1 00:00:01,520 --> 00:00:03,370 Cepat biarkan kami lewat! 2 00:00:03,570 --> 00:00:07,050 Jika tak membiarkan kami membawa barang ke Pulau Pelabuhan, kita tak bisa berjualan! 3 00:00:07,820 --> 00:00:09,233 Sekarang ada kasus yang sedang diselidiki, kalian dilarang masuk! 4 00:00:09,270 --> 00:00:11,320 Sialan! Bagaimana kita bisa berbisnis? 5 00:00:11,320 --> 00:00:12,600 Jangan membuatku mengulanginya! 6 00:00:15,520 --> 00:00:16,770 Aku terus merasa 7 00:00:17,220 --> 00:00:20,900 sepertinya kau terlalu mengingini "Buku Peri Hitam" itu. 8 00:00:23,100 --> 00:00:28,200 Ayahku sangat tertarik dengan penjelajahan Midend. 9 00:00:29,650 --> 00:00:34,100 Aku juga sering dibawa Ayah ke Gurun Kematian. 10 00:00:35,850 --> 00:00:41,050 Dulu, ada Sarjana Peri yang hebat menemukan "Buku Peri Hitam" di Midend. 11 00:00:41,600 --> 00:00:44,200 Itu merupakan hasil terjemahan dari 52 prasasti. 12 00:00:44,900 --> 00:00:47,370 Ayahmu menghilang? 13 00:00:47,920 --> 00:00:53,020 Setelah pergi ke Midend ke-17 kali, dia tak pernah kembali lagi. 14 00:00:53,920 --> 00:00:55,870 Apa rencanamu ke depannya? 15 00:00:56,450 --> 00:00:59,550 Setelah masalah ini berakhir, aku akan pergi ke Westald. 16 00:00:59,720 --> 00:01:03,470 Ke mana pun Nyonya Iblis pergi, kau akan selalu dicari. 17 00:01:03,820 --> 00:01:06,750 Mungkin kau akan aman setelah menyeberangi lautan. 18 00:01:07,150 --> 00:01:08,920 Iya, lagi pula... 19 00:01:09,670 --> 00:01:11,000 ini juga lumayan seru. 20 00:01:15,470 --> 00:01:16,550 Apa-apaan? 21 00:01:19,600 --> 00:01:21,370 Hubungan kau dengan Veronica Thorn, 22 00:01:21,920 --> 00:01:24,170 kau katakan secara rinci setelah di Markas Pusat Dorothea. 23 00:01:24,600 --> 00:01:26,470 Baik, aku mengerti. 24 00:01:27,550 --> 00:01:30,550 Di sini sangat berbahaya, tolong jangan mendekati Menara Manajemen! 25 00:01:30,750 --> 00:01:31,643 Tolong mundur sedikit! 26 00:01:31,720 --> 00:01:32,600 Bagaimana? 27 00:01:33,800 --> 00:01:37,400 Kami mencarinya dalam waktu yang lama, tetap tak menemukan pria Eajey itu. 28 00:01:37,870 --> 00:01:41,800 Bukan caranya jika terus menahan orang dan barangnya masuk. 29 00:01:42,320 --> 00:01:45,020 Kita hanya bisa melepaskan segelnya besok pagi. 30 00:01:45,970 --> 00:01:48,270 Tak disangka, kita akan pulang ke Dorothea dengan tangan kosong. 31 00:01:49,650 --> 00:01:50,350 Tidak juga. 32 00:01:54,150 --> 00:01:57,750 Dengan begitu, aku bisa bertindak. 33 00:01:59,750 --> 00:02:03,750 Tolong mundur! Di sini sangat bahaya! Jangan mendekati Menara Manajemen! 34 00:02:04,150 --> 00:02:07,450 Tolong mundur! Besok segelnya akan dilepas. 35 00:02:08,120 --> 00:02:11,220 Aku harus menyelesaikan misiku. 36 00:02:15,470 --> 00:02:18,020 EPISODE 17, TIMBANGAN DI ATAS PASIR 37 00:02:19,620 --> 00:02:21,810 MARKAS PUSAT DOROTHEA 38 00:02:22,820 --> 00:02:26,370 Kau bilang, "Buku Peri Hitam" direbut oleh Gui Carlin? 39 00:02:26,850 --> 00:02:29,500 Iya, hanya bisa berpikir bahwa informasinya bocor. 40 00:02:30,000 --> 00:02:34,870 Dan tak hanya Gui Carlin yang ingin merebut "Buku Peri Hitam". 