1 00:00:15,709 --> 00:00:16,793 Này, tên kia! 2 00:00:18,793 --> 00:00:19,626 Này! 3 00:00:20,168 --> 00:00:21,209 Biến đi! 4 00:00:21,209 --> 00:00:22,209 Bị thương à? 5 00:00:22,209 --> 00:00:23,126 Này! 6 00:00:23,709 --> 00:00:26,001 Puleng? Puleng! 7 00:00:30,668 --> 00:00:31,501 Là sơn. 8 00:00:32,126 --> 00:00:36,334 - Này! Tránh xa con gái tôi ra! - Mẹ! Bình tĩnh. Cậu ấy là bạn con. 9 00:00:38,501 --> 00:00:39,959 Gì cơ? Con ổn chứ? 10 00:00:41,001 --> 00:00:42,918 Mấy gã đó là ai vậy, P? 11 00:00:44,001 --> 00:00:46,626 - Bọn trẻ chơi khăm thôi. - Để gọi cảnh sát. 12 00:00:46,626 --> 00:00:50,459 Thôi mà mẹ, làm ơn. Bỏ qua đi. Con không muốn làm to chuyện. 13 00:00:50,459 --> 00:00:54,168 Ít nhất cũng để mẹ gọi bảo vệ dân phố. Phải đi tuần tra chứ. 14 00:00:55,043 --> 00:00:56,834 Vào nhà đi. Để mẹ vệ sinh cho. 15 00:01:03,459 --> 00:01:05,543 - Con ổn chứ? - Vâng. Sơn thôi mà. 16 00:01:17,334 --> 00:01:20,793 Vậy anh dùng nhạc của họ dù chưa được phép. Phạm pháp mà? 17 00:01:20,793 --> 00:01:24,501 Mọi người làm thế suốt mà? Anh không nghĩ chuyện lớn vậy. 18 00:01:24,501 --> 00:01:26,626 Chuyện lớn đấy, Chris. 19 00:01:26,626 --> 00:01:28,918 Và kệ hết đi. Tới đồn cảnh sát thôi. 20 00:01:28,918 --> 00:01:33,376 Không. Bước đến đồn cảnh sát, sự nghiệp của cậu sẽ tiêu tùng. 21 00:01:33,376 --> 00:01:36,084 - Họ sẽ đồn nhau việc cậu làm. - Việc tớ làm? 22 00:01:36,084 --> 00:01:37,501 Đâu quan trọng, Chris. 23 00:01:37,501 --> 00:01:39,209 Cả hai, làm ơn bình tĩnh. 24 00:01:39,709 --> 00:01:43,168 Đúng là tớ đã sai. Hãy cho tớ một cơ hội để sửa sai. 25 00:01:50,043 --> 00:01:53,251 Biết là em không hiểu, nhưng anh thực sự đang cố xử lý. 26 00:01:53,834 --> 00:01:56,334 Bài của KB đang nổi. Giờ cậu ấy phải thắng. 27 00:01:57,376 --> 00:01:59,709 Hắn chỉ muốn chút tiền, là xong chuyện. 28 00:01:59,709 --> 00:02:02,001 Nhưng anh định kiếm ở đâu, Chris? 29 00:02:03,168 --> 00:02:04,293 Bố mẹ anh. 30 00:02:06,668 --> 00:02:10,709 Phải, họ nghĩ anh toàn báo nhà, nhưng dù gì anh vẫn là con họ. 31 00:02:10,709 --> 00:02:13,668 Chắc chắn họ không muốn anh gặp chuyện đâu. 32 00:02:18,251 --> 00:02:20,168 - Có lẽ ta cần một ly. - Suỵt. 33 00:02:21,459 --> 00:02:25,751 Được rồi, họ cũng nghĩ đó chỉ là bọn trẻ thách đố nhau. 34 00:02:25,751 --> 00:02:26,668 Con bảo rồi. 35 00:02:27,751 --> 00:02:29,251 - Iván. - Dạ? 36 00:02:29,793 --> 00:02:32,084 Hẳn cháu cũng thấy Puleng rất mệt. 37 00:02:32,084 --> 00:02:34,334 Chắc mai cháu quay lại thì tốt hơn. 38 00:02:34,334 --> 00:02:35,501 Cho nó nghỉ chút. 39 00:02:35,501 --> 00:02:36,918 Vâng. Tất nhiên rồi. 40 00:02:38,543 --> 00:02:40,251 Anh sẽ gọi khi về đến nhà. 41 00:02:43,084 --> 00:02:45,251 Ý là, mai anh sẽ gọi. 42 00:02:46,834 --> 00:02:48,126 - Tạm biệt. - Gì đây? 43 00:02:50,501 --> 00:02:51,376 Cháu chào cô. 44 00:02:55,251 --> 00:02:56,209 Mai nói chuyện. 45 00:02:57,043 --> 00:02:58,043 Nghỉ chút đi. 46 00:03:21,834 --> 00:03:23,376 Thấy thứ anh để lại rồi. 47 00:03:23,876 --> 00:03:25,168 Xin chào, Puleng. 48 00:03:27,251 --> 00:03:31,793 Cô biết đó, tôi thường cố thể hiện quan điểm một cách có ẩn ý hơn, 49 00:03:31,793 --> 00:03:34,043 nhưng cô không chịu nghe. 50 00:03:34,543 --> 00:03:37,043 Tối nay tránh được một cú, nhưng lần sau... 51 00:03:38,084 --> 00:03:38,918 Ai biết được? 52 00:03:38,918 --> 00:03:40,168 Anh điên rồi. 53 00:03:40,168 --> 00:03:41,793 Câu đó tôi nghe nhàm rồi. 54 00:03:41,793 --> 00:03:42,834 Đâu phải trò chơi. 55 00:03:42,834 --> 00:03:44,918 Nhưng ta đang chơi rất vui mà. 56 00:03:44,918 --> 00:03:46,626 Anh muốn gì ở tôi? 57 00:03:46,626 --> 00:03:48,918 Thứ tôi muốn ngay từ đầu. 58 00:03:49,501 --> 00:03:51,709 Tìm Gregory Dickson. 59 00:03:52,376 --> 00:03:54,918 Câu trả lời đang ở ngay trước mắt cô thôi. 60 00:03:55,793 --> 00:03:58,459 Nhưng sao là tôi? Có quen anh hay cậu ta đâu? 61 00:03:58,459 --> 00:04:00,418 Hỏi đủ rồi đấy! 62 00:04:02,209 --> 00:04:03,126 Nghe lệnh tôi, 63 00:04:04,001 --> 00:04:06,334 nếu không mẹ cô và mọi người sẽ thấy 64 00:04:06,334 --> 00:04:08,584 cô giỏi chơi trò trên giường... 65 00:04:08,584 --> 00:04:10,001 với Iván như thế nào. 66 00:04:11,084 --> 00:04:12,543 Và nếu như thế chưa đủ, 67 00:04:12,543 --> 00:04:18,001 bạn bè tôi luôn có thể ghé thăm Fikile vào lần sau. 68 00:04:18,001 --> 00:04:18,918 Không! 69 00:04:21,626 --> 00:04:23,376 Không. Tôi sẽ làm. 70 00:04:25,376 --> 00:04:26,376 Sáng suốt lắm. 71 00:04:35,459 --> 00:04:42,459 MÁU VÀ NƯỚC 72 00:04:44,084 --> 00:04:45,418 Một chút nữa thôi ạ. 73 00:04:50,918 --> 00:04:53,001 {\an8}Thật ra thế này được rồi. Cảm ơn ạ. 74 00:04:59,626 --> 00:05:00,584 {\an8}Greg. 75 00:05:02,751 --> 00:05:03,709 Fikile? 76 00:05:05,251 --> 00:05:06,376 Cái quái gì vậy? 77 00:05:07,709 --> 00:05:09,543 Tìm cậu khó thật đấy. 78 00:05:10,709 --> 00:05:12,751 Cậu đổi họ à? 79 00:05:13,251 --> 00:05:14,334 Họ của mẹ tớ. 80 00:05:15,834 --> 00:05:17,376 Một khởi đầu mới. 81 00:05:19,418 --> 00:05:20,751 Ta cần nói chuyện. 