1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,429 --> 00:00:13,555 ‫استدر إلى يسارك.‬ 3 00:00:17,475 --> 00:00:18,601 ‫- اسمع...‬ ‫- إلى يمينك.‬ 4 00:00:18,685 --> 00:00:19,686 ‫توقف عن الكلام.‬ 5 00:00:20,687 --> 00:00:21,646 ‫واجه الكاميرا.‬ 6 00:00:37,996 --> 00:00:39,873 ‫"كاستيلو". دُفعت كفالتك.‬ 7 00:00:46,838 --> 00:00:48,214 ‫ما هذا يا "إيرني"؟‬ 8 00:00:48,298 --> 00:00:51,051 ‫- كنت في الحجز طوال الليل.‬ ‫- كان عليّ إجراء بعض المكالمات‬ 9 00:00:51,134 --> 00:00:53,678 ‫وتسليم 200 دولار باليد لمفوّض الشرطة.‬ 10 00:00:53,970 --> 00:00:56,973 ‫أنا ممثل جاد يا "إيرني".‬ ‫لا يمكن أن يكون لي سجل إجرامي.‬ 11 00:00:57,057 --> 00:00:59,434 ‫بلى، يمكنك. هل سمعت عن "فرانك سيناترا"؟‬ 12 00:01:01,561 --> 00:01:03,438 ‫اسمع، قُبض عليّ عدة مرات.‬ 13 00:01:04,022 --> 00:01:06,524 ‫شرطة الآداب جزء من عملنا.‬ 14 00:01:06,608 --> 00:01:08,985 ‫هذا النفاق كله هو ما بُنيت عليه هذه البلدة.‬ 15 00:01:09,069 --> 00:01:12,155 ‫تعرض الأفلام صورة‬ ‫للفضيلة الأمريكية الرصينة، صحيح؟‬ 16 00:01:12,238 --> 00:01:15,200 ‫من ينتجون هذه الأفلام فاسدون حتى النخاع.‬ 17 00:01:16,159 --> 00:01:17,660 ‫ماذا سأقول لزوجتي؟‬ 18 00:02:12,757 --> 00:02:17,637 ‫"حلم (هوليوود) يتحقق - جزء 2"‬ 19 00:02:20,390 --> 00:02:22,600 ‫اسمع يا "جاك".‬ ‫تريد "أفيس" ملء خزانها مجددًا.‬ 20 00:02:23,434 --> 00:02:25,019 ‫- الآن؟‬ ‫- بعد ظهر اليوم.‬ 21 00:02:25,103 --> 00:02:27,230 ‫يعجبني في "أفيس" أنها ليست مضاجعة سريعة.‬ 22 00:02:27,313 --> 00:02:28,648 ‫إنها تقليدية ورومانسية،‬ 23 00:02:28,731 --> 00:02:31,067 ‫تحب أن تُدعى إلى الطعام، حتى إن كانت ستدفع.‬ 24 00:02:31,151 --> 00:02:33,486 ‫تصفية تركة "باغزي سيغل"‬ ‫في "بيفرلي هيلز" اليوم.‬ 25 00:02:33,570 --> 00:02:36,239 ‫وربما يكون المنزل الذي قُتل فيه.‬ ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 26 00:02:36,322 --> 00:02:37,282 ‫ستحتاج إلى بذلة.‬ 27 00:02:37,365 --> 00:02:40,118 ‫"إيرني"، لا يمكنني قضاء الليلة في الخارج.‬ ‫ستقتلني زوجتي.‬ 28 00:02:40,201 --> 00:02:42,704 ‫ولديّ تجربة أداء، لديّ...‬ 29 00:02:42,787 --> 00:02:44,414 ‫"إيرني"! تبًا.‬ 30 00:02:48,418 --> 00:02:49,252 ‫"فيرا".‬ 31 00:02:50,086 --> 00:02:50,962 ‫"ستانلي".‬ 32 00:02:51,546 --> 00:02:52,380 ‫مرحبًا.‬ 33 00:02:53,006 --> 00:02:55,341 ‫شكرًا جزيلًا. هل أسمع 17500؟‬ 34 00:02:55,425 --> 00:02:56,342 ‫17500؟‬ 35 00:02:56,426 --> 00:02:59,762 ‫- 17500 هنا من أجل...‬ ‫- أخبرني أنني أبدو جميلة اليوم يا "جاك".‬ 36 00:03:00,096 --> 00:03:01,014 ‫أنت كذلك.‬ 37 00:03:01,556 --> 00:03:02,932 ‫تبدين جميلة دومًا.‬ 38 00:03:03,183 --> 00:03:04,559 ‫رائحتك ثرية دومًا.‬ 39 00:03:06,019 --> 00:03:08,021 ‫ربما ستأخذني للرقص لاحقًا.‬ 40 00:03:08,188 --> 00:03:09,230 ‫أجل، ربما.‬ 41 00:03:09,314 --> 00:03:13,026 ‫بيعت السلعة مقابل 17500 دولار.‬ ‫شكرًا يا سيدي.‬ 42 00:03:13,109 --> 00:03:15,361 ‫التالي؟ سلعة رقم 102،‬ 43 00:03:15,445 --> 00:03:19,657 ‫سلطانية حساء من الفضة الإسترلينية‬ ‫من مجموعة السيد "سيغل".‬ 44 00:03:19,741 --> 00:03:24,120 ‫سنبدأ المزاد على هذه السلعة بـ500 دولار.‬ ‫من سيزايد بـ500 دولار؟‬ 45 00:03:24,412 --> 00:03:25,246 ‫ألفان!‬ 46 00:03:25,330 --> 00:03:26,956 ‫ألفا دولار للسيدة.‬ 47 00:03:27,040 --> 00:03:29,500 ‫شكرًا جزيلًا، ألفا دولار.‬ ‫هل أسمع 2100 دولار؟‬ 48 00:03:29,584 --> 00:03:30,752 ‫هذه سلطانيتي للحساء.‬ 49 00:03:30,835 --> 00:03:32,837 ‫استعارها "باغزي" ولم يعدها قط.‬ 50 00:03:33,421 --> 00:03:34,672 ‫اسعي، بشأن الرقص،‬ 51 00:03:34,756 --> 00:03:38,259 ‫لديّ تجربة أداء في الصباح‬ ‫لذا لا يمكنني قضاء الليل في الخارج حقًا.‬ 52 00:03:38,927 --> 00:03:42,013 ‫تخاطر مساعدة إسناد الأدوار لمساعدتي حقًا.‬ 53 00:03:42,096 --> 00:03:43,514 ‫لم أجر تجربة أداء من قبل.‬ 54 00:03:43,598 --> 00:03:44,474 ‫أين تجربة الأداء؟‬ 55 00:03:44,557 --> 00:03:45,892 ‫في "أستوديوهات إيس".‬ 56 00:03:47,352 --> 00:03:49,270 ‫يملك زوجي "أستوديوهات إيس".‬ 57 00:03:52,815 --> 00:03:55,860 ‫إنه في "باريس"، يتوسّل إلى "جين تيرني"‬ ‫لتعود إلى "هوليوود".‬ 58 00:03:55,944 --> 00:03:56,861 ‫سيعود في الصباح.‬ 59 00:03:57,528 --> 00:03:58,363 ‫لذا...‬ 60 00:03:59,197 --> 00:04:00,949 ‫ستعتني بي الليلة.‬ 61 00:04:01,407 --> 00:04:03,284 ‫وسأعتني بك غدًا.‬ 62 00:04:04,452 --> 00:04:05,328 ‫2400.‬ 63 00:04:05,411 --> 00:04:07,580 ‫3 آلاف للسيدة في الخلف!‬ 64 00:04:07,664 --> 00:04:09,123 ‫3 آلاف النداء الأول.‬ 65 00:04:09,207 --> 00:04:10,875 ‫3 آلاف النداء الثاني!‬ 66 00:04:10,959 --> 00:04:14,087 ‫بيعت مقابل 3 آلاف للسيدة المحظوظة‬ ‫ذات الفستان الأرجواني.‬ 67 00:04:14,170 --> 00:04:15,296 ‫تهانيّ.‬ 68 00:04:21,928 --> 00:04:22,762 ‫أجل!‬ 69 00:04:24,055 --> 00:04:24,889 ‫أجل!‬ 70 00:04:47,036 --> 00:04:47,870 ‫من الطارق؟‬ 71 00:04:48,329 --> 00:04:49,414 ‫أنا "رايموند إينزلي".‬ 72 00:04:54,627 --> 00:04:56,462 ‫ظننت أنك ستأتي يوم الثلاثاء.‬ 73 00:04:56,838 --> 00:04:58,298 ‫إنه الثلاثاء يا آنسة "وونغ".‬ 74 00:04:59,424 --> 00:05:01,050 ‫هل أعود في وقت لاحق؟‬ 75 00:05:04,554 --> 00:05:06,014 ‫أرجو أن تعذر مظهري.‬ 76 00:05:06,973 --> 00:05:08,391 ‫هل أجلب لك كأسًا من الويسكي؟‬ 77 00:05:11,519 --> 00:05:12,353 ‫لا، شكرًا.‬ 78 00:05:14,355 --> 00:05:16,149 ‫إذًا يا سيد "إينزلي"،‬ 79 00:05:16,441 --> 00:05:18,526 ‫ما الذي أتى بك لرؤية هذا الشبح العظيم؟‬ 80 00:05:20,153 --> 00:05:23,740 ‫أرسلت إليك سيناريو كتبته قبل عدة أسابيع.‬ 81 00:05:23,823 --> 00:05:25,325 ‫- لست متأكدًا إن تسنى...‬ ‫- أجل.‬ 82 00:05:27,160 --> 00:05:29,620 ‫"ملاك (شنغهاي)"، أعجبني كثيرًا.‬ 83 00:05:29,704 --> 00:05:31,706 ‫هذا رائع!‬ 84 00:05:32,248 --> 00:05:36,377 ‫عليّ القول يا آنسة "وونغ"،‬ ‫إنني معجب بك منذ سنوات طويلة.‬ 85 00:05:37,086 --> 00:05:39,297 ‫أعتقد أن ما حدث بفيلم "ذا غود إيرث"‬ ‫كان بشعًا.‬ 86 00:05:39,380 --> 00:05:41,549 ‫- هل اشتركت في الحرب؟‬ ‫- أجل، كنت في البحرية.‬ 87 00:05:41,924 --> 00:05:44,594 ‫لكنني أدرس الإخراج منذ عودتي إلى الديار.‬ 88 00:05:44,677 --> 00:05:46,637 ‫كما ترين، لم تعجبني معاملة الآسيويين‬ 89 00:05:46,721 --> 00:05:48,723 ‫في أثناء الحرب في هذه البلاد.‬ 90 00:05:48,806 --> 00:05:51,267 ‫الحط من قدرهم لتعزيز المعنويات...