1 00:00:48,916 --> 00:00:51,041 Em sẵn sàng nói về chuyện đó chưa? 2 00:00:52,083 --> 00:00:52,958 Phiên tòa Molapo? 3 00:00:56,375 --> 00:00:57,375 Rồi ạ. 4 00:01:08,458 --> 00:01:09,500 THÔNG BÁO 5 00:01:09,500 --> 00:01:13,083 ẨN DANH: TÔI CÓ CHUYỆN NÀY MUỐN BÀN BẠC VỚI CÔ 6 00:01:13,666 --> 00:01:16,250 {\an8}Cô tự hào về em. Em rất cố gắng hồi phục. 7 00:01:16,250 --> 00:01:17,250 {\an8}Cảm ơn cô. 8 00:01:17,250 --> 00:01:20,041 Em xử lý nhẹ nhàng, như ta đã bàn chứ? 9 00:01:21,416 --> 00:01:24,500 Ở Tây Ban Nha... thư giãn lắm. 10 00:01:25,083 --> 00:01:27,583 Trường tốt. Mọi người đều rất thoải mái. 11 00:01:30,333 --> 00:01:33,083 Về nước, em vẫn xử lý mọi thứ nhẹ nhàng. 12 00:01:36,125 --> 00:01:39,416 {\an8}Mặc dù có lẽ em hơi thúc ép mình ở các bài thi sơ khảo. 13 00:01:40,208 --> 00:01:44,166 Không biết nữa. Từ hồi ở Tây Ban Nha, mọi chuyện với bố rất kỳ lạ. 14 00:01:44,166 --> 00:01:46,166 - Bố nào? - Brian. 15 00:01:48,458 --> 00:01:50,833 Ông vẫn lo lắng về việc em tập bơi lại. 16 00:02:04,791 --> 00:02:06,625 Miễn là em thấy có ích. 17 00:02:07,833 --> 00:02:08,666 Vâng. 18 00:02:09,666 --> 00:02:13,625 Vâng, việc học lái xe và tập thể dục giúp ích rất nhiều. 19 00:02:16,291 --> 00:02:18,208 MẸ BỮA TỐI LÚC 7 GIỜ 20 00:02:22,958 --> 00:02:24,416 MẸ: KHÔNG PHẢI NGHÈO, CON YÊU, LÀ TIẾT KIỆM. TỐT CHO CON MÀ. 21 00:02:24,416 --> 00:02:28,208 Em chỉ thấy vui vì mọi chuyện đã kết thúc, 22 00:02:28,208 --> 00:02:31,708 để em và bạn bè cuối cùng được về cuộc sống bình thường. 23 00:02:32,791 --> 00:02:36,083 - Cuộc sống bình thường mới. - Phải. 24 00:02:36,083 --> 00:02:39,291 Được rồi. Chào mừng về nhà mới. 25 00:02:40,625 --> 00:02:43,416 Nhớ nhé, nhà tớ cũng là nhà cậu. 26 00:02:45,833 --> 00:02:46,916 Mời ngồi. 27 00:02:50,666 --> 00:02:55,416 Với những cáo buộc về tội bắt cóc, tống tiền, và buôn người, 28 00:02:55,416 --> 00:02:59,333 Lisbeth và Matla Molapo, toà kết luận hai người có tội. 29 00:03:05,458 --> 00:03:09,458 Bài tập về nhà tuần này, cô muốn em làm thử một điều. 30 00:03:10,458 --> 00:03:12,750 Chú ý kỹ đến quá trình suy nghĩ của em 31 00:03:12,750 --> 00:03:15,041 và thứ em cho phép nó cản trở mình. 32 00:03:15,041 --> 00:03:17,333 Hãy nhớ, Puleng, điều em đã trải qua... 33 00:03:19,000 --> 00:03:21,291 Bản chất không hề dễ dàng. 34 00:03:21,291 --> 00:03:23,666 Nhưng để bước tiếp, em sẽ phải buông... 35 00:03:23,666 --> 00:03:25,416 Buông bỏ quá khứ. 36 00:03:30,791 --> 00:03:33,666 Chưa xong đâu. 37 00:03:33,666 --> 00:03:34,666 Em biết. 38 00:03:36,208 --> 00:03:37,375 Và em buông bỏ rồi. 39 00:03:38,125 --> 00:03:41,333 Bà Molapo, bà có muốn bày tỏ sự hối hận lúc này không? 40 00:03:41,916 --> 00:03:45,416 Một điều rõ ràng. Có vẻ cơn ác mộng của chị em Khumalo 41 00:03:45,416 --> 00:03:47,333 cuối cùng đã kết thúc êm đẹp. 42 00:03:47,333 --> 00:03:50,041 Tôi là Ri Edens. Hẹn gặp lại. 43 00:04:02,125 --> 00:04:06,750 MÁU VÀ NƯỚC 44 00:04:20,958 --> 00:04:22,916 NĂM ĐIÊN RỒ NHẤT 45 00:04:31,083 --> 00:04:32,208 {\an8}Puleng yêu quý! 46 00:04:32,208 --> 00:04:38,375 NĂMĐIÊNRỒNHẤT! 47 00:04:38,375 --> 00:04:40,458 BỮA TIỆC CỦA NĂM! QUÁ ĐÃ! 48 00:04:40,458 --> 00:04:43,458 CỨ CẨN THẬN ĐỪNG ĐỂ NGƯỜI ĐÓ BẮT CÓC 49 00:04:43,458 --> 00:04:46,125 REECE CUỘC GỌI VIDEO 50 00:04:46,125 --> 00:04:47,750 - Chào. - Chào, Reece! 51 00:04:47,750 --> 00:04:50,750 Bị đuổi học là tệ nhất. Tớ ghét cuộc sống mới. 52 00:04:50,750 --> 00:04:51,833 Còn phải nói. 53 00:04:51,833 --> 00:04:54,458 Cậu nên qua bên này. Mặc xác Parkhurst. 54 00:04:54,458 --> 00:04:55,791 Ừ, mặc xác Parkhurst! 55 00:04:55,791 --> 00:04:56,750 Chào, Chris. 56 00:04:57,791 --> 00:04:58,875 Phải đi rồi. 57 00:04:58,875 --> 00:05:01,750 - Cậu biết Fiks đang dẫn ai tới không? - Chịu. 58 00:05:01,750 --> 00:05:04,458 Mong cậu ấy không biết chuyện mấy tháng qua. 59 00:05:04,458 --> 00:05:05,625 Giữ bình tĩnh nhé. 60 00:05:06,125 --> 00:05:06,958 Chết tiệt. 61 00:05:17,083 --> 00:05:24,083 Cởi đi! 62 00:05:25,458 --> 00:05:26,791 Ê. Tự mang đồ uống mà. 63 00:05:26,791 --> 00:05:28,375 Nhà tôi mà, thằng khốn. 64 00:05:34,916 --> 00:05:36,375 BẠN: HỦY HẸN CÓ LỖI QUÁ. 65 00:05:36,375 --> 00:05:38,625 TAHIRA: CẬU Ở ĐÓ VÌ CHRIS MÀ. ĐỂ CUỐI TUẦN SAU. 66 00:05:38,625 --> 00:05:40,041 BẠN: VẪN THẤY KỲ LẮM. 67 00:05:40,041 --> 00:05:40,958 Coi chừng! 68 00:05:46,791 --> 00:05:47,625 Chào. 69 00:05:48,333 --> 00:05:49,625 Có quà cho em đây. 70 00:05:51,208 --> 00:05:54,333 Mariama Bâ đấy, nhà văn nổi tiếng đầu tiên... 71 00:05:54,333 --> 00:05:56,250 Từ Châu Phi. Em biết. 72 00:05:57,208 --> 00:05:59,250 Tưởng đang phải cắt bớt chi tiêu? 73 00:05:59,250 --> 00:06:00,666 Tiệc này tốn mấy đâu. 74 00:06:02,541 --> 00:06:05,416 Ít nhất cũng nên giả vờ anh đang vui vẻ đi chứ. 75 00:06:05,416 --> 00:06:07,958 Hoặc em uống từ từ thôi được không? 76 00:06:10,333 --> 00:06:12,083 Wade, thấy Fiks đâu không? 