82 00:05:22,501 --> 00:05:23,918 Hắn đã liên lạc với tớ. 83 00:05:25,751 --> 00:05:26,834 Thôi đi. 84 00:05:26,834 --> 00:05:29,459 - Không muốn nói chuyện này. - Greg, đợi đã. 85 00:05:30,834 --> 00:05:31,834 Có lẽ... 86 00:05:33,001 --> 00:05:36,334 Có lẽ đã đến lúc chúng ta nói ra sự thật về chuyện này. 87 00:05:37,126 --> 00:05:37,959 Bởi vì... 88 00:05:39,918 --> 00:05:44,084 Vì gần đây tớ cảm thấy rất ngột ngạt 89 00:05:45,668 --> 00:05:48,459 và như thể tớ cần nói với ai đó về chuyện ấy... 90 00:05:48,459 --> 00:05:51,626 Này, khoan đã. Tớ nói rõ ràng luôn này. Fikile, nhé? 91 00:05:51,626 --> 00:05:52,918 Nếu cậu quyết định... 92 00:05:54,043 --> 00:05:55,918 Nếu giờ cậu quyết định đi kể, 93 00:05:56,626 --> 00:06:00,584 tớ không phải người duy nhất sẽ vào tù. Hiểu chứ? Cậu biết mà. 94 00:06:00,584 --> 00:06:02,459 Nhưng tớ không làm gì cả. 95 00:06:02,459 --> 00:06:03,543 Đó gọi là... 96 00:06:05,376 --> 00:06:07,584 Đó gọi là tội đồng lõa sau sự việc. 97 00:06:09,084 --> 00:06:12,168 Thẳng thắn đi, cậu không sống nổi một ngày trong tù đâu, công chúa. 98 00:06:13,334 --> 00:06:17,418 Nên hãy suy nghĩ thật cẩn trọng trước khi đề nghị hay có động thái gì. 99 00:06:25,084 --> 00:06:27,751 Được rồi, ta bàn lại một lần nữa được không? 100 00:06:28,543 --> 00:06:30,209 Lạy hồn. 101 00:06:31,209 --> 00:06:34,334 Được rồi, lần thứ mười bảy... 102 00:06:35,543 --> 00:06:39,584 Văn phòng thầy Grootboom có phòng két sắt. Đó là nơi cất giữ đề thi. 103 00:06:39,584 --> 00:06:43,209 Khi mọi người đi hết, thầy Grootboom sẽ đến và khóa lại. 104 00:06:43,209 --> 00:06:45,584 Chỉ thầy ấy mới biết mật khẩu. 105 00:06:47,918 --> 00:06:49,084 Hoặc thầy nghĩ vậy. 106 00:06:51,501 --> 00:06:55,376 Nữ sinh trưởng cũng có vì cô ấy là nô lệ văn phòng thầy Grootboom. 107 00:06:55,376 --> 00:06:58,793 Mà các cậu biết đó, Gen X luôn viết mật khẩu ở đâu đó. 108 00:06:58,793 --> 00:07:00,959 MÃ IN 0611 109 00:07:12,001 --> 00:07:13,001 Bảo tôi đang tới. 110 00:07:13,001 --> 00:07:15,709 Tôi cần lấy đống báo cáo ra khỏi văn phòng. 111 00:07:17,043 --> 00:07:18,751 Trò Kahn, em làm gì ở đây? 112 00:07:18,751 --> 00:07:22,584 Xin lỗi thầy, em tới nộp biên bản cuộc họp hội đồng thôi ạ. 113 00:07:27,251 --> 00:07:30,459 Trong khi đó, hội thi bơi thu hút sự chú ý của tất cả. 114 00:07:31,668 --> 00:07:33,668 Zayd sẽ trông chừng giúp chúng ta. 115 00:07:34,459 --> 00:07:35,876 Giữ chân thầy Grootboom. 116 00:07:37,334 --> 00:07:40,626 Ba chúng ta vào văn phòng thầy Grootboom để thử mật mã. 117 00:07:48,418 --> 00:07:50,543 Chỉ mở những thùng ta cần. 118 00:08:00,293 --> 00:08:03,709 Sau đó, tớ bỏ lại vào thùng. Tahira sẽ niêm phong lại. 119 00:08:06,293 --> 00:08:08,251 Sau khi xong việc, ta ra ngoài. 120 00:08:08,251 --> 00:08:09,751 Đơn giản vậy thôi. 121 00:08:09,751 --> 00:08:11,626 Có vẻ đó là tất cả rồi. 122 00:08:13,376 --> 00:08:14,709 Tớ đã bỏ lỡ gì sao? 123 00:08:14,709 --> 00:08:17,209 Chỉ là vẫn còn một lỗ hổng rõ ràng. 124 00:08:18,793 --> 00:08:23,751 Dù chắc chắn Zayd sẽ canh chừng rất cẩn thận, 125 00:08:24,418 --> 00:08:26,168 nhưng làm thế nào để ngăn 126 00:08:26,168 --> 00:08:28,543 thầy Grootboom rời hội thi nếu muốn? 127 00:08:28,543 --> 00:08:32,334 Một điều tớ biết về Grootboom, đó là thầy ấy rất khó đoán. 128 00:08:32,334 --> 00:08:35,168 Thì sao? Giữ chân thầy ở hội thi kiểu gì? 129 00:08:35,709 --> 00:08:37,418 Tớ đã viết ra vài ý tưởng. 130 00:08:39,709 --> 00:08:41,418 Có một cách rất dễ. 131 00:08:42,959 --> 00:08:43,918 Một kế hoạch đảm bảo. 132 00:08:46,209 --> 00:08:49,834 - Này. Em ổn chứ? - Ừ. 133 00:08:50,793 --> 00:08:53,918 Xin lỗi tối qua bỏ lỡ cuộc gọi của em, mà Iván kể rồi. 134 00:08:53,918 --> 00:08:54,918 Em ổn. 135 00:08:56,001 --> 00:08:58,043 Em chỉ thấy rất tức giận thôi. 136 00:08:59,751 --> 00:09:03,126 Nhưng hắn đã nói rõ rằng sẽ công bố đoạn băng 137 00:09:03,709 --> 00:09:06,043 nếu em không tự tìm ra Gregory Dickson. 138 00:09:09,584 --> 00:09:12,084 Em ghét phải chịu thua hắn ta, Fiks. 139 00:09:12,584 --> 00:09:16,084 Vậy thì đừng. Đừng chịu thua hắn ta. 140 00:09:16,834 --> 00:09:21,126 Và biết sao không? Mặc xác hắn! Em đang để hắn kiểm soát mình đấy. 141 00:09:21,126 --> 00:09:22,793 Biết lý do em phải làm mà. 142 00:09:24,168 --> 00:09:26,084 Để mẹ không xem được đoạn băng? 143 00:09:31,793 --> 00:09:34,626 Chết tiệt. Vẫn chưa liên lạc được với bố mẹ. 144 00:09:36,668 --> 00:09:39,001 Liệu ta có thể hỏi xin bố mẹ cậu... 145 00:09:39,001 --> 00:09:41,793 Không đời nào. Không, anh bạn à. 146 00:09:41,793 --> 00:09:44,584 Quên hết đi. Giờ ta tới đồn cảnh sát. 147 00:09:44,584 --> 00:09:46,543 Cứ đợi đã, được chứ? 148 00:09:48,418 --> 00:09:52,209 Chỉ cần ít thông tin về Ruff Beats, để thương lượng, phải không? 149 00:09:55,501 --> 00:09:56,376 Wade! 150 00:09:57,376 --> 00:09:58,418 Này, Wade! 151 00:10:04,251 --> 00:10:06,209 - Chào, khỏe chứ? - Khỏe chứ? 152 00:10:06,209 --> 00:10:09,251 Này, cậu quen Ruff Beats không? 153 00:10:09,876 --> 00:10:14,043 "Ruff..." Sao tôi lại quen người đó chứ, Chris? 154 00:10:14,543 --> 00:10:17,459 Chỉ là tôi nghĩ biết đâu hai người cùng quê. 155 00:10:17,459 --> 00:10:18,709 Ở đâu? Pinelands? 156 00:10:20,084 --> 00:10:23,876 Không. Chỉ là tôi nghĩ... 157 00:10:23,876 --> 00:10:26,084 Ừ, thành kiến trong tiềm thức thôi. 158 00:10:26,084 --> 00:10:29,334 Không. Ý tôi không phải thế. Chỉ là tôi đang cố tìm... 159 00:10:29,334 --> 00:10:31,918 Tôi đùa thôi, Chris. 