‬ 91 00:05:51,351 --> 00:05:52,810 ‫وكوني نصف آسيوي،‬ 92 00:05:53,394 --> 00:05:54,354 ‫لقد كرهت ذلك،‬ 93 00:05:54,687 --> 00:05:57,899 ‫لكنني أريد أن أصنع أفلامًا‬ ‫تظهرنا بطريقة مختلفة.‬ 94 00:05:57,982 --> 00:05:59,025 ‫هل أنت آسيوي؟‬ 95 00:06:00,068 --> 00:06:01,444 ‫نصف فلبيني، أجل.‬ 96 00:06:03,237 --> 00:06:04,072 ‫عجبًا.‬ 97 00:06:06,532 --> 00:06:09,369 ‫بطلة آسيوية ومخرج نصف آسيوي.‬ 98 00:06:10,078 --> 00:06:12,205 ‫من برأيك سيذهب لمشاهدة هذا الفيلم؟‬ 99 00:06:12,413 --> 00:06:14,374 ‫لا خلاف على قصة جيدة يا آنسة "وونغ".‬ 100 00:06:14,457 --> 00:06:16,584 ‫يا للعجب! أنت ساذج.‬ 101 00:06:17,919 --> 00:06:20,380 ‫لا يريدون بطلة فيلم تبدو مثلي.‬ 102 00:06:20,463 --> 00:06:23,091 ‫هذا الشيء الوحيد الذي يهتم به الجمهور.‬ 103 00:06:23,925 --> 00:06:24,926 ‫أتحتاج إلى إثبات؟‬ 104 00:06:26,344 --> 00:06:29,263 ‫حياتي المهنية بأكملها...‬ 105 00:06:30,390 --> 00:06:33,684 ‫شهوانيات وفتيات هوى مدمنات على الأفيون،‬ 106 00:06:33,768 --> 00:06:36,938 ‫ومغويات من الشرق الأقصى غريبات بشكل خطر.‬ 107 00:06:38,314 --> 00:06:42,443 ‫هذا ما يريدون مشاهدته من امرأة تبدو مثلي.‬ 108 00:06:44,612 --> 00:06:48,366 ‫لديك سيناريو جيد‬ ‫وعلى الأرجح أنت موهوب جدًا،‬ 109 00:06:50,868 --> 00:06:55,123 ‫لكن ستبلي حسنًا‬ ‫إن طرحت السؤال الأهم على نفسك.‬ 110 00:06:57,417 --> 00:07:00,336 ‫من سينتج هذا الفيلم؟‬ 111 00:07:00,420 --> 00:07:01,379 ‫"إيس للأفلام".‬ 112 00:07:03,339 --> 00:07:06,801 ‫أرسلت السيناريو إلى "ديك سامويلز"‬ ‫واتصلت بي مساعدته ويريد لقائي.‬ 113 00:07:16,853 --> 00:07:18,229 ‫مرحبًا أيتها السيدة الجميلة.‬ 114 00:07:19,939 --> 00:07:20,773 ‫ماذا تفعل؟‬ 115 00:07:21,315 --> 00:07:22,525 ‫ألقي التحية قبل اجتماعي.‬ 116 00:07:23,860 --> 00:07:27,238 ‫مم تخشين؟ أنت من أفضل الوجوه الجديدة‬ ‫المتعاقدة مع "إيس للأفلام".‬ 117 00:07:27,321 --> 00:07:31,284 ‫بحقّك. يدفعون لي 25 دولارًا أسبوعيًا‬ ‫لأخذ دروسًا في التمثيل‬ 118 00:07:31,701 --> 00:07:34,745 ‫ولن يعجبهم أن يروا رجلًا أبيض يقبّلني.‬ 119 00:07:35,246 --> 00:07:36,664 ‫قد تشعرين بأنك غريبة،‬ 120 00:07:36,747 --> 00:07:38,791 ‫لكن حين ينظرون إليك، لا يرون غريبة.‬ 121 00:07:41,502 --> 00:07:42,837 ‫من المجتمعة بحاشيتها هناك؟‬ 122 00:07:44,046 --> 00:07:45,131 ‫منافستي.‬ 123 00:07:56,642 --> 00:07:57,894 ‫رباه. يجب أن أذهب.‬ 124 00:07:58,436 --> 00:07:59,270 ‫بالتوفيق.‬ 125 00:08:07,778 --> 00:08:09,572 ‫لماذا تظن أنك هنا يا سيد "إينزلي"؟‬ 126 00:08:09,655 --> 00:08:12,533 ‫أفترض أنك شاهدت شريط فيلمي‬ ‫وقرأت السيناريو.‬ 127 00:08:12,617 --> 00:08:14,076 ‫لما كنت هنا لو لم أفعل.‬ 128 00:08:14,160 --> 00:08:16,579 ‫احزر من اخترت لدور البطولة.‬ 129 00:08:18,331 --> 00:08:19,916 ‫"آنا ماي وونغ".‬ 130 00:08:19,999 --> 00:08:23,628 ‫سيصعب إقناع السيد "أمبرغ" بها.‬ ‫سمعنا أنها تسرف في شرب الكحول.‬ 131 00:08:23,711 --> 00:08:27,798 ‫فعلت صناعة السينما ذلك بها،‬ ‫لكن تأكّد أنها ما زالت نجمة سينمائية.‬ 132 00:08:28,257 --> 00:08:29,884 ‫يمكننا أن نحيي سيرتها المهنية،‬ 133 00:08:29,967 --> 00:08:32,637 ‫ونعوّضها عن الأوسكار‬ ‫الذي كانت تستحقه عن "ذا غود إيرث".‬ 134 00:08:33,137 --> 00:08:34,555 ‫هل أنت على دراية بالقصة؟‬ 135 00:08:34,639 --> 00:08:35,640 ‫على دراية؟‬ 136 00:08:36,933 --> 00:08:38,184 ‫كنت هناك يا فتى.‬ 137 00:08:39,435 --> 00:08:42,730 ‫أنتج "إيرفينغ ثالبرغ" ذلك الفيلم‬ ‫وكنت مساعده.‬ 138 00:08:44,232 --> 00:08:46,234 ‫ليس عليكم أن تجعلوني أبدو آسيوية.‬ 139 00:08:46,859 --> 00:08:48,444 ‫أنا آسيوية بالفعل.‬ 140 00:08:48,778 --> 00:08:50,071 ‫أفضل تجربة أداء رأيتها.‬ 141 00:08:50,988 --> 00:08:53,741 ‫كانت "آنا ماي" نجمة الأفلام الآسيوية‬ ‫الوحيدة في البلدة‬ 142 00:08:53,824 --> 00:08:57,078 ‫وظهر أخيرًا دور يمكنها التألق فيه.‬ 143 00:08:58,287 --> 00:08:59,622 ‫كانت لحظتها المهمة.‬ 144 00:08:59,705 --> 00:09:01,249 ‫أنا جاهزة يا سيد "فرانكلين".‬ 145 00:09:01,332 --> 00:09:02,458 ‫برعت في الاختبار.‬ 146 00:09:03,251 --> 00:09:05,962 ‫أفضل من أي فتاة أخرى اختبرناها.‬ 147 00:09:06,045 --> 00:09:08,464 ‫"ذا غود إيرث"، "آنا ماي وونغ"،‬ ‫تجربة أداء، أول لقطة.‬ 148 00:09:10,550 --> 00:09:11,384 ‫حسنًا،‬ 149 00:09:11,926 --> 00:09:15,429 ‫تحملين جثة طفلك الوليد،‬ 150 00:09:15,513 --> 00:09:18,391 ‫وتسمعين الرجال في الحجرة الأخرى،‬ 151 00:09:19,517 --> 00:09:20,643 ‫وتدخلين...‬ 152 00:09:21,852 --> 00:09:22,812 ‫وابدأ التصوير.‬ 153 00:09:24,814 --> 00:09:28,359 ‫"12 قطعة نقدية مقابل كل أرضي.‬ ‫دفعت مئات أضعاف ذلك الثمن.‬ 154 00:09:28,734 --> 00:09:31,988 ‫لصوص. وتعرفون جيدًا أنه عليّ البيع."‬ 155 00:09:33,281 --> 00:09:34,156 ‫لا.‬ 156 00:09:36,742 --> 00:09:37,785 ‫ليس الأرض.‬ 157 00:09:41,330 --> 00:09:42,873 ‫لن نبيع الأرض.‬ 158 00:09:45,251 --> 00:09:46,335 ‫سنحتفظ بها.‬ 159 00:09:49,255 --> 00:09:50,715 ‫سنرحل إلى الجنوب...‬ 160 00:09:52,425 --> 00:09:53,843 ‫وحين نعود،‬ 161 00:09:55,553 --> 00:09:57,471 ‫ستظل الأرض ملكنا.‬ 162 00:09:59,348 --> 00:10:01,100 ‫"جلبت هؤلاء الرجال إلى هنا.‬ 163 00:10:01,976 --> 00:10:03,102 ‫يجب أن تبيعا."‬ 164 00:10:07,315 --> 00:10:08,399 ‫هل هي أرضك؟‬ 165 00:10:10,651 --> 00:10:13,404 ‫هل اشتريتها جزءًا تلو الآخر؟‬ 166 00:10:16,699 --> 00:10:18,200 ‫الأرض حياتنا،‬ 167 00:10:19,994 --> 00:10:22,997 ‫ومن الأفضل أن نرحل إلى الجنوب‬ ‫أو نمشي حتى الموت ‬ 168 00:10:23,080 --> 00:10:24,999 ‫عن أن نعطيها لكم بلا مقابل.‬ 169 00:10:27,043 --> 00:10:28,085 ‫ويخرجون.‬ 170 00:10:29,337 --> 00:10:31,714 ‫يقترب زوجك "وونغ" منك.‬ 171 00:10:35,551 --> 00:10:37,803 ‫"كيف يمكنك السير إلى أي مكان مع طفل؟"‬ 172 00:10:46,479 --> 00:10:47,772 ‫لقد مات الطفل.‬ 173 00:10:48,439 --> 00:10:49,273 ‫"مات؟‬ 174 00:10:51,317 --> 00:10:52,777 ‫لكنني سمعته يبكي."‬ 175 00:10:55,363 --> 00:10:57,239 ‫لقد مات الطفل.‬ 176 00:11:00,242 --> 00:11:03,371 ‫أنا من كان عليه إخبارها‬ ‫أننا سنعطي الدور لـ"لويز".‬ 177 00:11:03,454 --> 00:11:06,207 ‫وجائزة الأوسكار تذهب إلى...‬ 178 00:11:07,625 --> 00:11:10,294 ‫"لويز راينر" عن فيلم "ذا غود إيرث"!‬ 179 00:11:13,881 --> 00:11:17,051 ‫هذا أوسكار "لويز راينر" الثاني خلال عامين،‬ 180 00:11:17,385 --> 00:11:19,762 ‫أول ممثلة تحقق إنجازًا كهذا.‬ 181 00:11:20,262 --> 00:11:23,140 ‫عجبًا. يا لها من ليلة مدهشة للآنسة "راينر".‬ ‫تبدو سعيدة جدًا.