1
00:00:48,916 --> 00:00:51,041
Em sẵn sàng nói về chuyện đó chưa?
2
00:00:52,083 --> 00:00:52,958
Phiên tòa Molapo?
3
00:00:56,375 --> 00:00:57,375
Rồi ạ.
4
00:01:08,458 --> 00:01:09,500
THÔNG BÁO
5
00:01:09,500 --> 00:01:13,083
ẨN DANH: TÔI CÓ CHUYỆN NÀY
MUỐN BÀN BẠC VỚI CÔ
6
00:01:13,666 --> 00:01:16,250
{\an8}Cô tự hào về em. Em rất cố gắng hồi phục.
7
00:01:16,250 --> 00:01:17,250
{\an8}Cảm ơn cô.
8
00:01:17,250 --> 00:01:20,041
Em xử lý nhẹ nhàng, như ta đã bàn chứ?
9
00:01:21,416 --> 00:01:24,500
Ở Tây Ban Nha... thư giãn lắm.
10
00:01:25,083 --> 00:01:27,583
Trường tốt. Mọi người đều rất thoải mái.
11
00:01:30,333 --> 00:01:33,083
Về nước, em vẫn xử lý mọi thứ nhẹ nhàng.
12
00:01:36,125 --> 00:01:39,416
{\an8}Mặc dù có lẽ em hơi thúc ép mình
ở các bài thi sơ khảo.
13
00:01:40,208 --> 00:01:44,166
Không biết nữa. Từ hồi ở Tây Ban Nha,
mọi chuyện với bố rất kỳ lạ.
14
00:01:44,166 --> 00:01:46,166
- Bố nào?
- Brian.
15
00:01:48,458 --> 00:01:50,833
Ông vẫn lo lắng về việc em tập bơi lại.
16
00:02:04,791 --> 00:02:06,625
Miễn là em thấy có ích.
17
00:02:07,833 --> 00:02:08,666
Vâng.
18
00:02:09,666 --> 00:02:13,625
Vâng, việc học lái xe
và tập thể dục giúp ích rất nhiều.
19
00:02:16,291 --> 00:02:18,208
MẸ
BỮA TỐI LÚC 7 GIỜ
20
00:02:22,958 --> 00:02:24,416
MẸ: KHÔNG PHẢI NGHÈO, CON YÊU,
LÀ TIẾT KIỆM. TỐT CHO CON MÀ.
21
00:02:24,416 --> 00:02:28,208
Em chỉ thấy vui vì mọi chuyện đã kết thúc,
22
00:02:28,208 --> 00:02:31,708
để em và bạn bè cuối cùng được về
cuộc sống bình thường.
23
00:02:32,791 --> 00:02:36,083
- Cuộc sống bình thường mới.
- Phải.
24
00:02:36,083 --> 00:02:39,291
Được rồi. Chào mừng về nhà mới.
25
00:02:40,625 --> 00:02:43,416
Nhớ nhé, nhà tớ cũng là nhà cậu.
26
00:02:45,833 --> 00:02:46,916
Mời ngồi.
27
00:02:50,666 --> 00:02:55,416
Với những cáo buộc về tội bắt cóc,
tống tiền, và buôn người,
28
00:02:55,416 --> 00:02:59,333
Lisbeth và Matla Molapo,
toà kết luận hai người có tội.
29
00:03:05,458 --> 00:03:09,458
Bài tập về nhà tuần này,
cô muốn em làm thử một điều.
30
00:03:10,458 --> 00:03:12,750
Chú ý kỹ đến quá trình suy nghĩ của em
31
00:03:12,750 --> 00:03:15,041
và thứ em cho phép nó cản trở mình.
32
00:03:15,041 --> 00:03:17,333
Hãy nhớ, Puleng, điều em đã trải qua...
33
00:03:19,000 --> 00:03:21,291
Bản chất không hề dễ dàng.
34
00:03:21,291 --> 00:03:23,666
Nhưng để bước tiếp, em sẽ phải buông...
35
00:03:23,666 --> 00:03:25,416
Buông bỏ quá khứ.
36
00:03:30,791 --> 00:03:33,666
Chưa xong đâu.
37
00:03:33,666 --> 00:03:34,666
Em biết.
38
00:03:36,208 --> 00:03:37,375
Và em buông bỏ rồi.
39
00:03:38,125 --> 00:03:41,333
Bà Molapo, bà có muốn
bày tỏ sự hối hận lúc này không?
40
00:03:41,916 --> 00:03:45,416
Một điều rõ ràng. Có vẻ cơn ác mộng
của chị em Khumalo
41
00:03:45,416 --> 00:03:47,333
cuối cùng đã kết thúc êm đẹp.
42
00:03:47,333 --> 00:03:50,041
Tôi là Ri Edens. Hẹn gặp lại.
43
00:04:02,125 --> 00:04:06,750
MÁU VÀ NƯỚC
44
00:04:20,958 --> 00:04:22,916
NĂM ĐIÊN RỒ NHẤT
45
00:04:31,083 --> 00:04:32,208
{\an8}Puleng yêu quý!
46
00:04:32,208 --> 00:04:38,375
NĂMĐIÊNRỒNHẤT!
47
00:04:38,375 --> 00:04:40,458
BỮA TIỆC CỦA NĂM!
QUÁ ĐÃ!
48
00:04:40,458 --> 00:04:43,458
CỨ CẨN THẬN
ĐỪNG ĐỂ NGƯỜI ĐÓ BẮT CÓC
49
00:04:43,458 --> 00:04:46,125
REECE
CUỘC GỌI VIDEO
50
00:04:46,125 --> 00:04:47,750
- Chào.
- Chào, Reece!
51
00:04:47,750 --> 00:04:50,750
Bị đuổi học là tệ nhất.
Tớ ghét cuộc sống mới.
52
00:04:50,750 --> 00:04:51,833
Còn phải nói.
53
00:04:51,833 --> 00:04:54,458
Cậu nên qua bên này. Mặc xác Parkhurst.
54
00:04:54,458 --> 00:04:55,791
Ừ, mặc xác Parkhurst!
55
00:04:55,791 --> 00:04:56,750
Chào, Chris.
56
00:04:57,791 --> 00:04:58,875
Phải đi rồi.
57
00:04:58,875 --> 00:05:01,750
- Cậu biết Fiks đang dẫn ai tới không?
- Chịu.
58
00:05:01,750 --> 00:05:04,458
Mong cậu ấy không biết
chuyện mấy tháng qua.
59
00:05:04,458 --> 00:05:05,625
Giữ bình tĩnh nhé.
60
00:05:06,125 --> 00:05:06,958
Chết tiệt.
61
00:05:17,083 --> 00:05:24,083
Cởi đi!
62
00:05:25,458 --> 00:05:26,791
Ê. Tự mang đồ uống mà.
63
00:05:26,791 --> 00:05:28,375
Nhà tôi mà, thằng khốn.
64
00:05:34,916 --> 00:05:36,375
BẠN: HỦY HẸN CÓ LỖI QUÁ.
65
00:05:36,375 --> 00:05:38,625
TAHIRA: CẬU Ở ĐÓ VÌ CHRIS MÀ.
ĐỂ CUỐI TUẦN SAU.
66
00:05:38,625 --> 00:05:40,041
BẠN: VẪN THẤY KỲ LẮM.
67
00:05:40,041 --> 00:05:40,958
Coi chừng!
68
00:05:46,791 --> 00:05:47,625
Chào.
69
00:05:48,333 --> 00:05:49,625
Có quà cho em đây.
70
00:05:51,208 --> 00:05:54,333
Mariama Bâ đấy,
nhà văn nổi tiếng đầu tiên...
71
00:05:54,333 --> 00:05:56,250
Từ Châu Phi. Em biết.
72
00:05:57,208 --> 00:05:59,250
Tưởng đang phải cắt bớt chi tiêu?
73
00:05:59,250 --> 00:06:00,666
Tiệc này tốn mấy đâu.
74
00:06:02,541 --> 00:06:05,416
Ít nhất cũng nên giả vờ
anh đang vui vẻ đi chứ.
75
00:06:05,416 --> 00:06:07,958
Hoặc em uống từ từ thôi được không?
76
00:06:10,333 --> 00:06:12,083
Wade, thấy Fiks đâu không?
77
00:06:12,083 --> 00:06:13,666
Anh đi lấy đồ uống đây.
78
00:06:15,541 --> 00:06:18,291
Trời. Tiệc của Chris
không như xưa nữa, nhỉ?
79
00:06:18,291 --> 00:06:20,750
Phải tự mang rượu là biết chán rồi.