41 00:02:36,000 --> 00:02:37,750 Ada pihak lain juga? 42 00:02:57,050 --> 00:02:58,520 Apa yang ingin kau katakan padaku? 43 00:02:59,200 --> 00:03:02,970 Maafkan aku, membuat Anda datang ke sini, Direktur Nein Auler. 44 00:03:03,470 --> 00:03:07,570 Namaku Damien Carme, seorang Peneliti Peri. 45 00:03:08,020 --> 00:03:09,020 Carme? 46 00:03:10,150 --> 00:03:13,850 Kau siapanya Pencipta Prajurit Peri, Michelle Carme? 47 00:03:13,950 --> 00:03:17,600 Bisa dikatakan, aku adalah cicitnya. 48 00:03:18,370 --> 00:03:22,550 Tentu saja kami tak saling kontak, kami seperti orang asing. 49 00:03:22,970 --> 00:03:24,870 Kami pernah ketemu dengannya 50 00:03:25,070 --> 00:03:28,620 di rumah Cain Distarol, rumah Sarjana Peri. 51 00:03:28,820 --> 00:03:33,100 Orang ini bersama dengan Ver... Veronica Thorn. 52 00:03:33,320 --> 00:03:34,570 Menarik sekali. 53 00:03:35,570 --> 00:03:37,920 Aku memiliki permintaan. 54 00:03:39,220 --> 00:03:40,720 Bisakah meminta mereka berdua keluar? 55 00:03:41,800 --> 00:03:42,550 Kenapa? 56 00:03:43,870 --> 00:03:47,450 Ada hal yang harus aku katakan. 57 00:03:48,100 --> 00:03:52,170 Aku ingin berbicara berduaan dengan Direktur Dorothea. 58 00:03:53,850 --> 00:03:54,620 Baiklah. 59 00:03:55,000 --> 00:03:55,900 Direktur! 60 00:03:56,100 --> 00:03:57,370 Biarkan saja, Marlya. 61 00:03:57,700 --> 00:03:59,050 Ini adalah keputusan Direktur. 62 00:03:59,620 --> 00:04:00,370 Ayo keluar. 63 00:04:10,120 --> 00:04:10,920 Katakanlah. 64 00:04:11,370 --> 00:04:15,150 Sebelum mengatakannya, aku bukanlah Damien Carme. 65 00:04:15,570 --> 00:04:16,300 Apa? 66 00:04:16,620 --> 00:04:17,770 Nama keluargaku bukan Carme. 67 00:04:18,100 --> 00:04:19,250 Nama keluargaku sebenarnya adalah 68 00:04:19,870 --> 00:04:21,020 Albastora. 69 00:04:21,870 --> 00:04:25,900 Karena suatu alasan tertentu, keluargaku membuang nama keluarganya. 70 00:04:26,350 --> 00:04:31,470 Cucu dari Crucia Albastora yang menulis "Buku Peri Hitam", ya? 71 00:04:31,600 --> 00:04:34,750 Iya, makanya aku tahu. 72 00:04:34,900 --> 00:04:36,200 Apa yang kau ketahui? 73 00:04:36,970 --> 00:04:40,800 Aku tahu semua isi "Buku Peri Hitam". 74 00:04:55,550 --> 00:04:56,870 Terima kasih. 75 00:04:57,520 --> 00:04:58,200 Jangan sungkan. 76 00:05:01,120 --> 00:05:03,170 Kau sedang memikirkan Veronica? 77 00:05:04,300 --> 00:05:05,700 Ada itu juga. 78 00:05:07,020 --> 00:05:11,250 "Buku Peri Hitam" adalah buku penting yang berkaitan dengan Peri. 79 00:05:11,620 --> 00:05:14,820 Jadi Persatuan Zesskia berusaha untuk mengumpulkan dan menyimpannya. 80 00:05:16,200 --> 00:05:17,800 Aku tahu soal itu. 81 00:05:18,200 --> 00:05:19,820 Tapi, bagaimana dengan lainnya? 82 00:05:20,250 --> 00:05:23,450 Ver, orang yang bernama Damien 83 00:05:23,600 --> 00:05:24,600 dan juga Gui Carlin. 84 00:05:25,400 --> 00:05:27,100 Kenapa mereka menginginkannya? 85 00:05:30,100 --> 00:05:34,250 Buku Peri terbagi menjadi 5 bagian. 86 00:05:35,070 --> 00:05:37,120 Hell S. Bellwood penulis Buku Peri "Aslinya". 