‬ 182 00:11:27,269 --> 00:11:29,105 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 183 00:11:29,188 --> 00:11:35,736 ‫أود أن أهدي هذا الأوسكار‬ ‫إلى الراحل "إيرفينغ ثالبرغ" الذي تفانيه...‬ 184 00:11:51,377 --> 00:11:53,379 ‫هذه أكثر قصة حزينة سمعتها في حياتي.‬ 185 00:11:53,462 --> 00:11:54,672 ‫ما المحزن بها؟‬ 186 00:11:56,215 --> 00:11:58,384 ‫كان الفيلم ناجحًا وكان "ثالبرغ" محقًا.‬ 187 00:11:58,968 --> 00:12:02,304 ‫لا يمكنك أن تعرض فيلمًا‬ ‫ببطلة صينية أو ملونة.‬ 188 00:12:02,388 --> 00:12:05,391 ‫- بعض دور السينما لن تعرضه.‬ ‫- لكنك قلت إنها استحقت الدور.‬ 189 00:12:05,474 --> 00:12:07,435 ‫أجل، لكن الحقيقة المرّة‬ ‫هي أنها لو حصلت عليه،‬ 190 00:12:08,936 --> 00:12:09,979 ‫ما كان الفيلم لينجح.‬ 191 00:12:10,062 --> 00:12:11,021 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 192 00:12:11,522 --> 00:12:12,356 ‫المعذرة؟‬ 193 00:12:12,440 --> 00:12:15,192 ‫لم تصنع الفيلم قط وهي في دور البطولة.‬ 194 00:12:15,276 --> 00:12:16,819 ‫كيف تعرف أنه لن ينجح؟‬ 195 00:12:18,028 --> 00:12:19,739 ‫عليّ القول يا سيد "سامويلز"،‬ 196 00:12:19,822 --> 00:12:23,200 ‫أظن أحيانًا أن الناس في هذه البلدة‬ ‫لا يفهمون قوة تأثيرهم.‬ 197 00:12:23,617 --> 00:12:25,953 ‫لا ترينا الأفلام واقع العالم فحسب،‬ 198 00:12:26,036 --> 00:12:27,955 ‫بل ترينا كيف يمكن للعالم أن يكون.‬ 199 00:12:28,038 --> 00:12:30,332 ‫وإن غيّرنا طريقة صنع الأفلام،‬ 200 00:12:30,416 --> 00:12:34,879 ‫وخاطرنا وقدّمنا قصة من نوع مختلف،‬ ‫فأعتقد أنه يمكننا تغيير العالم.‬ 201 00:12:38,507 --> 00:12:40,760 ‫إليك بعض السيناريوهات التي أنا...‬ 202 00:12:40,843 --> 00:12:43,095 ‫التي تثير حماس السيد "أمبرغ".‬ 203 00:12:43,179 --> 00:12:44,263 ‫اقرأها.‬ 204 00:12:45,848 --> 00:12:48,017 ‫وإن وجدت ما يعجبك، فعد وسنتحدّث.‬ 205 00:12:48,309 --> 00:12:49,185 ‫حسنًا.‬ 206 00:12:50,895 --> 00:12:51,729 ‫جميعها؟‬ 207 00:12:53,689 --> 00:12:54,774 ‫جميعها.‬ 208 00:12:54,857 --> 00:12:56,859 {\an8}‫"ممنوع الكلام خلال التصوير"‬ 209 00:13:05,659 --> 00:13:08,204 {\an8}‫تجربة أداء "جاك كاستيلو". اللقطة الأولى.‬ 210 00:13:11,874 --> 00:13:14,543 ‫إن لم تكن تمانع يا سيد "ألكسندر"،‬ ‫أفضّل أن أكون وحدي.‬ 211 00:13:14,627 --> 00:13:17,421 ‫لماذا؟ لتجلسي هنا وترثي لحالك؟‬ 212 00:13:17,505 --> 00:13:19,548 ‫يجب أن تكوني سعيدة لأن أختك تزوجته‬ 213 00:13:19,632 --> 00:13:21,050 ‫وأبعدته عنك.‬ 214 00:13:22,051 --> 00:13:23,803 ‫كان "كلاي" يتظاهر بأنه يحبني.‬ 215 00:13:25,346 --> 00:13:26,180 ‫لم يبق شيء.‬ 216 00:13:26,263 --> 00:13:28,641 ‫كفي عن هذا البكاء قبل أن تُغرقي نفسك.‬ 217 00:13:29,391 --> 00:13:31,435 ‫عليك أن ترثي لأختك،‬ 218 00:13:31,519 --> 00:13:33,103 ‫لكن لديك الآن عذرًا رائعًا‬ 219 00:13:33,187 --> 00:13:35,397 ‫لتعلقي في الكثير من الرثاء على الذات.‬ 220 00:13:35,481 --> 00:13:37,817 ‫كان "ماك أيفر" أذكى مما ظننته.‬ 221 00:13:37,900 --> 00:13:39,276 ‫لا ألومه على الإطلاق.‬ 222 00:13:39,360 --> 00:13:41,487 ‫- أدخلني إلى المنزل.‬ ‫- سأدخلك بالتأكيد.‬ 223 00:13:41,570 --> 00:13:44,365 ‫يمكنك أن تنامي على فراشك إلى الأبد.‬ 224 00:13:49,912 --> 00:13:54,166 ‫كانت أسوأ تجربة أداء رأيتها في حياتي.‬ 225 00:13:54,250 --> 00:13:56,836 ‫صرخ فيها طوال الوقت. كانت المسكينة مرتعبة.‬ 226 00:13:56,919 --> 00:13:57,878 ‫إنه قليل الخبرة،‬ 227 00:13:58,420 --> 00:14:00,548 ‫لكنه يمتلك المظهر المناسب بكل تأكيد.‬ 228 00:14:00,631 --> 00:14:02,049 ‫الكاميرا تحبه.‬ 229 00:14:02,132 --> 00:14:05,010 ‫قد تحبه الكاميرا أكثر إن نظر إليها.‬ 230 00:14:05,094 --> 00:14:07,555 ‫لا أعرف يا "ديك". يراودني شعور حياله.‬ 231 00:14:08,013 --> 00:14:10,766 ‫الفتى وسيم. إنه يافع.‬ 232 00:14:10,850 --> 00:14:14,186 ‫يمتلك قبولًا. ذلك الشيء.‬ 233 00:14:14,270 --> 00:14:16,355 ‫مقومات النجومية. أيًا كان ما تريد تسميته.‬ 234 00:14:16,438 --> 00:14:19,400 ‫لا أراها دومًا ولا أنت كذلك.‬ 235 00:14:19,483 --> 00:14:21,652 ‫أؤكد لك، أراها فيه.‬ 236 00:14:21,735 --> 00:14:27,241 ‫كل ما أراه هو فتى‬ ‫لا يستطيع التمثيل على الإطلاق.‬ 237 00:14:27,324 --> 00:14:31,787 ‫"ريتشارد"! دعني أذكّرك بأيامنا الخوالي‬ ‫في "مترو غولدوين ماير".‬ 238 00:14:31,871 --> 00:14:34,331 ‫- ها نحن نبدأ.‬ ‫- "ويليام باول".‬ 239 00:14:34,540 --> 00:14:36,876 ‫- قلت إنه لا يستطيع التمثيل.‬ ‫- وما زلت أقول.‬ 240 00:14:36,959 --> 00:14:39,295 ‫"ديك". ماذا أقول لك؟‬ 241 00:14:40,129 --> 00:14:42,590 ‫اكتشفت "لانا تيرنر".‬ 242 00:14:42,965 --> 00:14:45,050 ‫اكتشفت "جودي غارلاند".‬ 243 00:14:45,134 --> 00:14:47,803 ‫أنا اكتشفت "فيفيان لي". أنا أفوز.‬ 244 00:14:53,392 --> 00:14:54,351 ‫ماذا أقول؟‬ 245 00:14:55,728 --> 00:14:58,022 ‫يراودني شعور حيال هذا الفتى فحسب.‬ 246 00:14:58,480 --> 00:14:59,773 ‫يجب أن تمنحني هذه الفرصة.‬ 247 00:15:03,694 --> 00:15:04,945 ‫حسنًا.‬ 248 00:15:06,572 --> 00:15:07,990 ‫أعرف متى أكون مهزومًا.‬ 249 00:15:09,909 --> 00:15:11,076 ‫أثبتي لي أنني مخطئ.‬ 250 00:15:11,535 --> 00:15:15,247 ‫أريني أنه نجم، سأعتبره مشروعك الشخصي.‬ 251 00:15:15,873 --> 00:15:18,208 ‫سنتعاقد معه وسنرى كيف يبلي.‬ 252 00:15:18,459 --> 00:15:19,877 ‫شكرًا يا عزيزي "ريتشارد"!‬ 253 00:15:34,433 --> 00:15:35,351 ‫"جاك كاستيلو".‬ 254 00:15:36,727 --> 00:15:38,062 ‫أنا "إيلين كينكيد".‬ 255 00:15:38,145 --> 00:15:40,564 ‫سيدة "كينكيد"، آسف.‬ ‫أعرف أنني حيث لا ينبغي لي.‬ 256 00:15:40,648 --> 00:15:43,192 ‫أردت رؤية المكان، لذا اشتريت كوب قهوة.‬ 257 00:15:43,275 --> 00:15:45,986 ‫شاهدنا تجربة أدائك وكانت شنيعة،‬ 258 00:15:46,612 --> 00:15:48,697 ‫لكن يعجبني مظهرك،‬ 259 00:15:49,198 --> 00:15:51,533 ‫ومع بعض التدريب قد تنجح.‬ 260 00:15:52,284 --> 00:15:55,913 ‫لذا، يود "إيس" أن يتعاقد معك،‬ ‫25 دولارًا أسبوعيًا.‬ 261 00:15:56,330 --> 00:15:58,040 ‫أنت تمازحينني. شكرًا لك!‬ 262 00:15:58,666 --> 00:16:01,001 ‫شكرًا يا سيدة "كينكيد". لن أخيّب ظنك.‬ 263 00:16:01,460 --> 00:16:04,546 ‫ما زال بإمكانك تخييب ظني يا سيد "كاستيلو".‬ ‫سنعرف بمرور الوقت.‬ 264 00:16:07,007 --> 00:16:12,054 ‫لديّ واجب يا سيد "واينرايت"‬ ‫تجاه الله والبلاد.‬ 265 00:16:12,137 --> 00:16:15,224 ‫ليست لديّ "واكب".‬ 266 00:16:15,808 --> 00:16:18,519 ‫إنه واجب. بجيم معطّشة واضحة.‬ 267 00:16:18,936 --> 00:16:21,230 ‫ويجب أن تُنطق أداة التنكير وبوضوح.‬ 268 00:16:21,897 --> 00:16:24,775 ‫لديّ واجب يا سيد "واينرايت".