui lòng tập hợp theo khối tại bãi đỗ xe!
509
00:37:12,584 --> 00:37:13,501
Fiks.
510
00:37:14,584 --> 00:37:16,459
- Có chắc cậu ổn không?
- Chắc.
511
00:37:21,501 --> 00:37:23,001
Các cậu vẫn ở đây chứ?
512
00:37:24,918 --> 00:37:28,084
Tin tớ, KB. Ta có thể
bán đống đề thi cho khối khác.
513
00:37:28,084 --> 00:37:29,834
Đủ trả Ruff Beats luôn.
514
00:37:46,834 --> 00:37:49,793
Vui lòng di chuyển theo trật tự.
Không được chạy.
515
00:37:49,793 --> 00:37:52,918
Tiếp tục di chuyển
đến khu vực được chỉ định.
516
00:38:05,001 --> 00:38:07,918
- Này. Cảm ơn nhé.
- Ừ.
517
00:38:14,209 --> 00:38:16,043
- Này.
- Chị ổn chứ?
518
00:38:16,043 --> 00:38:19,043
Ừ, chị ổn. Chỉ là mọi người
đang che chở quá mức.
519
00:38:19,543 --> 00:38:22,251
Nhưng em đã đi đâu? Chị thấy em rời đi.
520
00:38:23,251 --> 00:38:26,459
Em sẽ giải thích sau.
Chị cứ lo hồi phục đã, được chứ?
521
00:38:31,626 --> 00:38:32,876
Nghe này, được chứ?
522
00:38:32,876 --> 00:38:36,001
Ta có thể bán lên đến 500 rand một đề thi.
523
00:38:36,001 --> 00:38:39,876
Vậy là cậu vẫn qua môn
và chúng ta có thể kiếm ít tiền.
524
00:38:42,126 --> 00:38:45,459
Tôi vừa phát hiện ra
kế hoạch này năm phút trước.
525
00:38:47,834 --> 00:38:49,334
Cậu sẽ cần cái này đấy.
526
00:38:54,209 --> 00:38:56,959
Được rồi. Làm thôi.
527
00:39:02,043 --> 00:39:03,709
FIKS
EM VẪN SẼ QUA CHỨ?
528
00:39:03,709 --> 00:39:10,418
THỰC SỰ CẦN PHẢI TRÒ CHUYỆN.
529
00:39:19,293 --> 00:39:21,709
Mẹ chỉ nghĩ chắc con muốn nghe
tình trạng của Fiks.
530
00:39:22,293 --> 00:39:26,251
Chị ấy vừa nhắn tin. Muốn con qua đó.
531
00:39:28,668 --> 00:39:29,584
Vậy còn mẹ?
532
00:39:31,501 --> 00:39:32,876
Mẹ đang thấy thế nào?
533
00:39:47,709 --> 00:39:49,001
Mẹ đã làm gì sai?
534
00:39:51,626 --> 00:39:52,834
Ý mẹ là sao?
535
00:39:52,834 --> 00:39:54,543
Fiks đang suy sụp.
536
00:39:55,709 --> 00:39:56,709
Còn con...
537
00:39:59,418 --> 00:40:01,334
Mẹ đang phải gánh nghiệp sao?
538
00:40:04,126 --> 00:40:05,918
Mẹ biết con đang quan hệ.
539
00:40:09,084 --> 00:40:11,418
Nhưng nhìn con với cậu bé đó như vậy...
540
00:40:16,709 --> 00:40:19,751
Puleng, chúng ta phải
khôn ngoan hơn, con à.
541
00:40:22,751 --> 00:40:24,751
Mẹ biết vì bố con đã mất...
542
00:40:26,584 --> 00:40:28,626
Con xin lỗi đã làm mẹ thất vọng.
543
00:40:33,084 --> 00:40:34,876
Giá như được quay lại quá khứ.
544
00:40:38,543 --> 00:40:40,209
Nhưng đây không phải lỗi mẹ.
545
00:40:45,584 --> 00:40:47,126
Con sẽ rút kinh nghiệm.
546
00:40:48,834 --> 00:40:49,834
Con hứa.
547
00:40:54,876 --> 00:40:56,251
Ta sẽ vượt qua được.
548
00:40:56,751 --> 00:40:58,001
Ta luôn như vậy mà.
549
00:41:29,626 --> 00:41:31,459
IVAN
XIN LỖI VÌ NAY KHÔNG THỂ TỚI HỘI THI
550
00:41:31,459 --> 00:41:32,834
TA GẶP TRƯỚC KHI ANH ĐI NHÉ?
551
00:41:32,834 --> 00:41:36,793
LÀM ƠN ĐÓ
552
00:41:38,834 --> 00:41:39,709
Chà.
553
00:41:42,251 --> 00:41:44,418
Sao cậu có thời gian làm đủ thứ này?