87 00:05:37,770 --> 00:05:40,270 Jay B. Mercer penulis "Buku Peri Biru". 88 00:05:40,850 --> 00:05:44,220 Timothy Connor penulis "Buku Peri Merah". 89 00:05:44,770 --> 00:05:46,750 Colen Thor penulis "Buku Peri Putih". 90 00:05:47,500 --> 00:05:51,500 Dan juga Crucia Albastora, penulis "Buku Peri Hitam". 91 00:05:52,370 --> 00:05:53,850 Aku tak salah mengatakannya, kan? 92 00:05:54,450 --> 00:05:55,020 Iya. 93 00:05:55,650 --> 00:05:59,000 Tapi, di antara semuanya, hanya "Buku Peri Hitam" yang tak ada. 94 00:05:59,620 --> 00:06:01,000 Tak ada? 95 00:06:01,650 --> 00:06:04,150 Ini dimulai sekitar 200 tahun yang lalu, 96 00:06:04,670 --> 00:06:08,770 ada seorang pria ingin mengumpulkan 5 Buku Peri menjadi satu buku. 97 00:06:09,320 --> 00:06:11,450 Itu Alan Bach, kan? 98 00:06:11,850 --> 00:06:13,370 Benar, tapi... 99 00:06:13,750 --> 00:06:18,650 bagian "Buku Peri Hitam" dihapus setelah dia menyelesaikan bukunya. 100 00:06:19,750 --> 00:06:22,670 Jadi, yang kita cari adalah... 101 00:06:23,200 --> 00:06:25,870 Salinan yang dicuri dan disimpan sendiri oleh Alan Bach. 102 00:06:26,270 --> 00:06:30,370 Dia sengaja memisahkannya menjadi 9 bagian dan dibuat kata sandi. 103 00:06:30,820 --> 00:06:32,420 Sengaja menyembunyikannya? 104 00:06:33,420 --> 00:06:36,770 Apa tujuannya sebenarnya "Buku Peri Hitam"? 105 00:06:37,220 --> 00:06:38,220 Mungkin. 106 00:06:38,700 --> 00:06:42,570 Apa memang buku itu begitu berharga atau ada alasan lainnya? 107 00:06:51,450 --> 00:06:53,400 Kenapa beri tahu padaku hal ini? 108 00:06:54,350 --> 00:06:57,070 Aku hanya mengatakan intinya, tak bisa disalahgunakan juga. 109 00:06:57,400 --> 00:07:01,850 Yang ditulis Alan Bach hanyalah garis besarnya, 110 00:07:02,300 --> 00:07:07,550 Tapi, jika membacanya, pasti ada orang mengingini "Buku Peri Hitam", kan? 111 00:07:08,170 --> 00:07:10,150 Makanya sebelum buku itu diterbitkan, 112 00:07:10,650 --> 00:07:14,620 bagian itu telah dihapus oleh Keluarga Crucia Albastora kami. 113 00:07:15,200 --> 00:07:18,050 Sepertinya tak dihapus secara total. 114 00:07:18,500 --> 00:07:22,500 Alan Bach sampai menyembunyikan salinan dari "Buku Peri Hitam". 115 00:07:23,100 --> 00:07:27,600 Dan sekarang, masih ada orang yang ingin mengumpulinya. 116 00:07:28,400 --> 00:07:29,650 Gui Carlin. 117 00:07:30,300 --> 00:07:31,620 Tak hanya mereka saja. 118 00:07:32,450 --> 00:07:34,550 Masih ada keberadaan mereka yang berbahaya. 119 00:07:38,000 --> 00:07:42,950 Persatuan Zesskia kami mengumpulkan "Buku Peri Hitam", 120 00:07:43,900 --> 00:07:46,250 semua untuk kedamaian, kan? 121 00:07:46,670 --> 00:07:48,020 Saat Perang Unifikasi, 122 00:07:48,420 --> 00:07:53,350 setiap negara memasukkan begitu banyak Prajurit Peri dan Peri Buatan. 123 00:07:54,170 --> 00:07:56,170 Biar korban tak semakin banyak. 124 00:07:56,870 --> 00:08:00,520 Jika "Buku peri Hitam" diserahkan pada seseorang, 125 00:08:00,950 --> 00:08:02,650 mungkin akan terjadi hal yang buruk. 126 00:08:04,100 --> 00:08:06,600 Seperti perang itu, hal yang menyedihkan. 