‬ 269 00:16:25,526 --> 00:16:30,864 ‫لديّ واجب يا سيد "واينرايت"‬ ‫تجاه الله والبلاد.‬ 270 00:16:30,948 --> 00:16:32,408 ‫لا تُنطق البلاد بتلك الطريقة.‬ 271 00:16:32,574 --> 00:16:33,659 ‫بل البلاد.‬ 272 00:16:34,243 --> 00:16:35,744 ‫لديّ واجب يا سيد "واينرايت"...‬ 273 00:16:35,828 --> 00:16:37,913 ‫تجاه الله والبلاد.‬ 274 00:16:37,997 --> 00:16:41,583 ‫"كلير"، من أين تأتي لكنة وسط الأطلسي؟‬ 275 00:16:42,084 --> 00:16:43,377 ‫من وسط "المحيط الأطلسي".‬ 276 00:16:43,460 --> 00:16:45,504 ‫ومن يعيش في وسط "المحيط الأطلسي"؟‬ 277 00:16:45,587 --> 00:16:47,464 ‫- لا أحد.‬ ‫- أحسنت يا "كاميل".‬ 278 00:16:48,340 --> 00:16:50,968 ‫لكنة وسط الأطلسي مبتكرة.‬ 279 00:16:51,051 --> 00:16:53,554 ‫لا أحد يتحدّث بها بشكل طبيعي،‬ 280 00:16:53,637 --> 00:16:59,143 ‫لكنها تأخذ بعض المقامات الصوتية البريطانية‬ ‫التي تضفي بعض التحسين‬ 281 00:16:59,226 --> 00:17:03,939 ‫على اللهجة الأمريكية الفاترة والمزعجة.‬ 282 00:17:04,023 --> 00:17:09,445 ‫من الأفضل لكن أيتها السيدات‬ ‫أن تتحدّثن بتلك اللهجة طوال الوقت.‬ 283 00:17:10,404 --> 00:17:11,989 ‫هل توافقين يا "كاميل"؟‬ 284 00:17:12,072 --> 00:17:13,949 ‫أنا أوافق يا سيدة "كينكيد".‬ 285 00:17:21,331 --> 00:17:23,250 ‫"كاميل"، هلا تأتين معي؟‬ 286 00:17:24,752 --> 00:17:26,462 ‫سأعود عما قريب.‬ 287 00:17:27,337 --> 00:17:30,132 ‫سيجعلونها تمثّل فيلمًا. كنت أعرف.‬ 288 00:17:30,632 --> 00:17:32,092 ‫تلك الفتاة نجمة سينمائية.‬ 289 00:17:32,176 --> 00:17:34,845 ‫إنها أجمل فتاة هنا. قلت ذلك طوال الوقت.‬ 290 00:17:35,345 --> 00:17:38,807 ‫ليست الأجمل هنا على الإطلاق يا "بيتسي".‬ 291 00:17:44,146 --> 00:17:46,565 ‫هل هذا من أجل فيلم الحركة في أستوديو 12؟‬ 292 00:17:46,648 --> 00:17:48,484 ‫لا، لست مناسبة لذلك الفيلم.‬ 293 00:17:48,567 --> 00:17:50,569 ‫اليوم، ستمثّلين أمام "جين كراندال".‬ 294 00:17:51,528 --> 00:17:53,947 ‫لا يهمني ما أخبركم به زوجي.‬ 295 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 ‫بل يهمني ما أخبرني به.‬ 296 00:17:58,994 --> 00:18:02,039 ‫سأرث كل أملاكه‬ 297 00:18:02,664 --> 00:18:07,169 ‫وسيكون التحكّم‬ ‫في مشاريعه التجارية مسؤوليتي.‬ 298 00:18:08,420 --> 00:18:09,797 ‫قهوة يا سيدة "ديلايلا"؟‬ 299 00:18:10,798 --> 00:18:11,673 ‫أجل.‬ 300 00:18:12,299 --> 00:18:13,967 ‫سأشربها في غرفتي.‬ 301 00:18:18,555 --> 00:18:19,389 ‫أوقف التصوير!‬ 302 00:18:21,016 --> 00:18:22,101 ‫لنصوّر لقطة إضافية.‬ 303 00:18:27,064 --> 00:18:28,524 ‫أريد تصوير لقطة أخرى.‬ 304 00:18:31,068 --> 00:18:33,112 ‫أيمكننا إضفاء المرح على جملتك؟‬ 305 00:18:33,821 --> 00:18:34,780 ‫هل هي مزحة؟‬ 306 00:18:34,863 --> 00:18:37,991 ‫فكّري في ما كانت ستفعله "هاتي ماكدانيال".‬ 307 00:18:40,327 --> 00:18:41,161 ‫أجل.‬ 308 00:18:41,453 --> 00:18:43,997 ‫عودوا إلى مواقع البدء.‬ ‫ليأخذ الجميع مواقعهم.‬ 309 00:18:44,081 --> 00:18:46,500 ‫"أرملة السيد (كوبر)" مشهد 63، لقطة إضافية.‬ 310 00:18:47,376 --> 00:18:49,795 ‫"جين"، ابدئي من آخر جملة لك.‬ 311 00:18:50,337 --> 00:18:51,171 ‫حاضر يا سيدي.‬ 312 00:18:52,131 --> 00:18:52,965 ‫ابدأ التصوير.‬ 313 00:18:54,091 --> 00:18:56,176 ‫لا يهمني ما أخبركم به زوجي.‬ 314 00:18:57,469 --> 00:18:59,388 ‫بل يهمني ما أخبرني به.‬ 315 00:18:59,888 --> 00:19:02,266 ‫سأرث كل أملاكه‬ 316 00:19:02,724 --> 00:19:07,688 ‫وسيكون التحكّم‬ ‫في مشاريعه التجارية مسؤوليتي.‬ 317 00:19:08,480 --> 00:19:09,648 ‫قهوة يا سيدة "ديلايلا"؟‬ 318 00:19:10,649 --> 00:19:11,483 ‫أجل.‬ 319 00:19:11,859 --> 00:19:13,402 ‫سأشربها في غرفتي.‬ 320 00:19:21,577 --> 00:19:23,203 ‫أوقف التصوير. افحص الكاميرا.‬ 321 00:19:23,287 --> 00:19:26,248 ‫- لننتقل.‬ ‫- لننتقل إلى المشهد الـ9.‬ 322 00:19:29,626 --> 00:19:30,961 ‫أحسنت يا عزيزتي.‬ 323 00:19:32,838 --> 00:19:34,047 ‫تعديل جيد.‬ 324 00:19:44,766 --> 00:19:45,642 ‫"رايموند"؟‬ 325 00:19:45,851 --> 00:19:46,935 ‫مرحبًا، أنا في الداخل.‬ 326 00:19:50,189 --> 00:19:51,190 ‫كيف كان التصوير؟‬ 327 00:19:51,273 --> 00:19:53,275 ‫دور خادمة صغير.‬ 328 00:19:53,859 --> 00:19:58,071 ‫في الواقع، كان مذلًا، ‬ ‫لكن "جين كراندال" مدحتني.‬ 329 00:19:58,947 --> 00:20:01,074 ‫لذا، خطوت خطوتي الأولى رسميًا.‬ 330 00:20:01,575 --> 00:20:02,701 ‫كيف كان الاجتماع؟‬ 331 00:20:02,784 --> 00:20:05,954 ‫أعطوني 25 سيناريو لقراءتها‬ ‫وواحد منها فقط جيد.‬ 332 00:20:06,455 --> 00:20:08,749 ‫يُدعى "بيغ". عن "بيغ إنتويسل"،‬ 333 00:20:08,832 --> 00:20:11,460 ‫الفتاة التي انتحرت‬ ‫بالقفز من فوق لافتة "هوليوود".‬ 334 00:20:11,543 --> 00:20:13,545 ‫ماذا عن "آنا ماي وونغ"؟‬ 335 00:20:14,046 --> 00:20:16,089 ‫إن حوّلت "بيغ" إلى فيلم ناجح،‬ 336 00:20:16,173 --> 00:20:18,425 ‫فربما سيتركونني أعمل‬ ‫على "ملاك (شنغهاي)" بعده.‬ 337 00:20:18,508 --> 00:20:19,468 ‫تعرفين الحال.‬ 338 00:20:19,968 --> 00:20:21,386 ‫كي يكون المرء ناجحًا...‬ 339 00:20:21,845 --> 00:20:23,847 ‫- عليه أن ينجح أولًا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 340 00:20:33,815 --> 00:20:36,401 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أستعد للاحتفال.‬ 341 00:20:37,027 --> 00:20:38,278 ‫هذا ما أفعله.‬ 342 00:20:39,947 --> 00:20:41,657 ‫كان هذا يومًا مهمًا.‬ 343 00:20:42,866 --> 00:20:46,370 ‫أنت على وشك إخراج فيلم سينمائي مهم،‬ 344 00:20:47,955 --> 00:20:50,249 ‫وأنا حصلت على دوري الأول أمام الكاميرا.‬ 345 00:20:50,332 --> 00:20:51,250 ‫بالفعل.‬ 346 00:20:58,799 --> 00:20:59,758 ‫حسنًا.‬ 347 00:21:02,803 --> 00:21:03,720 ‫حسنًا.‬ 348 00:21:06,556 --> 00:21:07,599 ‫أنت...‬ 349 00:21:08,725 --> 00:21:10,519 ‫مثيرة جدًا.‬ 350 00:21:19,403 --> 00:21:20,821 ‫دعني أفك حزامك.‬ 351 00:21:23,865 --> 00:21:25,742 ‫يا إلهي!‬ 352 00:21:27,327 --> 00:21:29,663 ‫حسنًا. تعالي إلى هنا.‬ 353 00:21:39,881 --> 00:21:43,093 ‫لا أظن أنه يمكنني أن أحبك‬ ‫أكثر مما أحبك في هذه اللحظة.‬ 354 00:22:21,631 --> 00:22:22,841 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 355 00:22:23,925 --> 00:22:25,761 ‫آسف أن الأمر استغرق وقتًا طويلًا.‬ 356 00:22:27,220 --> 00:22:28,388 ‫صوّرنا حتى الفجر.‬ 357 00:22:28,847 --> 00:22:29,723 ‫لذا...‬ 358 00:22:31,141 --> 00:22:32,267 ‫هل نمت؟‬ 359 00:22:36,146 --> 00:22:37,689 ‫ماذا تفعلين؟‬ 360 00:22:39,858 --> 00:22:42,652 ‫جعلني الحمل أشعر بالإثارة.‬ 361 00:22:44,071 --> 00:22:45,572 ‫اسمعي يا عزيزتي...