160 00:10:34,043 --> 00:10:37,418 Ruff Beats? Phải, tớ nghe qua cái tên đó rồi. 161 00:10:39,834 --> 00:10:43,334 Phải, coi này, đừng đùa với gã. 162 00:10:43,876 --> 00:10:45,293 Nghe nói từng cắt ngón chân út 163 00:10:45,293 --> 00:10:48,043 của một gã đỗ xe trước cửa nhà mà không hỏi. 164 00:10:48,751 --> 00:10:52,168 Biết là cái gì cũng có giới hạn, nhưng ngón chân út... 165 00:10:53,043 --> 00:10:56,001 Tôi phải đi rồi. Cảm ơn vì cuộc trò chuyện. 166 00:10:57,668 --> 00:11:00,293 Giá như em biết tất cả chuyện này là gì. 167 00:11:00,834 --> 00:11:02,584 Không nên lo lắng về điều đó. 168 00:11:03,584 --> 00:11:07,543 Việc ta cần làm là tìm cách loại hắn ra khỏi cuộc đời em. 169 00:11:08,376 --> 00:11:11,501 Làm gì đó để không bị hắn nắm đằng chuôi nữa? 170 00:11:11,501 --> 00:11:12,418 Như là gì? 171 00:11:13,043 --> 00:11:14,459 Có thể nghe hơi điên, 172 00:11:14,459 --> 00:11:18,043 nhưng chị nghĩ em nên tự kể mẹ Thandeka về đoạn băng. 173 00:11:18,043 --> 00:11:19,334 Không đời nào. 174 00:11:19,334 --> 00:11:20,418 Cứ nghe đã. 175 00:11:22,168 --> 00:11:25,126 Thứ nhất, hắn sẽ không thể khống chế em nữa, 176 00:11:25,126 --> 00:11:28,376 và Thandeka đã trải qua những chuyện tệ hơn nhiều. 177 00:11:29,001 --> 00:11:33,001 Trọng điểm Grace, bố em, em bị bắt cóc... 178 00:11:33,001 --> 00:11:34,209 Chị bị bắn. 179 00:11:35,251 --> 00:11:36,334 Chính xác. 180 00:11:37,376 --> 00:11:39,043 Chị nghĩ mẹ chịu đựng được. 181 00:11:46,584 --> 00:11:49,001 Anh không ngờ em uống hết bình đấy. 182 00:11:51,584 --> 00:11:52,459 Mà đỡ chưa? 183 00:11:52,459 --> 00:11:55,334 Chào Puleng. Và Iván, phải không? 184 00:11:55,334 --> 00:11:59,459 - Ta nói chuyện nhé? Tôi chỉ thực sự muốn... - Không, Leigh-Anne. 185 00:11:59,959 --> 00:12:02,543 Có lẽ tốt nhất cậu nên tránh xa tôi ra. 186 00:12:08,209 --> 00:12:09,709 Hơi phũ đấy. 187 00:12:09,709 --> 00:12:11,334 Không, mặc xác cậu ấy. 188 00:12:11,334 --> 00:12:13,751 Vì cậu ấy mà ta ở trong mớ hỗn độn này. 189 00:12:15,043 --> 00:12:17,751 Nhưng bỏ qua đi. Anh nghĩ sao? 190 00:12:17,751 --> 00:12:19,751 - Việc gì? - Có nên kể mẹ không? 191 00:12:20,543 --> 00:12:21,793 Sao lại muốn làm thế? 192 00:12:21,793 --> 00:12:23,918 Vì kể mẹ em thôi là xong. 193 00:12:24,751 --> 00:12:28,001 Bà ấy là người em lo lắng nhất nếu biết chuyện này. 194 00:12:28,001 --> 00:12:30,709 Hơn nữa, ta sẽ không bị PoolBoy nắm thóp nữa. 195 00:12:31,751 --> 00:12:34,293 Ừ, nhưng có chắc em muốn bà ấy biết không? 196 00:12:34,293 --> 00:12:38,626 Tất nhiên là không. Nhưng trời ạ, em còn lựa chọn nào khác? 197 00:12:39,209 --> 00:12:41,418 Ý là, cũng không sao. 198 00:12:41,418 --> 00:12:47,084 Chỉ là không muốn mẹ em học được mấy chiêu quyến rũ bí mật của anh. 199 00:12:47,084 --> 00:12:50,209 Hiểu ý anh chứ? Cái đó... là bí mật. 200 00:12:56,293 --> 00:12:57,918 Không làm vậy ở đây được. 201 00:12:59,001 --> 00:13:02,001 Không à? Được rồi, vậy ta đi thôi. 202 00:13:02,501 --> 00:13:04,376 Đi đâu cơ? Ta còn lớp học mà. 203 00:13:05,043 --> 00:13:08,959 Khi mẹ em thấy đoạn băng, bà ấy sẽ không cho anh đến gần em nữa. 204 00:13:08,959 --> 00:13:12,334 Vì vậy ta nên tận dụng tốt thời gian mình có. 205 00:13:12,334 --> 00:13:13,751 - Được chứ? - Ổn. 206 00:13:13,751 --> 00:13:15,001 Đi thôi. Lại đây. 207 00:13:20,709 --> 00:13:24,543 PULENG: EM CHUẨN BỊ KỂ MẸ, GIÚP EM ĐƯỢC KHÔNG? 208 00:13:46,376 --> 00:13:47,501 Mày làm gì vậy? 209 00:13:56,793 --> 00:13:59,834 Này? Ai ở đó vậy? 210 00:14:07,584 --> 00:14:09,584 Xin lỗi cậu. Làm ơn đừng hại tôi. 211 00:14:09,584 --> 00:14:11,209 Sao tôi lại hại cậu? 212 00:14:12,334 --> 00:14:14,418 Vụ đoạn băng của Puleng. 213 00:14:15,376 --> 00:14:17,834 Tất nhiên rồi. Cậu là Leigh-Anne. 214 00:14:18,459 --> 00:14:20,334 Cậu còn không biết tôi là ai. 215 00:14:25,168 --> 00:14:26,084 Xin lỗi. 216 00:14:28,751 --> 00:14:31,418 - Hôm nay rất mệt, nên... - Ừ, sao cũng được. 217 00:14:35,126 --> 00:14:38,834 Chỉ vì tôi quay đoạn phim không có nghĩa là tôi đã gửi đi. 218 00:14:40,293 --> 00:14:42,709 Có vẻ mọi người luôn đổ lỗi cho tôi 219 00:14:42,709 --> 00:14:46,418 chỉ vì tôi phụ trách mục chuyện phiếm của Hội Tạp chí. 220 00:14:47,376 --> 00:14:49,959 Nhưng tôi sẽ không bao giờ làm thế. 221 00:14:54,418 --> 00:15:00,501 Asanda! Này, đợi đã. Ta nói chuyện nhanh được không? 222 00:15:06,918 --> 00:15:10,209 Tớ chỉ muốn xin lỗi chuyện tối qua. Tớ rất xin lỗi. 223 00:15:10,209 --> 00:15:11,959 Không sao. Đây cũng còn đầy việc. 224 00:15:11,959 --> 00:15:14,709 Phải. Nghe nói cậu đã tìm được ai đó? 225 00:15:15,293 --> 00:15:16,126 Cái gì cơ? 226 00:15:16,834 --> 00:15:19,668 Biết là tớ hơi trễ, nhưng có cần về cùng KB không? 227 00:15:19,668 --> 00:15:21,251 Cậu đang nói gì vậy? 228 00:15:23,293 --> 00:15:26,793 Vậy là không về với KB à? Cậu không thích cậu ấy? 229 00:15:27,376 --> 00:15:28,376 Ôi. 230 00:15:28,376 --> 00:15:30,043 Asanda, đợi đã, làm ơn. 231 00:15:33,501 --> 00:15:35,293 Cho tớ thêm một cơ hội thôi. 232 00:15:35,293 --> 00:15:37,584 Tối qua Puleng gặp chuyện. Phải đi. 233 00:15:37,584 --> 00:15:42,793 Wade, tớ không phiền việc cậu quan tâm bạn bè. Tớ thấy thế rất tuyệt. 234 00:15:43,626 --> 00:15:44,459 Được chứ? 235 00:15:44,459 --> 00:15:49,543 Chỉ là sẽ tốt hơn khi cậu dành thời gian cho tớ nếu thực sự thích tớ. 236 00:15:52,626 --> 00:15:55,584 - Thích tớ thật không? - Thật mà. 237 00:15:58,334 --> 00:16:01,084 Cậu thích tớ thật không? 238 00:16:02,168 --> 00:16:05,334 Cuối tuần này bố mẹ tớ đi ăn ngoài... 