127 00:08:07,120 --> 00:08:10,370 Hal itu membuat semuanya jatuh ke dalam penderitaan, kesedihan dan kemalangan. 128 00:08:11,170 --> 00:08:15,720 Demi tak terjadi hal itu, kita harus menyelesaikan misi kita. 129 00:08:17,600 --> 00:08:19,070 Iya, benar. 130 00:08:20,300 --> 00:08:22,800 Aku sudah cukup untuk mengalami hal itu. 131 00:08:28,270 --> 00:08:30,820 Menteri Peri Bellwood, bisakah berbicara sebentar? 132 00:08:31,470 --> 00:08:34,670 Maaf, Menteri sedang sibuk. 133 00:08:39,600 --> 00:08:40,800 Tunggu sebentar. 134 00:08:43,800 --> 00:08:46,520 Ruangan sedikit berantakan. 135 00:08:49,300 --> 00:08:51,950 Anda telah bekerja pagi-pagi begini? 136 00:08:52,970 --> 00:08:54,500 Aku sedang menyelidiki bahan. 137 00:08:55,270 --> 00:08:56,800 Kau datang karena masalah Pulau Pelabuhan, kan? 138 00:08:57,150 --> 00:08:57,720 Iya. 139 00:08:58,100 --> 00:09:00,950 Pertama-tama, barang yang disita dalam kapal 140 00:09:01,370 --> 00:09:05,870 adalah "Sembilan Hitam", bagian kesembilan dari "Buku Peri Hitam". 141 00:09:07,050 --> 00:09:09,120 Tapi, sangat disayangkan. 142 00:09:09,970 --> 00:09:10,950 Begitu, ya? 143 00:09:11,600 --> 00:09:16,000 Demi jaga-jaga, aku mengutus Dorothea untuk mengurusinya. 144 00:09:16,200 --> 00:09:17,850 Kelihatannya, aku salah pilih orang. 145 00:09:18,670 --> 00:09:21,600 Masalah sudah terjadi, semua itu salah kami, tapi... 146 00:09:22,300 --> 00:09:26,600 Kami mengetahui bahwa yang merebut "Sembilan Hitam" merupakan Gui Carlin. 147 00:09:27,520 --> 00:09:28,550 Begitu rupanya. 148 00:09:29,220 --> 00:09:34,220 Melalui kesempatan ini, kami Dorothea ingin membasmi habis Gui Carlin. 149 00:09:35,320 --> 00:09:36,820 Aku tak keberatan. 150 00:09:37,350 --> 00:09:42,770 Bagi Persatuan Zesskia, mereka merupakan ancaman bagi kami. 151 00:09:43,100 --> 00:09:45,568 Aku berharap Menteri bisa membantuku 152 00:09:45,569 --> 00:09:48,620 saat aku beri tahu rencana ini pada Perdana Menteri. 153 00:09:49,020 --> 00:09:52,800 Aku akan bersedia membantumu, kau katakan saja. 154 00:09:54,000 --> 00:09:55,370 Terima kasih. 155 00:10:00,220 --> 00:10:01,950 Oh iya, Menteri Peri. 156 00:10:02,370 --> 00:10:03,520 Ada apa? 157 00:10:03,850 --> 00:10:05,535 Lebih dari setengah "Buku Peri Hitam" 158 00:10:05,536 --> 00:10:09,970 berada di bawah pengawasan Persatuan Zesskia kita. 159 00:10:10,350 --> 00:10:12,750 Iya, termasuk "Telinga" dari Gui Carlin. 160 00:10:13,400 --> 00:10:17,350 Dan juga "Empat Hitam" yang diambil dari Gilbert Warlock, totalnya ada 6 buah. 161 00:10:17,720 --> 00:10:19,500 Masih tersisa 3 buku. 162 00:10:19,920 --> 00:10:23,920 Kementerian Peri pasti juga akan membacanya, kan? 163 00:10:24,450 --> 00:10:27,400 Apa kau tertarik? 164 00:10:27,920 --> 00:10:30,470 Kudengar, di dalam ada tercatat lenyapnya Tupal. 165 00:10:30,920 --> 00:10:38,340 Alasan kenapa Midend berubah menjadi Gurun Kematian. 166 00:10:39,170 --> 00:10:39,920 Meskipun... 167 00:10:41,420 --> 00:10:45,250 Meskipun begitu, orang-orang seharusnya tak mengetahui kebenarannya. 