77 00:06:12,083 --> 00:06:13,666 Anh đi lấy đồ uống đây. 78 00:06:15,541 --> 00:06:18,291 Trời. Tiệc của Chris không như xưa nữa, nhỉ? 79 00:06:18,291 --> 00:06:20,750 Phải tự mang rượu là biết chán rồi. 80 00:06:20,750 --> 00:06:23,750 Nhưng có vẻ cậu đang rất vui. 81 00:06:23,750 --> 00:06:25,541 Có lẽ như thế cũng đúng thôi. 82 00:06:26,916 --> 00:06:30,416 Vì là thám tử nổi tiếng của Parkhurst? Siêu anh hùng. 83 00:06:30,416 --> 00:06:32,083 Ta chụp ảnh tự sướng nhé? 84 00:06:32,083 --> 00:06:33,666 Wade, tránh ra chút nhé? 85 00:06:33,666 --> 00:06:34,791 Ừ. 86 00:06:40,958 --> 00:06:42,250 Puleng, cậu ổn chứ? 87 00:06:50,625 --> 00:06:52,291 Ở Tây Ban Nha làm gì được thế. 88 00:06:52,291 --> 00:06:56,041 Cá là ở bên đó... cũng thế đấy. 89 00:06:57,291 --> 00:06:58,416 Và anh là? 90 00:06:59,041 --> 00:07:01,958 À, Lunga. Hình như ta chưa gặp nhau. 91 00:07:03,916 --> 00:07:06,125 Wendy Dlamini. Anh học ở Parkhurst? 92 00:07:06,125 --> 00:07:08,375 Chúa ơi, không. 93 00:07:08,875 --> 00:07:14,083 Nhân tiện, tóc em giống Sarraounia Mangou nếu lên bìa tạp chí Vogue. 94 00:07:14,083 --> 00:07:15,750 Sao anh biết Sarraounia Mangou? 95 00:07:15,750 --> 00:07:18,166 Ý là nữ hoàng ma thuật Hausa quyền lực? 96 00:07:18,166 --> 00:07:21,958 Dụ quân Pháp vũ trang hạng nặng vào bụi mà không có vũ khí? 97 00:07:21,958 --> 00:07:24,500 Như thế không phải nữ hoàng thì gì nữa. 98 00:07:25,000 --> 00:07:30,750 Phải. Này, anh làm gì ở bữa tiệc của đám học sinh trung học vậy, Lunga? 99 00:07:30,750 --> 00:07:33,583 Hộ tống Puleng, Chris à. 100 00:07:33,583 --> 00:07:38,125 Rất vui được gặp anh, Lunga. Và Chris, cảm ơn vì món quà. 101 00:07:38,125 --> 00:07:40,333 Em không phải mở ra đâu. 102 00:07:42,291 --> 00:07:43,625 Chấn động. 103 00:07:44,208 --> 00:07:45,083 Chào. 104 00:07:54,083 --> 00:07:54,958 Sam. 105 00:07:59,250 --> 00:08:00,083 Tớ muốn cậu. 106 00:08:05,000 --> 00:08:06,416 Tỏ ra mày muốn thật đi. 107 00:08:09,083 --> 00:08:10,625 - Sao vậy? - Tớ ổn. 108 00:08:11,625 --> 00:08:12,583 Vào trong đi. 109 00:08:19,666 --> 00:08:20,708 Làm ơn đi đi. 110 00:08:23,000 --> 00:08:28,875 Bữa tiệc không phải nơi tốt nhất để tìm sự riêng tư đâu, mà được thôi, tôi sẽ đi. 111 00:08:29,833 --> 00:08:30,666 Đợi đã. 112 00:08:33,833 --> 00:08:36,333 Giọng cậu. Cậu đến từ đâu? 113 00:08:38,583 --> 00:08:43,291 Để tôi đoán, và nếu tôi đúng thì... cậu phải uống. 114 00:08:43,291 --> 00:08:46,750 Được, nhưng nếu sai... cậu uống. 115 00:08:47,541 --> 00:08:49,208 - Được. - Được chứ? 116 00:08:54,583 --> 00:08:56,416 - Congo? - Sai. 117 00:08:56,416 --> 00:08:57,958 - Trời. - Uống đi. 118 00:09:02,791 --> 00:09:08,625 Tôi đến từ đất nước nhiệt đới của lễ hội, bãi biển và những con người quyến rũ. 119 00:09:09,916 --> 00:09:10,791 Đoán được chứ? 120 00:09:13,083 --> 00:09:14,166 - Không. - Brazil. 121 00:09:14,166 --> 00:09:15,083 Brazil! 122 00:09:15,083 --> 00:09:16,875 - Cậu biết Brazil chứ? - Biết. 123 00:09:17,458 --> 00:09:19,000 - Cậu uống đi. - Tại sao? 124 00:09:19,000 --> 00:09:21,916 - Cho vui. - Được rồi. Uống cho vui. 125 00:09:24,791 --> 00:09:25,625 Này! 126 00:09:26,208 --> 00:09:28,791 Trời! Tôi rất xin lỗi. 127 00:09:28,791 --> 00:09:30,416 Xin lỗi cậu nữa. 128 00:09:36,666 --> 00:09:39,000 Tôi có cái này. Cậu có thể... 129 00:09:39,000 --> 00:09:40,208 Eo! 130 00:09:41,375 --> 00:09:44,000 Tôi... Để tôi vào nhà vệ sinh. 131 00:09:44,875 --> 00:09:45,791 Ừ, nhà vệ sinh. 132 00:09:47,875 --> 00:09:50,208 Sao con trai bà hiệu trưởng tha hoá vẫn ở đây? 133 00:09:50,208 --> 00:09:53,125 Nếu là tớ, tớ thà chết còn hơn vác mặt ra đường. 134 00:09:53,125 --> 00:09:54,291 Thật sự đấy. 135 00:10:02,708 --> 00:10:04,666 - Cậu 17 tuổi? - Không. 136 00:10:04,666 --> 00:10:06,083 - Không ư? - Không. 137 00:10:06,083 --> 00:10:07,375 Thôi nào. 138 00:10:11,833 --> 00:10:14,250 - Lần đầu đến Nam Phi à? - Sao cậu biết? 139 00:10:15,375 --> 00:10:18,791 Thì Cape Town là nơi phải đến với những người lần đầu tới. 140 00:10:19,375 --> 00:10:20,791 Đoán màu mắt của tôi đi. 141 00:10:20,791 --> 00:10:25,416 Dễ. Màu nâu, giống tôi. 142 00:10:28,750 --> 00:10:31,041 Cậu có hình xăm. 143 00:10:32,291 --> 00:10:34,041 - Không. - Không ư? 144 00:10:36,791 --> 00:10:40,833 Cậu nên có. Vì cậu rất bá đạo. 145 00:10:59,041 --> 00:11:01,333 - Tôi gửi cái này được không? - Được. 146 00:11:01,916 --> 00:11:04,750 CHIA SẺ TỆP "KB" Liều Thuốc Của Anh_v02_KHÔNGCHIASẺ.mp4 147 00:11:06,083 --> 00:11:07,083 - Nhận chưa? - Rồi. 148 00:11:07,083 --> 00:11:08,916 {\an8}ĐOẠN PHIM TỪ FLYCAM 149 00:11:08,916 --> 00:11:10,125 {\an8}Thích rượu táo chứ? 150 00:11:11,458 --> 00:11:12,458 Cảm ơn. 151 00:11:16,750 --> 00:11:17,958 Asanda Makeba. 152 00:11:17,958 --> 00:11:21,750 Tôi biết. Gia đình tôi thích talk show của bố mẹ cậu lắm. 153 00:11:23,375 --> 00:11:25,333 "Hãy nhớ, luôn có chỗ trên đỉnh". 154 00:11:25,333 --> 00:11:28,083 - "Đừng chấp nhận tạm bợ". - "Đừng chấp nhận tạm bợ". 155 00:11:28,083 --> 00:11:30,541 Fan cứng đây. Không biết cậu để ý không. 156 00:11:30,541 --> 00:11:33,875 Tôi sẽ gửi lời đến bố mẹ. Tôi thì không thích lắm. 157 00:11:33,875 --> 00:11:39,000 À, thế thì lúc nói "fan", ý tôi là... cái quạt cơ. 158 00:11:40,750 --> 00:11:42,916 Tôi còn nhớ đã chụp ảnh cậu, 159 00:11:42,916 --> 00:11:46,583 mà hình như từ hai năm trước, ở trại cố vấn khối tám của cậu. 160 00:11:46,583 --> 00:11:49,500 Ôi không, hồi đó tôi gầy tong teo. 161 00:11:49,500 --> 00:11:50,416 Không đâu. 162 00:11:50,416 --> 00:11:53,166 Giờ trông tôi hơi khác. Cậu có nghĩ vậy không? 