239 00:16:05,334 --> 00:16:08,501 Bố mẹ... Cậu muốn tớ ra mắt bố mẹ à? Bây giờ ư? 240 00:16:08,501 --> 00:16:09,668 Chúa ơi, không! 241 00:16:10,459 --> 00:16:11,501 Nhưng... 242 00:16:12,501 --> 00:16:14,418 tớ đang nghĩ là, 243 00:16:15,126 --> 00:16:16,834 ta có thể gặp nhau, 244 00:16:16,834 --> 00:16:21,876 và nói về việc mình thích nhau thế nào. 245 00:16:27,459 --> 00:16:31,959 Nghe hay đấy. Một chủ đề rất thú vị. 246 00:16:33,251 --> 00:16:35,418 Tuyệt vời. Hẹn gặp lại. 247 00:16:36,668 --> 00:16:37,834 Hẹn gặp lại. 248 00:16:38,793 --> 00:16:39,834 Hẹn gặp lại. 249 00:16:42,501 --> 00:16:44,751 Một ly tequila trước khi Chris đến. 250 00:16:45,334 --> 00:16:50,334 Ừ. Chắc tệ lắm mới cần uống một ly trước buổi hẹn hò. 251 00:16:50,334 --> 00:16:51,459 Em ổn chứ? 252 00:16:58,751 --> 00:17:02,584 Thật ra, em xứng đáng có một người bạn trai tốt hơn. 253 00:17:02,584 --> 00:17:06,626 Và có một chuyện anh vẫn luôn muốn nói với em. 254 00:17:08,543 --> 00:17:09,459 Này. 255 00:17:10,584 --> 00:17:12,793 Ê, bỏ tay ra khỏi cô gái của em nhé? 256 00:17:14,501 --> 00:17:15,918 Đừng thế nữa chứ. 257 00:17:23,043 --> 00:17:27,834 Nghe này, Wendy, anh biết vài ngày qua thật khó khăn. 258 00:17:29,334 --> 00:17:32,251 Nhưng mọi thứ sẽ lại bình thường sớm nhất có thể. 259 00:17:32,251 --> 00:17:34,084 Với anh thế nào là bình thường? 260 00:17:34,084 --> 00:17:35,626 Vì mọi thứ phiền em quá. 261 00:17:35,626 --> 00:17:36,876 Học hành thụt lùi. 262 00:17:36,876 --> 00:17:39,584 Và em cần thành tích tốt, một cách đúng đắn. 263 00:17:40,251 --> 00:17:43,751 Em sẽ không hạ mình làm trò dơ bẩn như Pauline và Zayd đâu. 264 00:17:45,918 --> 00:17:49,501 Xin lỗi, Pauline và Zayd liên quan gì đến chuyện này? 265 00:17:49,501 --> 00:17:52,334 Chỉ là em linh cảm bọn họ đang gian lận. 266 00:17:53,501 --> 00:17:56,709 Điểm số của họ tăng quá cao, quá nhanh. 267 00:17:58,709 --> 00:18:01,668 Mà không liên quan. Anh nói chuyện với bố mẹ chưa? 268 00:18:04,418 --> 00:18:07,084 Rồi. Mọi thứ đều ổn cả. 269 00:18:17,251 --> 00:18:18,459 Mẹ xem đủ rồi. 270 00:18:22,959 --> 00:18:24,418 Biết con đang quan hệ. 271 00:18:27,043 --> 00:18:29,543 Nhưng Puleng, như thế này ư? 272 00:18:31,209 --> 00:18:33,668 Với chàng trai ngoại quốc vừa mới gặp. 273 00:18:37,334 --> 00:18:38,334 Con xin lỗi mẹ. 274 00:18:41,793 --> 00:18:43,668 Con không biết có người quay. 275 00:18:44,293 --> 00:18:46,459 Và đó là điều con lo lắng nhất? 276 00:18:46,459 --> 00:18:48,251 Rằng có người đang quay? 277 00:18:52,459 --> 00:18:54,376 Cứ nghĩ con khôn lớn hơn rồi. 278 00:18:56,334 --> 00:18:57,584 Mẹ ngu ngốc vậy sao? 279 00:18:59,501 --> 00:19:01,334 Mà ai đang làm vậy với con? 280 00:19:06,376 --> 00:19:07,251 Con không rõ. 281 00:19:09,584 --> 00:19:11,168 Chắc lũ con trai ở trường. 282 00:19:13,501 --> 00:19:16,209 Ơn Chúa là bố con không ở đây để thấy thứ này. 283 00:19:23,376 --> 00:19:24,876 - Mẹ, con xin lỗi. - Đợi. 284 00:19:25,501 --> 00:19:26,959 Để mẹ suy nghĩ đã, nhé? 285 00:19:28,043 --> 00:19:32,001 Cho mẹ chút thời gian. Mẹ sẽ bình tĩnh lại thôi. Nhé? 286 00:19:33,043 --> 00:19:35,293 Mọi chuyện sẽ ổn thôi, chị hứa đấy. 287 00:19:45,126 --> 00:19:49,876 {\an8}Bác biết điều mình đã nói ba năm trước. Nhưng chuyện này... 288 00:19:49,876 --> 00:19:54,584 {\an8}Bác nói cháu có thể sẽ phải đi tù. Mẹ cũng nói thế. 289 00:19:56,084 --> 00:19:57,876 Sao giờ lại lo chuyện đó? 290 00:19:59,834 --> 00:20:01,918 Tất cả đã được xử lý rồi. 291 00:20:03,793 --> 00:20:06,626 - Quên nó đi. - Bác Matla, làm ơn nói cháu nghe. 292 00:20:09,084 --> 00:20:10,751 Nếu giờ cháu nói ra sự thật, 293 00:20:12,334 --> 00:20:13,709 có thể vẫn bị đi tù? 294 00:20:17,918 --> 00:20:19,251 Đúng vậy. 295 00:20:20,626 --> 00:20:21,793 Nhất là lúc này. 296 00:20:30,793 --> 00:20:32,959 Em không biết phải làm gì, Julius. 297 00:20:33,459 --> 00:20:36,168 Em chỉ... Em chỉ ước gì có anh ở đây. 298 00:21:07,626 --> 00:21:10,334 VÔ DANH CUỘC GỌI ĐẾN 299 00:21:28,376 --> 00:21:30,334 Định phớt lờ tớ mãi à? 300 00:21:32,043 --> 00:21:33,709 Tớ không phớt lờ cậu. 301 00:21:34,584 --> 00:21:37,376 Chỉ đang cố tìm cách thoát khỏi mớ hỗn độn này, 302 00:21:37,376 --> 00:21:40,001 để không ngồi tù cạnh phòng giam của bố. 303 00:21:40,001 --> 00:21:43,251 Thế là cái tên Bố Con Molapo sẽ mang nghĩa khác, nhỉ? 304 00:21:46,584 --> 00:21:49,626 Ừ, đùa nhạt thật, nhưng khiến cậu cười rồi. 305 00:21:49,626 --> 00:21:51,209 Thôi nào, anh bạn. 306 00:21:51,709 --> 00:21:55,376 Nếu ta đã vượt qua trại hè khối sáu, với dãy bồn cầu ủ phân, 307 00:21:55,376 --> 00:21:56,543 thì vụ này xử tốt. 308 00:21:56,543 --> 00:21:57,751 Phải. 309 00:21:58,293 --> 00:22:00,876 Nhưng ta vượt qua được tất cả là nhờ Reece. 310 00:22:00,876 --> 00:22:03,793 Cậu ấy luôn là người dẫn dắt những vụ này. 311 00:22:04,584 --> 00:22:05,876 Có lẽ nên gọi cậu ấy. 312 00:22:11,043 --> 00:22:11,959 Chào! 313 00:22:12,459 --> 00:22:15,043 Chào, Reece. Chốn xập xệ đó sao rồi? 314 00:22:15,043 --> 00:22:18,751 Mẹ kiếp, nghe này. Đây vẫn là một ngôi trường tốt. 315 00:22:18,751 --> 00:22:20,084 Ừ, nhưng ở Paarl. 316 00:22:24,418 --> 00:22:25,918 Không thể nào! 317 00:22:25,918 --> 00:22:28,376 Một triệu năm nữa cũng không thể ngờ 318 00:22:28,376 --> 00:22:32,001 Tahira lại mua bán với Pauline giữa ban ngày như vậy. 319 00:22:32,668 --> 00:22:34,751 Chắc chắn là đang mua Ritalin. 