168 00:10:46,220 --> 00:10:47,400 Mungkin begitu. 169 00:10:57,750 --> 00:10:58,870 Berikan aku segelas air. 170 00:10:59,420 --> 00:11:00,450 Baik. 171 00:11:01,670 --> 00:11:03,400 Setelah Warlock ditangkap, 172 00:11:03,700 --> 00:11:06,450 Gui Carlin di Rondacia juga kesulitan bergerak. 173 00:11:07,000 --> 00:11:11,400 Bagi kau yang sering dicari oleh mereka, di sini adalah tempat persembunyian yang bagus. 174 00:11:11,920 --> 00:11:13,050 Kau juga sama. 175 00:11:13,420 --> 00:11:17,400 Kau juga mengincarku karena kecantikanku, kan? 176 00:11:18,000 --> 00:11:19,870 Karena kau seorang kriminal. 177 00:11:27,200 --> 00:11:29,170 Aku bisa menghapus segala masa lalu. 178 00:11:31,000 --> 00:11:33,670 Aku tak keberatan jika kau langsung minum habis. 179 00:11:34,020 --> 00:11:34,920 Jangan potong pembicaraan. 180 00:11:37,500 --> 00:11:41,120 Katakan semua yang kau tahu mengenai Gui Carlin. 181 00:11:44,420 --> 00:11:45,420 Katakan semuanya. 182 00:11:46,100 --> 00:11:49,370 Aku berjanji, Dorothea tak akan mengejarmu lagi. 183 00:11:53,000 --> 00:11:53,620 Minum habis. 184 00:11:54,700 --> 00:11:55,620 Ini adalah syaratku. 185 00:11:58,150 --> 00:12:00,620 Aku tahu kau tak percaya padaku. 186 00:12:01,220 --> 00:12:02,250 Aku juga sama. 187 00:12:03,120 --> 00:12:04,020 Biarkanlah aku mempercayaimu. 188 00:12:09,570 --> 00:12:12,050 Percayalah padaku, Sweetie. 189 00:12:27,220 --> 00:12:28,770 Ini sungguh? 190 00:12:29,070 --> 00:12:29,600 Benar. 191 00:12:30,270 --> 00:12:34,370 Yang tercatat di dalam adalah mereka yang berhubungan dalam dengan Gui Carlin. 192 00:12:34,520 --> 00:12:40,020 Mereka dapat dianggap sebagai anggota atau petugas. 193 00:12:40,870 --> 00:12:48,420 Tapi, di sini ada beberapa Pebisnis yang mendukung kami sejak masa Perang Unifikasi. 194 00:12:49,270 --> 00:12:51,720 Bahkan posisi pejabat tinggi kami juga... 195 00:12:54,100 --> 00:12:56,987 Jika kita salah dan menangkap begitu banyak orang, 196 00:12:56,988 --> 00:12:58,850 kita akan menerima akibat yang berat. 197 00:12:59,770 --> 00:13:02,020 Aku akan bertanggung jawab semuanya. 198 00:13:05,420 --> 00:13:08,170 Jika salah orang, kau bersedia dihentikan? 199 00:13:08,600 --> 00:13:11,050 Aku bersedia menerima hukumannya. 200 00:13:12,250 --> 00:13:13,050 Baiklah. 201 00:13:13,370 --> 00:13:14,220 Kau pergilah. 202 00:13:14,670 --> 00:13:15,250 Baik! 203 00:13:18,920 --> 00:13:22,850 Iya, jika begitu kalian atur saja. 204 00:13:23,120 --> 00:13:25,007 Baik, Kak! Kami bersedia melakukan untukmu! 205 00:13:25,093 --> 00:13:26,767 INFORMAN, "BUZ" SEBASTIAN 206 00:13:26,853 --> 00:13:29,600 Dengar, kalian harus bekerja dengan baik demi Kakak! 207 00:13:29,750 --> 00:13:30,500 Baik! 208 00:13:30,900 --> 00:13:32,770 Apa yang telah kau lakukan pada mereka? 209 00:13:33,350 --> 00:13:35,000 Aku tak melakukan apa pun. 210 00:13:35,820 --> 00:13:38,820 Mohon Kakak harus memakainya! 