‬ 362 00:22:46,323 --> 00:22:48,867 ‫أنا مرهق جدًا وكانت ليلة طويلة.‬ 363 00:22:50,744 --> 00:22:53,246 ‫أشم رائحتها!‬ ‫خرجت طوال الليل مرتين هذا الأسبوع.‬ 364 00:22:53,330 --> 00:22:56,375 ‫هل هي ثرية؟ لأن رائحة نبيذ فاخر‬ ‫تفوح منك يا "جاك". اخرج!‬ 365 00:22:56,458 --> 00:22:57,542 ‫- لحظة، اهدئي...‬ ‫- اخرج!‬ 366 00:22:57,626 --> 00:22:59,753 ‫اهدئي... هل أنت بخير؟‬ 367 00:23:00,462 --> 00:23:01,421 ‫ما الخطب؟‬ 368 00:23:01,797 --> 00:23:02,756 ‫عزيزتي؟‬ 369 00:23:03,632 --> 00:23:04,633 ‫عزيزتي، ما الأمر؟‬ 370 00:23:08,136 --> 00:23:09,763 ‫أيها الطبيب، ما الذي يحدث؟‬ 371 00:23:09,846 --> 00:23:11,056 ‫سأفقد الطفلين.‬ 372 00:23:11,139 --> 00:23:13,350 ‫استرخي يا سيدتي.‬ ‫غرفة الانتظار في آخر الرواق.‬ 373 00:23:23,819 --> 00:23:25,779 ‫- سيد "كاستيلو".‬ ‫- أجل.‬ 374 00:23:26,738 --> 00:23:29,199 ‫- كيف حالها؟ هل الطفلان بخير؟‬ ‫ - إنهم بخير،‬ 375 00:23:29,491 --> 00:23:30,367 ‫حاليًا.‬ 376 00:23:31,535 --> 00:23:32,494 ‫سيد "كاستيلو"،‬ 377 00:23:33,120 --> 00:23:35,956 ‫لأنني أب لـ3 أطفال، فعليّ أن أسألك،‬ 378 00:23:37,332 --> 00:23:39,668 ‫هل تريد أن ينجو توأمك حتى الولادة؟‬ 379 00:23:40,710 --> 00:23:42,337 ‫أي سؤال هذا؟ بالتأكيد أريد ذلك.‬ 380 00:23:42,421 --> 00:23:47,092 ‫إذًا مهمتك حتى نهاية الحمل‬ ‫هي أن تبقي زوجتك هادئة.‬ 381 00:23:48,135 --> 00:23:48,969 ‫حسنًا.‬ 382 00:23:49,052 --> 00:23:51,346 ‫إن كنت تخونها، فتوقف.‬ 383 00:23:52,389 --> 00:23:53,807 ‫لا تضاجع أخريات.‬ 384 00:23:54,433 --> 00:23:55,934 ‫النساء يعرفن دائمًا.‬ 385 00:24:11,700 --> 00:24:13,660 ‫لأنها تسرف في شرب الكحول الآن، أتعلم؟‬ 386 00:24:13,743 --> 00:24:15,537 ‫- أجل.‬ ‫- هذه نقطة ضعفها الكبرى.‬ 387 00:24:15,620 --> 00:24:18,748 ‫لذا دمرتها "هوليوود" تمامًا وأفسدت تألقها.‬ 388 00:24:18,832 --> 00:24:22,043 ‫ذلك المشهد‬ ‫في مكتب مدير إسناد الأدوار، صحيح؟‬ 389 00:24:22,127 --> 00:24:23,962 ‫لذا سنبدأ اللقطة،‬ 390 00:24:24,045 --> 00:24:25,839 ‫ثم نتراجع بالكاميرا...‬ 391 00:24:26,506 --> 00:24:31,261 ‫لنكشف عن "بيغ" تجلس هناك‬ ‫وتحاول أن تتماسك.‬ 392 00:24:32,471 --> 00:24:35,932 ‫لأن هذه حالتنا الآن.‬ ‫إسرافها في شرب الكحول.‬ 393 00:24:36,475 --> 00:24:39,603 ‫لم تعد كما كانت حين التقينا بها.‬ 394 00:24:43,523 --> 00:24:45,150 ‫ماذا أقول؟ لقد اقتنعت.‬ 395 00:24:47,068 --> 00:24:48,236 ‫أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬ 396 00:24:48,778 --> 00:24:49,613 ‫أجل.‬ 397 00:24:51,740 --> 00:24:56,578 ‫كيف يكتب رجل أسود فيلمًا‬ ‫عن فتاة بيضاء تقفز من فوق لافتة "هوليوود"؟‬ 398 00:24:58,622 --> 00:25:01,208 ‫حين أفكّر في "بيغ إنتويسل"، أرى نفسي.‬ 399 00:25:02,125 --> 00:25:03,960 ‫أفهم غضبها.‬ 400 00:25:04,044 --> 00:25:07,672 ‫موهوبة مثل أي فتاة، لكن لم يُقدّرها أحد قط.‬ 401 00:25:08,632 --> 00:25:09,591 ‫لم يقبلها أحد قط.‬ 402 00:25:11,009 --> 00:25:14,429 ‫مر الوقت وهي تشاهد حياتها بأكملها،‬ 403 00:25:14,513 --> 00:25:17,307 ‫وكل شيء رغبت فيه ينسل مبتعدًا عنها.‬ 404 00:25:17,390 --> 00:25:18,642 ‫هذا يحزنني كثيرًا.‬ 405 00:25:20,143 --> 00:25:22,187 ‫لذا بكتابة قصتها، أشعر كأنني أخبرها،‬ 406 00:25:22,270 --> 00:25:26,399 ‫"(بيغ)، سيُدخلك شخص إلى ذلك المجال أخيرًا.‬ 407 00:25:27,776 --> 00:25:28,735 ‫أنا وأنت."‬ 408 00:25:29,152 --> 00:25:30,946 ‫سأخبرك بأمر يا "آرتشي"،‬ 409 00:25:31,696 --> 00:25:34,115 ‫سأغيّر طريقة صناعة الأفلام في هذه البلدة.‬ 410 00:25:35,158 --> 00:25:38,745 ‫سأتأكد من أن الأشخاص مثلنا‬ ‫لن يكونوا مجرّد مشاهدين بعد الآن.‬ 411 00:25:39,454 --> 00:25:41,122 ‫ماذا تعني بـ"أشخاص مثلنا"؟‬ 412 00:25:41,206 --> 00:25:42,541 ‫الناس غير البيض.‬ 413 00:25:42,624 --> 00:25:44,292 ‫- ألست أبيض؟‬ ‫- آسيوي.‬ 414 00:25:44,376 --> 00:25:45,210 ‫لا.‬ 415 00:25:46,127 --> 00:25:46,962 ‫نصف آسيوي.‬ 416 00:25:47,462 --> 00:25:48,672 ‫- أنت تمازحني.‬ ‫- لا.‬ 417 00:25:49,422 --> 00:25:52,676 ‫شعرت طوال حياتي‬ ‫بأنني أعيش في ثوب تنكري مقنع حقًا.‬ 418 00:25:53,718 --> 00:25:54,553 ‫أجل.‬ 419 00:25:56,596 --> 00:25:57,764 ‫لكنك تبدو أبيض.‬ 420 00:25:58,431 --> 00:25:59,891 ‫هذا لا يشبه أن تكون أسود.‬ 421 00:26:00,684 --> 00:26:02,852 ‫- تتحدّث مثل حبيبتي.‬ ‫- انتظر.‬ 422 00:26:04,729 --> 00:26:05,981 ‫هل تواعد سوداء؟‬ 423 00:26:10,318 --> 00:26:11,194 ‫لا بد أن هذا صعب.‬ 424 00:26:12,529 --> 00:26:15,115 ‫- أيمكنكما الخروج معًا؟‬ ‫- لا يمانعون في بعض الأماكن.‬ 425 00:26:15,198 --> 00:26:16,283 ‫العالم يتغيّر.‬ 426 00:26:17,075 --> 00:26:17,909 ‫ربما.‬ 427 00:26:18,368 --> 00:26:19,911 ‫لكنه لا يتغيّر بسرعة.‬ 428 00:26:20,620 --> 00:26:22,539 ‫إذًا، "ديك سامويلز".‬ 429 00:26:23,415 --> 00:26:24,541 ‫هل تظن أنه يعرف؟‬ 430 00:26:27,419 --> 00:26:28,253 ‫يعرف ماذا؟‬ 431 00:26:29,421 --> 00:26:30,463 ‫أنني أسود.‬ 432 00:26:32,132 --> 00:26:34,426 ‫- ألا يعرف بالفعل؟‬ ‫- لم ألتق بأي أحد شخصيًا.‬ 433 00:26:35,468 --> 00:26:36,928 ‫أرسلت السيناريو إليه بالبريد،‬ 434 00:26:37,429 --> 00:26:40,056 ‫اتصل بي على الهاتف وأخبرته،‬ 435 00:26:40,140 --> 00:26:43,310 ‫"يا إلهي يا سيد (سامويلز)،‬ ‫يسعدني كثيرًا أن السيناريو أعجبك."‬ 436 00:26:43,393 --> 00:26:46,938 ‫- لم تفعل ذلك.‬ ‫- قلت، "يا إلهي يا سيد (سامويلز)". حقًا.‬ 437 00:26:48,565 --> 00:26:49,399 ‫حسنًا...‬ 438 00:26:51,067 --> 00:26:53,111 ‫أكره أن أخبرك بهذا يا صاح، لكن...‬ 439 00:26:54,279 --> 00:26:56,615 ‫أنا متأكد من أنه سيكتشف هذا قريبًا.‬ 440 00:26:57,657 --> 00:26:58,533 ‫أجل.‬ 441 00:26:59,367 --> 00:27:01,369 ‫سواء استخدمت ذلك الصوت أو لا، سيعرف.‬ 442 00:27:04,456 --> 00:27:06,333 ‫يسرني أنني أفعل هذا معك يا "رايموند".‬ 443 00:27:07,042 --> 00:27:08,877 ‫أعتقد أن كلينا نريد نفس الشيء.‬ 444 00:27:09,294 --> 00:27:13,214 ‫أريد أن أعيد كتابة قصة "هوليوود"،‬ 445 00:27:14,674 --> 00:27:17,969 ‫لذا ربما في المستقبل القريب‬ ‫حين لا تكون مخرجًا نصف آسيوي،‬ 446 00:27:18,053 --> 00:27:19,471 ‫يشعر بأن عليه إخفاء هذا،‬ 447 00:27:20,639 --> 00:27:21,973 ‫ستكون مخرجًا فحسب.‬ 448 00:27:23,975 --> 00:27:27,228 ‫لن أكون كاتبًا أسود يكتب عن سيدة بيضاء ما،‬ 449 00:27:28,104 --> 00:27:29,731 ‫بل سأكون كاتبًا فحسب.‬ 450 00:27:32,525 --> 00:27:34,152 ‫ألن يكون هذا رائعًا؟‬ 451 00:27:38,323 --> 00:27:39,157 ‫نخب "بيغ".