163 00:11:55,083 --> 00:11:55,916 Ừ. 164 00:11:57,291 --> 00:12:01,791 Ngại quá, nhưng phải thừa nhận tôi cũng gần như là fan của cậu đấy. 165 00:12:03,291 --> 00:12:06,583 - Tôi ư? - Tôi thấy ảnh cậu chụp rất giàu cảm xúc. 166 00:12:07,291 --> 00:12:09,875 Tôi có tập luyện một chút. 167 00:12:12,500 --> 00:12:15,708 Cậu có máy ảnh cổ ư? Đẹp quá. 168 00:12:16,666 --> 00:12:18,041 Để tôi chụp cho cậu. 169 00:12:24,916 --> 00:12:25,791 Đẹp lắm. 170 00:12:30,375 --> 00:12:31,541 Chậm thôi. 171 00:12:33,083 --> 00:12:35,083 Tôi bá đạo mà, nhớ chứ? 172 00:12:49,791 --> 00:12:50,875 {\an8}KB XỬ ĐẸP LUÔN! 173 00:12:50,875 --> 00:12:52,333 {\an8}ĐỂ YÊN CHO CẬU ẤY LÀM! 174 00:12:52,333 --> 00:12:53,333 {\an8}KB NUỐT TRỌN! 175 00:12:53,333 --> 00:12:54,250 KB CHÁY QUÁ! 176 00:13:10,541 --> 00:13:12,875 KB Molapo trên nhịp nhạc! 177 00:13:14,791 --> 00:13:18,000 KB! 178 00:13:44,083 --> 00:13:46,250 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 179 00:13:49,583 --> 00:13:51,958 Vậy, thoả thuận của chúng ta rằng 180 00:13:51,958 --> 00:13:54,916 khi ở ngoài thì 30 phút nhắn tin một lần thì sao? 181 00:13:56,083 --> 00:14:01,500 Xin lỗi mẹ. Con bị phân tâm. Đã lâu con không được sống bình thường. 182 00:14:02,958 --> 00:14:04,750 Mẹ mừng vì con đã vui vẻ. 183 00:14:06,750 --> 00:14:09,708 Nhưng ta phải tuân thủ quy định mỗi khi ra ngoài. 184 00:14:10,375 --> 00:14:11,333 Chào buổi sáng. 185 00:14:11,333 --> 00:14:15,458 Còn anh, anh ngáy bên tai em cả đêm đấy. 186 00:14:15,458 --> 00:14:17,375 Anh ngáy ư? Xin lỗi nhé. 187 00:14:18,208 --> 00:14:20,333 - Siya? - Dạ. Con xin lỗi. 188 00:14:20,333 --> 00:14:22,166 Nhưng vẫn không có gì để ăn. 189 00:14:22,166 --> 00:14:25,750 Không, lát mẹ sẽ đi mua sắm sau. Mẹ nấu cháo rồi đấy. 190 00:14:31,083 --> 00:14:32,916 Con mặc áo của bố đẹp lắm. 191 00:14:35,458 --> 00:14:37,250 Cô, cuộc phỏng vấn của cô... 192 00:14:37,250 --> 00:14:38,583 ...sắp rồi đúng không? 193 00:14:38,583 --> 00:14:41,916 Ừ, đúng vậy. Cầu nguyện cho mẹ nhé. 194 00:14:41,916 --> 00:14:43,958 Muốn thoát nghề cố vấn quá rồi. 195 00:14:43,958 --> 00:14:48,125 Cũng chỉ để ta có thời gian chậm lại một chút. Được rồi, mẹ đi đây. 196 00:14:48,708 --> 00:14:49,541 Tạm biệt. 197 00:14:50,625 --> 00:14:53,833 Puleng, còn em? Chuyện gì xảy ra với em ở bữa tiệc vậy? 198 00:14:53,833 --> 00:14:55,250 Anh tưởng em về sớm? 199 00:14:55,250 --> 00:14:56,833 Anh không muốn biết đâu. 200 00:15:04,458 --> 00:15:07,083 - Em tìm gì à? - Ừ, điện thoại của em. 201 00:15:09,208 --> 00:15:13,916 Ca khúc tiếp theo đến từ một nhân tố còn lép vế trong làng âm nhạc, KB Molapo. 202 00:15:14,916 --> 00:15:17,041 Anh bạn, nhạc của cậu đang phát kìa. 203 00:15:17,041 --> 00:15:19,500 Ừ, nhưng Max lấy từ máy tớ như thế nào? 204 00:15:19,500 --> 00:15:21,750 Tớ gửi đấy. Xem bình luận này. 205 00:15:21,750 --> 00:15:24,791 Trời ạ. Chris, sao cậu lại làm vậy chứ? 206 00:15:24,791 --> 00:15:26,291 Bài của cậu đang càn quét. 207 00:15:26,291 --> 00:15:29,791 Vẫn là lấy mẫu từ một bài không có quyền dùng, Chris. 208 00:15:29,791 --> 00:15:33,541 Ai quan tâm chứ? Người ta làm vậy suốt mà. Thôi nào. 209 00:15:36,750 --> 00:15:40,333 Bạn sẽ không thể hết đau buồn. Nỗi buồn đến từng cơn. 210 00:15:40,333 --> 00:15:42,750 {\an8}Nhưng có khúc trầm tức là ắt sẽ có khúc thăng... 211 00:15:56,541 --> 00:15:59,208 Bố, chúng ta sẽ làm gì với tro cốt của mẹ? 212 00:16:00,291 --> 00:16:06,500 Sau khi tan học, ta có thể về quê và đi rải tro cốt. 213 00:16:07,750 --> 00:16:09,125 Và làm lễ tẩy rửa. 214 00:16:17,708 --> 00:16:18,666 Sẵn sàng. 215 00:16:18,666 --> 00:16:19,708 Được rồi. 216 00:16:21,166 --> 00:16:22,000 Ta đi thôi. 217 00:16:24,291 --> 00:16:25,208 GÁI CHẤT 218 00:16:25,208 --> 00:16:26,666 NHÌN MẤY NÀNG TỚI KÌA! 219 00:16:31,000 --> 00:16:34,583 Chào mừng tới Parkhurst. Cậu sẽ rất vui cho mà xem. 220 00:16:34,583 --> 00:16:38,583 Có Wendy. Người sẽ phát biểu chính thức với học sinh trao đổi. 221 00:16:39,250 --> 00:16:44,583 Xin chào. Tên tôi là Wendy. Tôi đến để dẫn cậu thăm trường. 222 00:16:44,583 --> 00:16:45,958 Cảm ơn rất nhiều. 223 00:16:50,958 --> 00:16:52,958 Iván, hẹn gặp trong đó nhé? 224 00:16:52,958 --> 00:16:54,416 Được. Hẹn gặp lại. 225 00:16:56,375 --> 00:16:57,375 - Chào. - Chào. 226 00:16:57,375 --> 00:16:58,541 Trông đẹp đấy. 227 00:16:59,500 --> 00:17:01,416 - Phải. - Ta đi đâu trước? 228 00:17:01,416 --> 00:17:03,458 Này. Vẫn muốn chơi tennis chứ? 229 00:17:03,458 --> 00:17:06,625 Ừ. Đêm qua chị nhắn rồi mà. Em không thấy à? 230 00:17:06,625 --> 00:17:10,500 Không, em không thấy điện thoại. Chắc để quên ở tiệc của Chris. 231 00:17:10,500 --> 00:17:15,333 Được rồi. Dùng ứng dụng Tìm-Điện-Thoại đi. Điền thông tin vào. 232 00:17:15,916 --> 00:17:16,750 Cảm ơn. 233 00:17:21,333 --> 00:17:22,250 Nghe gì không? 234 00:17:23,416 --> 00:17:26,500 Và chỉ cần đảm bảo cậu nộp... 235 00:17:28,333 --> 00:17:30,833 Ai đó bỏ quên để tôi lại phải tìm đến họ. 236 00:17:30,833 --> 00:17:31,875 Em quen Iván à? 237 00:17:31,875 --> 00:17:35,291 Iván. Ý là Iván Tây Ban Nha? 238 00:17:36,083 --> 00:17:40,208 Ừ, ở bữa tiệc tôi đã định nói gì đó, nhưng rồi chúng ta bị phân tâm. 239 00:17:41,833 --> 00:17:44,291 Tham quan nốt sau buổi tập trung nhé. 240 00:17:44,291 --> 00:17:47,208 Nhớ phải mặc đồng phục Parkhurst, từ ngày mai. 241 00:17:47,208 --> 00:17:48,375 Được rồi. 242 00:17:48,916 --> 00:17:50,291 Gặp chị ở trong nhé. 243 00:17:51,250 --> 00:17:52,333 Điện thoại... 