320 00:22:35,876 --> 00:22:39,251 Thật xấu hổ. Tớ nghe Lunga kể, anh ấy lấy tin từ Wendy, 321 00:22:39,251 --> 00:22:42,251 Nữ sinh trưởng tội nghiệp chuẩn bị trượt một môn. 322 00:22:43,168 --> 00:22:45,084 Chắc cần hít thuốc bổ để học. 323 00:22:46,876 --> 00:22:47,834 Tớ phải đi đây. 324 00:22:48,876 --> 00:22:53,209 Này, sao họ dùng còi báo động không kích để gọi? Thập niên 80 hay gì? 325 00:22:53,209 --> 00:22:56,959 Chốn Paarl chết tiệt này là thế đấy. Tạm biệt. 326 00:22:58,043 --> 00:23:01,251 Anh bạn, tớ cá là họ đang âm mưu chuyện gì đó. 327 00:23:01,876 --> 00:23:05,293 Không đời nào Tahira dùng ma túy chỉ vì trượt môn. 328 00:23:05,293 --> 00:23:07,251 Lại còn hay giao du với bọn họ. 329 00:23:07,834 --> 00:23:12,584 Và Wendy có nhắc đến chuyện Pauline và Zayd gian lận trong kỳ thi. 330 00:23:13,376 --> 00:23:15,126 Hiểu tớ đang ẩn ý gì không? 331 00:23:17,543 --> 00:23:19,626 Không, không hề. 332 00:23:20,334 --> 00:23:24,001 Nhưng này, ta cần tập trung vụ Ruff Beats đã, được chứ? 333 00:23:24,001 --> 00:23:27,084 Chứ không phải sự nghiệp học hành của bọn nghiện. 334 00:23:27,751 --> 00:23:30,251 Nếu không giúp ta thoát cảnh kẹt tiền, 335 00:23:30,251 --> 00:23:33,043 thì không nên bàn đến. Được chứ? 336 00:23:35,334 --> 00:23:37,709 BẠN ĐANG Ở ĐÂU? 337 00:23:38,418 --> 00:23:41,293 VÔ DANH CUỘC GỌI ĐẾN 338 00:23:42,959 --> 00:23:45,543 - Sao phớt lờ tin nhắn của tôi? - Mẹ kiếp. 339 00:23:45,543 --> 00:23:46,834 Gì cơ? 340 00:23:47,709 --> 00:23:50,376 Đang bất lợi mà làm vậy thật không khôn ngoan. 341 00:23:50,376 --> 00:23:51,751 Kệ anh. Làm gì tùy. 342 00:23:51,751 --> 00:23:55,168 Cô sắp phạm phải một sai lầm lớn đấy. 343 00:23:55,168 --> 00:23:59,168 Sai lầm duy nhất là tiếp chuyện với kẻ thất bại thảm hại như anh. 344 00:23:59,668 --> 00:24:02,043 Đi tìm ai khác mà làm mấy trò bẩn thỉu. 345 00:24:02,043 --> 00:24:03,501 Kết thúc rồi, PoolBoy. 346 00:24:06,168 --> 00:24:07,209 Này, Sam. 347 00:24:08,959 --> 00:24:10,126 Có gặp Fiks không? 348 00:24:13,376 --> 00:24:15,293 Cậu ấy phớt lờ tớ mấy hôm nay. 349 00:24:15,293 --> 00:24:16,501 Vì sao? Có vụ gì à? 350 00:24:16,501 --> 00:24:19,626 Cậu ấy phát hoảng khi biết chuyện đã xảy ra với cậu. 351 00:24:19,626 --> 00:24:22,751 Kể cả trước đó, lúc bọn tớ tìm ra Gregory Dickson... 352 00:24:23,501 --> 00:24:25,918 Tìm ra Gregory Dickson mà không kể tớ? 353 00:24:25,918 --> 00:24:28,418 Tớ cứ nghĩ Fiks sẽ kể cậu. 354 00:24:29,418 --> 00:24:32,418 Có vẻ hồi trước cậu ấy từng là học sinh ở Parkhurst. 355 00:24:33,209 --> 00:24:35,084 Nhưng giờ là Gregory Bower rồi. 356 00:24:38,834 --> 00:24:39,793 Tớ phải đi đây. 357 00:24:48,043 --> 00:24:51,918 Wendy, ta cứ quên hết mọi thứ và tận hưởng đêm nay, 358 00:24:51,918 --> 00:24:53,043 như xưa được chứ? 359 00:24:54,043 --> 00:24:57,709 Em không biết nữa, Chris. Anh nhận tiền từ bố mẹ chưa? 360 00:24:59,418 --> 00:25:03,168 Chưa hẳn, nhưng đừng lo. 361 00:25:03,668 --> 00:25:05,709 Nhưng họ nói sẽ gửi, đúng không? 362 00:25:05,709 --> 00:25:09,084 Thôi nào. Mọi thứ sẽ ổn thôi mà. 363 00:25:11,376 --> 00:25:14,209 Nghe em quan tâm như thế anh thích lắm. 364 00:25:18,001 --> 00:25:20,501 Sao anh luôn thoát tội hay vậy nhỉ? 365 00:25:27,793 --> 00:25:28,626 Thôi đi. 366 00:25:30,209 --> 00:25:34,918 Được rồi, em ngắm ảnh gã Greg nào đó 367 00:25:34,918 --> 00:25:37,584 thay vì anh trong khi anh sắp rời thành phố. 368 00:25:38,084 --> 00:25:39,751 Kế hoạch hay đấy. 369 00:25:40,959 --> 00:25:43,418 Xin lỗi. Em sẽ dừng lại. 370 00:25:45,709 --> 00:25:48,459 Nhưng em không hiểu nổi hôm nay Fiks đã đi đâu? 371 00:25:49,126 --> 00:25:51,668 Chị ấy không trả lời tin nhắn nào của em, 372 00:25:51,668 --> 00:25:53,834 và chị ấy đâu phải kiểu sẽ bỏ học. 373 00:25:54,668 --> 00:25:58,501 Còn nói dối vụ Gregory nữa. Có biến rồi. Em chỉ chưa thể hiểu ra... 374 00:25:58,501 --> 00:26:01,001 Này. Đừng suy diễn nữa. 375 00:26:02,709 --> 00:26:04,626 Tất cả được giải quyết rồi mà? 376 00:26:06,376 --> 00:26:08,876 Nếu ý anh là việc em phải trốn ra ngoài 377 00:26:08,876 --> 00:26:11,626 vì bị cấm túc suốt phần đời còn lại, 378 00:26:11,626 --> 00:26:14,126 hay việc mẹ ruột đã phớt lờ em, 379 00:26:14,126 --> 00:26:17,626 thì đúng, mọi chuyện đã được giải quyết. 380 00:26:21,209 --> 00:26:22,543 Thêm ly nữa nhé? 381 00:26:23,043 --> 00:26:24,626 - Ừ, được đó. - Nhé? 382 00:26:49,709 --> 00:26:51,709 Chào mừng đến hội thi thường niên... 383 00:26:56,709 --> 00:26:58,584 Sao rồi, các cậu? Ổn cả chứ? 384 00:26:59,251 --> 00:27:00,584 Bắt đầu! 385 00:27:05,209 --> 00:27:06,209 Sẵn sàng chưa? 386 00:27:08,376 --> 00:27:09,584 Tiến hành thôi. 387 00:27:44,543 --> 00:27:47,959 Cậu biết không, có lẽ tớ nên nhờ bố mẹ giúp đỡ. 388 00:27:47,959 --> 00:27:51,959 Không, anh bạn. Ta sẽ tìm ra cách mà không cần nhờ họ. 389 00:28:03,126 --> 00:28:08,251 Chào mừng các vị phụ huynh, người giám hộ, học sinh và nhân viên, 390 00:28:08,251 --> 00:28:10,751 đến hội thi bơi mùa hè hàng năm. 391 00:28:23,209 --> 00:28:25,251 - Đi thôi. - Đi đâu? 392 00:28:25,251 --> 00:28:26,251 Cứ tin tớ. 393 00:28:28,584 --> 00:28:29,418 Đi. 394 00:28:30,251 --> 00:28:33,959 Tiếp theo sẽ là các thí sinh nữ ở nội dung 100 mét tự do, 395 00:28:33,959 --> 00:28:35,918 sau đó là bơi bướm 100 mét nam. 396 00:28:35,918 --> 00:28:40,168 Chào bố. Con cứ nghĩ bố không tới. 397 00:28:42,959 --> 00:28:48,584 Con yêu, bố vẫn nghĩ việc con quay lại thi bơi là quá sớm. 398 00:28:50,709 --> 00:28:53,376 Nhưng con à, bố chưa từng bỏ lỡ cuộc thi nào. 399 00:28:55,084 --> 00:28:56,793 Và lần này cũng vậy. 400 00:28:58,334 --> 00:28:59,376 Chúc con may mắn. 401 00:29:11,418 --> 00:29:12,834 - Mẹ? - Chào con. 402 00:29:12,834 --> 00:29:15,459 Con tưởng hôm nay mẹ có cuộc họp. 403 00:29:15,459 --> 00:29:18,959 Đúng, nhưng cuộc thi này quan trọng hơn nhiều. 