80
00:06:20,750 --> 00:06:23,750
Nhưng có vẻ cậu đang rất vui.
81
00:06:23,750 --> 00:06:25,541
Có lẽ như thế cũng đúng thôi.
82
00:06:26,916 --> 00:06:30,416
Vì là thám tử nổi tiếng của Parkhurst?
Siêu anh hùng.
83
00:06:30,416 --> 00:06:32,083
Ta chụp ảnh tự sướng nhé?
84
00:06:32,083 --> 00:06:33,666
Wade, tránh ra chút nhé?
85
00:06:33,666 --> 00:06:34,791
Ừ.
86
00:06:40,958 --> 00:06:42,250
Puleng, cậu ổn chứ?
87
00:06:50,625 --> 00:06:52,291
Ở Tây Ban Nha làm gì được thế.
88
00:06:52,291 --> 00:06:56,041
Cá là ở bên đó... cũng thế đấy.
89
00:06:57,291 --> 00:06:58,416
Và anh là?
90
00:06:59,041 --> 00:07:01,958
À, Lunga. Hình như ta chưa gặp nhau.
91
00:07:03,916 --> 00:07:06,125
Wendy Dlamini. Anh học ở Parkhurst?
92
00:07:06,125 --> 00:07:08,375
Chúa ơi, không.
93
00:07:08,875 --> 00:07:14,083
Nhân tiện, tóc em giống Sarraounia Mangou
nếu lên bìa tạp chí Vogue.
94
00:07:14,083 --> 00:07:15,750
Sao anh biết Sarraounia Mangou?
95
00:07:15,750 --> 00:07:18,166
Ý là nữ hoàng ma thuật Hausa quyền lực?
96
00:07:18,166 --> 00:07:21,958
Dụ quân Pháp vũ trang hạng nặng
vào bụi mà không có vũ khí?
97
00:07:21,958 --> 00:07:24,500
Như thế không phải nữ hoàng thì gì nữa.
98
00:07:25,000 --> 00:07:30,750
Phải. Này, anh làm gì ở bữa tiệc
của đám học sinh trung học vậy, Lunga?
99
00:07:30,750 --> 00:07:33,583
Hộ tống Puleng, Chris à.
100
00:07:33,583 --> 00:07:38,125
Rất vui được gặp anh, Lunga.
Và Chris, cảm ơn vì món quà.
101
00:07:38,125 --> 00:07:40,333
Em không phải mở ra đâu.
102
00:07:42,291 --> 00:07:43,625
Chấn động.
103
00:07:44,208 --> 00:07:45,083
Chào.
104
00:07:54,083 --> 00:07:54,958
Sam.
105
00:07:59,250 --> 00:08:00,083
Tớ muốn cậu.
106
00:08:05,000 --> 00:08:06,416
Tỏ ra mày muốn thật đi.
107
00:08:09,083 --> 00:08:10,625
- Sao vậy?
- Tớ ổn.
108
00:08:11,625 --> 00:08:12,583
Vào trong đi.
109
00:08:19,666 --> 00:08:20,708
Làm ơn đi đi.
110
00:08:23,000 --> 00:08:28,875
Bữa tiệc không phải nơi tốt nhất để tìm
sự riêng tư đâu, mà được thôi, tôi sẽ đi.
111
00:08:29,833 --> 00:08:30,666
Đợi đã.
112
00:08:33,833 --> 00:08:36,333
Giọng cậu. Cậu đến từ đâu?
113
00:08:38,583 --> 00:08:43,291
Để tôi đoán, và nếu tôi đúng thì...
cậu phải uống.
114
00:08:43,291 --> 00:08:46,750
Được, nhưng nếu sai... cậu uống.
115
00:08:47,541 --> 00:08:49,208
- Được.
- Được chứ?
116
00:08:54,583 --> 00:08:56,416
- Congo?
- Sai.
117
00:08:56,416 --> 00:08:57,958
- Trời.
- Uống đi.
118
00:09:02,791 --> 00:09:08,625
Tôi đến từ đất nước nhiệt đới của lễ hội,
bãi biển và những con người quyến rũ.
119
00:09:09,916 --> 00:09:10,791
Đoán được chứ?
120
00:09:13,083 --> 00:09:14,166
- Không.
- Brazil.
121
00:09:14,166 --> 00:09:15,083
Brazil!
122
00:09:15,083 --> 00:09:16,875
- Cậu biết Brazil chứ?
- Biết.
123
00:09:17,458 --> 00:09:19,000
- Cậu uống đi.
- Tại sao?
124
00:09:19,000 --> 00:09:21,916
- Cho vui.
- Được rồi. Uống cho vui.
125
00:09:24,791 --> 00:09:25,625
Này!
126
00:09:26,208 --> 00:09:28,791
Trời! Tôi rất xin lỗi.
127
00:09:28,791 --> 00:09:30,416
Xin lỗi cậu nữa.
128
00:09:36,666 --> 00:09:39,000
Tôi có cái này. Cậu có thể...
129
00:09:39,000 --> 00:09:40,208
Eo!
130
00:09:41,375 --> 00:09:44,000
Tôi... Để tôi vào nhà vệ sinh.
131
00:09:44,875 --> 00:09:45,791
Ừ, nhà vệ sinh.
132
00:09:47,875 --> 00:09:50,208
Sao con trai bà hiệu trưởng tha hoá
vẫn ở đây?
133
00:09:50,208 --> 00:09:53,125
Nếu là tớ, tớ thà chết
còn hơn vác mặt ra đường.
134
00:09:53,125 --> 00:09:54,291
Thật sự đấy.
135
00:10:02,708 --> 00:10:04,666
- Cậu 17 tuổi?
- Không.
136
00:10:04,666 --> 00:10:06,083
- Không ư?
- Không.
137
00:10:06,083 --> 00:10:07,375
Thôi nào.
138
00:10:11,833 --> 00:10:14,250
- Lần đầu đến Nam Phi à?
- Sao cậu biết?
139
00:10:15,375 --> 00:10:18,791
Thì Cape Town là nơi phải đến
với những người lần đầu tới.
140
00:10:19,375 --> 00:10:20,791
Đoán màu mắt của tôi đi.
141
00:10:20,791 --> 00:10:25,416
Dễ. Màu nâu, giống tôi.
142
00:10:28,750 --> 00:10:31,041
Cậu có hình xăm.
143
00:10:32,291 --> 00:10:34,041
- Không.
- Không ư?
144
00:10:36,791 --> 00:10:40,833
Cậu nên có. Vì cậu rất bá đạo.
145
00:10:59,041 --> 00:11:01,333
- Tôi gửi cái này được không?
- Được.
146
00:11:01,916 --> 00:11:04,750
CHIA SẺ TỆP "KB"
Liều Thuốc Của Anh_v02_KHÔNGCHIASẺ.mp4
147
00:11:06,083 --> 00:11:07,083
- Nhận chưa?
- Rồi.
148
00:11:07,083 --> 00:11:08,916
{\an8}ĐOẠN PHIM TỪ FLYCAM
149
00:11:08,916 --> 00:11:10,125
{\an8}Thích rượu táo chứ?
150
00:11:11,458 --> 00:11:12,458
Cảm ơn.
151
00:11:16,750 --> 00:11:17,958
Asanda Makeba.
152
00:11:17,958 --> 00:11:21,750
Tôi biết. Gia đình tôi thích
talk show của bố mẹ cậu lắm.
153
00:11:23,375 --> 00:11:25,333
"Hãy nhớ, luôn có chỗ trên đỉnh".
154
00:11:25,333 --> 00:11:28,083
- "Đừng chấp nhận tạm bợ".
- "Đừng chấp nhận tạm bợ".
155
00:11:28,083 --> 00:11:30,541
Fan cứng đây. Không biết cậu để ý không.
156
00:11:30,541 --> 00:11:33,875
Tôi sẽ gửi lời đến bố mẹ.
Tôi thì không thích lắm.
157
00:11:33,875 --> 00:11:39,000
À, thế thì lúc nói "fan",
ý tôi là... cái quạt cơ.
158
00:11:40,750 --> 00:11:42,916
Tôi còn nhớ đã chụp ảnh cậu,
159
00:11:42,916 --> 00:11:46,583
mà hình như từ hai năm trước,
ở trại cố vấn khối tám của cậu.
160
00:11:46,583 --> 00:11:49,500
Ôi không, hồi đó tôi gầy tong teo.
161
00:11:49,500 --> 00:11:50,416
Không đâu.
162
00:11:50,416 --> 00:11:53,166
Giờ trông tôi hơi khác.
Cậu có nghĩ vậy không?
163
00:11:55,083 --> 00:11:55,916
Ừ.