244 00:17:53,166 --> 00:17:56,291 Iván, vừa mới đến đây hôm qua, 245 00:17:56,291 --> 00:17:58,916 mà hai người đã bị phân tâm rồi à? 246 00:17:59,458 --> 00:18:01,291 Được đấy. Ái chà chà! 247 00:18:05,083 --> 00:18:07,625 Đây là cơ hội vàng của chúng ta, được chứ? 248 00:18:07,625 --> 00:18:12,333 Giai điệu toàn na ná nhau, hợp âm ABC. Sẽ không ai biết đâu. 249 00:18:27,750 --> 00:18:29,750 - Chào, Iván. - Chào. 250 00:18:29,750 --> 00:18:31,041 - Anh bạn. - Ổn chứ? 251 00:18:31,041 --> 00:18:33,750 - Lần nữa, chào mừng đến Cape Town. - Cảm ơn. 252 00:18:33,750 --> 00:18:36,458 - Cậu sẽ ở đây bao lâu? - Vài tuần. 253 00:18:36,458 --> 00:18:38,958 Giống đợt trao đổi của tớ ở Tây Ban Nha. 254 00:18:38,958 --> 00:18:41,791 - Chà. Vậy cậu ấy là vị khách bí ẩn. - Ừ. 255 00:18:41,791 --> 00:18:44,916 - Ừ. Chào, rất vui được gặp. - Rất vui được gặp. 256 00:18:49,000 --> 00:18:50,208 Vẫn cần cái này chứ? 257 00:18:53,375 --> 00:18:54,375 Này! 258 00:18:54,875 --> 00:18:56,916 - Cái quái gì? Xin lỗi đi. - Vì? 259 00:18:56,916 --> 00:18:59,583 - Vì bố mẹ mày buôn người? - Câm mồm đi. 260 00:19:00,166 --> 00:19:03,458 Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh. 261 00:19:03,958 --> 00:19:06,375 Mày nên rút lại câu đó đi. 262 00:19:07,416 --> 00:19:08,375 Này, các cậu! 263 00:19:09,083 --> 00:19:10,625 - Này. Thôi đi. - Đừng! 264 00:19:10,625 --> 00:19:13,375 - Bình tĩnh! - Đừng, dừng lại đi! 265 00:19:14,458 --> 00:19:15,833 Đi thôi. 266 00:19:18,125 --> 00:19:19,708 - Chào mừng, anh bạn. - Ừ. 267 00:19:20,208 --> 00:19:21,125 Cảm ơn. 268 00:19:27,750 --> 00:19:30,125 "Cái chết của ai cũng làm tôi thui chột, 269 00:19:31,500 --> 00:19:33,666 vì tôi là một phần của nhân loại, 270 00:19:35,541 --> 00:19:40,041 và do đó không bao giờ tôi biết chuông đổ vì ai, 271 00:19:41,083 --> 00:19:42,583 bởi chuông đổ vì tất cả". 272 00:19:42,583 --> 00:19:48,625 Là hiệu trưởng mới Trung học Parkhurst, thầy hứa sẽ mang đến trật tự. 273 00:19:49,583 --> 00:19:54,750 Nhưng đổi lại, thầy mong các em sẽ giữ vững trật tự đó. 274 00:19:55,583 --> 00:19:58,666 Bắt đầu từ việc biết suy nghĩ cho bạn bè cùng lớp, 275 00:19:58,666 --> 00:20:02,291 và nghĩ xem lựa chọn của các em sẽ ảnh hưởng họ như thế nào. 276 00:20:02,291 --> 00:20:08,208 Phải, chuông sẽ rung cho tất cả những ai đang ngồi đây. 277 00:20:08,875 --> 00:20:12,333 Câu nói này của John Donne nói lên bản chất 278 00:20:12,333 --> 00:20:16,875 {\an8}của những gì ta nên phấn đấu có được ở trường Trung học Parkhurst. 279 00:20:16,875 --> 00:20:20,291 ẨN DANH CHÀO PULENG 280 00:20:20,625 --> 00:20:23,166 TÔI CÓ ĐIỀU MUỐN NÓI. ĐỪNG PHÍ THỜI GIAN... TÔI ĐANG ĐỢI... 281 00:20:23,166 --> 00:20:24,750 SAO CÔ PHỚT LỜ TÔI!? 282 00:20:25,208 --> 00:20:28,166 Các em muốn mang theo ký ức gì... 283 00:20:38,791 --> 00:20:40,375 Puleng? 284 00:20:40,375 --> 00:20:42,291 - Cậu ổn chứ? - Ừ. 285 00:20:42,291 --> 00:20:46,291 Đây sẽ là câu chuyện hay nhất đời các em. 286 00:20:53,375 --> 00:20:56,291 Chào mừng trở lại Parkhurst. 287 00:21:07,750 --> 00:21:10,833 - Này. Cậu làm chuyện này à? - Gì cơ? 288 00:21:15,875 --> 00:21:16,916 - Cậu quay à? - Không. 289 00:21:16,916 --> 00:21:19,791 - Vậy ở đâu ra? - Không biết. Tôi cũng say mà. 290 00:21:19,791 --> 00:21:22,875 - Say hay tỉnh, cậu vẫn biết tôi là ai. - Gì cơ? 291 00:21:22,875 --> 00:21:25,083 Cậu đến tiệc vì biết tôi sẽ ở đó? 292 00:21:25,083 --> 00:21:27,500 Hay dựng sẵn máy quay như kẻ biến thái? 293 00:21:27,500 --> 00:21:29,416 Tôi vừa mới đến Cape Town, nhé? 294 00:21:30,250 --> 00:21:32,458 Được chứ? Nghĩ tôi là loại người gì? 295 00:21:32,458 --> 00:21:34,041 Tôi đâu biết cậu là ai. 296 00:21:34,041 --> 00:21:36,125 Nhưng cậu làm tình với người lạ. 297 00:21:37,875 --> 00:21:39,541 Ai biết ngoài tôi còn ai. 298 00:21:45,666 --> 00:21:48,750 Cái quái gì vậy? Có chuyện gì thế? 299 00:21:51,208 --> 00:21:52,208 Iván. 300 00:22:04,458 --> 00:22:05,541 Tớ rất tiếc. 301 00:22:11,291 --> 00:22:13,666 Sáu lăm phần trăm? Tớ được sáu mươi lăm... 302 00:22:18,166 --> 00:22:19,000 Iván. 303 00:22:20,541 --> 00:22:21,708 Hai người làm tình? 304 00:22:22,708 --> 00:22:23,791 Có gì to tát? 305 00:22:24,791 --> 00:22:26,916 Mà không hiểu sao cậu ấy nghĩ là tôi quay lại. 306 00:22:26,916 --> 00:22:27,916 Cái gì cơ? 307 00:22:27,916 --> 00:22:28,875 Tuyệt! 308 00:22:40,791 --> 00:22:43,916 Thưa cô, có vẻ bài thi tiếng Anh của em bị chấm sai. 309 00:22:43,916 --> 00:22:45,958 Trung bình cả lớp làm rất tệ. 310 00:22:45,958 --> 00:22:47,500 Em không trượt tiếng Anh được. 311 00:22:47,500 --> 00:22:50,083 Vậy thì lần tới các em phải tập trung. 312 00:22:50,083 --> 00:22:53,541 - Cô, đâu ai tập trung hơn bọn em. - Chính xác. Chúng em yêu cầu chấm lại. 313 00:22:53,541 --> 00:22:54,625 "Yêu cầu?" 314 00:22:55,333 --> 00:22:57,583 Không chấm lại gì hết. Giải tán. 315 00:23:04,625 --> 00:23:05,791 - Hẹn gặp lại. - Ừ. 316 00:23:06,291 --> 00:23:08,416 Iván, cậu không hiểu! 317 00:23:08,416 --> 00:23:12,083 Puleng làm tình với một người vừa mới gặp ư? 318 00:23:12,083 --> 00:23:15,958 Em ấy không phải kiểu đó. Và có người quay phim lại ư? 319 00:23:15,958 --> 00:23:18,083 - Có chắc là cậu không... - Thôi nào. 320 00:23:18,083 --> 00:23:20,458 Chỉ là Puleng không cần thêm rắc rối. 321 00:23:20,458 --> 00:23:23,708 - Vậy cậu cũng nói đây là lỗi của tớ? - Không phải. 322 00:23:25,625 --> 00:23:27,458 Có lẽ đến Cape Town là sai lầm. 323 00:23:27,458 --> 00:23:33,666 Này, không đâu. Cậu vừa mới tới mà. Cứ bình tĩnh đã, nhé. 324 00:23:34,166 --> 00:23:35,041 Cảm ơn. 325 00:23:35,958 --> 00:23:37,083 Tạm biệt. 326 00:23:45,458 --> 00:23:46,875 - Chào. - Chào. 327 00:23:53,500 --> 00:23:54,875 Wade. 328 00:23:57,791 --> 00:24:00,458 Khi nào cậu mới chịu hỏi xin số điện thoại... 