404 00:29:19,668 --> 00:29:21,626 - Sẵn sàng chưa? - Rồi ạ. 405 00:29:22,251 --> 00:29:23,959 Đến lúc tỏa sáng rồi, Asanda. 406 00:29:24,959 --> 00:29:26,209 Thấy mấy bạn kia chứ? 407 00:29:27,834 --> 00:29:29,084 Nhất là bạn đó. 408 00:29:30,126 --> 00:29:32,876 Khi con xuống hồ bơi, mẹ muốn họ run sợ. 409 00:29:32,876 --> 00:29:34,209 Họ nên run sợ. 410 00:29:34,709 --> 00:29:37,043 - Họ nên biết mình sẽ thua. - Mẹ, con... 411 00:29:37,043 --> 00:29:39,251 Đừng ngắt lời khi mẹ đang nói. 412 00:29:40,668 --> 00:29:42,793 Con cười đùa với mấy cậu trai 413 00:29:42,793 --> 00:29:45,043 thay vì tập trung vào việc phải làm. 414 00:29:45,043 --> 00:29:47,376 - Đừng làm mẹ thất vọng, Asanda. - Dạ. 415 00:29:47,376 --> 00:29:50,418 - Chào cô Makeba. - Chào! Mấy đứa! 416 00:29:50,418 --> 00:29:52,251 Chúc may mắn hôm nay. 417 00:29:52,251 --> 00:29:54,543 Và nhẹ tay với con cô nhé. Nó lo lắm. 418 00:30:10,876 --> 00:30:11,876 Này! 419 00:30:20,918 --> 00:30:22,584 - Chào. - Chào. 420 00:30:23,501 --> 00:30:25,626 Xin lỗi tối qua chị không trả lời. 421 00:30:25,626 --> 00:30:27,626 - Chuyện gấp à? - Không. 422 00:30:28,209 --> 00:30:29,501 Em ổn chứ? 423 00:30:29,501 --> 00:30:31,501 Em chỉ đang cố hiểu xem 424 00:30:31,501 --> 00:30:34,709 sao chị không kể em sớm hơn việc đã tìm ra Gregory Dickson. 425 00:30:37,084 --> 00:30:38,168 Ý em là sao? 426 00:30:46,168 --> 00:30:48,001 Đã bảo là họ đang âm mưu gì mà. 427 00:30:49,376 --> 00:30:51,793 - Sam kể là hai người đã tìm ra. - Fikile! 428 00:30:51,793 --> 00:30:53,668 Từng là học sinh Parkhurst. 429 00:30:56,709 --> 00:31:01,501 Đợi chị hoàn thành cuộc đua đã, rồi ta nói chuyện. 430 00:31:02,209 --> 00:31:03,251 Fikile! 431 00:31:04,126 --> 00:31:05,376 Nhanh nào. 432 00:31:05,376 --> 00:31:10,709 Được rồi, nhưng toàn bộ những liên kết ở Parkhurst này khiến em nghĩ 433 00:31:10,709 --> 00:31:12,668 chắc việc tìm Gregory sẽ dễ hơn 434 00:31:12,668 --> 00:31:16,001 nếu ta tra tài liệu lưu trữ hay những tập kỷ yếu cũ hay... 435 00:31:16,001 --> 00:31:17,334 Nhưng vì sao cơ chứ? 436 00:31:18,293 --> 00:31:21,251 Em... Em thoát PoolBoy rồi. Bỏ qua đi. 437 00:31:22,126 --> 00:31:22,959 Fikile! 438 00:31:22,959 --> 00:31:27,126 Làm ơn nhé? Hãy hứa là em sẽ án binh bất động trước khi ta bàn bạc. 439 00:31:29,126 --> 00:31:30,293 - Nhé? - Được. 440 00:31:34,834 --> 00:31:36,751 Các cậu làm cái quái gì ở đây? 441 00:31:36,751 --> 00:31:38,543 Zayd chết tiệt. 442 00:31:38,543 --> 00:31:41,293 Bọn khốn này sẽ phá hỏng mọi thứ. Hủy thôi. 443 00:31:41,293 --> 00:31:44,001 Bình tĩnh, Ethan Hunt. Bọn này ở đây để giúp. 444 00:31:44,584 --> 00:31:47,334 Thật đấy à, Tahira? Cậu ư? 445 00:31:47,334 --> 00:31:50,626 Xin từ chối nghe phán xét từ một kẻ đi ăn trộm nhạc 446 00:31:50,626 --> 00:31:52,251 để phát triển sự nghiệp. 447 00:31:52,251 --> 00:31:53,501 Không phải như vậy. 448 00:31:53,501 --> 00:31:55,834 Không thế này được, hiểu chứ? Tôi thề... 449 00:31:55,834 --> 00:31:59,293 Đừng... Này! Đừng lo, Tahira. Được chứ? 450 00:31:59,293 --> 00:32:03,376 Nhạc của KB đang bùng nổ, hai bọn tôi đều không có thời gian học. 451 00:32:03,376 --> 00:32:06,793 Nên đây sẽ giúp để tất cả có lợi cho kỳ thi tốt nghiệp. 452 00:32:06,793 --> 00:32:08,459 Cậu đang học lớp 11. 453 00:32:08,459 --> 00:32:09,709 Im đi, nấm lùn. 454 00:32:09,709 --> 00:32:12,001 Cứ việc làm điều mà mấy cậu đang làm. 455 00:32:12,001 --> 00:32:13,709 Cậu ấy nói đúng đó, Chris. 456 00:32:14,334 --> 00:32:17,251 Được rồi. Tôi muốn tất cả lắng nghe này. 457 00:32:18,668 --> 00:32:19,668 Tôi là quản lý của KB. 458 00:32:24,668 --> 00:32:27,626 Và tốt nhất là tôi nên đảm bảo cậu ấy qua môn, 459 00:32:27,626 --> 00:32:29,459 để có thể tập trung làm nhạc. 460 00:32:29,459 --> 00:32:31,918 Cần cả thư động viên không, Nữ sinh trưởng? 461 00:32:33,501 --> 00:32:35,293 Đây thực sự không rảnh. 462 00:32:35,293 --> 00:32:38,001 Cứ tránh đường cho đến khi xong việc đã, nhé? 463 00:32:45,084 --> 00:32:46,084 Gì vậy? 464 00:32:47,418 --> 00:32:48,501 Không được rồi. 465 00:32:48,501 --> 00:32:51,543 Này, nhanh tay. Cứ chụp ảnh đi. 466 00:32:54,043 --> 00:32:55,751 Làm nốt đi. Cảm ơn. 467 00:33:02,334 --> 00:33:03,501 Vui lòng lên bục. 468 00:33:14,084 --> 00:33:15,001 Chào. 469 00:33:17,959 --> 00:33:20,418 Puleng, người cậu hơi mùi rượu đó. 470 00:33:21,126 --> 00:33:23,709 Ừ, xin lỗi. Đêm qua tớ hơi tất bật. 471 00:33:24,793 --> 00:33:26,918 Nhưng tớ cần cậu giúp một việc. 472 00:33:26,918 --> 00:33:27,834 Hả? 473 00:33:28,376 --> 00:33:30,626 Tớ cần tìm vài thứ trong kho lưu trữ. 474 00:33:31,293 --> 00:33:33,876 - Gì cơ? Bây giờ ư? - Ừ. 475 00:33:33,876 --> 00:33:36,209 Thôi Puleng, đợi thêm không chết đâu. 476 00:33:36,209 --> 00:33:37,626 Vào tư thế... 477 00:34:02,168 --> 00:34:05,584 Cố lên! Tiến lên, Fikile! Tiến lên! 478 00:34:09,543 --> 00:34:11,918 Không ngờ con gái anh lại giỏi thế này. 479 00:34:12,501 --> 00:34:13,584 Chà. 480 00:34:13,584 --> 00:34:17,126 Cố lên, Fikile! Tiến lên! Đúng rồi! 481 00:34:26,626 --> 00:34:27,668 LIONS CỐ LÊN 482 00:34:47,126 --> 00:34:48,043 Nó làm gì vậy? 483 00:34:50,751 --> 00:34:53,418 Thôi ngay! Dừng lại đi! 484 00:35:08,334 --> 00:35:13,084 Fikile! Fikile, con ổn chứ? Biết ngay con sẽ bị thương mà. 485 00:35:13,084 --> 00:35:17,084 Không sao, bố ạ. Chỉ là... bị hết hơi. Con vào phòng thay đồ đã. 486 00:35:17,084 --> 00:35:18,751 Đưa con đến bệnh viện đã. 487 00:35:18,751 --> 00:35:20,959 Hơi thái quá rồi. Tôi thấy nó ổn mà. 488 00:35:20,959 --> 00:35:22,626 Đừng dạy tôi nuôi con. 489 00:35:22,626 --> 00:35:24,668 Con gái ông? Nó là con gái tôi. 490 00:35:46,584 --> 00:35:48,168 Cậu không đợi nổi nhỉ? 491 00:35:48,168 --> 00:35:52,334 Xin lỗi, Wade. Nhưng cậu không phải rời hội thi đâu. 492 00:35:53,043 --> 00:35:54,084 Phải rời chứ. 493 00:35:54,084 --> 00:35:57,918 Nếu không cậu sẽ ở đây lục tìm đống giấy tờ mấy ngày trời 494 00:35:57,918 --> 00:36:00,293 trong khi có thể tìm bằng cái đó. 495 00:36:01,459 --> 00:36:04,376 Học sinh cũ ấy tên là Dickson. Gregory Dickson. 496 00:36:05,126 --> 00:36:06,418 TRUNG HỌC PARKHURST 497 00:36:09,293 --> 00:36:11,251 TRUNG HỌC PARKHURST BÁO CÁO SỰ CỐ 498 00:36:11,376 --> 00:36:12,251 Thấy rồi. 499 00:36:23,626 --> 00:36:26,168 Tớ sao chép vào USB rồi. Đi thôi. 500 00:36:29,168 --> 00:36:30,501 TAHIRA CÂU GIỜ THÊM ĐI! 501 00:36:30,501 --> 00:36:33,126 TRIỂN KHAI KẾ HOẠCH ĐẢM BẢO 502 00:36:39,043 --> 00:36:40,959 Có lẽ ta nên đi, Puleng. Làm ơn? 503 00:36:40,959 --> 00:36:42,126 Được rồi. 504 00:36:44,918 --> 00:36:46,293 Kéo thùng đó gần hơn. 505 00:36:49,126 --> 00:36:50,043 Hoàn hảo. 506 00:36:50,918 --> 00:36:51,751 Đi thôi. 507 00:37:04,501 --> 00:37:08,793 Tất cả mọi người! Tới bãi đỗ xe và tập hợp theo từng khối! 508 00:37:09,501 --> 00:37:12,584 Vui lòng tập hợp theo khối tại bãi đỗ xe! 509 00:37:12,584 --> 00:37:13,501 Fiks. 510 00:37:14,584 --> 00:37:16,459 - Có chắc cậu ổn không? - Chắc. 511 00:37:21,501 --> 00:37:23,001 Các cậu vẫn ở đây chứ? 512 00:37:24,918 --> 00:37:28,084 Tin tớ, KB. Ta có thể bán đống đề thi cho khối khác. 513 00:37:28,084 --> 00:37:29,834 Đủ trả Ruff Beats luôn. 514 00:37:46,834 --> 00:37:49,793 Vui lòng di chuyển theo trật tự. Không được chạy. 515 00:37:49,793 --> 00:37:52,918 Tiếp tục di chuyển đến khu vực được chỉ định. 516 00:38:05,001 --> 00:38:07,918 - Này. Cảm ơn nhé. - Ừ. 517 00:38:14,209 --> 00:38:16,043 - Này. - Chị ổn chứ? 518 00:38:16,043 --> 00:38:19,043 Ừ, chị ổn. Chỉ là mọi người đang che chở quá mức. 519 00:38:19,543 --> 00:38:22,251 Nhưng em đã đi đâu? Chị thấy em rời đi. 520 00:38:23,251 --> 00:38:26,459 Em sẽ giải thích sau. Chị cứ lo hồi phục đã, được chứ? 521 00:38:31,626 --> 00:38:32,876 Nghe này, được chứ? 522 00:38:32,876 --> 00:38:36,001 Ta có thể bán lên đến 500 rand một đề thi. 523 00:38:36,001 --> 00:38:39,876 Vậy là cậu vẫn qua môn và chúng ta có thể kiếm ít tiền. 524 00:38:42,126 --> 00:38:45,459 Tôi vừa phát hiện ra kế hoạch này năm phút trước. 525 00:38:47,834 --> 00:38:49,334 Cậu sẽ cần cái này đấy. 526 00:38:54,209 --> 00:38:56,959 Được rồi. Làm thôi. 527 00:39:02,043 --> 00:39:03,709 FIKS EM VẪN SẼ QUA CHỨ? 528 00:39:03,709 --> 00:39:10,418 THỰC SỰ CẦN PHẢI TRÒ CHUYỆN. 529 00:39:19,293 --> 00:39:21,709 Mẹ chỉ nghĩ chắc con muốn nghe tình trạng của Fiks. 530 00:39:22,293 --> 00:39:26,251 Chị ấy vừa nhắn tin. Muốn con qua đó. 531 00:39:28,668 --> 00:39:29,584 Vậy còn mẹ? 532 00:39:31,501 --> 00:39:32,876 Mẹ đang thấy thế nào? 533 00:39:47,709 --> 00:39:49,001 Mẹ đã làm gì sai? 534 00:39:51,626 --> 00:39:52,834 Ý mẹ là sao? 535 00:39:52,834 --> 00:39:54,543 Fiks đang suy sụp. 536 00:39:55,709 --> 00:39:56,709 Còn con... 537 00:39:59,418 --> 00:40:01,334 Mẹ đang phải gánh nghiệp sao? 538 00:40:04,126 --> 00:40:05,918 Mẹ biết con đang quan hệ. 539 00:40:09,084 --> 00:40:11,418 Nhưng nhìn con với cậu bé đó như vậy... 540 00:40:16,709 --> 00:40:19,751 Puleng, chúng ta phải khôn ngoan hơn, con à. 541 00:40:22,751 --> 00:40:24,751 Mẹ biết vì bố con đã mất... 542 00:40:26,584 --> 00:40:28,626 Con xin lỗi đã làm mẹ thất vọng. 543 00:40:33,084 --> 00:40:34,876 Giá như được quay lại quá khứ. 544 00:40:38,543 --> 00:40:40,209 Nhưng đây không phải lỗi mẹ. 545 00:40:45,584 --> 00:40:47,126 Con sẽ rút kinh nghiệm. 546 00:40:48,834 --> 00:40:49,834 Con hứa. 547 00:40:54,876 --> 00:40:56,251 Ta sẽ vượt qua được. 548 00:40:56,751 --> 00:40:58,001 Ta luôn như vậy mà. 549 00:41:29,626 --> 00:41:31,459 IVAN XIN LỖI VÌ NAY KHÔNG THỂ TỚI HỘI THI 550 00:41:31,459 --> 00:41:32,834 TA GẶP TRƯỚC KHI ANH ĐI NHÉ? 551 00:41:32,834 --> 00:41:36,793 LÀM ƠN ĐÓ 552 00:41:38,834 --> 00:41:39,709 Chà. 553 00:41:42,251 --> 00:41:44,418 Sao cậu có thời gian làm đủ thứ này? 554 00:41:45,543 --> 00:41:49,501 Có đâu. Gần như là mẹ tớ bắt làm đấy. 555 00:41:50,751 --> 00:41:53,293 Ừ. Tớ không thực sự quan tâm lắm chuyện đó. 556 00:41:54,293 --> 00:41:55,959 Vậy cậu quan tâm điều gì? 557 00:41:58,543 --> 00:42:00,418 Tớ quan tâm gì đâu quan trọng. 