554
00:41:45,543 --> 00:41:49,501
Có đâu. Gần như là mẹ tớ bắt làm đấy.
555
00:41:50,751 --> 00:41:53,293
Ừ. Tớ không thực sự
quan tâm lắm chuyện đó.
556
00:41:54,293 --> 00:41:55,959
Vậy cậu quan tâm điều gì?
557
00:41:58,543 --> 00:42:00,418
Tớ quan tâm gì đâu quan trọng.
558
00:42:01,001 --> 00:42:02,793
Với tớ thì có đấy.
559
00:42:13,376 --> 00:42:17,626
Tớ có thứ này muốn cho cậu thấy đây.
560
00:42:17,626 --> 00:42:19,126
- Tớ ư?
- Ừ.
561
00:42:19,918 --> 00:42:20,876
Được rồi.
562
00:42:27,376 --> 00:42:29,126
Không sao đâu, ta ở một mình.
563
00:42:29,126 --> 00:42:32,001
Ồ! Vậy chắc là tớ cũng có thứ
muốn cho cậu xem.
564
00:42:32,709 --> 00:42:34,751
Được rồi, đợi đã. Chậm rãi thôi.
565
00:42:35,501 --> 00:42:39,668
Cậu có thể nhảy cho tớ xem trước chăng?
566
00:42:40,959 --> 00:42:42,501
- Nhảy ư?
- Ừ.
567
00:42:42,501 --> 00:42:44,084
- Bây giờ?
- Ừ.
568
00:42:46,459 --> 00:42:49,709
Được thôi. Tớ biết nhảy mà.
569
00:42:51,876 --> 00:42:52,876
Được rồi.
570
00:42:59,876 --> 00:43:01,084
Bươm bướm.
571
00:43:01,834 --> 00:43:03,043
Cặp hông thật thà.
572
00:43:05,459 --> 00:43:06,459
- Nữa đi.
- Ba lê.
573
00:43:08,626 --> 00:43:10,293
Bùm chíu!
574
00:43:12,001 --> 00:43:12,834
Suỵt.
575
00:43:16,084 --> 00:43:19,334
Nhá hàng. Trời. Tớ không xoạc chân được.
576
00:43:25,876 --> 00:43:27,959
- Chúa ơi.
- Cậu ổn chứ?
577
00:43:29,043 --> 00:43:30,501
Tớ rất xin lỗi! Ổn chứ?
578
00:43:30,501 --> 00:43:32,293
- Tớ...
- Cậu đang chảy máu. Ừ.
579
00:43:35,876 --> 00:43:38,834
Này, sao thế?
Cả ngày cậu cứ đứng ngồi không yên.
580
00:43:39,751 --> 00:43:43,418
Chỉ là tớ thực sự cần gặp Puleng
và cứ nghĩ giờ phải tới rồi.
581
00:43:43,418 --> 00:43:45,501
Chắc sẽ tới ngay thôi.
582
00:43:49,501 --> 00:43:50,668
Mà đang một mình,
583
00:43:50,668 --> 00:43:54,501
tớ hy vọng ta có thể bàn về
những chuyện xảy ra với cậu gần đây.
584
00:43:54,501 --> 00:43:55,959
Ý cậu là sao?
585
00:43:55,959 --> 00:43:59,168
Gần đây cậu rất xa cách và kín tiếng.
586
00:44:01,168 --> 00:44:03,293
Cậu nói được câu đó cũng hay đấy.
587
00:44:06,001 --> 00:44:08,709
Biết sao không?
Có lẽ đêm nay không phải lúc.
588
00:44:09,459 --> 00:44:10,959
Tớ nghĩ cậu nên về đi.
589
00:44:12,334 --> 00:44:16,084
Coi này, tớ xin lỗi.
Ngày mai ta nói chuyện vậy.
590
00:44:29,459 --> 00:44:31,751
Cố giấu sự thật khỏi cô ta là sai lầm.
591
00:44:32,584 --> 00:44:35,168
Puleng dai như đỉa vậy.
592
00:44:36,959 --> 00:44:38,209
Làm ơn đừng.
593
00:44:38,709 --> 00:44:42,501
Muốn nghe hôm nay Puleng
đã làm gì không. Vì tôi biết đấy.
594
00:44:46,709 --> 00:44:49,084
Ngồi tù vui vẻ, công chúa.
595
00:44:58,126 --> 00:44:59,918
PULENG
XIN LỖI, ĐANG CÙNG IVAN! MAI NHÉ?
596
00:44:59,918 --> 00:45:02,418
MÀ TÌM RA HỒ SƠ Ở TRƯỜNG CỦA GD RỒI!
597
00:45:06,709 --> 00:45:08,751
Nơi này thật sự rất đẹp.