164
00:11:57,291 --> 00:12:01,791
Ngại quá, nhưng phải thừa nhận
tôi cũng gần như là fan của cậu đấy.
165
00:12:03,291 --> 00:12:06,583
- Tôi ư?
- Tôi thấy ảnh cậu chụp rất giàu cảm xúc.
166
00:12:07,291 --> 00:12:09,875
Tôi có tập luyện một chút.
167
00:12:12,500 --> 00:12:15,708
Cậu có máy ảnh cổ ư? Đẹp quá.
168
00:12:16,666 --> 00:12:18,041
Để tôi chụp cho cậu.
169
00:12:24,916 --> 00:12:25,791
Đẹp lắm.
170
00:12:30,375 --> 00:12:31,541
Chậm thôi.
171
00:12:33,083 --> 00:12:35,083
Tôi bá đạo mà, nhớ chứ?
172
00:12:49,791 --> 00:12:50,875
{\an8}KB XỬ ĐẸP LUÔN!
173
00:12:50,875 --> 00:12:52,333
{\an8}ĐỂ YÊN CHO CẬU ẤY LÀM!
174
00:12:52,333 --> 00:12:53,333
{\an8}KB NUỐT TRỌN!
175
00:12:53,333 --> 00:12:54,250
KB CHÁY QUÁ!
176
00:13:10,541 --> 00:13:12,875
KB Molapo trên nhịp nhạc!
177
00:13:14,791 --> 00:13:18,000
KB!
178
00:13:44,083 --> 00:13:46,250
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
179
00:13:49,583 --> 00:13:51,958
Vậy, thoả thuận của chúng ta rằng
180
00:13:51,958 --> 00:13:54,916
khi ở ngoài thì 30 phút
nhắn tin một lần thì sao?
181
00:13:56,083 --> 00:14:01,500
Xin lỗi mẹ. Con bị phân tâm.
Đã lâu con không được sống bình thường.
182
00:14:02,958 --> 00:14:04,750
Mẹ mừng vì con đã vui vẻ.
183
00:14:06,750 --> 00:14:09,708
Nhưng ta phải tuân thủ quy định
mỗi khi ra ngoài.
184
00:14:10,375 --> 00:14:11,333
Chào buổi sáng.
185
00:14:11,333 --> 00:14:15,458
Còn anh, anh ngáy bên tai em cả đêm đấy.
186
00:14:15,458 --> 00:14:17,375
Anh ngáy ư? Xin lỗi nhé.
187
00:14:18,208 --> 00:14:20,333
- Siya?
- Dạ. Con xin lỗi.
188
00:14:20,333 --> 00:14:22,166
Nhưng vẫn không có gì để ăn.
189
00:14:22,166 --> 00:14:25,750
Không, lát mẹ sẽ đi mua sắm sau.
Mẹ nấu cháo rồi đấy.
190
00:14:31,083 --> 00:14:32,916
Con mặc áo của bố đẹp lắm.
191
00:14:35,458 --> 00:14:37,250
Cô, cuộc phỏng vấn của cô...
192
00:14:37,250 --> 00:14:38,583
...sắp rồi đúng không?
193
00:14:38,583 --> 00:14:41,916
Ừ, đúng vậy. Cầu nguyện cho mẹ nhé.
194
00:14:41,916 --> 00:14:43,958
Muốn thoát nghề cố vấn quá rồi.
195
00:14:43,958 --> 00:14:48,125
Cũng chỉ để ta có thời gian
chậm lại một chút. Được rồi, mẹ đi đây.
196
00:14:48,708 --> 00:14:49,541
Tạm biệt.
197
00:14:50,625 --> 00:14:53,833
Puleng, còn em?
Chuyện gì xảy ra với em ở bữa tiệc vậy?
198
00:14:53,833 --> 00:14:55,250
Anh tưởng em về sớm?
199
00:14:55,250 --> 00:14:56,833
Anh không muốn biết đâu.
200
00:15:04,458 --> 00:15:07,083
- Em tìm gì à?
- Ừ, điện thoại của em.
201
00:15:09,208 --> 00:15:13,916
Ca khúc tiếp theo đến từ một nhân tố
còn lép vế trong làng âm nhạc, KB Molapo.
202
00:15:14,916 --> 00:15:17,041
Anh bạn, nhạc của cậu đang phát kìa.
203
00:15:17,041 --> 00:15:19,500
Ừ, nhưng Max lấy từ máy tớ như thế nào?
204
00:15:19,500 --> 00:15:21,750
Tớ gửi đấy. Xem bình luận này.
205
00:15:21,750 --> 00:15:24,791
Trời ạ. Chris, sao cậu lại làm vậy chứ?
206
00:15:24,791 --> 00:15:26,291
Bài của cậu đang càn quét.
207
00:15:26,291 --> 00:15:29,791
Vẫn là lấy mẫu từ một bài
không có quyền dùng, Chris.
208
00:15:29,791 --> 00:15:33,541
Ai quan tâm chứ?
Người ta làm vậy suốt mà. Thôi nào.
209
00:15:36,750 --> 00:15:40,333
Bạn sẽ không thể hết đau buồn.
Nỗi buồn đến từng cơn.
210
00:15:40,333 --> 00:15:42,750
{\an8}Nhưng có khúc trầm tức là
ắt sẽ có khúc thăng...
211
00:15:56,541 --> 00:15:59,208
Bố, chúng ta sẽ làm gì với tro cốt của mẹ?
212
00:16:00,291 --> 00:16:06,500
Sau khi tan học,
ta có thể về quê và đi rải tro cốt.
213
00:16:07,750 --> 00:16:09,125
Và làm lễ tẩy rửa.
214
00:16:17,708 --> 00:16:18,666
Sẵn sàng.
215
00:16:18,666 --> 00:16:19,708
Được rồi.
216
00:16:21,166 --> 00:16:22,000
Ta đi thôi.
217
00:16:24,291 --> 00:16:25,208
GÁI CHẤT
218
00:16:25,208 --> 00:16:26,666
NHÌN MẤY NÀNG TỚI KÌA!
219
00:16:31,000 --> 00:16:34,583
Chào mừng tới Parkhurst.
Cậu sẽ rất vui cho mà xem.
220
00:16:34,583 --> 00:16:38,583
Có Wendy. Người sẽ phát biểu
chính thức với học sinh trao đổi.
221
00:16:39,250 --> 00:16:44,583
Xin chào. Tên tôi là Wendy.
Tôi đến để dẫn cậu thăm trường.
222
00:16:44,583 --> 00:16:45,958
Cảm ơn rất nhiều.
223
00:16:50,958 --> 00:16:52,958
Iván, hẹn gặp trong đó nhé?
224
00:16:52,958 --> 00:16:54,416
Được. Hẹn gặp lại.
225
00:16:56,375 --> 00:16:57,375
- Chào.
- Chào.
226
00:16:57,375 --> 00:16:58,541
Trông đẹp đấy.
227
00:16:59,500 --> 00:17:01,416
- Phải.
- Ta đi đâu trước?
228
00:17:01,416 --> 00:17:03,458
Này. Vẫn muốn chơi tennis chứ?
229
00:17:03,458 --> 00:17:06,625
Ừ. Đêm qua chị nhắn rồi mà.
Em không thấy à?
230
00:17:06,625 --> 00:17:10,500
Không, em không thấy điện thoại.
Chắc để quên ở tiệc của Chris.
231
00:17:10,500 --> 00:17:15,333
Được rồi. Dùng ứng dụng Tìm-Điện-Thoại đi.
Điền thông tin vào.
232
00:17:15,916 --> 00:17:16,750
Cảm ơn.
233
00:17:21,333 --> 00:17:22,250
Nghe gì không?
234
00:17:23,416 --> 00:17:26,500
Và chỉ cần đảm bảo cậu nộp...
235
00:17:28,333 --> 00:17:30,833
Ai đó bỏ quên để tôi lại phải tìm đến họ.
236
00:17:30,833 --> 00:17:31,875
Em quen Iván à?
237
00:17:31,875 --> 00:17:35,291
Iván. Ý là Iván Tây Ban Nha?
238
00:17:36,083 --> 00:17:40,208
Ừ, ở bữa tiệc tôi đã định nói gì đó,
nhưng rồi chúng ta bị phân tâm.
239
00:17:41,833 --> 00:17:44,291
Tham quan nốt sau buổi tập trung nhé.
240
00:17:44,291 --> 00:17:47,208
Nhớ phải mặc đồng phục Parkhurst,
từ ngày mai.
241
00:17:47,208 --> 00:17:48,375
Được rồi.
242
00:17:48,916 --> 00:17:50,291
Gặp chị ở trong nhé.