211 00:13:46,380 --> 00:13:48,330 ESCREQUE, PESTA DANSA 212 00:13:56,650 --> 00:13:57,320 Ada apa? 213 00:13:58,000 --> 00:13:58,670 Tak ada apa-apa. 214 00:13:59,820 --> 00:14:02,300 Tapi sangat bagus, itu cocok denganmu. 215 00:14:03,020 --> 00:14:04,350 Apanya yang cocok? 216 00:14:05,000 --> 00:14:06,600 Kak, dia ada di sana. 217 00:14:08,400 --> 00:14:11,600 Orang itu disebut sebagai "Raja Danda". 218 00:14:12,220 --> 00:14:14,350 Pedagang barang seni, bernama Hellner Falk. 219 00:14:16,320 --> 00:14:20,100 Sekali dilihat, dia orang yang kaya dan bisa mengambil keuntungan darinya. 220 00:14:21,500 --> 00:14:23,020 Aku juga tak salah bicara. 221 00:14:23,370 --> 00:14:28,470 Kudengar, dia pernah mengambil barang milik negara saat Perang Unifikasi dimulai. 222 00:14:29,050 --> 00:14:30,400 Dia memang penjahat. 223 00:14:30,450 --> 00:14:34,750 Dia memberikan uang untuk menjadi selebritas di dunia sosial. 224 00:14:35,620 --> 00:14:37,100 Jika begitu, jalankan sesuai rencana. 225 00:14:37,570 --> 00:14:38,570 Baik, Kak! 226 00:14:50,520 --> 00:14:52,220 Kau hebat sekali, Kak? 227 00:14:55,250 --> 00:14:56,920 Perang dimulai. 228 00:14:58,870 --> 00:14:59,970 Baik. 229 00:15:00,450 --> 00:15:04,020 Biar aku yang menjelaskannya pada Kementerian Luar. 230 00:15:04,770 --> 00:15:07,850 Sungguh maaf, tetap merepotkan Wakil Direktur untuk mengatakannya. 231 00:15:11,300 --> 00:15:15,600 Wakil Kementerian Luar, Nick Reumer, silakan ikut dengan kami. 232 00:15:16,000 --> 00:15:18,870 Direktur Nein Auler dari Dorothea? 233 00:15:19,170 --> 00:15:20,570 Ada masalah apa? 234 00:15:21,200 --> 00:15:24,950 Kau yang cukup hebat menjadi Menteri Luar, 235 00:15:25,200 --> 00:15:28,470 tak perlu kukatakan, kau pasti tahu masalah ini mengenai Gui Carlin. 236 00:15:29,400 --> 00:15:32,050 Aku tak tahu apa yang kau katakan? 237 00:15:32,320 --> 00:15:33,620 Kau tak tahu? 238 00:15:36,330 --> 00:15:38,820 FUZAN 239 00:15:45,120 --> 00:15:46,270 Tak ada apa pun. 240 00:15:47,150 --> 00:15:48,220 Benar juga. 241 00:15:49,870 --> 00:15:53,400 Di sini tempat aku pertama kali ketemu dengan Free, kan? 242 00:15:54,000 --> 00:15:57,820 Sebelum itu, apakah kita pernah ketemu saat rapat sebagai Penjaga? 243 00:15:58,620 --> 00:16:00,250 Kita mulai berbicaranya di sini. 244 00:16:00,950 --> 00:16:01,500 Benar juga. 245 00:16:02,600 --> 00:16:04,350 Mungkin tak apa-apa. 246 00:16:05,020 --> 00:16:07,070 Kita harus masuk sebelum hari terang. 247 00:16:08,170 --> 00:16:09,070 Apakah kau mengantuk? 248 00:16:10,620 --> 00:16:12,070 Jika begitu, tak masalah. 249 00:16:14,370 --> 00:16:15,150 Oh Iya. 250 00:16:16,220 --> 00:16:18,970 Free, kenapa kau memilih pekerjaan ini? 251 00:16:19,600 --> 00:16:20,470 Aku... 252 00:16:21,800 --> 00:16:25,600 Aku hanya pekerjaan ini yang bisa kulakukan. Aku hanya bisa bertarung saja. 253 00:16:26,070 --> 00:16:27,720 Bertarung demi apa? 254 00:16:28,750 --> 00:16:32,970 Dulu, pertama-tama ingin melindungi Negara. 255 00:16:33,970 --> 00:16:36,400 Seorang pria harus menjadi prajurit dan ke medan perang. 256 00:16:36,850 --> 00:16:37,950 Seperti itu masanya. 