598
00:45:08,751 --> 00:45:12,876
Đêm cuối ở Cape Town.
Anh muốn nó thật đặc biệt.
599
00:45:12,876 --> 00:45:14,376
- Thế à?
- Phải.
600
00:45:14,376 --> 00:45:17,334
- Nào. Xuống đây.
- Không.
601
00:45:17,334 --> 00:45:19,876
- Tại sao?
- Em không biết bơi.
602
00:45:22,168 --> 00:45:26,751
Nếu vậy thì anh phải
giữ em suốt rồi. Xuống đây.
603
00:45:26,751 --> 00:45:29,501
- Thật nhé?
- Anh sẽ giúp. Ừ, xuống đi.
604
00:45:29,501 --> 00:45:31,793
Ôi trời ơi. Được rồi.
605
00:45:34,709 --> 00:45:35,543
Lại đây.
606
00:45:39,168 --> 00:45:40,168
- Anh giữ rồi.
- Vậy à?
607
00:45:40,168 --> 00:45:41,209
Ừ. Anh giữ rồi.
608
00:45:41,209 --> 00:45:45,251
- Khoan đã. Không.
- Không sao đâu. Anh giữ rồi. Ổn mà.
609
00:45:47,834 --> 00:45:49,709
Anh giữ em rồi. Không sao đâu.
610
00:45:51,793 --> 00:45:52,668
- Ổn chứ?
- Ừ.
611
00:45:52,668 --> 00:45:53,584
Thật chứ?
612
00:46:09,126 --> 00:46:11,126
Ở đây không có máy quay thật chứ?
613
00:46:11,126 --> 00:46:15,168
Ừ. Anh kiểm tra ba lần rồi. Ba.
614
00:46:15,168 --> 00:46:17,334
- Kiểm tra ba lần?
- Ba lần.
615
00:46:17,876 --> 00:46:19,918
Vậy ta phải tận hưởng tối đa rồi.
616
00:46:35,959 --> 00:46:38,834
Wade, tớ rất xin lỗi. Tớ bị cuốn theo.
617
00:46:38,834 --> 00:46:41,793
Không sao đâu, Asanda. Tớ biết.
Chắc tớ cũng vậy.
618
00:46:41,793 --> 00:46:44,584
Tớ nghĩ mình hơi căng thẳng
hơn bình thường vì...
619
00:46:46,293 --> 00:46:49,668
- Bởi vì...
- Vì?
620
00:46:50,168 --> 00:46:54,459
Vì tớ chưa từng làm chuyện ấy.
621
00:46:56,459 --> 00:46:57,834
Tớ là trai tân.
622
00:47:03,918 --> 00:47:07,084
- Wade, tớ biết mà.
- Đâu cần phải cười chuyện đó.
623
00:47:08,709 --> 00:47:09,918
Chắc tớ nên về thôi.
624
00:47:10,418 --> 00:47:11,709
Không, Wade!
625
00:47:12,668 --> 00:47:15,793
Đợi đã, Wade. Không, Wade, nghe này.
626
00:47:20,501 --> 00:47:23,834
Không cần phải xấu hổ vì...
627
00:47:24,834 --> 00:47:26,834
sự thật là tớ cũng vậy.
628
00:47:26,834 --> 00:47:28,001
Cũng gì cơ?
629
00:47:29,168 --> 00:47:30,251
Tớ là gái tân.
630
00:47:30,251 --> 00:47:32,543
Cậu cũng vậy sao?
631
00:47:46,001 --> 00:47:47,501
ĐĂNG NHẬP VỚI ID MI-CLOUD
632
00:47:49,543 --> 00:47:51,418
ĐĂNG NHẬP VỚI ID MI-CLOUD
633
00:47:56,668 --> 00:47:57,626
BÍ MẬT PARKHURST
634
00:47:57,626 --> 00:47:58,918
CHÀO MỪNG TRỞ LẠI
635
00:47:58,918 --> 00:47:59,834
Mẹ kiếp.
636
00:48:03,834 --> 00:48:05,126
EMAIL ĐĂNG NHẬP
MẬT MÃ
637
00:48:07,918 --> 00:48:08,834
MỞ
638
00:48:09,834 --> 00:48:11,626
{\an8}TÊN VIDEO:
VỤ BÊ BỐI PARKHURST!
639
00:48:11,626 --> 00:48:13,334
{\an8}THÀNH CÔNG!
640
00:48:16,251 --> 00:48:18,376
{\an8}CHIA SẺ / ĐĂNG
641
00:48:22,668 --> 00:48:24,459
Tại cần thêm thời gian thôi.
642
00:48:29,168 --> 00:48:31,751
VỤ BÊ BỐI PULENG KHUMALO TRƯỜNG PARKHURST
643
00:49:48,584 --> 00:49:50,543
Biên dịch: Hieu Nguyen