329 00:24:02,416 --> 00:24:04,041 - Wade? - Hả? 330 00:24:04,583 --> 00:24:07,041 - Wade. - Ừ, xin lỗi. Cậu nói gì thế? 331 00:24:07,041 --> 00:24:11,250 Tôi nói, khi nào cậu mới chịu xin số hay Instagram của tôi? 332 00:24:12,708 --> 00:24:13,541 Bây giờ. 333 00:24:25,708 --> 00:24:26,916 Không gọi sau 9:00. 334 00:24:28,041 --> 00:24:29,958 Được, không gọi sau 9:00. 335 00:24:40,541 --> 00:24:44,708 Này. Hy vọng cậu không để bụng những gì tên đần Bruce đó nói. 336 00:24:45,208 --> 00:24:48,458 Nhưng cậu ta nói đúng mà. Bố mẹ tớ buôn người. 337 00:24:48,458 --> 00:24:50,750 Phải, nhưng cậu không giống họ. 338 00:24:50,750 --> 00:24:53,041 Này, bài hát mà cậu lấy mẫu, 339 00:24:53,041 --> 00:24:55,291 đã tìm ra mạng xã hội của chủ nhân. 340 00:24:55,291 --> 00:24:57,250 Già lắm rồi. Tài khoản cổ hơn... 341 00:24:57,250 --> 00:24:59,166 Vẫn là dùng khi chưa được phép. 342 00:24:59,166 --> 00:25:01,791 Đã gửi email đến địa chỉ tìm thấy trên đó. 343 00:25:01,791 --> 00:25:04,833 - Thư bị trả ngược về. Chắc lão ngỏm rồi. - Chris... 344 00:25:04,833 --> 00:25:08,708 Nhưng ta cùng kiếm chút đỉnh rồi trả lão sau cũng được mà. 345 00:25:08,708 --> 00:25:10,458 "Cùng?" Nói "cùng" là sao? 346 00:25:10,458 --> 00:25:15,458 "Cùng!" Giờ tớ là quản lý của cậu rồi. Chưa nói à? 347 00:25:15,458 --> 00:25:16,541 Không đời nào. 348 00:25:16,541 --> 00:25:20,375 Giờ như thế này nhé. Đi diễn ở hộp đêm, lễ hội. 349 00:25:29,875 --> 00:25:32,000 - Fiks, cố lên! Cậu làm được! - Lên! 350 00:25:32,791 --> 00:25:34,708 Cậu làm được! Cố lên! 351 00:25:49,541 --> 00:25:51,458 - Cố lên, Fiks! - Tới đi! Cố lên! 352 00:25:57,750 --> 00:25:58,875 Tốt lắm, các em. 353 00:26:00,416 --> 00:26:01,541 Cảm ơn cưng. 354 00:26:01,541 --> 00:26:06,125 Cậu phải nương tay với tụi này chứ, Asanda. Có người chưa khỏe 100% đâu. 355 00:26:06,125 --> 00:26:10,375 Ừ. Chậm thêm chút nữa chắc tớ ngủ dưới hồ bơi mất. 356 00:26:12,166 --> 00:26:14,458 Ai đó đang cay vì lại thua kìa. 357 00:26:14,458 --> 00:26:15,625 Thề đấy, im đi! 358 00:26:16,208 --> 00:26:17,791 Fiks, bình tĩnh coi. 359 00:26:17,791 --> 00:26:19,250 Tôi học khối trên đấy nhé? 360 00:26:19,250 --> 00:26:20,750 Trời đất, bình tĩnh đi. 361 00:26:20,750 --> 00:26:23,750 Bọn này phải giả vờ chị sẽ không bị đánh bại 362 00:26:23,750 --> 00:26:25,416 chỉ vì chị bị bắn à? 363 00:26:25,416 --> 00:26:27,000 - Gì cơ? - Đủ rồi đấy. 364 00:26:27,000 --> 00:26:28,000 Thật đấy à? 365 00:26:29,666 --> 00:26:32,791 Này, không căng đến thế. Chỉ cần cố hơn thôi. 366 00:26:32,791 --> 00:26:34,083 {\an8}Không căng đến thế? 367 00:26:35,375 --> 00:26:36,375 {\an8}Fiks! 368 00:26:38,166 --> 00:26:39,416 Cậu ổn chứ, Asanda? 369 00:26:39,416 --> 00:26:41,125 Em Bhele! 370 00:26:41,125 --> 00:26:42,625 Hay là Khumalo? 371 00:26:42,625 --> 00:26:44,375 Tớ nói thế là đủ rồi mà! 372 00:26:46,083 --> 00:26:48,500 Wendy, em không trượt môn. 373 00:26:48,500 --> 00:26:51,458 Dạ thưa thầy, trước giờ em chỉ toàn điểm A+, 374 00:26:51,458 --> 00:26:53,500 nên 65% là trượt rồi. 375 00:26:55,750 --> 00:27:00,333 Còn em, Tahira, em đã bỏ lỡ cả một trang câu hỏi. 376 00:27:00,875 --> 00:27:03,083 Không hẳn là sẽ có khác biệt gì, 377 00:27:03,083 --> 00:27:05,083 nhìn bài làm của em là biết. 378 00:27:05,083 --> 00:27:08,250 Dạ, đó hoàn toàn là vô ý. Em có thể thi lại. Làm ơn. 379 00:27:09,166 --> 00:27:11,166 Đó là chuyện giữa em và cô Joffe. 380 00:27:38,333 --> 00:27:39,166 Chỉ vậy thôi. 381 00:27:48,125 --> 00:27:50,041 Rồi, không phải do Iván làm. 382 00:27:50,833 --> 00:27:55,666 Sao cậu ấy có thể ghi hình em từ cửa khi mà rõ ràng em đang nằm trên cậu ấy? 383 00:27:58,000 --> 00:28:00,208 - Có lẽ ta nên kể Thandeka. - Không. 384 00:28:01,833 --> 00:28:02,791 Mẹ sẽ suy sụp. 385 00:28:04,291 --> 00:28:07,625 Em chỉ cần tìm ra video gốc rồi xóa nó đi, vĩnh viễn. 386 00:28:08,291 --> 00:28:10,291 Mà ai lại muốn làm thế với em chứ? 387 00:28:18,458 --> 00:28:21,000 - Chưa xong đâu. - Này. 388 00:28:21,750 --> 00:28:22,791 Puleng. 389 00:28:28,666 --> 00:28:32,291 Lisbeth. Fiks, nhớ bà ta nói gì không? 390 00:28:33,208 --> 00:28:34,291 "Chưa xong đâu?" 391 00:28:36,000 --> 00:28:38,916 - Là Trọng điểm Grace. - Trọng điểm Grace làm sao? 392 00:28:40,708 --> 00:28:42,500 Chỉ là có vẻ họ vẫn đang nhắm vào tớ. 393 00:28:43,208 --> 00:28:45,541 Này, hỏi một câu nhạy cảm được không? 394 00:28:46,708 --> 00:28:51,041 Cậu còn nhớ gì về quãng thời gian bị giam giữ không? 395 00:28:51,041 --> 00:28:53,166 Cậu còn nhớ cái tên nào không? 396 00:28:53,166 --> 00:28:54,375 Chuyện qua rồi. 397 00:28:54,375 --> 00:28:57,875 Chỉ là, bọn tớ không thể nói chính xác tại sao, 398 00:28:57,875 --> 00:29:02,416 nhưng có thể Trọng điểm Grace hoặc Lisbeth vẫn đang nhắm vào Puleng. 399 00:29:02,416 --> 00:29:04,375 - Bất cứ thứ gì, Sam. - Không. 