257 00:16:38,650 --> 00:16:39,950 Pada saat Perang Unifikasi? 258 00:16:40,420 --> 00:16:40,950 Iya. 259 00:16:41,470 --> 00:16:45,470 Sekali dipikir kembali, aku tak bisa apa pun selain bertarung. 260 00:16:46,400 --> 00:16:49,600 Setelah perang berakhir, kau juga masih bertarung? 261 00:16:52,070 --> 00:16:53,820 Direkturlah yang membawaku. 262 00:16:54,900 --> 00:16:57,100 Sebelum itu... Itu... 263 00:16:58,300 --> 00:17:00,350 Aku merasa bukan seperti itu. 264 00:17:01,820 --> 00:17:04,350 Kau bukanlah tak bisa apa pun selain bertarung. 265 00:17:05,650 --> 00:17:08,770 Kau banyak membantuku. 266 00:17:09,650 --> 00:17:13,050 Pada akhirnya, kau juga masuk ke dalam peperangan ini. 267 00:17:14,070 --> 00:17:17,870 Sejak aku lahir, aku sering disebut sebagai anak pembawa bencana. 268 00:17:18,620 --> 00:17:21,420 Tak ada hal baik jika berhubungan denganku. 269 00:17:22,400 --> 00:17:23,700 Ada orang yang meninggal. 270 00:17:25,750 --> 00:17:28,100 Aku selalu berpikir itu semua salahku. 271 00:17:28,770 --> 00:17:31,220 Tapi, itu sebuah keegoisanku. 272 00:17:31,950 --> 00:17:34,400 Semuanya sedang menjalani hidupnya. 273 00:17:35,150 --> 00:17:37,570 Demi dirinya dan orang lain. 274 00:17:38,320 --> 00:17:42,450 Mereka tetap terus hidup dengan alasan yang berbeda. 275 00:17:43,870 --> 00:17:46,220 Semuanya sedang menjalani hidupnya masing-masing. 276 00:17:47,300 --> 00:17:52,370 Sampai di detik akhirnya, itu adalah kehidupannya. 277 00:17:53,750 --> 00:17:55,620 Aku belajar banyak di sini. 278 00:17:56,420 --> 00:17:58,200 Aku tahu aku punya hak untuk hidup terus. 279 00:17:58,570 --> 00:18:03,070 Demi seseorang, jalani kehidupan sendiri dan berjuang ke depan. 280 00:18:04,420 --> 00:18:06,350 Tak hanya bertarung saja. 281 00:18:06,650 --> 00:18:10,320 Di Dorothea, aku memiliki kesenangan. 282 00:18:10,820 --> 00:18:12,200 Makan bersama dengan semuanya. 283 00:18:14,370 --> 00:18:16,070 Dan memiliki teman yang berharga. 284 00:18:18,150 --> 00:18:18,770 Iyakah? 285 00:18:20,050 --> 00:18:22,650 Iya, makanya aku masih bisa bertarung. 286 00:18:23,650 --> 00:18:24,770 Karena kalian juga bertarung. 287 00:18:26,070 --> 00:18:27,250 Aku mau berterima kasih padamu untuk segala hal. 288 00:18:29,650 --> 00:18:31,750 Baguslah. 289 00:18:36,020 --> 00:18:36,550 Free. 290 00:18:40,100 --> 00:18:41,670 Hari akan segera terang. 291 00:18:43,550 --> 00:18:44,170 Iya. 292 00:18:46,020 --> 00:18:46,800 Benar. 293 00:18:49,020 --> 00:18:50,970 TEMPAT PENGIRIMAN DI EASTALD UTARA 294 00:19:09,920 --> 00:19:12,220 Sekarang saatnya, ayo pergi! 295 00:19:12,220 --> 00:19:12,950 Baik! 296 00:19:17,700 --> 00:19:19,650 Sakit! Lepaskan aku! 297 00:19:19,700 --> 00:19:22,250 Bran Segaia, kami dari Dorothea! 298 00:19:22,570 --> 00:19:23,900 Sekarang kami menangkapmu! 299 00:19:24,300 --> 00:19:28,220 Kelihatannya kau tak tahu berapa banyak uang yang kami investasikan pada Zesskia. 300 00:19:28,820 --> 00:19:32,450 Aku berhubungan baik dengan Perdana Menteri Golbarn sebelum perang! 