243
00:17:51,250 --> 00:17:52,333
Điện thoại...
244
00:17:53,166 --> 00:17:56,291
Iván, vừa mới đến đây hôm qua,
245
00:17:56,291 --> 00:17:58,916
mà hai người đã bị phân tâm rồi à?
246
00:17:59,458 --> 00:18:01,291
Được đấy. Ái chà chà!
247
00:18:05,083 --> 00:18:07,625
Đây là cơ hội vàng của chúng ta, được chứ?
248
00:18:07,625 --> 00:18:12,333
Giai điệu toàn na ná nhau, hợp âm ABC.
Sẽ không ai biết đâu.
249
00:18:27,750 --> 00:18:29,750
- Chào, Iván.
- Chào.
250
00:18:29,750 --> 00:18:31,041
- Anh bạn.
- Ổn chứ?
251
00:18:31,041 --> 00:18:33,750
- Lần nữa, chào mừng đến Cape Town.
- Cảm ơn.
252
00:18:33,750 --> 00:18:36,458
- Cậu sẽ ở đây bao lâu?
- Vài tuần.
253
00:18:36,458 --> 00:18:38,958
Giống đợt trao đổi của tớ ở Tây Ban Nha.
254
00:18:38,958 --> 00:18:41,791
- Chà. Vậy cậu ấy là vị khách bí ẩn.
- Ừ.
255
00:18:41,791 --> 00:18:44,916
- Ừ. Chào, rất vui được gặp.
- Rất vui được gặp.
256
00:18:49,000 --> 00:18:50,208
Vẫn cần cái này chứ?
257
00:18:53,375 --> 00:18:54,375
Này!
258
00:18:54,875 --> 00:18:56,916
- Cái quái gì? Xin lỗi đi.
- Vì?
259
00:18:56,916 --> 00:18:59,583
- Vì bố mẹ mày buôn người?
- Câm mồm đi.
260
00:19:00,166 --> 00:19:03,458
Con nhà tông không giống lông
cũng giống cánh.
261
00:19:03,958 --> 00:19:06,375
Mày nên rút lại câu đó đi.
262
00:19:07,416 --> 00:19:08,375
Này, các cậu!
263
00:19:09,083 --> 00:19:10,625
- Này. Thôi đi.
- Đừng!
264
00:19:10,625 --> 00:19:13,375
- Bình tĩnh!
- Đừng, dừng lại đi!
265
00:19:14,458 --> 00:19:15,833
Đi thôi.
266
00:19:18,125 --> 00:19:19,708
- Chào mừng, anh bạn.
- Ừ.
267
00:19:20,208 --> 00:19:21,125
Cảm ơn.
268
00:19:27,750 --> 00:19:30,125
"Cái chết của ai cũng làm tôi thui chột,
269
00:19:31,500 --> 00:19:33,666
vì tôi là một phần của nhân loại,
270
00:19:35,541 --> 00:19:40,041
và do đó không bao giờ tôi biết
chuông đổ vì ai,
271
00:19:41,083 --> 00:19:42,583
bởi chuông đổ vì tất cả".
272
00:19:42,583 --> 00:19:48,625
Là hiệu trưởng mới Trung học Parkhurst,
thầy hứa sẽ mang đến trật tự.
273
00:19:49,583 --> 00:19:54,750
Nhưng đổi lại, thầy mong các em
sẽ giữ vững trật tự đó.
274
00:19:55,583 --> 00:19:58,666
Bắt đầu từ việc biết suy nghĩ
cho bạn bè cùng lớp,
275
00:19:58,666 --> 00:20:02,291
và nghĩ xem lựa chọn của các em
sẽ ảnh hưởng họ như thế nào.
276
00:20:02,291 --> 00:20:08,208
Phải, chuông sẽ rung cho tất cả
những ai đang ngồi đây.
277
00:20:08,875 --> 00:20:12,333
Câu nói này của John Donne
nói lên bản chất
278
00:20:12,333 --> 00:20:16,875
{\an8}của những gì ta nên phấn đấu có được
ở trường Trung học Parkhurst.
279
00:20:16,875 --> 00:20:20,291
ẨN DANH
CHÀO PULENG
280
00:20:20,625 --> 00:20:23,166
TÔI CÓ ĐIỀU MUỐN NÓI.
ĐỪNG PHÍ THỜI GIAN... TÔI ĐANG ĐỢI...
281
00:20:23,166 --> 00:20:24,750
SAO CÔ PHỚT LỜ TÔI!?
282
00:20:25,208 --> 00:20:28,166
Các em muốn mang theo ký ức gì...
283
00:20:38,791 --> 00:20:40,375
Puleng?
284
00:20:40,375 --> 00:20:42,291
- Cậu ổn chứ?
- Ừ.
285
00:20:42,291 --> 00:20:46,291
Đây sẽ là câu chuyện hay nhất đời các em.
286
00:20:53,375 --> 00:20:56,291
Chào mừng trở lại Parkhurst.
287
00:21:07,750 --> 00:21:10,833
- Này. Cậu làm chuyện này à?
- Gì cơ?
288
00:21:15,875 --> 00:21:16,916
- Cậu quay à?
- Không.
289
00:21:16,916 --> 00:21:19,791
- Vậy ở đâu ra?
- Không biết. Tôi cũng say mà.
290
00:21:19,791 --> 00:21:22,875
- Say hay tỉnh, cậu vẫn biết tôi là ai.
- Gì cơ?
291
00:21:22,875 --> 00:21:25,083
Cậu đến tiệc vì biết tôi sẽ ở đó?
292
00:21:25,083 --> 00:21:27,500
Hay dựng sẵn máy quay như kẻ biến thái?
293
00:21:27,500 --> 00:21:29,416
Tôi vừa mới đến Cape Town, nhé?
294
00:21:30,250 --> 00:21:32,458
Được chứ? Nghĩ tôi là loại người gì?
295
00:21:32,458 --> 00:21:34,041
Tôi đâu biết cậu là ai.
296
00:21:34,041 --> 00:21:36,125
Nhưng cậu làm tình với người lạ.
297
00:21:37,875 --> 00:21:39,541
Ai biết ngoài tôi còn ai.
298
00:21:45,666 --> 00:21:48,750
Cái quái gì vậy? Có chuyện gì thế?
299
00:21:51,208 --> 00:21:52,208
Iván.
300
00:22:04,458 --> 00:22:05,541
Tớ rất tiếc.
301
00:22:11,291 --> 00:22:13,666
Sáu lăm phần trăm? Tớ được sáu mươi lăm...
302
00:22:18,166 --> 00:22:19,000
Iván.
303
00:22:20,541 --> 00:22:21,708
Hai người làm tình?
304
00:22:22,708 --> 00:22:23,791
Có gì to tát?
305
00:22:24,791 --> 00:22:26,916
Mà không hiểu sao cậu ấy nghĩ
là tôi quay lại.
306
00:22:26,916 --> 00:22:27,916
Cái gì cơ?
307
00:22:27,916 --> 00:22:28,875
Tuyệt!
308
00:22:40,791 --> 00:22:43,916
Thưa cô, có vẻ bài thi tiếng Anh
của em bị chấm sai.
309
00:22:43,916 --> 00:22:45,958
Trung bình cả lớp làm rất tệ.
310
00:22:45,958 --> 00:22:47,500
Em không trượt tiếng Anh được.
311
00:22:47,500 --> 00:22:50,083
Vậy thì lần tới các em phải tập trung.
312
00:22:50,083 --> 00:22:53,541
- Cô, đâu ai tập trung hơn bọn em.
- Chính xác. Chúng em yêu cầu chấm lại.
313
00:22:53,541 --> 00:22:54,625
"Yêu cầu?"
314
00:22:55,333 --> 00:22:57,583
Không chấm lại gì hết. Giải tán.
315
00:23:04,625 --> 00:23:05,791
- Hẹn gặp lại.
- Ừ.
316
00:23:06,291 --> 00:23:08,416
Iván, cậu không hiểu!
317
00:23:08,416 --> 00:23:12,083
Puleng làm tình
với một người vừa mới gặp ư?
318
00:23:12,083 --> 00:23:15,958
Em ấy không phải kiểu đó.
Và có người quay phim lại ư?
319
00:23:15,958 --> 00:23:18,083
- Có chắc là cậu không...
- Thôi nào.
320
00:23:18,083 --> 00:23:20,458
Chỉ là Puleng không cần thêm rắc rối.
321
00:23:20,458 --> 00:23:23,708
- Vậy cậu cũng nói đây là lỗi của tớ?
- Không phải.