‬ 452 00:27:43,203 --> 00:27:44,037 ‫نخب "بيغ".‬ 453 00:27:58,718 --> 00:28:00,136 ‫يا للعجب.‬ 454 00:28:01,596 --> 00:28:02,722 ‫هل عدت من أجل المزيد؟‬ 455 00:28:04,933 --> 00:28:06,226 ‫أفكّر فيك طوال الوقت.‬ 456 00:28:18,947 --> 00:28:20,699 ‫- كان ذلك لطيفًا.‬ ‫- أجل.‬ 457 00:28:21,491 --> 00:28:22,742 ‫يسرني أنه أعجبك.‬ 458 00:28:23,618 --> 00:28:25,036 ‫- لقد أعجبني أيضًا.‬ ‫- أجل.‬ 459 00:28:25,328 --> 00:28:26,162 ‫أجل.‬ 460 00:28:35,171 --> 00:28:36,381 ‫أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬ 461 00:28:37,048 --> 00:28:38,925 ‫لماذا لم تطلب مني أن أدفع لك بعد؟‬ 462 00:28:39,426 --> 00:28:40,719 ‫ستدفع لـ"إيرني" وليس لي.‬ 463 00:28:41,428 --> 00:28:43,722 ‫حسنًا، لماذا لم يطلب "إيرني" أن أدفع له؟‬ 464 00:28:44,431 --> 00:28:46,141 ‫لأنني لم أطلب منه.‬ 465 00:28:46,850 --> 00:28:48,184 ‫ما السبب؟‬ 466 00:28:48,268 --> 00:28:49,978 ‫تحب أن تكون معي، أليس كذلك؟‬ 467 00:28:50,729 --> 00:28:52,355 ‫أجل، أظن أنني أحب ذلك.‬ 468 00:28:53,773 --> 00:28:54,899 ‫إذًا ماذا نكون؟‬ 469 00:28:55,859 --> 00:28:56,818 ‫حبيبان؟‬ 470 00:28:58,820 --> 00:29:01,072 ‫أنت شخص ضاجعته مرتين مجانًا.‬ 471 00:29:02,198 --> 00:29:03,116 ‫حبيب.‬ 472 00:29:03,616 --> 00:29:06,619 ‫هل يمكن لأشخاص مثلك ومثلي‬ ‫أن يكون لهم حبيب؟‬ 473 00:29:07,245 --> 00:29:08,997 ‫- لا أدري. آمل ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 474 00:29:09,706 --> 00:29:11,082 ‫لم أر هذا.‬ 475 00:29:12,250 --> 00:29:14,544 ‫الحبيب هو شخص تخرج معه في البلدة،‬ 476 00:29:15,003 --> 00:29:16,463 ‫وتتباهى به إلى جانبك.‬ 477 00:29:17,380 --> 00:29:18,882 ‫أنا وأنت لا يمكننا فعل ذلك.‬ 478 00:29:18,965 --> 00:29:22,010 ‫في أماكن المثليين، ربما، بالتأكيد،‬ 479 00:29:22,093 --> 00:29:24,763 ‫مثليان يتحدّثان إلى بعضهما‬ ‫ويتسكعان في حانة. مرحى!‬ 480 00:29:24,846 --> 00:29:26,473 ‫لكن هل هما حبيبان؟‬ 481 00:29:27,140 --> 00:29:28,099 ‫لا أدعوهما بذلك.‬ 482 00:29:29,559 --> 00:29:30,518 ‫حبيب.‬ 483 00:29:30,935 --> 00:29:32,061 ‫هذا ليس قدرنا فحسب.‬ 484 00:29:32,854 --> 00:29:34,689 ‫- أجل، لكن ألن يكون ذلك لطيفًا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 485 00:29:35,231 --> 00:29:36,566 ‫ما اللطيف في ذلك؟‬ 486 00:29:37,442 --> 00:29:39,360 ‫لا أدري. تكبر في السن مع شخص ما.‬ 487 00:29:39,444 --> 00:29:41,905 ‫ليس شخصًا فحسب تعتمد عليه‬ ‫إن لم تنجح في هذه البلدة،‬ 488 00:29:41,988 --> 00:29:43,865 ‫لكن شخصًا تشاركه نجاحك حين تنجح.‬ 489 00:29:44,491 --> 00:29:46,075 ‫قد يبعث هذا المكان على الوحدة.‬ 490 00:29:46,159 --> 00:29:48,077 ‫أعرف. كتبت سيناريو كاملًا عن هذا.‬ 491 00:29:48,161 --> 00:29:49,954 ‫هذا جوهر قصة "بيغ"،‬ 492 00:29:50,747 --> 00:29:54,250 ‫وكيف أن إحاطة المرء بالناس‬ ‫قد يجعل الوحدة أسوأ بشكل ما.‬ 493 00:29:54,334 --> 00:29:55,251 ‫هذا ما أقوله.‬ 494 00:29:55,335 --> 00:29:58,505 ‫ألن يكون لطيفًا وجود شخص تعتمد عليه‬ ‫في نهاية الأمر؟‬ 495 00:29:58,588 --> 00:29:59,798 ‫شخص تشاركه الذكريات.‬ 496 00:30:01,966 --> 00:30:02,801 ‫ربما.‬ 497 00:30:04,260 --> 00:30:05,929 ‫لكن علينا التفكير في النجاح أولًا.‬ 498 00:30:06,888 --> 00:30:09,849 ‫أجل، في تلك الحالة... لم العجلة؟‬ 499 00:30:09,933 --> 00:30:11,476 ‫لا أجني الكثير من المال معك.‬ 500 00:30:11,559 --> 00:30:12,560 ‫انتظر لحظة.‬ 501 00:30:13,394 --> 00:30:14,938 ‫لديّ تجربة أداء غدًا.‬ 502 00:30:15,021 --> 00:30:17,565 ‫جملة واحدة فقط، ولا أظن أنني أتقنتها بعد.‬ 503 00:30:17,649 --> 00:30:18,775 ‫أيمكنني أخذ رأيك؟‬ 504 00:30:19,317 --> 00:30:20,151 ‫اجلس...‬ 505 00:30:21,444 --> 00:30:24,239 ‫أجل، "أندريا ماكلاود"،‬ ‫ستمثل دورها "باربارا ستانويك"،‬ 506 00:30:24,322 --> 00:30:26,324 ‫تحاول دخول الملهى، لكنني الحارس‬ 507 00:30:26,407 --> 00:30:28,284 ‫وأمرني "جو" تحديدًا ألا أسمح بدخولها.‬ 508 00:30:28,368 --> 00:30:30,203 ‫حسنًا. دعني أرى.‬ 509 00:30:35,083 --> 00:30:38,419 ‫أنا هنا للقاء "جو". اسمي "أندريا ماكلاود".‬ 510 00:30:39,629 --> 00:30:42,090 ‫مستحيل يا سيدة.‬ ‫لن يقابل السيد "كوتون" زوارًا.‬ 511 00:30:42,507 --> 00:30:43,383 ‫حسنًا.‬ 512 00:30:45,134 --> 00:30:48,137 ‫ربما عليك أن تهدأ أكثر، أتعلم؟‬ 513 00:30:48,221 --> 00:30:49,347 ‫- أهدأ.‬ ‫- أجل.‬ 514 00:30:49,430 --> 00:30:50,473 ‫أنت لست غاضبًا.‬ 515 00:30:50,932 --> 00:30:52,892 ‫وظيفتك هي طرد الناس.‬ 516 00:30:52,976 --> 00:30:55,812 ‫لذا، حاول أن تكون مسترخيًا أكثر، كأنك تقول،‬ 517 00:30:56,271 --> 00:30:58,231 ‫"انصرفي يا حلوة.‬ 518 00:30:58,773 --> 00:31:01,860 ‫أعرف السيد (كوتون) وهو لا يحب نساء مثلك."‬ 519 00:31:02,777 --> 00:31:04,404 ‫هذا أفضل! يجب أن أقولها هكذا.‬ 520 00:31:04,487 --> 00:31:06,030 ‫لا، هذا المعنى الضمني لك.‬ 521 00:31:06,114 --> 00:31:07,949 ‫هذا ما تفكّر فيه ولا تقوله.‬ 522 00:31:09,117 --> 00:31:11,411 ‫اتفقنا؟ لذا فكّر في ذلك، استرخ.‬ 523 00:31:14,914 --> 00:31:17,667 ‫أنا هنا للقاء "جو". اسمي "أندريا ماكلاود".‬ 524 00:31:18,167 --> 00:31:20,587 ‫مستحيل يا سيدة.‬ ‫لن يقابل السيد "كوتون" زوارًا.‬ 525 00:31:21,713 --> 00:31:22,547 ‫هذا جيد.‬ 526 00:31:22,755 --> 00:31:24,090 ‫- شعرت بأن هذا جيد!‬ ‫- أجل.‬ 527 00:31:24,173 --> 00:31:25,300 ‫كان ذلك أفضل بكثير.‬ 528 00:31:25,383 --> 00:31:26,926 ‫- أيمكننا فعلها مجددًا؟‬ ‫- مجددًا؟‬ 529 00:31:27,010 --> 00:31:28,553 ‫- مرة أخرى.‬ ‫- لنفعلها مجددًا.‬ 530 00:31:28,636 --> 00:31:29,721 ‫- حسنًا.‬ ‫- مرة أخرى.‬ 531 00:31:30,680 --> 00:31:31,931 ‫حسنًا، هل أنت مسترخ؟‬ 532 00:31:32,307 --> 00:31:33,641 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 533 00:31:34,017 --> 00:31:36,269 ‫أنا هنا للقاء "جو". اسمي "أندريا ماكلاود".‬ 534 00:31:36,561 --> 00:31:38,521 ‫مستحيل يا سيدة.‬ ‫لن يقابل السيد "كوتون" زوارًا.‬ 535 00:31:38,605 --> 00:31:39,689 ‫أنت بارع جدًا.‬ 536 00:31:39,856 --> 00:31:41,608 ‫- حقًا؟‬ ‫- مجددًا.‬ 537 00:31:41,691 --> 00:31:44,319 ‫أنا هنا للقاء "جو". اسمي "أندريا ماكلاود".‬ 538 00:31:44,402 --> 00:31:46,613 ‫مستحيل يا سيدة.‬ ‫لن يقابل السيد "كوتون" زوارًا.‬ 539 00:31:56,080 --> 00:31:58,833 ‫سيدة "رايمان"؟ أنا آسفة لإزعاجك.‬ 540 00:31:58,917 --> 00:32:01,169 ‫أنا "كاميل واشنطن"، إحدى المتعاقدات معكم.