301 00:19:32,700 --> 00:19:34,850 Tentu saja, ini telah menyetujui hal ini. 302 00:19:36,820 --> 00:19:37,920 Sudah, jangan berontak lagi. 303 00:19:37,950 --> 00:19:39,020 Sakit! 304 00:19:39,020 --> 00:19:40,350 Teknikmu bagus juga. 305 00:19:40,800 --> 00:19:42,170 Klara yang mengajariku. 306 00:19:43,770 --> 00:19:44,620 Pantas saja. 307 00:19:50,350 --> 00:19:51,620 Direktur Auler, 308 00:19:52,270 --> 00:19:54,750 apa datang memberi laporan tentang Gui Carlin? 309 00:19:55,520 --> 00:19:58,470 Perdana Menteri terus mengingatkanku untuk memberikan hasil yang bagus. 310 00:19:59,520 --> 00:20:03,120 Cara kekerasan bisa membuat orang benci. 311 00:20:03,600 --> 00:20:09,600 Demi menjaga perdamaian, ketertiban dan kemakmuran negara, 312 00:20:10,150 --> 00:20:12,020 terkadang ada sesuatu yang tak dapat dihindari. 313 00:20:13,470 --> 00:20:14,000 Aku permisi. 314 00:20:21,360 --> 00:20:23,350 MARKAS PUSAT DOROTHEA 315 00:20:32,020 --> 00:20:32,600 Cepat pergi. 316 00:20:45,050 --> 00:20:47,850 Mau ke mana kau membawaku? 317 00:20:48,900 --> 00:20:52,500 Aku sudah menemukan tempat tinggal Eajey. 318 00:20:53,120 --> 00:20:55,520 Tapi, dia adalah target besar yang belum pernah ada sebelumnya. 319 00:20:55,920 --> 00:20:58,350 Sementara, kita harus pergi dari Rondacia. 320 00:20:58,770 --> 00:21:01,650 Jika orang yang berbahaya mengetahui keberadaanku, 321 00:21:01,820 --> 00:21:05,020 mungkin aku akan dalam bahaya, begitukah maksudmu? 322 00:21:05,520 --> 00:21:07,350 Pokoknya, ini adalah perintah dari Direktur. 323 00:21:08,100 --> 00:21:09,650 Aku akan membawamu ke tempat yang aman. 324 00:21:10,600 --> 00:21:12,020 Damien Albastora, 325 00:21:12,800 --> 00:21:14,450 jangan memanfaatkan Ver lagi! 326 00:21:16,650 --> 00:21:18,270 Atas dasar apa kau mengatakannya? 327 00:21:18,620 --> 00:21:21,250 Aku tak pernah memaksakan dia melakukan sesuatu. 328 00:21:21,820 --> 00:21:25,570 Tapi, kau membujuknya untuk membantumu, kan? 329 00:21:26,120 --> 00:21:28,220 Dia memiliki alasan sendiri. 330 00:21:29,400 --> 00:21:32,100 Meskipun balas dendamnya berhasil, itu juga tak ada artinya. 331 00:21:32,650 --> 00:21:35,220 Bukan kitalah yang menentukan apakah itu ada artinya. 332 00:21:35,550 --> 00:21:36,720 Hanya dia sendiri yang mengetahuinya. 333 00:21:37,300 --> 00:21:39,370 Aku ingin menghentikan Ver! 334 00:21:40,870 --> 00:21:42,900 Manusia itu selalu sendirian. 335 00:21:44,650 --> 00:21:48,300 Mungkin dia juga tak akan kembali ke sisiku lagi. 336 00:21:49,170 --> 00:21:50,900 Dia berencana menyelesaikannya sendiri. 337 00:21:54,200 --> 00:21:55,750 Ver tak sendirian. 338 00:21:58,000 --> 00:21:59,400 Dia masih ada aku! 339 00:23:30,450 --> 00:23:33,150 Peri itu tak milik siapa pun! 340 00:23:33,170 --> 00:23:34,540 Prajurit Peri yang dibudidayakan? 341 00:23:34,620 --> 00:23:36,450 Demi semua teman yang mempercayaiku! 342 00:23:36,450 --> 00:23:38,200 Free! 343 00:23:38,220 --> 00:23:40,050 "TIKUS YANG MENARI DAN TANDUK PATAH" Aku akan membasmimu di sini!