400 00:29:04,375 --> 00:29:06,541 Cậu hỏi mẹ xem bà biết gì được chứ? 401 00:29:06,541 --> 00:29:11,375 Chết tiệt, Puleng! Tớ không nhớ gì cả. Mẹ tớ đã khai hết trước tòa rồi. 402 00:29:12,625 --> 00:29:14,916 - Có lẽ ta nên đi gặp Lisbeth. - Không! 403 00:29:16,833 --> 00:29:19,500 Được thôi, vậy ta sẽ tìm ra bằng cách nào? 404 00:29:22,833 --> 00:29:24,833 Cảnh sát đã tra khảo kỹ Vaans 405 00:29:24,833 --> 00:29:27,458 và bắt ông ấy kể tên những kẻ trong tổ chức. 406 00:29:27,458 --> 00:29:30,208 Không có ý gì, thanh tra, nhưng chính các vị phải biết rõ 407 00:29:30,208 --> 00:29:32,375 không thể nhìn mặt bắt hình dong. 408 00:29:34,291 --> 00:29:35,833 Cô biết Vaans phản bội cháu. 409 00:29:37,375 --> 00:29:38,541 Phản bội cả cô nữa. 410 00:29:40,916 --> 00:29:42,500 Cảm ơn đã cung cấp cho cô thứ này. 411 00:29:42,500 --> 00:29:45,708 Cơ bản đây là phim khiêu dâm trẻ em. Cảnh sát rất để tâm vấn nạn này. 412 00:29:47,083 --> 00:29:50,250 Phim khiêu dâm trẻ em, buôn người... 413 00:29:50,250 --> 00:29:53,416 Cô không muốn cảnh báo cháu, vì đang điều tra rồi. 414 00:29:54,291 --> 00:29:57,833 Nhưng Vaans đã mất tích. Phiên toà của lão vào tuần sau. 415 00:30:00,708 --> 00:30:01,708 Cô có nghĩ là... 416 00:30:01,708 --> 00:30:04,958 Cô nghĩ chúng ta chưa nên đi đến kết luận vội. 417 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 Cô sẽ liên lạc khi có thêm thông tin. 418 00:30:07,375 --> 00:30:10,500 Puleng, cháu đã kể mẹ chuyện này chưa? Ổn cả chứ? 419 00:30:10,500 --> 00:30:13,208 Mọi thứ đều ổn, thanh tra. Cảm ơn cô. 420 00:30:16,083 --> 00:30:22,833 Làm ơn, thả tôi ra. Làm ơn đó. Tôi đang ở đâu thế này? Làm ơn! 421 00:30:23,333 --> 00:30:26,416 Không! 422 00:30:35,208 --> 00:30:39,250 BẠN: CHỊ NHỜ KB SẮP XẾP MỘT BUỔI THĂM GẶP BỐ MẸ CẬU ẤY ĐƯỢC KHÔNG? 423 00:30:41,500 --> 00:30:45,750 Tin tớ vụ này đi. Bọn tớ thực sự cần mà. Làm ơn nhé? 424 00:30:48,166 --> 00:30:51,833 Tớ cần cậu hiểu rằng tớ không muốn gặp bố mẹ. 425 00:30:54,583 --> 00:30:55,416 Phải. 426 00:31:05,375 --> 00:31:07,625 Mẹ tớ phát hoảng rồi đăng ký học thêm. 427 00:31:07,625 --> 00:31:10,083 Và đúng, tiếng Anh là môn đầu tiên họ nhìn điểm, 428 00:31:10,083 --> 00:31:11,750 xin lỗi vì bỏ rơi cậu. 429 00:31:11,750 --> 00:31:13,958 Đừng lo. Nghe này, Wendy, 430 00:31:13,958 --> 00:31:16,541 dù tớ làm tốt bài thi tiếng Anh cuối khóa, 431 00:31:16,541 --> 00:31:19,208 cũng chưa chắc đã đủ giành học bổng năm sau. 432 00:31:19,208 --> 00:31:22,000 Cứ xem bên cố vấn nghề nghiệp nói gì đã. 433 00:31:22,000 --> 00:31:23,000 Ừ. 434 00:31:23,000 --> 00:31:23,916 - Chào. - Chào. 435 00:31:23,916 --> 00:31:26,625 Tự dưng việc ở lại trường nghe không tệ lắm. 436 00:31:26,625 --> 00:31:27,583 Lũ thù hằn. 437 00:31:28,125 --> 00:31:30,208 - Nói chuyện sau nhé? - Tạm biệt. 438 00:31:32,375 --> 00:31:34,458 Xin ý kiến về mấy bài tớ muốn viết thôi. 439 00:31:34,458 --> 00:31:37,416 Tớ sẽ giải thích hết cho cậu ở buổi họp tạp chí ngày mai. 440 00:31:37,916 --> 00:31:39,875 Là văn phòng cố vấn nghề nghiệp. 441 00:31:40,750 --> 00:31:44,583 Ồ, cảm ơn, Leigh-Anne. Xin lỗi, tớ sẽ xem cái này sau. Được chứ? 442 00:31:45,416 --> 00:31:46,333 Được. 443 00:31:47,208 --> 00:31:50,875 CỐ VẤN NGHỀ NGHIỆP PARKHURST TRẢ LỜI: ĐIỀU KIỆN ĐẠT HỌC BỔNG 444 00:31:51,416 --> 00:31:53,708 GỬI EM KAHN, EM CẦN 95% ĐIỂM TIẾNG ANH 445 00:31:53,708 --> 00:31:55,750 ĐỂ ĐẠT TIÊU CHUẨN. CHÚC MAY MẮN! 446 00:31:56,500 --> 00:31:58,708 Sam đang gặp rất nhiều chuyện, Fiks. 447 00:31:59,208 --> 00:32:03,541 Ý là, mọi người đều thế. Có lẽ chúng ta nên thư giãn một chút. 448 00:32:03,541 --> 00:32:06,916 Hiểu mà. Chỉ là chị ước cậu ấy sẽ mở lòng với chị hơn. 449 00:32:09,041 --> 00:32:10,791 Chị nói chuyện với KB chưa? 450 00:32:11,750 --> 00:32:14,875 Rồi. Cậu ấy chưa sẵn sàng gặp bố mẹ. 451 00:32:16,083 --> 00:32:19,833 Không có KB thì không đời nào Matla và Lisbeth chịu gặp ta đâu. 452 00:32:19,833 --> 00:32:22,125 Chị có nghĩ ta cứ nên đi không? 453 00:32:22,708 --> 00:32:23,583 Đi đâu? 454 00:32:24,750 --> 00:32:28,291 À, vài thứ ở trường thôi ạ. 455 00:32:29,166 --> 00:32:32,583 Được rồi, chuyện đó để sau đi. Nào, chơi thôi. 456 00:32:34,416 --> 00:32:35,916 - Đi nào. - Sẵn sàng chưa? 457 00:32:35,916 --> 00:32:38,000 Ồ, chào! 458 00:32:38,625 --> 00:32:40,583 Tưởng chỉ có bốn người chúng ta. 459 00:32:41,541 --> 00:32:42,666 Phải rồi. Xin lỗi. 460 00:32:42,666 --> 00:32:46,250 Ông ấy liên lạc. Mẹ nghĩ cũng nên để mọi người gặp gỡ nhau. 461 00:32:46,250 --> 00:32:50,333 Ta có thể đấu đôi, thêm cầu thủ dự bị. Con chơi trước đi. 462 00:32:50,333 --> 00:32:51,875 Chào. Con khỏe không? 463 00:32:52,833 --> 00:32:54,041 - Vui vì bố đến. - Ừ. 464 00:32:54,041 --> 00:32:56,250 - Ừ. - Mẹ sẵn sàng bị đánh bại chưa? 465 00:32:58,625 --> 00:33:01,375 {\an8}- Chắc chắn mẹ sẽ không thua, nhé? - Để xem. 466 00:33:01,375 --> 00:33:05,291 {\an8}BẠN: XIN LỖI VỤ LẦN TRƯỚC. TỚ BIẾT KHÔNG PHẢI DO CẬU QUAY. 467 00:33:05,291 --> 00:33:07,250 {\an8}Được rồi, ai sang đội này nào? 468 00:33:12,125 --> 00:33:15,083 {\an8}KHÔNG SAO. TỚ CŨNG XIN LỖI. 469 00:33:15,083 --> 00:33:18,250 {\an8}LÁT ĐI CHƠI KHÔNG? COCKTAIL? 470 00:33:21,541 --> 00:33:24,125 ẨN DANH: CÒN NHIỀU VIDEO NỮA. 471 00:33:24,125 --> 00:33:25,375 GẶP NÓI CHUYỆN ĐI. 472 00:33:27,291 --> 00:33:30,916 SAM TỚ SẼ GIÚP. NHƯNG CHỈ CHÚNG TA THÔI. 473 00:33:34,625 --> 00:33:36,916 Cậu đóng cửa lại được không? 