558 00:42:01,001 --> 00:42:02,793 Với tớ thì có đấy. 559 00:42:13,376 --> 00:42:17,626 Tớ có thứ này muốn cho cậu thấy đây. 560 00:42:17,626 --> 00:42:19,126 - Tớ ư? - Ừ. 561 00:42:19,918 --> 00:42:20,876 Được rồi. 562 00:42:27,376 --> 00:42:29,126 Không sao đâu, ta ở một mình. 563 00:42:29,126 --> 00:42:32,001 Ồ! Vậy chắc là tớ cũng có thứ muốn cho cậu xem. 564 00:42:32,709 --> 00:42:34,751 Được rồi, đợi đã. Chậm rãi thôi. 565 00:42:35,501 --> 00:42:39,668 Cậu có thể nhảy cho tớ xem trước chăng? 566 00:42:40,959 --> 00:42:42,501 - Nhảy ư? - Ừ. 567 00:42:42,501 --> 00:42:44,084 - Bây giờ? - Ừ. 568 00:42:46,459 --> 00:42:49,709 Được thôi. Tớ biết nhảy mà. 569 00:42:51,876 --> 00:42:52,876 Được rồi. 570 00:42:59,876 --> 00:43:01,084 Bươm bướm. 571 00:43:01,834 --> 00:43:03,043 Cặp hông thật thà. 572 00:43:05,459 --> 00:43:06,459 - Nữa đi. - Ba lê. 573 00:43:08,626 --> 00:43:10,293 Bùm chíu! 574 00:43:12,001 --> 00:43:12,834 Suỵt. 575 00:43:16,084 --> 00:43:19,334 Nhá hàng. Trời. Tớ không xoạc chân được. 576 00:43:25,876 --> 00:43:27,959 - Chúa ơi. - Cậu ổn chứ? 577 00:43:29,043 --> 00:43:30,501 Tớ rất xin lỗi! Ổn chứ? 578 00:43:30,501 --> 00:43:32,293 - Tớ... - Cậu đang chảy máu. Ừ. 579 00:43:35,876 --> 00:43:38,834 Này, sao thế? Cả ngày cậu cứ đứng ngồi không yên. 580 00:43:39,751 --> 00:43:43,418 Chỉ là tớ thực sự cần gặp Puleng và cứ nghĩ giờ phải tới rồi. 581 00:43:43,418 --> 00:43:45,501 Chắc sẽ tới ngay thôi. 582 00:43:49,501 --> 00:43:50,668 Mà đang một mình, 583 00:43:50,668 --> 00:43:54,501 tớ hy vọng ta có thể bàn về những chuyện xảy ra với cậu gần đây. 584 00:43:54,501 --> 00:43:55,959 Ý cậu là sao? 585 00:43:55,959 --> 00:43:59,168 Gần đây cậu rất xa cách và kín tiếng. 586 00:44:01,168 --> 00:44:03,293 Cậu nói được câu đó cũng hay đấy. 587 00:44:06,001 --> 00:44:08,709 Biết sao không? Có lẽ đêm nay không phải lúc. 588 00:44:09,459 --> 00:44:10,959 Tớ nghĩ cậu nên về đi. 589 00:44:12,334 --> 00:44:16,084 Coi này, tớ xin lỗi. Ngày mai ta nói chuyện vậy. 590 00:44:29,459 --> 00:44:31,751 Cố giấu sự thật khỏi cô ta là sai lầm. 591 00:44:32,584 --> 00:44:35,168 Puleng dai như đỉa vậy. 592 00:44:36,959 --> 00:44:38,209 Làm ơn đừng. 593 00:44:38,709 --> 00:44:42,501 Muốn nghe hôm nay Puleng đã làm gì không. Vì tôi biết đấy. 594 00:44:46,709 --> 00:44:49,084 Ngồi tù vui vẻ, công chúa. 595 00:44:58,126 --> 00:44:59,918 PULENG XIN LỖI, ĐANG CÙNG IVAN! MAI NHÉ? 596 00:44:59,918 --> 00:45:02,418 MÀ TÌM RA HỒ SƠ Ở TRƯỜNG CỦA GD RỒI! 597 00:45:06,709 --> 00:45:08,751 Nơi này thật sự rất đẹp. 598 00:45:08,751 --> 00:45:12,876 Đêm cuối ở Cape Town. Anh muốn nó thật đặc biệt. 599 00:45:12,876 --> 00:45:14,376 - Thế à? - Phải. 600 00:45:14,376 --> 00:45:17,334 - Nào. Xuống đây. - Không. 601 00:45:17,334 --> 00:45:19,876 - Tại sao? - Em không biết bơi. 602 00:45:22,168 --> 00:45:26,751 Nếu vậy thì anh phải giữ em suốt rồi. Xuống đây. 603 00:45:26,751 --> 00:45:29,501 - Thật nhé? - Anh sẽ giúp. Ừ, xuống đi. 604 00:45:29,501 --> 00:45:31,793 Ôi trời ơi. Được rồi. 605 00:45:34,709 --> 00:45:35,543 Lại đây. 606 00:45:39,168 --> 00:45:40,168 - Anh giữ rồi. - Vậy à? 607 00:45:40,168 --> 00:45:41,209 Ừ. Anh giữ rồi. 608 00:45:41,209 --> 00:45:45,251 - Khoan đã. Không. - Không sao đâu. Anh giữ rồi. Ổn mà. 609 00:45:47,834 --> 00:45:49,709 Anh giữ em rồi. Không sao đâu. 610 00:45:51,793 --> 00:45:52,668 - Ổn chứ? - Ừ. 611 00:45:52,668 --> 00:45:53,584 Thật chứ? 612 00:46:09,126 --> 00:46:11,126 Ở đây không có máy quay thật chứ? 613 00:46:11,126 --> 00:46:15,168 Ừ. Anh kiểm tra ba lần rồi. Ba. 614 00:46:15,168 --> 00:46:17,334 - Kiểm tra ba lần? - Ba lần. 615 00:46:17,876 --> 00:46:19,918 Vậy ta phải tận hưởng tối đa rồi. 616 00:46:35,959 --> 00:46:38,834 Wade, tớ rất xin lỗi. Tớ bị cuốn theo. 617 00:46:38,834 --> 00:46:41,793 Không sao đâu, Asanda. Tớ biết. Chắc tớ cũng vậy. 618 00:46:41,793 --> 00:46:44,584 Tớ nghĩ mình hơi căng thẳng hơn bình thường vì... 619 00:46:46,293 --> 00:46:49,668 - Bởi vì... - Vì? 620 00:46:50,168 --> 00:46:54,459 Vì tớ chưa từng làm chuyện ấy. 621 00:46:56,459 --> 00:46:57,834 Tớ là trai tân. 622 00:47:03,918 --> 00:47:07,084 - Wade, tớ biết mà. - Đâu cần phải cười chuyện đó. 623 00:47:08,709 --> 00:47:09,918 Chắc tớ nên về thôi. 624 00:47:10,418 --> 00:47:11,709 Không, Wade! 625 00:47:12,668 --> 00:47:15,793 Đợi đã, Wade. Không, Wade, nghe này. 626 00:47:20,501 --> 00:47:23,834 Không cần phải xấu hổ vì... 627 00:47:24,834 --> 00:47:26,834 sự thật là tớ cũng vậy. 628 00:47:26,834 --> 00:47:28,001 Cũng gì cơ? 629 00:47:29,168 --> 00:47:30,251 Tớ là gái tân. 630 00:47:30,251 --> 00:47:32,543 Cậu cũng vậy sao? 631 00:47:46,001 --> 00:47:47,501 ĐĂNG NHẬP VỚI ID MI-CLOUD 632 00:47:49,543 --> 00:47:51,418 ĐĂNG NHẬP VỚI ID MI-CLOUD 633 00:47:56,668 --> 00:47:57,626 BÍ MẬT PARKHURST 634 00:47:57,626 --> 00:47:58,918 CHÀO MỪNG TRỞ LẠI 635 00:47:58,918 --> 00:47:59,834 Mẹ kiếp. 636 00:48:03,834 --> 00:48:05,126 EMAIL ĐĂNG NHẬP MẬT MÃ 637 00:48:07,918 --> 00:48:08,834 MỞ 638 00:48:09,834 --> 00:48:11,626 {\an8}TÊN VIDEO: VỤ BÊ BỐI PARKHURST! 639 00:48:11,626 --> 00:48:13,334 {\an8}THÀNH CÔNG! 640 00:48:16,251 --> 00:48:18,376 {\an8}CHIA SẺ / ĐĂNG 641 00:48:22,668 --> 00:48:24,459 Tại cần thêm thời gian thôi. 642 00:48:29,168 --> 00:48:31,751 VỤ BÊ BỐI PULENG KHUMALO TRƯỜNG PARKHURST 643 00:49:48,584 --> 00:49:50,543 Biên dịch: Hieu Nguyen