‬ 541 00:32:02,086 --> 00:32:05,590 ‫أعرف أن "ألفريد زيسلر" يبحث عن ممثلين‬ ‫لفيلم إجرامي جديد، "بارول إنك"،‬ 542 00:32:06,007 --> 00:32:07,592 ‫ويوجد دور فيه لفتاة في عمري. ‬ 543 00:32:07,675 --> 00:32:10,261 ‫كنت أتساءل‬ ‫إن كان يمكن أخذي في الاعتبار له.‬ 544 00:32:11,054 --> 00:32:11,888 ‫لا.‬ 545 00:32:12,347 --> 00:32:13,556 ‫هذا دور للبيض يا عزيزتي.‬ 546 00:32:19,354 --> 00:32:20,563 ‫تستمر الموسيقى.‬ 547 00:32:20,647 --> 00:32:22,649 ‫نصوّر اللقطة العلوية من الأعلى الآن،‬ 548 00:32:22,732 --> 00:32:24,859 ‫ونقترب أكثر فيما يحملون الجثة بعيدًا.‬ 549 00:32:26,361 --> 00:32:28,988 ‫دمية صغيرة ترقد هناك‬ ‫على جانب التل في الغبار‬ 550 00:32:29,656 --> 00:32:32,533 ‫ثم نرتفع إلى المنظر من لافتة "هوليوود"،‬ 551 00:32:32,617 --> 00:32:34,953 ‫تمتد المدينة على مد البصر.‬ 552 00:32:35,036 --> 00:32:37,497 ‫ترتفع الموسيقى أكثر،‬ 553 00:32:38,623 --> 00:32:39,832 ‫والنهاية.‬ 554 00:32:45,129 --> 00:32:46,297 ‫إذًا، ما هو شعورك؟‬ 555 00:32:47,340 --> 00:32:48,341 ‫ماذا تعني؟‬ 556 00:32:48,800 --> 00:32:51,344 ‫حصلت للتو على موافقة‬ ‫لأول فيلم لك يا "رايموند".‬ 557 00:32:51,886 --> 00:32:53,096 ‫تهانيّ.‬ 558 00:32:53,846 --> 00:32:59,143 ‫سيد "سامويلز". لن تندم على هذا يا سيدي.‬ 559 00:32:59,811 --> 00:33:02,397 ‫أنا وأنت لا نعرف ذلك،‬ 560 00:33:03,064 --> 00:33:04,148 ‫لكن لنخاطر.‬ 561 00:33:04,232 --> 00:33:05,483 ‫أيمكنني...‬ 562 00:33:06,818 --> 00:33:08,403 ‫لنفترض أن "بيغ" سينجح،‬ 563 00:33:08,486 --> 00:33:11,489 ‫هل تظن أن "ملاك (شنغهاي)"‬ ‫يمكنه أن يكون فيلمي التالي؟‬ 564 00:33:12,240 --> 00:33:14,575 ‫بحقّك يا "رايموند". غيّرت حياتك للتو.‬ 565 00:33:15,868 --> 00:33:17,120 ‫لا تفسد الأمر.‬ 566 00:33:17,745 --> 00:33:18,830 ‫نخبك يا فتى.‬ 567 00:33:22,375 --> 00:33:23,626 ‫"جاك كاستيلو"؟‬ 568 00:33:24,919 --> 00:33:25,837 ‫أنا "كلير وود".‬ 569 00:33:26,546 --> 00:33:29,882 ‫أخبرني عصفور صغير أنه عُرض عليك عقد للتو.‬ 570 00:33:30,133 --> 00:33:34,053 ‫أجل، كيف... أنا نفسي ما زلت لا أصدّق.‬ 571 00:33:34,137 --> 00:33:37,098 ‫كانت تجربة أدائي مريعة.‬ ‫يجب أن آخذ دروس تمثيل وما إلى ذلك.‬ 572 00:33:37,181 --> 00:33:39,475 ‫هذه "هوليوود" يا "جاك كاستيلو".‬ 573 00:33:39,684 --> 00:33:41,728 ‫إن أردت شيئًا، فعليك أن تقول ذلك‬ 574 00:33:42,228 --> 00:33:43,896 ‫وسيأتي إليك من دون تعب.‬ 575 00:33:44,522 --> 00:33:47,066 ‫لا تقل، "عليّ أن آخذ دروس تمثيل".‬ 576 00:33:47,442 --> 00:33:49,986 ‫بل قل، "أجل يا (كلير وود)،‬ 577 00:33:52,739 --> 00:33:54,407 ‫سأصبح نجمًا."‬ 578 00:33:58,036 --> 00:33:59,871 ‫سأصبح نجمًا يا "كلير وود".‬ 579 00:34:01,748 --> 00:34:02,957 ‫هذا أفضل.‬ 580 00:34:06,627 --> 00:34:07,670 ‫لمعلوماتك،‬ 581 00:34:08,171 --> 00:34:10,590 ‫إنهم على وشك الموافقة على فيلم‬ ‫عن "بيغ إنتويسل"،‬ 582 00:34:10,673 --> 00:34:12,967 ‫المخبولة التي قفزت من فوق لافتة "هوليوود".‬ 583 00:34:13,342 --> 00:34:15,553 ‫أنا مثالية له وسأحصل على تجربة أداء.‬ 584 00:34:17,013 --> 00:34:19,307 ‫لمعلوماتك، يبحثون عن ممثل‬ ‫ليؤدي دور حبيبها.‬ 585 00:34:43,331 --> 00:34:44,165 ‫أجل يا سيدي.‬ 586 00:34:49,128 --> 00:34:50,213 ‫سيد "فيتزجيرالد"؟‬ 587 00:34:59,555 --> 00:35:01,682 ‫"روي فيتزجيرالد"، هذا "هنري ويلسون".‬ 588 00:35:05,686 --> 00:35:06,604 ‫لا تجلس.‬ 589 00:35:26,958 --> 00:35:28,209 ‫من أين أنت يا "روي"؟‬ 590 00:35:29,127 --> 00:35:30,837 ‫"وينيتكا"، بلدة صغيرة في "إلينوي".‬ 591 00:35:32,630 --> 00:35:34,257 ‫هل لديك أي خبرة في التمثيل؟‬ 592 00:35:34,924 --> 00:35:35,758 ‫لا.‬ 593 00:35:38,344 --> 00:35:39,720 ‫هل تعرف أمرًا؟‬ 594 00:35:40,429 --> 00:35:44,600 ‫طوال سنوات عملي كوكيل مواهب،‬ ‫أنت أول من يقر بذلك.‬ 595 00:35:47,520 --> 00:35:48,354 ‫الآن اجلس.‬ 596 00:35:52,984 --> 00:35:56,279 ‫هذا يوم سعدك يا "روي فيتزجيرالد".‬ ‫لقد قررت للتو...‬ 597 00:35:57,738 --> 00:35:58,573 ‫أن أتعاقد معك.‬ 598 00:36:00,825 --> 00:36:03,244 ‫كيف يُعقل هذا؟ لم تر أيًا من أعمالي.‬ 599 00:36:03,619 --> 00:36:04,537 ‫أي أعمال؟‬ 600 00:36:04,620 --> 00:36:06,080 ‫قلت إنك لم تمثّل في أي شيء.‬ 601 00:36:06,539 --> 00:36:08,166 ‫قدمت تجربة أداء أمام "آن روجرز" قبل أسبوع.‬ 602 00:36:08,249 --> 00:36:10,251 ‫ستسند الأدوار بفيلم "باربارا ستانويك".‬ 603 00:36:10,334 --> 00:36:12,837 ‫أجل، لم أكن متأكدًا‬ ‫أن الأمر سار على نحو جيد...‬ 604 00:36:12,920 --> 00:36:14,422 ‫لم يكن جيدًا. قالت إنك كنت فظيعًا.‬ 605 00:36:16,299 --> 00:36:17,717 ‫هل تعرف ما هي موهبتي؟‬ 606 00:36:18,342 --> 00:36:22,805 ‫أعرف في أول 30 ثانية‬ ‫إن كان الشخص يملك مقومات النجومية،‬ 607 00:36:22,930 --> 00:36:23,931 ‫وأنت،‬ 608 00:36:25,183 --> 00:36:27,268 ‫صدّق أو لا تصدّق، تملكها.‬ 609 00:36:27,810 --> 00:36:29,937 ‫تتمتع بمؤهلات نجومية الأفلام.‬ 610 00:36:30,396 --> 00:36:34,358 ‫أنت رجل ضخم، لكنك سريع التأثر،‬ ‫لذا لن يعتبرك الرجال مصدرًا للتهديد،‬ 611 00:36:34,775 --> 00:36:37,445 ‫وستحلم النساء والمخنثون بمضاجعتك لهم.‬ 612 00:36:38,279 --> 00:36:41,115 ‫أنت رصين، لا تتعرّق وليس لديك بثرات.‬ 613 00:36:41,199 --> 00:36:42,742 ‫رائحتك مثل الحليب...‬ 614 00:36:45,578 --> 00:36:47,914 ‫ولديك أسرار مخفية عن الأنظار.‬ 615 00:36:48,915 --> 00:36:49,874 ‫هذا جيد.‬ 616 00:36:51,000 --> 00:36:54,712 ‫علينا إصلاح كل شيء آخر. سنزيد وزنك‬ ‫ولا أعني أن تأكل نقانق طوال اليوم.‬ 617 00:36:54,795 --> 00:36:57,757 ‫أتحدّث عن الجمباز.‬ ‫مثل برنامج تدريب "تشارلز أتلاس".‬ 618 00:36:57,840 --> 00:37:00,927 ‫يجب أن تسمّر بشرتك يوميًا.‬ ‫توقف عن قضم أظافرك.‬ 619 00:37:01,010 --> 00:37:03,512 ‫سنعطيك دروس دراما ونصلح وقفتك‬ 620 00:37:03,596 --> 00:37:05,306 ‫ثم صوتك ذلك.‬ 621 00:37:05,806 --> 00:37:06,891 ‫إنه رنان كالصفيح.‬ 622 00:37:07,141 --> 00:37:10,436 ‫لذا حين تصاب بزكام،‬ ‫أريدك أن تقود سيارتك إلى الجبال‬ 623 00:37:10,519 --> 00:37:12,480 ‫وتصرخ بأقصى قوتك.‬ 624 00:37:12,563 --> 00:37:14,023 ‫سيجرح هذا أحبالك الصوتية‬ 625 00:37:14,106 --> 00:37:16,651 ‫وحين تُشفى، سيكون صوتك لطيفًا وجهيرًا.‬ 626 00:37:16,734 --> 00:37:18,736 ‫ربما يجب أن أدوّن كل هذا.‬ 627 00:37:18,819 --> 00:37:20,279 ‫ثم توجد مسألة الاسم.‬ 628 00:37:20,821 --> 00:37:23,241 ‫"روي فيتزجيرالد"، لن يصلح ذلك.‬ 629 00:37:26,327 --> 00:37:27,536 ‫شيء مثل...‬ 630 00:37:31,832 --> 00:37:32,667 ‫"روك".‬ 631 00:37:39,006 --> 00:37:40,091 ‫"روك هدسون".‬ 632 00:37:41,884 --> 00:37:43,552 ‫- "روك هدسون"؟