474 00:33:39,250 --> 00:33:41,541 Tôi không biết là trong này có người. 475 00:33:41,541 --> 00:33:45,041 Không. Ổn... ổn cả mà. 476 00:33:46,416 --> 00:33:47,666 Rửa ảnh à? 477 00:33:49,291 --> 00:33:51,416 Vậy là cậu cũng biết về nhiếp ảnh. 478 00:33:55,291 --> 00:33:56,125 Đợi đã. 479 00:33:57,291 --> 00:33:58,958 Bài kiểm tra IEB thì sao? 480 00:33:58,958 --> 00:34:00,458 Không giúp vụ đó được. 481 00:34:00,458 --> 00:34:04,041 Đó là bản cứng, không phải bản mềm như bài thi sơ khảo. 482 00:34:04,041 --> 00:34:05,458 - Thì sao? - Thì... 483 00:34:05,958 --> 00:34:08,875 Họ cất vào hộp niêm phong trong két sắt kiên cố. 484 00:34:08,875 --> 00:34:11,250 Rất ít người có quyền tiếp cận thứ đó. 485 00:34:11,250 --> 00:34:12,333 Được thôi. 486 00:34:13,041 --> 00:34:16,916 Chúc may mắn. Rất vui được làm ăn với bọn lười biếng chúng mày. 487 00:34:24,833 --> 00:34:27,500 Tôi đã xem đoạn video của cậu và Fiks. 488 00:34:29,416 --> 00:34:32,125 Fikile học khối trên. Đâu thể nói thế với cậu ấy. 489 00:34:32,125 --> 00:34:35,458 Thì đừng giở giọng đó với tôi, dù là khối trên hay dưới. 490 00:34:37,958 --> 00:34:42,500 Nghe này, Fikile biết tôi bơi giỏi hơn, và chị ta ghét điều đó. 491 00:34:45,208 --> 00:34:48,708 Mọi người nghĩ tôi đáng gờm, Wade. Cậu đỡ nổi tôi không? 492 00:34:55,666 --> 00:34:58,041 Ảnh xong rồi. 493 00:35:11,416 --> 00:35:12,708 Cậu nói gì với Fiks? 494 00:35:14,208 --> 00:35:15,875 Nói là tôi đi cùng Iván. 495 00:35:17,750 --> 00:35:19,750 Cậu có chắc là đúng chỗ này không? 496 00:35:20,291 --> 00:35:21,125 Chắc. 497 00:35:24,875 --> 00:35:25,750 Mà tới làm gì? 498 00:35:27,208 --> 00:35:28,875 Có lẽ là để tìm đầu mối. 499 00:35:29,833 --> 00:35:32,000 Và tớ hy vọng khi cậu trở lại đây, 500 00:35:32,000 --> 00:35:33,916 chắc sẽ nhớ thêm được gì đó. 501 00:35:35,041 --> 00:35:39,416 Có thể là bất cứ cái tên nào, thứ gì đó mà cảnh sát đã bỏ sót hay là... 502 00:35:44,958 --> 00:35:47,750 - Sam, không sao đâu. Ta không cần... - Không. 503 00:35:49,708 --> 00:35:51,125 Tớ cũng cần điều này. 504 00:36:00,125 --> 00:36:03,166 Bọn tôi đang chờ xác nhận từ Trung tâm Cải tạo nam. 505 00:36:03,166 --> 00:36:07,375 KB, để hỏi xem mẹ cậu có đang nhận người đến thăm không nhé? 506 00:36:07,375 --> 00:36:12,125 Không! Có tin từ Matla thì báo thôi, làm ơn. 507 00:36:12,125 --> 00:36:13,333 Được rồi. 508 00:36:13,333 --> 00:36:14,333 Cảm ơn. 509 00:36:29,583 --> 00:36:30,583 Này! 510 00:36:40,125 --> 00:36:43,125 Tao bảo bò bằng bốn chân mà, thằng chó. 511 00:36:46,500 --> 00:36:48,333 - Nhớ gì không? - Sai lầm rồi. 512 00:36:49,125 --> 00:36:50,041 Làm ơn, Sam. 513 00:36:50,875 --> 00:36:52,875 Biết là khó, nhưng tớ cần việc này. 514 00:36:53,375 --> 00:36:54,625 Tại sao mọi thứ thật... 515 00:36:56,875 --> 00:36:57,708 Sam! 516 00:37:04,416 --> 00:37:06,125 Này! Sam! 517 00:37:08,708 --> 00:37:10,250 Mày là ai?! Hả? 518 00:37:12,958 --> 00:37:16,041 Sam, dừng lại! Nó còn nhỏ quá. Chắc là trẻ con thôi. 519 00:37:17,458 --> 00:37:19,041 - Đừng! - Chắc sống ở đây. 520 00:37:19,541 --> 00:37:20,875 Trẻ con thôi mà? 521 00:37:25,416 --> 00:37:26,333 Cậu ổn chứ? 522 00:37:31,750 --> 00:37:32,583 Chiêu đẹp đấy. 523 00:37:32,583 --> 00:37:34,375 Không căng đến thế? 524 00:37:35,458 --> 00:37:37,875 Thôi. Đừng dí vào mặt tớ nữa, làm ơn. 525 00:37:38,458 --> 00:37:41,291 Với cả, tưởng sắp đi gặp Puleng mà? 526 00:37:41,291 --> 00:37:44,875 - Phải. Thế nên đang hứng lắm đây. - Cảm ơn nhé. 527 00:37:44,875 --> 00:37:49,291 Bhelekazi, khi nào mới chịu kể bố là con lại sắp thi đấu? 528 00:37:49,875 --> 00:37:52,125 Con nói chỉ muốn tập cùng đội. 529 00:37:52,875 --> 00:37:54,375 Chào bác Bhele. 530 00:37:55,500 --> 00:37:57,333 Mong cháu thoải mái khi ở đây. 531 00:37:57,333 --> 00:37:59,000 Cứ như ở nhà vậy ạ. 532 00:37:59,000 --> 00:37:59,916 Cảm ơn bác. 533 00:37:59,916 --> 00:38:01,041 Ồ, tốt rồi. 534 00:38:02,666 --> 00:38:04,041 Tớ ra hồ bơi đợi nhé. 535 00:38:04,041 --> 00:38:05,166 - Ừ. - Thế nhé? 536 00:38:07,416 --> 00:38:10,666 Con biết mà, Fikile, bố phải được Thandeka thông báo. 537 00:38:10,666 --> 00:38:14,166 Vì bà ấy nhờ bố cập nhật về cuộc thi bơi ở trường... 538 00:38:14,166 --> 00:38:15,375 ...mà con ghi danh. 539 00:38:15,875 --> 00:38:17,875 Không, Anthony hẳn đã kể mẹ rồi. 540 00:38:19,000 --> 00:38:19,916 Anthony cũng biết? 541 00:38:19,916 --> 00:38:22,750 - Con đã định nói với bố. - Khi nào, Fikile? 542 00:38:23,541 --> 00:38:25,458 Sao con đi thi bơi được? 543 00:38:26,500 --> 00:38:28,125 Con chưa lành hẳn, Bhelekazi. 544 00:38:30,041 --> 00:38:33,625 Con à, lúc nãy bố đã thấy con chật vật trong lúc tập luyện. 545 00:38:34,583 --> 00:38:36,583 Bác sĩ nói con có thể. Nên... 546 00:38:38,000 --> 00:38:40,208 KB: NGHĨ RỒI. CÓ THỂ TỚI GẶP MATLA. 547 00:38:40,208 --> 00:38:42,666 Bố à, ta nói chuyện này sau được chứ? 548 00:38:43,541 --> 00:38:46,250 Con vừa nhớ mình có hẹn học nhóm, nên... 549 00:38:48,541 --> 00:38:49,541 Bố ăn đi. 550 00:38:51,458 --> 00:38:54,166 Làm sao bà ấy biết rizz nghĩa là gì? 551 00:38:55,500 --> 00:38:57,625 Tôi còn không biết rizz là gì. 552 00:38:58,250 --> 00:39:01,125 Gillian, cô có một câu hỏi dành cho cháu. 553 00:39:01,666 --> 00:39:04,041 Mẹ có biết là cháu... 554 00:39:05,208 --> 00:39:08,708 {\an8}ASANDAADVENTURES CÓ THỂ NHÌN NGẮM MÃI... 555 00:39:11,291 --> 00:39:12,666 {\an8}WADE_DANIELS: ĐẦY CẢM XÚC 556 00:39:12,666 --> 00:39:14,708 ASANDAADVENTURES THÍCH BÌNH LUẬN CỦA BẠN 557 00:39:15,666 --> 00:39:16,958 Thích bình luận rồi. 558 00:39:22,375 --> 00:39:25,250 Tôi thấy anh và Wendy giờ là bạn thân rồi nhỉ. 559 00:39:26,583 --> 00:39:28,666 Sao không hỏi bạn gái cậu, Chris? 