322
00:23:25,625 --> 00:23:27,458
Có lẽ đến Cape Town là sai lầm.
323
00:23:27,458 --> 00:23:33,666
Này, không đâu. Cậu vừa mới tới mà.
Cứ bình tĩnh đã, nhé.
324
00:23:34,166 --> 00:23:35,041
Cảm ơn.
325
00:23:35,958 --> 00:23:37,083
Tạm biệt.
326
00:23:45,458 --> 00:23:46,875
- Chào.
- Chào.
327
00:23:53,500 --> 00:23:54,875
Wade.
328
00:23:57,791 --> 00:24:00,458
Khi nào cậu mới chịu
hỏi xin số điện thoại...
329
00:24:02,416 --> 00:24:04,041
- Wade?
- Hả?
330
00:24:04,583 --> 00:24:07,041
- Wade.
- Ừ, xin lỗi. Cậu nói gì thế?
331
00:24:07,041 --> 00:24:11,250
Tôi nói, khi nào cậu mới chịu
xin số hay Instagram của tôi?
332
00:24:12,708 --> 00:24:13,541
Bây giờ.
333
00:24:25,708 --> 00:24:26,916
Không gọi sau 9:00.
334
00:24:28,041 --> 00:24:29,958
Được, không gọi sau 9:00.
335
00:24:40,541 --> 00:24:44,708
Này. Hy vọng cậu không để bụng
những gì tên đần Bruce đó nói.
336
00:24:45,208 --> 00:24:48,458
Nhưng cậu ta nói đúng mà.
Bố mẹ tớ buôn người.
337
00:24:48,458 --> 00:24:50,750
Phải, nhưng cậu không giống họ.
338
00:24:50,750 --> 00:24:53,041
Này, bài hát mà cậu lấy mẫu,
339
00:24:53,041 --> 00:24:55,291
đã tìm ra mạng xã hội của chủ nhân.
340
00:24:55,291 --> 00:24:57,250
Già lắm rồi. Tài khoản cổ hơn...
341
00:24:57,250 --> 00:24:59,166
Vẫn là dùng khi chưa được phép.
342
00:24:59,166 --> 00:25:01,791
Đã gửi email đến địa chỉ tìm thấy trên đó.
343
00:25:01,791 --> 00:25:04,833
- Thư bị trả ngược về. Chắc lão ngỏm rồi.
- Chris...
344
00:25:04,833 --> 00:25:08,708
Nhưng ta cùng kiếm chút đỉnh
rồi trả lão sau cũng được mà.
345
00:25:08,708 --> 00:25:10,458
"Cùng?" Nói "cùng" là sao?
346
00:25:10,458 --> 00:25:15,458
"Cùng!" Giờ tớ là quản lý
của cậu rồi. Chưa nói à?
347
00:25:15,458 --> 00:25:16,541
Không đời nào.
348
00:25:16,541 --> 00:25:20,375
Giờ như thế này nhé.
Đi diễn ở hộp đêm, lễ hội.
349
00:25:29,875 --> 00:25:32,000
- Fiks, cố lên! Cậu làm được!
- Lên!
350
00:25:32,791 --> 00:25:34,708
Cậu làm được! Cố lên!
351
00:25:49,541 --> 00:25:51,458
- Cố lên, Fiks!
- Tới đi! Cố lên!
352
00:25:57,750 --> 00:25:58,875
Tốt lắm, các em.
353
00:26:00,416 --> 00:26:01,541
Cảm ơn cưng.
354
00:26:01,541 --> 00:26:06,125
Cậu phải nương tay với tụi này chứ,
Asanda. Có người chưa khỏe 100% đâu.
355
00:26:06,125 --> 00:26:10,375
Ừ. Chậm thêm chút nữa
chắc tớ ngủ dưới hồ bơi mất.
356
00:26:12,166 --> 00:26:14,458
Ai đó đang cay vì lại thua kìa.
357
00:26:14,458 --> 00:26:15,625
Thề đấy, im đi!
358
00:26:16,208 --> 00:26:17,791
Fiks, bình tĩnh coi.
359
00:26:17,791 --> 00:26:19,250
Tôi học khối trên đấy nhé?
360
00:26:19,250 --> 00:26:20,750
Trời đất, bình tĩnh đi.
361
00:26:20,750 --> 00:26:23,750
Bọn này phải giả vờ
chị sẽ không bị đánh bại
362
00:26:23,750 --> 00:26:25,416
chỉ vì chị bị bắn à?
363
00:26:25,416 --> 00:26:27,000
- Gì cơ?
- Đủ rồi đấy.
364
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
Thật đấy à?
365
00:26:29,666 --> 00:26:32,791
Này, không căng đến thế.
Chỉ cần cố hơn thôi.
366
00:26:32,791 --> 00:26:34,083
{\an8}Không căng đến thế?
367
00:26:35,375 --> 00:26:36,375
{\an8}Fiks!
368
00:26:38,166 --> 00:26:39,416
Cậu ổn chứ, Asanda?
369
00:26:39,416 --> 00:26:41,125
Em Bhele!
370
00:26:41,125 --> 00:26:42,625
Hay là Khumalo?
371
00:26:42,625 --> 00:26:44,375
Tớ nói thế là đủ rồi mà!
372
00:26:46,083 --> 00:26:48,500
Wendy, em không trượt môn.
373
00:26:48,500 --> 00:26:51,458
Dạ thưa thầy, trước giờ
em chỉ toàn điểm A+,
374
00:26:51,458 --> 00:26:53,500
nên 65% là trượt rồi.
375
00:26:55,750 --> 00:27:00,333
Còn em, Tahira,
em đã bỏ lỡ cả một trang câu hỏi.
376
00:27:00,875 --> 00:27:03,083
Không hẳn là sẽ có khác biệt gì,
377
00:27:03,083 --> 00:27:05,083
nhìn bài làm của em là biết.
378
00:27:05,083 --> 00:27:08,250
Dạ, đó hoàn toàn là vô ý.
Em có thể thi lại. Làm ơn.
379
00:27:09,166 --> 00:27:11,166
Đó là chuyện giữa em và cô Joffe.
380
00:27:38,333 --> 00:27:39,166
Chỉ vậy thôi.
381
00:27:48,125 --> 00:27:50,041
Rồi, không phải do Iván làm.
382
00:27:50,833 --> 00:27:55,666
Sao cậu ấy có thể ghi hình em từ cửa
khi mà rõ ràng em đang nằm trên cậu ấy?
383
00:27:58,000 --> 00:28:00,208
- Có lẽ ta nên kể Thandeka.
- Không.
384
00:28:01,833 --> 00:28:02,791
Mẹ sẽ suy sụp.
385
00:28:04,291 --> 00:28:07,625
Em chỉ cần tìm ra video gốc
rồi xóa nó đi, vĩnh viễn.
386
00:28:08,291 --> 00:28:10,291
Mà ai lại muốn làm thế với em chứ?
387
00:28:18,458 --> 00:28:21,000
- Chưa xong đâu.
- Này.
388
00:28:21,750 --> 00:28:22,791
Puleng.
389
00:28:28,666 --> 00:28:32,291
Lisbeth. Fiks, nhớ bà ta nói gì không?
390
00:28:33,208 --> 00:28:34,291
"Chưa xong đâu?"
391
00:28:36,000 --> 00:28:38,916
- Là Trọng điểm Grace.
- Trọng điểm Grace làm sao?
392
00:28:40,708 --> 00:28:42,500
Chỉ là có vẻ họ vẫn đang nhắm vào tớ.
393
00:28:43,208 --> 00:28:45,541
Này, hỏi một câu nhạy cảm được không?
394
00:28:46,708 --> 00:28:51,041
Cậu còn nhớ gì về quãng thời gian
bị giam giữ không?
395
00:28:51,041 --> 00:28:53,166
Cậu còn nhớ cái tên nào không?
396
00:28:53,166 --> 00:28:54,375
Chuyện qua rồi.
397
00:28:54,375 --> 00:28:57,875
Chỉ là, bọn tớ không thể nói
chính xác tại sao,
398
00:28:57,875 --> 00:29:02,416
nhưng có thể Trọng điểm Grace
hoặc Lisbeth vẫn đang nhắm vào Puleng.
399
00:29:02,416 --> 00:29:04,375
- Bất cứ thứ gì, Sam.
- Không.
400
00:29:04,375 --> 00:29:06,541
Cậu hỏi mẹ xem bà biết gì được chứ?
401
00:29:06,541 --> 00:29:11,375
Chết tiệt, Puleng! Tớ không nhớ gì cả.
Mẹ tớ đã khai hết trước tòa rồi.