‬ ‫- أجل.‬ 633 00:37:45,054 --> 00:37:46,973 ‫"روك هدسون" نجم سينمائي.‬ 634 00:37:48,057 --> 00:37:50,309 ‫قوي مثل صخرة "جبل طارق".‬ 635 00:37:50,851 --> 00:37:53,771 ‫ألا يعجبك ما تسمعه؟‬ ‫يمكنك أن تخرج من مكتبي.‬ 636 00:37:54,146 --> 00:37:57,441 ‫القرويون لا يأتون إلى "هوليوود"‬ ‫ويمثّلون في فيلم مصادفةً.‬ 637 00:37:57,525 --> 00:37:59,568 ‫يحتاجون إلى شخص يعلّمهم أصول العمل،‬ 638 00:37:59,652 --> 00:38:01,612 ‫ويمنحهم شخصية واقعية‬ 639 00:38:01,696 --> 00:38:04,365 ‫مبنية على سيناريو‬ ‫مثل أي دور ستؤديه على الشاشة.‬ 640 00:38:04,448 --> 00:38:05,866 ‫لن أكون وكيلك فحسب.‬ 641 00:38:06,951 --> 00:38:08,160 ‫بل سأكون عرّابك.‬ 642 00:38:08,786 --> 00:38:10,204 ‫سأخبرك بما عليك فعله.‬ 643 00:38:10,496 --> 00:38:11,831 ‫ستفعله وتدفع لي 10 بالمئة.‬ 644 00:38:12,748 --> 00:38:14,625 ‫إن كان هذا يناسبك،‬ 645 00:38:14,709 --> 00:38:16,836 ‫فيمكنك أن توقّع هذا العقد هنا.‬ 646 00:38:23,134 --> 00:38:24,468 ‫حسنًا، يعجبني ما أسمعه.‬ 647 00:38:24,552 --> 00:38:27,013 ‫أجل، ظننت أنه سيعجبك، لكن قبل أن نفعل ذلك،‬ 648 00:38:28,931 --> 00:38:31,809 ‫ثمة أمر علينا فعله أولًا.‬ 649 00:38:41,319 --> 00:38:42,611 ‫أحتاج إلى مص قضيبك.‬ 650 00:38:45,781 --> 00:38:46,949 ‫المعذرة؟‬ 651 00:38:47,825 --> 00:38:49,285 ‫هذه نزوتي.‬ 652 00:38:49,827 --> 00:38:50,786 ‫يجب أن أفعلها.‬ 653 00:38:54,540 --> 00:38:55,958 ‫اسمع يا سيد "ويلسون"...‬ 654 00:38:56,042 --> 00:38:59,545 ‫لا تجلس هناك وتتظاهر بالإهانة أيها المخنّث.‬ 655 00:38:59,628 --> 00:39:01,589 ‫أنت تحب الرجال، مثلي.‬ 656 00:39:01,672 --> 00:39:03,674 ‫عرفت ذلك حالما دخلت من هذا الباب.‬ 657 00:39:03,758 --> 00:39:06,177 ‫لا تستطيع إخفاء هذا بعد، لكنني سأعلّمك ذلك.‬ 658 00:39:07,178 --> 00:39:09,889 ‫لن تكون مثليًا حالما أنتهي منك.‬ 659 00:39:10,306 --> 00:39:11,432 ‫لذا، في المقابل،‬ 660 00:39:12,224 --> 00:39:13,559 ‫ستخلع ملابسك الداخلية‬ 661 00:39:13,642 --> 00:39:16,687 ‫وتدعني أمص قضيبك حتى تصل إلى نشوتك، مفهوم؟‬ 662 00:39:21,025 --> 00:39:22,526 ‫لن أسألك مجددًا.‬ 663 00:39:41,837 --> 00:39:44,131 ‫سيد "إينزلي"، تفضّل بالدخول.‬ 664 00:39:47,927 --> 00:39:48,928 ‫تحدّثت إلى وكيلي.‬ 665 00:39:49,470 --> 00:39:51,847 ‫ما زال يظن أنني موهومة‬ ‫لأن لا أحد في الأستوديو‬ 666 00:39:51,931 --> 00:39:54,308 ‫يبدو أنه يعرف شيئًا عن "ملاك (شنغهاي)".‬ 667 00:39:57,436 --> 00:39:59,021 ‫لن يصنعوا الفيلم.‬ 668 00:40:01,524 --> 00:40:05,194 ‫أنا مجبر على إخراج فيلم آخر أولًا،‬ ‫لكن إن نجح...‬ 669 00:40:05,820 --> 00:40:07,488 ‫لن يُصنع الفيلم.‬ 670 00:40:08,948 --> 00:40:10,991 ‫ليس الآن. ليس بعد، لكن...‬ 671 00:40:12,118 --> 00:40:13,661 ‫سأصرّ على ذلك.‬ 672 00:40:13,744 --> 00:40:14,578 ‫لا.‬ 673 00:40:16,372 --> 00:40:17,498 ‫أؤكد لك.‬ 674 00:40:18,416 --> 00:40:19,959 ‫لن يُصنع الفيلم.‬ 675 00:40:21,419 --> 00:40:22,294 ‫على الإطلاق.‬ 676 00:40:23,921 --> 00:40:27,216 ‫هذه البلدة لن تمنح ذلك لامرأة مثلي أبدًا.‬ 677 00:40:29,009 --> 00:40:30,928 ‫امرأة لا تبدو كبيضاء.‬ 678 00:40:33,431 --> 00:40:35,349 ‫سأغيّر ذلك.‬ 679 00:40:36,600 --> 00:40:38,227 ‫حظًا طيبًا في فيلمك.‬ 680 00:41:12,928 --> 00:41:14,054 ‫في أكثر أحلامك جموحًا،‬ 681 00:41:14,138 --> 00:41:17,558 {\an8}‫هل فكّرت أنه ستكون لك مساحة ركن خاصة بك‬ ‫في موقف سيارات الأستوديو؟‬ 682 00:41:18,058 --> 00:41:21,145 {\an8}‫لا أعرف كيف سيجعلني ذلك أبدو،‬ ‫لكنني فكّرت في ذلك فعلًا.‬ 683 00:41:26,901 --> 00:41:27,735 ‫"آرتشي"؟‬ 684 00:41:29,653 --> 00:41:31,780 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- "جاك".‬ 685 00:41:32,239 --> 00:41:34,241 ‫سيصنعون فيلمي!‬ 686 00:41:34,450 --> 00:41:36,452 ‫لا بد أنك تمازحني، هذا مذهل!‬ 687 00:41:36,535 --> 00:41:38,412 ‫أجل، هذا "رايموند إينزلي"، المخرج.‬ 688 00:41:38,496 --> 00:41:39,455 ‫هذا "جاك كاستيلو".‬ 689 00:41:39,538 --> 00:41:41,457 ‫سيد "إينزلي"، يشرّفني لقاؤك يا سيدي.‬ 690 00:41:41,957 --> 00:41:44,502 ‫- وقّعت عقدًا للتو.‬ ‫- أنت وغد كاذب.‬ 691 00:41:44,585 --> 00:41:46,754 ‫أنا جاد، بالكاد يمكنني تصديق هذا.‬ 692 00:41:47,046 --> 00:41:49,548 ‫- ما هو الفيلم؟‬ ‫- يُدعى "بيغ".‬ 693 00:41:49,965 --> 00:41:50,799 ‫"بيغ".‬ 694 00:41:51,926 --> 00:41:52,760 ‫"بيغ".‬ 695 00:41:53,761 --> 00:41:55,304 ‫عجبًا!‬ 696 00:41:56,180 --> 00:41:59,558 ‫لا أعرف إن كان يُفترض بي فعل هذا،‬ ‫لكن هل يمكنني مرافقتكما إلى الغداء؟‬ 697 00:41:59,642 --> 00:42:01,352 ‫أسمع أنه يوجد دور لحبيب البطلة.‬ 698 00:42:01,435 --> 00:42:03,562 ‫يقول الناس إنني سأكون مثاليًا له.‬ 699 00:42:03,646 --> 00:42:05,814 ‫- أجل، بالطبع. لم لا؟‬ ‫- حسنًا. رائع!‬ 700 00:42:05,898 --> 00:42:08,609 ‫- بعدك يا سيد "إينزلي".‬ ‫- شكرًا يا سيد "كاستيلو".‬ 701 00:42:08,692 --> 00:42:10,694 ‫"آرتشي"، تسرّني رؤيتك.‬ 702 00:42:10,903 --> 00:42:12,655 ‫عجبًا! نحن الثلاثة معًا.‬ 703 00:42:12,738 --> 00:42:14,323 ‫إذًا كيف تعرفان بعضكما؟‬ 704 00:42:14,406 --> 00:42:16,534 ‫يضخ "جاك" الوقود معي في المحطة.‬ 705 00:42:16,617 --> 00:42:18,285 ‫في الواقع، جعلني أنال الوظيفة.‬ 706 00:42:18,369 --> 00:42:20,913 ‫حقًا؟ لا أتصوّر أنك ستضخ الوقود لمدة طويلة.‬ 707 00:42:20,996 --> 00:42:22,540 ‫تبيّن أنها وظيفة جيدة.‬ 708 00:42:22,623 --> 00:42:24,500 ‫- أليس كذلك يا "آرتشي"؟‬ ‫- أفضل وظيفة.‬ 709 00:42:24,917 --> 00:42:28,546 ‫مرحبًا يا "جاك كاستيلو".‬ ‫دعني أعرّفك على "أفيس أمبرغ".‬ 710 00:42:29,004 --> 00:42:31,215 ‫زوج السيدة "أمبرغ" يرأس "إيس للأفلام".‬ 711 00:42:31,757 --> 00:42:33,092 ‫كيف حالك يا سيدة "أمبرغ"؟‬ 712 00:42:33,175 --> 00:42:36,303 ‫اسمحي لي أن أعرّفك بـ"رايموند إينزلي".‬ ‫سيخرج "بيغ".‬ 713 00:42:36,845 --> 00:42:38,097 ‫سررت بلقائك جدًا.‬ 714 00:42:38,347 --> 00:42:41,016 ‫لديّ أفكار عن إسناد الأدوار،‬ ‫حينما تريد سماعها.‬ 715 00:42:41,100 --> 00:42:43,602 ‫لا يسعني الانتظار.‬ ‫هذا كاتب السيناريو، "آرتشي كولمان".‬ 716 00:42:43,727 --> 00:42:45,062 ‫تشرّفت بلقائكما.‬ 717 00:42:45,896 --> 00:42:46,855 ‫أنت ملوّن.‬ 718 00:42:48,482 --> 00:42:49,358 ‫أحب هذا.‬ 719 00:42:51,735 --> 00:42:52,987 ‫كن بخير يا "جاك".‬ 720 00:43:04,832 --> 00:43:05,833 ‫يا رفيقيّ...‬ 721 00:43:07,251 --> 00:43:08,127 ‫الغداء على حسابي.‬ 722 00:44:30,876 --> 00:44:32,878 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