560 00:39:28,666 --> 00:39:30,625 Vì tôi bùng kèo với anh à? 561 00:39:31,208 --> 00:39:32,166 Bớt đi. 562 00:39:32,166 --> 00:39:33,125 Này! 563 00:39:38,708 --> 00:39:42,166 Lunga, tôi không cố ý làm chuyện này, được chứ? 564 00:39:42,166 --> 00:39:46,041 - Wendy đến... - Không quan tâm, Chris. Được chứ? Ổn mà. 565 00:39:47,000 --> 00:39:49,291 Với cả, cậu chỉ là bạn tình tiềm năng. 566 00:39:50,625 --> 00:39:55,458 Wendy, mặt khác, tôi có thể hình dung mình làm bạn với cô ấy, 567 00:39:55,458 --> 00:39:57,333 xem cậu rối trí thế nào. 568 00:40:11,541 --> 00:40:13,708 Chắc ông ấy quá xấu hổ nên không ra. 569 00:40:14,791 --> 00:40:15,666 Karabo. 570 00:40:33,958 --> 00:40:35,958 Con trai, gặp lại con tốt quá... 571 00:40:35,958 --> 00:40:42,083 Bọn con ở đây để tìm hiểu xem liệu bố mẹ có đang định chơi lại trò ngày xưa. 572 00:40:43,833 --> 00:40:47,250 Còn bố lại cứ nghĩ đây sẽ là một buổi thăm gặp thân mật. 573 00:40:48,833 --> 00:40:52,375 Cháu đã nhận được những tin nhắn và video đe dọa, 574 00:40:52,375 --> 00:40:57,000 và có lẽ bọn cháu đều ở đây để xem liệu Trọng điểm Grace có liên quan gì... 575 00:40:57,000 --> 00:41:00,125 Cháu chơi trò thám tử chưa chán sao? 576 00:41:00,125 --> 00:41:02,791 Làm ơn trả lời câu hỏi đi ạ. 577 00:41:04,416 --> 00:41:07,000 Nghe không giống Trọng điểm Grace. 578 00:41:11,125 --> 00:41:13,458 Bác có biết thanh tra Vaans đã biến mất không? 579 00:41:13,458 --> 00:41:16,708 Trách ông ta được sao? Chắc trốn sang nước ngoài rồi. 580 00:41:16,708 --> 00:41:18,791 Còn Lisbeth thì sao, bác Matla? 581 00:41:18,791 --> 00:41:23,625 Sao bà ấy có thể làm gì khi đang hồi phục trong bệnh viện? 582 00:41:26,333 --> 00:41:31,125 Mẹ bị vài tên tù nhân côn đồ tấn công. Đó là một vụ ám sát thất bại. 583 00:41:32,708 --> 00:41:38,583 Nhưng khi Trọng điểm Grace tấn công, mấy đứa sẽ biết ngay. 584 00:41:40,458 --> 00:41:43,541 Mấy đứa cần dừng cái trò làm người lớn này lại đi. 585 00:41:45,000 --> 00:41:48,208 Vì như đã biết, sẽ có hậu quả đấy! 586 00:41:52,666 --> 00:41:53,625 Này. 587 00:41:53,625 --> 00:41:57,250 Con, thay bố cảm ơn Chris vì đã cho con ở lại nhà cậu ấy. 588 00:42:00,125 --> 00:42:00,958 Karabo. 589 00:42:06,083 --> 00:42:07,250 KB... 590 00:42:09,041 --> 00:42:12,041 - Karabo, làm ơn. - Làm ơn gì cơ, Matla? 591 00:42:12,791 --> 00:42:14,791 Bố còn gì để nói với con cơ chứ? 592 00:42:16,125 --> 00:42:17,041 Còn gì? 593 00:42:18,541 --> 00:42:19,625 Bố xin lỗi con. 594 00:42:21,083 --> 00:42:21,958 Bố xin lỗi. 595 00:42:49,416 --> 00:42:51,000 Ừ, giờ tôi tới đây. 596 00:42:52,166 --> 00:42:53,791 Chào thanh tra Peterson. 597 00:42:53,791 --> 00:42:56,708 Đã tìm ra chút thông tin về tài khoản ẩn danh. 598 00:42:58,166 --> 00:43:01,833 Tiếc là không có gì cụ thể, vì địa chỉ IP rải khắp thế giới. 599 00:43:02,500 --> 00:43:03,708 Nghĩa là sao? 600 00:43:03,708 --> 00:43:06,166 Kẻ gửi tin nhắn và đường dẫn video 601 00:43:06,166 --> 00:43:07,875 không muốn bị phát hiện. 602 00:43:07,875 --> 00:43:09,791 Chiến thuật rất khó hiểu. 603 00:43:10,291 --> 00:43:12,875 Họ không nhắm tới cháu ở nhà tù là có lý do. 604 00:43:12,875 --> 00:43:15,375 Puleng, hãy cảnh giác và giữ an toàn. 605 00:43:20,291 --> 00:43:22,125 - Sao vậy? - Không có gì ạ. 606 00:43:22,125 --> 00:43:23,041 Không có gì ạ. 607 00:43:36,833 --> 00:43:39,958 Mẹ, sao chúng ta lại đi đường này? 608 00:43:41,541 --> 00:43:42,958 Hình như mẹ rẽ nhầm rồi. 609 00:43:44,041 --> 00:43:47,250 ẨN DANH: TÔI RẤT GHÉT BỊ CHO RA RÌA ĐẤY, PULENG. 610 00:43:50,583 --> 00:43:51,416 Puleng? 611 00:43:51,416 --> 00:43:54,583 BẠN: ANH LÀ TÊN QUÁI NÀO VẬY? TRẢ LỜI TÔI TRƯỚC ĐI 612 00:43:57,000 --> 00:43:59,541 {\an8}ĐƯỢC. ĐẾN LÚC CÔ HỌC CÁCH TÔN TRỌNG TÔI RỒI 613 00:44:02,625 --> 00:44:03,625 Puleng. 614 00:44:05,541 --> 00:44:06,666 - Puleng! - Mẹ! 615 00:44:14,916 --> 00:44:17,541 Chúa ơi! Các con ổn chứ? Siya, con ổn chứ? 616 00:44:18,708 --> 00:44:19,791 Đồ ngu! 617 00:44:25,333 --> 00:44:27,208 MUỐN XEM NGÔI SAO KHIÊU DÂM TRƯỜNG PARKHURST? 618 00:44:29,875 --> 00:44:34,833 Fikile, cô thực sự tự hào về quá trình cải thiện của em. 619 00:44:34,833 --> 00:44:36,541 KHỐI 9 620 00:44:36,541 --> 00:44:40,958 Đó là lý do cô nghĩ đây là buổi cuối cùng rồi. 621 00:44:43,166 --> 00:44:46,083 Tất nhiên ta sẽ liên lạc sau khoảng sáu tháng nữa. 622 00:44:46,916 --> 00:44:50,500 Nhưng cô gái à, em sẵn sàng bước sang một chương mới rồi. 623 00:44:52,416 --> 00:44:54,500 MUỐN XEM NGÔI SAO KHIÊU DÂM TRƯỜNG PARKHURST? 624 00:44:54,500 --> 00:44:55,791 Cái quái gì vậy? 625 00:44:57,166 --> 00:44:58,041 SẮP RA MẮT 626 00:44:58,041 --> 00:44:59,458 TỰ HỎI NGÔI SAO LÀ AI? 627 00:44:59,458 --> 00:45:01,250 TIN GIẢ... TRUNG HỌC PARKHURST CHƠI LỚN! 628 00:45:03,083 --> 00:45:05,250 {\an8}CHẮC CHẮN LÀ CHRIS VÀ WENDY GIỐNG LẮM 629 00:45:08,291 --> 00:45:09,541 ẨN DANH CỐC CỐC, FIKS 630 00:45:11,250 --> 00:45:13,041 CẢNH GIÁC NHỮNG THỨ BỊ CHÔN DƯỚI NƯỚC! 631 00:46:32,833 --> 00:46:34,791 Biên dịch: Hieu Nguyen