402
00:29:12,625 --> 00:29:14,916
- Có lẽ ta nên đi gặp Lisbeth.
- Không!
403
00:29:16,833 --> 00:29:19,500
Được thôi, vậy ta sẽ tìm ra bằng cách nào?
404
00:29:22,833 --> 00:29:24,833
Cảnh sát đã tra khảo kỹ Vaans
405
00:29:24,833 --> 00:29:27,458
và bắt ông ấy kể tên
những kẻ trong tổ chức.
406
00:29:27,458 --> 00:29:30,208
Không có ý gì, thanh tra,
nhưng chính các vị phải biết rõ
407
00:29:30,208 --> 00:29:32,375
không thể nhìn mặt bắt hình dong.
408
00:29:34,291 --> 00:29:35,833
Cô biết Vaans phản bội cháu.
409
00:29:37,375 --> 00:29:38,541
Phản bội cả cô nữa.
410
00:29:40,916 --> 00:29:42,500
Cảm ơn đã cung cấp cho cô thứ này.
411
00:29:42,500 --> 00:29:45,708
Cơ bản đây là phim khiêu dâm trẻ em.
Cảnh sát rất để tâm vấn nạn này.
412
00:29:47,083 --> 00:29:50,250
Phim khiêu dâm trẻ em, buôn người...
413
00:29:50,250 --> 00:29:53,416
Cô không muốn cảnh báo cháu,
vì đang điều tra rồi.
414
00:29:54,291 --> 00:29:57,833
Nhưng Vaans đã mất tích.
Phiên toà của lão vào tuần sau.
415
00:30:00,708 --> 00:30:01,708
Cô có nghĩ là...
416
00:30:01,708 --> 00:30:04,958
Cô nghĩ chúng ta chưa nên
đi đến kết luận vội.
417
00:30:04,958 --> 00:30:07,375
Cô sẽ liên lạc khi có thêm thông tin.
418
00:30:07,375 --> 00:30:10,500
Puleng, cháu đã kể mẹ
chuyện này chưa? Ổn cả chứ?
419
00:30:10,500 --> 00:30:13,208
Mọi thứ đều ổn, thanh tra. Cảm ơn cô.
420
00:30:16,083 --> 00:30:22,833
Làm ơn, thả tôi ra. Làm ơn đó.
Tôi đang ở đâu thế này? Làm ơn!
421
00:30:23,333 --> 00:30:26,416
Không!
422
00:30:35,208 --> 00:30:39,250
BẠN: CHỊ NHỜ KB SẮP XẾP MỘT BUỔI
THĂM GẶP BỐ MẸ CẬU ẤY ĐƯỢC KHÔNG?
423
00:30:41,500 --> 00:30:45,750
Tin tớ vụ này đi.
Bọn tớ thực sự cần mà. Làm ơn nhé?
424
00:30:48,166 --> 00:30:51,833
Tớ cần cậu hiểu rằng
tớ không muốn gặp bố mẹ.
425
00:30:54,583 --> 00:30:55,416
Phải.
426
00:31:05,375 --> 00:31:07,625
Mẹ tớ phát hoảng rồi đăng ký học thêm.
427
00:31:07,625 --> 00:31:10,083
Và đúng, tiếng Anh là môn đầu tiên
họ nhìn điểm,
428
00:31:10,083 --> 00:31:11,750
xin lỗi vì bỏ rơi cậu.
429
00:31:11,750 --> 00:31:13,958
Đừng lo. Nghe này, Wendy,
430
00:31:13,958 --> 00:31:16,541
dù tớ làm tốt bài thi tiếng Anh cuối khóa,
431
00:31:16,541 --> 00:31:19,208
cũng chưa chắc đã đủ
giành học bổng năm sau.
432
00:31:19,208 --> 00:31:22,000
Cứ xem bên cố vấn nghề nghiệp nói gì đã.
433
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
Ừ.
434
00:31:23,000 --> 00:31:23,916
- Chào.
- Chào.
435
00:31:23,916 --> 00:31:26,625
Tự dưng việc ở lại trường
nghe không tệ lắm.
436
00:31:26,625 --> 00:31:27,583
Lũ thù hằn.
437
00:31:28,125 --> 00:31:30,208
- Nói chuyện sau nhé?
- Tạm biệt.
438
00:31:32,375 --> 00:31:34,458
Xin ý kiến về mấy bài tớ muốn viết thôi.
439
00:31:34,458 --> 00:31:37,416
Tớ sẽ giải thích hết cho cậu
ở buổi họp tạp chí ngày mai.
440
00:31:37,916 --> 00:31:39,875
Là văn phòng cố vấn nghề nghiệp.
441
00:31:40,750 --> 00:31:44,583
Ồ, cảm ơn, Leigh-Anne.
Xin lỗi, tớ sẽ xem cái này sau. Được chứ?
442
00:31:45,416 --> 00:31:46,333
Được.
443
00:31:47,208 --> 00:31:50,875
CỐ VẤN NGHỀ NGHIỆP PARKHURST
TRẢ LỜI: ĐIỀU KIỆN ĐẠT HỌC BỔNG
444
00:31:51,416 --> 00:31:53,708
GỬI EM KAHN,
EM CẦN 95% ĐIỂM TIẾNG ANH
445
00:31:53,708 --> 00:31:55,750
ĐỂ ĐẠT TIÊU CHUẨN.
CHÚC MAY MẮN!
446
00:31:56,500 --> 00:31:58,708
Sam đang gặp rất nhiều chuyện, Fiks.
447
00:31:59,208 --> 00:32:03,541
Ý là, mọi người đều thế.
Có lẽ chúng ta nên thư giãn một chút.
448
00:32:03,541 --> 00:32:06,916
Hiểu mà. Chỉ là chị ước
cậu ấy sẽ mở lòng với chị hơn.
449
00:32:09,041 --> 00:32:10,791
Chị nói chuyện với KB chưa?
450
00:32:11,750 --> 00:32:14,875
Rồi. Cậu ấy chưa sẵn sàng gặp bố mẹ.
451
00:32:16,083 --> 00:32:19,833
Không có KB thì không đời nào
Matla và Lisbeth chịu gặp ta đâu.
452
00:32:19,833 --> 00:32:22,125
Chị có nghĩ ta cứ nên đi không?
453
00:32:22,708 --> 00:32:23,583
Đi đâu?
454
00:32:24,750 --> 00:32:28,291
À, vài thứ ở trường thôi ạ.
455
00:32:29,166 --> 00:32:32,583
Được rồi, chuyện đó để sau đi.
Nào, chơi thôi.
456
00:32:34,416 --> 00:32:35,916
- Đi nào.
- Sẵn sàng chưa?
457
00:32:35,916 --> 00:32:38,000
Ồ, chào!
458
00:32:38,625 --> 00:32:40,583
Tưởng chỉ có bốn người chúng ta.
459
00:32:41,541 --> 00:32:42,666
Phải rồi. Xin lỗi.
460
00:32:42,666 --> 00:32:46,250
Ông ấy liên lạc. Mẹ nghĩ cũng nên
để mọi người gặp gỡ nhau.
461
00:32:46,250 --> 00:32:50,333
Ta có thể đấu đôi, thêm cầu thủ dự bị.
Con chơi trước đi.
462
00:32:50,333 --> 00:32:51,875
Chào. Con khỏe không?
463
00:32:52,833 --> 00:32:54,041
- Vui vì bố đến.
- Ừ.
464
00:32:54,041 --> 00:32:56,250
- Ừ.
- Mẹ sẵn sàng bị đánh bại chưa?
465
00:32:58,625 --> 00:33:01,375
{\an8}- Chắc chắn mẹ sẽ không thua, nhé?
- Để xem.
466
00:33:01,375 --> 00:33:05,291
{\an8}BẠN: XIN LỖI VỤ LẦN TRƯỚC.
TỚ BIẾT KHÔNG PHẢI DO CẬU QUAY.
467
00:33:05,291 --> 00:33:07,250
{\an8}Được rồi, ai sang đội này nào?
468
00:33:12,125 --> 00:33:15,083
{\an8}KHÔNG SAO. TỚ CŨNG XIN LỖI.
469
00:33:15,083 --> 00:33:18,250
{\an8}LÁT ĐI CHƠI KHÔNG? COCKTAIL?
470
00:33:21,541 --> 00:33:24,125
ẨN DANH: CÒN NHIỀU VIDEO NỮA.
471
00:33:24,125 --> 00:33:25,375
GẶP NÓI CHUYỆN ĐI.
472
00:33:27,291 --> 00:33:30,916
SAM
TỚ SẼ GIÚP. NHƯNG CHỈ CHÚNG TA THÔI.
473
00:33:34,625 --> 00:33:36,916
Cậu đóng cửa lại được không?
474
00:33:39,250 --> 00:33:41,541
Tôi không biết là trong này có người.
475
00:33:41,541 --> 00:33:45,041
Không. Ổn... ổn cả mà.
476
00:33:46,416 --> 00:33:47,666
Rửa ảnh à?
477
00:33:49,291 --> 00:33:51,416
Vậy là cậu cũng biết về nhiếp ảnh.
478
00:33:55,291 --> 00:33:56,125
Đợi đã.
479
00:33:57,291 --> 00:33:58,958
Bài kiểm tra IEB thì sao?
480
00:33:58,958 --> 00:34:00,458
Không giúp vụ đó được.
481
00:34:00,458 --> 00:34:04,041
Đó là bản cứng,
không phải bản mềm như bài thi sơ khảo.
482
00:34:04,041 --> 00:34:05,458
- Thì sao?
- Thì...
483
00:34:05,958 --> 00:34:08,875
Họ cất vào hộp niêm phong
trong két sắt kiên cố.
484
00:34:08,875 --> 00:34:11,250
Rất ít người có quyền tiếp cận thứ đó.
485
00:34:11,250 --> 00:34:12,333
Được thôi.
486
00:34:13,041 --> 00:34:16,916
Chúc may mắn. Rất vui được làm ăn
với bọn lười biếng chúng mày.
487
00:34:24,833 --> 00:34:27,500
Tôi đã xem đoạn video của cậu và Fiks.
488
00:34:29,416 --> 00:34:32,125
Fikile học khối trên.
Đâu thể nói thế với cậu ấy.
489
00:34:32,125 --> 00:34:35,458
Thì đừng giở giọng đó với tôi,
dù là khối trên hay dưới.
490
00:34:37,958 --> 00:34:42,500
Nghe này, Fikile biết tôi bơi giỏi hơn,
và chị ta ghét điều đó.
491
00:34:45,208 --> 00:34:48,708
Mọi người nghĩ tôi đáng gờm, Wade.
Cậu đỡ nổi tôi không?
492
00:34:55,666 --> 00:34:58,041
Ảnh xong rồi.
493
00:35:11,416 --> 00:35:12,708
Cậu nói gì với Fiks?
494
00:35:14,208 --> 00:35:15,875
Nói là tôi đi cùng Iván.
495
00:35:17,750 --> 00:35:19,750
Cậu có chắc là đúng chỗ này không?
496
00:35:20,291 --> 00:35:21,125
Chắc.
497
00:35:24,875 --> 00:35:25,750
Mà tới làm gì?
498
00:35:27,208 --> 00:35:28,875
Có lẽ là để tìm đầu mối.
499
00:35:29,833 --> 00:35:32,000
Và tớ hy vọng khi cậu trở lại đây,
500
00:35:32,000 --> 00:35:33,916
chắc sẽ nhớ thêm được gì đó.
501
00:35:35,041 --> 00:35:39,416
Có thể là bất cứ cái tên nào,
thứ gì đó mà cảnh sát đã bỏ sót hay là...
502
00:35:44,958 --> 00:35:47,750
- Sam, không sao đâu. Ta không cần...
- Không.
503
00:35:49,708 --> 00:35:51,125
Tớ cũng cần điều này.
504
00:36:00,125 --> 00:36:03,166
Bọn tôi đang chờ xác nhận
từ Trung tâm Cải tạo nam.
505
00:36:03,166 --> 00:36:07,375
KB, để hỏi xem mẹ cậu có đang
nhận người đến thăm không nhé?
506
00:36:07,375 --> 00:36:12,125
Không! Có tin từ Matla
thì báo thôi, làm ơn.
507
00:36:12,125 --> 00:36:13,333
Được rồi.
508
00:36:13,333 --> 00:36:14,333
Cảm ơn.
509
00:36:29,583 --> 00:36:30,583
Này!
510
00:36:40,125 --> 00:36:43,125
Tao bảo bò bằng bốn chân mà, thằng chó.
511
00:36:46,500 --> 00:36:48,333
- Nhớ gì không?
- Sai lầm rồi.
512
00:36:49,125 --> 00:36:50,041
Làm ơn, Sam.
513
00:36:50,875 --> 00:36:52,875
Biết là khó, nhưng tớ cần việc này.
514
00:36:53,375 --> 00:36:54,625
Tại sao mọi thứ thật...
515
00:36:56,875 --> 00:36:57,708
Sam!
516
00:37:04,416 --> 00:37:06,125
Này! Sam!
517
00:37:08,708 --> 00:37:10,250
Mày là ai?! Hả?
518
00:37:12,958 --> 00:37:16,041
Sam, dừng lại!
Nó còn nhỏ quá. Chắc là trẻ con thôi.
519
00:37:17,458 --> 00:37:19,041
- Đừng!
- Chắc sống ở đây.
520
00:37:19,541 --> 00:37:20,875
Trẻ con thôi mà?
521
00:37:25,416 --> 00:37:26,333
Cậu ổn chứ?
522
00:37:31,750 --> 00:37:32,583
Chiêu đẹp đấy.
523
00:37:32,583 --> 00:37:34,375
Không căng đến thế?
524
00:37:35,458 --> 00:37:37,875
Thôi. Đừng dí vào mặt tớ nữa, làm ơn.
525
00:37:38,458 --> 00:37:41,291
Với cả, tưởng sắp đi gặp Puleng mà?
526
00:37:41,291 --> 00:37:44,875
- Phải. Thế nên đang hứng lắm đây.
- Cảm ơn nhé.
527
00:37:44,875 --> 00:37:49,291
Bhelekazi, khi nào mới chịu kể bố
là con lại sắp thi đấu?
528
00:37:49,875 --> 00:37:52,125
Con nói chỉ muốn tập cùng đội.
529
00:37:52,875 --> 00:37:54,375
Chào bác Bhele.
530
00:37:55,500 --> 00:37:57,333
Mong cháu thoải mái khi ở đây.
531
00:37:57,333 --> 00:37:59,000
Cứ như ở nhà vậy ạ.
532
00:37:59,000 --> 00:37:59,916
Cảm ơn bác.
533
00:37:59,916 --> 00:38:01,041
Ồ, tốt rồi.
534
00:38:02,666 --> 00:38:04,041
Tớ ra hồ bơi đợi nhé.
535
00:38:04,041 --> 00:38:05,166
- Ừ.
- Thế nhé?
536
00:38:07,416 --> 00:38:10,666
Con biết mà, Fikile,
bố phải được Thandeka thông báo.
537
00:38:10,666 --> 00:38:14,166
Vì bà ấy nhờ bố cập nhật
về cuộc thi bơi ở trường...
538
00:38:14,166 --> 00:38:15,375
...mà con ghi danh.
539
00:38:15,875 --> 00:38:17,875
Không, Anthony hẳn đã kể mẹ rồi.
540
00:38:19,000 --> 00:38:19,916
Anthony cũng biết?
541
00:38:19,916 --> 00:38:22,750
- Con đã định nói với bố.
- Khi nào, Fikile?
542
00:38:23,541 --> 00:38:25,458
Sao con đi thi bơi được?
543
00:38:26,500 --> 00:38:28,125
Con chưa lành hẳn, Bhelekazi.
544
00:38:30,041 --> 00:38:33,625
Con à, lúc nãy bố đã thấy con
chật vật trong lúc tập luyện.
545
00:38:34,583 --> 00:38:36,583
Bác sĩ nói con có thể. Nên...
546
00:38:38,000 --> 00:38:40,208
KB: NGHĨ RỒI. CÓ THỂ TỚI GẶP MATLA.
547
00:38:40,208 --> 00:38:42,666
Bố à, ta nói chuyện này sau được chứ?
548
00:38:43,541 --> 00:38:46,250
Con vừa nhớ mình có hẹn học nhóm, nên...
549
00:38:48,541 --> 00:38:49,541
Bố ăn đi.
550
00:38:51,458 --> 00:38:54,166
Làm sao bà ấy biết rizz nghĩa là gì?
551
00:38:55,500 --> 00:38:57,625
Tôi còn không biết rizz là gì.
552
00:38:58,250 --> 00:39:01,125
Gillian, cô có một câu hỏi dành cho cháu.
553
00:39:01,666 --> 00:39:04,041
Mẹ có biết là cháu...
554
00:39:05,208 --> 00:39:08,708
{\an8}ASANDAADVENTURES
CÓ THỂ NHÌN NGẮM MÃI...
555
00:39:11,291 --> 00:39:12,666
{\an8}WADE_DANIELS: ĐẦY CẢM XÚC
556
00:39:12,666 --> 00:39:14,708
ASANDAADVENTURES
THÍCH BÌNH LUẬN CỦA BẠN
557
00:39:15,666 --> 00:39:16,958
Thích bình luận rồi.
558
00:39:22,375 --> 00:39:25,250
Tôi thấy anh và Wendy
giờ là bạn thân rồi nhỉ.
559
00:39:26,583 --> 00:39:28,666
Sao không hỏi bạn gái cậu, Chris?
560
00:39:28,666 --> 00:39:30,625
Vì tôi bùng kèo với anh à?
561
00:39:31,208 --> 00:39:32,166
Bớt đi.
562
00:39:32,166 --> 00:39:33,125
Này!
563
00:39:38,708 --> 00:39:42,166
Lunga, tôi không cố ý
làm chuyện này, được chứ?
564
00:39:42,166 --> 00:39:46,041
- Wendy đến...
- Không quan tâm, Chris. Được chứ? Ổn mà.
565
00:39:47,000 --> 00:39:49,291
Với cả, cậu chỉ là bạn tình tiềm năng.
566
00:39:50,625 --> 00:39:55,458
Wendy, mặt khác, tôi có thể hình dung
mình làm bạn với cô ấy,
567
00:39:55,458 --> 00:39:57,333
xem cậu rối trí thế nào.
568
00:40:11,541 --> 00:40:13,708
Chắc ông ấy quá xấu hổ nên không ra.
569
00:40:14,791 --> 00:40:15,666
Karabo.
570
00:40:33,958 --> 00:40:35,958
Con trai, gặp lại con tốt quá...
571
00:40:35,958 --> 00:40:42,083
Bọn con ở đây để tìm hiểu xem liệu bố mẹ
có đang định chơi lại trò ngày xưa.
572
00:40:43,833 --> 00:40:47,250
Còn bố lại cứ nghĩ đây sẽ là
một buổi thăm gặp thân mật.
573
00:40:48,833 --> 00:40:52,375
Cháu đã nhận được
những tin nhắn và video đe dọa,
574
00:40:52,375 --> 00:40:57,000
và có lẽ bọn cháu đều ở đây để xem
liệu Trọng điểm Grace có liên quan gì...
575
00:40:57,000 --> 00:41:00,125
Cháu chơi trò thám tử chưa chán sao?
576
00:41:00,125 --> 00:41:02,791
Làm ơn trả lời câu hỏi đi ạ.
577
00:41:04,416 --> 00:41:07,000
Nghe không giống Trọng điểm Grace.
578
00:41:11,125 --> 00:41:13,458
Bác có biết thanh tra Vaans
đã biến mất không?
579
00:41:13,458 --> 00:41:16,708
Trách ông ta được sao?
Chắc trốn sang nước ngoài rồi.
580
00:41:16,708 --> 00:41:18,791
Còn Lisbeth thì sao, bác Matla?
581
00:41:18,791 --> 00:41:23,625
Sao bà ấy có thể làm gì
khi đang hồi phục trong bệnh viện?
582
00:41:26,333 --> 00:41:31,125
Mẹ bị vài tên tù nhân côn đồ tấn công.
Đó là một vụ ám sát thất bại.
583
00:41:32,708 --> 00:41:38,583
Nhưng khi Trọng điểm Grace tấn công,
mấy đứa sẽ biết ngay.
584
00:41:40,458 --> 00:41:43,541
Mấy đứa cần dừng cái trò
làm người lớn này lại đi.
585
00:41:45,000 --> 00:41:48,208
Vì như đã biết, sẽ có hậu quả đấy!
586
00:41:52,666 --> 00:41:53,625
Này.
587
00:41:53,625 --> 00:41:57,250
Con, thay bố cảm ơn Chris
vì đã cho con ở lại nhà cậu ấy.
588
00:42:00,125 --> 00:42:00,958
Karabo.
589
00:42:06,083 --> 00:42:07,250
KB...
590
00:42:09,041 --> 00:42:12,041
- Karabo, làm ơn.
- Làm ơn gì cơ, Matla?
591
00:42:12,791 --> 00:42:14,791
Bố còn gì để nói với con cơ chứ?
592
00:42:16,125 --> 00:42:17,041
Còn gì?
593
00:42:18,541 --> 00:42:19,625
Bố xin lỗi con.
594
00:42:21,083 --> 00:42:21,958
Bố xin lỗi.
595
00:42:49,416 --> 00:42:51,000
Ừ, giờ tôi tới đây.
596
00:42:52,166 --> 00:42:53,791
Chào thanh tra Peterson.
597
00:42:53,791 --> 00:42:56,708
Đã tìm ra chút thông tin
về tài khoản ẩn danh.
598
00:42:58,166 --> 00:43:01,833
Tiếc là không có gì cụ thể,
vì địa chỉ IP rải khắp thế giới.
599
00:43:02,500 --> 00:43:03,708
Nghĩa là sao?
600
00:43:03,708 --> 00:43:06,166
Kẻ gửi tin nhắn và đường dẫn video
601
00:43:06,166 --> 00:43:07,875
không muốn bị phát hiện.
602
00:43:07,875 --> 00:43:09,791
Chiến thuật rất khó hiểu.
603
00:43:10,291 --> 00:43:12,875
Họ không nhắm tới cháu
ở nhà tù là có lý do.
604
00:43:12,875 --> 00:43:15,375
Puleng, hãy cảnh giác và giữ an toàn.
605
00:43:20,291 --> 00:43:22,125
- Sao vậy?
- Không có gì ạ.
606
00:43:22,125 --> 00:43:23,041
Không có gì ạ.
607
00:43:36,833 --> 00:43:39,958
Mẹ, sao chúng ta lại đi đường này?
608
00:43:41,541 --> 00:43:42,958
Hình như mẹ rẽ nhầm rồi.
609
00:43:44,041 --> 00:43:47,250
ẨN DANH: TÔI RẤT GHÉT
BỊ CHO RA RÌA ĐẤY, PULENG.
610
00:43:50,583 --> 00:43:51,416
Puleng?
611
00:43:51,416 --> 00:43:54,583
BẠN: ANH LÀ TÊN QUÁI NÀO VẬY?
TRẢ LỜI TÔI TRƯỚC ĐI
612
00:43:57,000 --> 00:43:59,541
{\an8}ĐƯỢC. ĐẾN LÚC CÔ HỌC CÁCH
TÔN TRỌNG TÔI RỒI
613
00:44:02,625 --> 00:44:03,625
Puleng.
614
00:44:05,541 --> 00:44:06,666
- Puleng!
- Mẹ!
615
00:44:14,916 --> 00:44:17,541
Chúa ơi! Các con ổn chứ? Siya, con ổn chứ?
616
00:44:18,708 --> 00:44:19,791
Đồ ngu!
617
00:44:25,333 --> 00:44:27,208
MUỐN XEM NGÔI SAO
KHIÊU DÂM TRƯỜNG PARKHURST?
618
00:44:29,875 --> 00:44:34,833
Fikile, cô thực sự tự hào
về quá trình cải thiện của em.
619
00:44:34,833 --> 00:44:36,541
KHỐI 9
620
00:44:36,541 --> 00:44:40,958
Đó là lý do cô nghĩ
đây là buổi cuối cùng rồi.
621
00:44:43,166 --> 00:44:46,083
Tất nhiên ta sẽ liên lạc
sau khoảng sáu tháng nữa.
622
00:44:46,916 --> 00:44:50,500
Nhưng cô gái à, em sẵn sàng
bước sang một chương mới rồi.
623
00:44:52,416 --> 00:44:54,500
MUỐN XEM NGÔI SAO
KHIÊU DÂM TRƯỜNG PARKHURST?
624
00:44:54,500 --> 00:44:55,791
Cái quái gì vậy?
625
00:44:57,166 --> 00:44:58,041
SẮP RA MẮT
626
00:44:58,041 --> 00:44:59,458
TỰ HỎI NGÔI SAO LÀ AI?
627
00:44:59,458 --> 00:45:01,250
TIN GIẢ...
TRUNG HỌC PARKHURST CHƠI LỚN!
628
00:45:03,083 --> 00:45:05,250
{\an8}CHẮC CHẮN LÀ CHRIS VÀ WENDY
GIỐNG LẮM
629
00:45:08,291 --> 00:45:09,541
ẨN DANH
CỐC CỐC, FIKS
630
00:45:11,250 --> 00:45:13,041
CẢNH GIÁC NHỮNG THỨ BỊ CHÔN DƯỚI NƯỚC!
631
00:46:32,833 --> 00:46:34,791
Biên dịch: Hieu Nguyen