1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,802 --> 00:00:13,013 ‫أمي! استيقظي!‬ 3 00:00:13,805 --> 00:00:15,890 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- المنزل يحترق!‬ 4 00:00:16,349 --> 00:00:18,768 ‫مركز الإطفاء؟‬ ‫هذه حالة طارئة، منزلنا يحترق.‬ 5 00:00:18,852 --> 00:00:19,811 ‫تعالي!‬ 6 00:00:35,201 --> 00:00:36,578 ‫يا إلهي!‬ 7 00:01:02,479 --> 00:01:03,354 ‫تبًا!‬ 8 00:01:03,813 --> 00:01:04,730 ‫يا إلهي!‬ 9 00:01:09,944 --> 00:01:10,862 ‫هل أنت بخير؟‬ 10 00:01:16,326 --> 00:01:17,202 ‫رباه!‬ 11 00:01:17,285 --> 00:01:18,870 ‫لا نريدكم هنا!‬ 12 00:01:19,579 --> 00:01:21,164 ‫كان يجب أن ندع الأستوديو يستضيفنا.‬ 13 00:01:21,247 --> 00:01:22,332 ‫أبقوا الأفلام بيضاء!‬ 14 00:01:22,624 --> 00:01:23,875 ‫لن أعيش في خوف.‬ 15 00:01:26,836 --> 00:01:27,796 ‫أيها الوغد!‬ 16 00:01:30,965 --> 00:01:33,885 ‫ممنوع التزاوج بين الأعراق في "أمريكا"!‬ 17 00:01:33,968 --> 00:01:35,929 ‫أبلغنا المباحث الفدرالية.‬ 18 00:01:36,012 --> 00:01:38,932 ‫أعرف أنكم لا تريدون الانتقال‬ ‫إلى أحد المنازل هنا،‬ 19 00:01:39,015 --> 00:01:40,850 ‫أفهم، لا يريد أحد أن يشعر كأنه سجين.‬ 20 00:01:40,934 --> 00:01:43,853 ‫لذا سنوفر مراقبة دائمة خارج منزلك،‬ 21 00:01:43,937 --> 00:01:45,355 ‫ومنزل "أفيس" و"آرتشي".‬ 22 00:01:46,523 --> 00:01:48,316 ‫هذا الشعور ليس جديدًا عليّ.‬ 23 00:01:48,399 --> 00:01:50,235 ‫تربيت على الشعور بالترهيب.‬ 24 00:01:50,318 --> 00:01:52,946 ‫كان لديّ عم أُخذ من فراشه‬ ‫في منتصف الليل‬ 25 00:01:53,029 --> 00:01:55,448 ‫وشُنق متدليًا من شجرة، لذا أنا غاضب‬ 26 00:01:55,532 --> 00:01:57,867 ‫وخائف، لكنني لست متفاجئًا.‬ 27 00:01:57,951 --> 00:01:59,494 ‫لكن من يفعل هذا؟‬ 28 00:01:59,577 --> 00:02:02,831 ‫"جمعية الاستعمار الأمريكية".‬ ‫إنهم نفس من يحرضون في الخارج.‬ 29 00:02:02,914 --> 00:02:04,415 ‫يقولون إنهم مسالمون،‬ 30 00:02:04,499 --> 00:02:08,294 ‫ويريدون إرسال الملونين إلى "ليبيريا"،‬ ‫لكن كثيرين منهم من "كو كلوكس كلان".‬ 31 00:02:08,377 --> 00:02:11,172 ‫إن سمحتم لي، كالمنتج لهذا الفيلم...‬ 32 00:02:11,256 --> 00:02:14,759 ‫بل أحد المنتجين، وهذا أمر مشكوك فيه.‬ 33 00:02:14,843 --> 00:02:17,762 ‫سيستمر هذا الأمر، هذه إحدى حقائق الحياة،‬ 34 00:02:17,846 --> 00:02:20,807 ‫و"أفيس"، سيكون عليك أن تدفعي‬ ‫لحماية هذا الفيلم.‬ 35 00:02:20,890 --> 00:02:24,060 ‫ستحدث احتجاجات خارج هذه البوابة‬ ‫في كل يوم نصور فيه‬ 36 00:02:24,144 --> 00:02:26,771 ‫- وكل يوم نكون في الموقع.‬ ‫- سيد "سيلفر"، لا يمكنك الدخول.‬ 37 00:02:27,647 --> 00:02:29,149 ‫- لا تنهضوا.‬ ‫- لن أنهض.‬ 38 00:02:29,232 --> 00:02:30,567 ‫في ضوء الأحداث الأخيرة،‬ 39 00:02:30,650 --> 00:02:33,319 ‫جئت لأعلمكم بأن إنتاج "ميغ"‬ ‫يجب أن يتوقف.‬ 40 00:02:33,695 --> 00:02:35,613 ‫ألم أطردك قبل أسابيع؟‬ 41 00:02:35,697 --> 00:02:37,991 ‫لا تستطيعين ذلك. أعمل لدى السيد "أمبرغ".‬ 42 00:02:38,074 --> 00:02:39,159 ‫هذا تجاوز للحدود.‬ 43 00:02:39,242 --> 00:02:41,369 ‫رفض إلغاء هذا الفيلم تجاوز للحدود.‬ 44 00:02:41,452 --> 00:02:44,747 ‫لا تترك السيدة "أمبرغ" خيارًا لي‬ ‫سوى اتخاذ إجراءات قانونية.‬ 45 00:02:44,831 --> 00:02:46,166 ‫هذا الأستوديو الخاص بي.‬ 46 00:02:46,249 --> 00:02:49,043 ‫أدرك أن هذا أمر عاطفي بالنسبة إليك.‬ 47 00:02:49,460 --> 00:02:51,671 ‫أنت لا تفكرين بوضوح بسبب كل ما يحدث.‬ 48 00:02:52,964 --> 00:02:55,675 ‫تتخذ امرأة قرارًا وفجأة تصبح غير عقلانية.‬ 49 00:02:55,758 --> 00:02:57,969 ‫- لا، لم أقصد...‬ ‫- بل قصدت.‬ 50 00:02:58,887 --> 00:03:03,892 ‫تدخل مختالًا إلى هنا حين ترغب،‬ ‫لتذكّرني بوجودك‬ 51 00:03:04,184 --> 00:03:05,518 ‫وأنك تراقب دومًا.‬ 52 00:03:06,227 --> 00:03:09,939 ‫حين تجهز أمورك من أجل لقائنا في المحكمة،‬ 53 00:03:10,023 --> 00:03:12,066 ‫سيكون فيلمي جاهزًا.‬ 54 00:03:15,445 --> 00:03:16,779 ‫سأراك في المحكمة يا "لون".‬ 55 00:03:21,618 --> 00:03:23,077 ‫لم تبتسمون جميعًا؟‬ 56 00:03:24,913 --> 00:03:26,122 ‫لدينا فيلم لنصوّره.‬ 57 00:04:19,216 --> 00:04:20,510 ‫"(ميغ)"‬ 58 00:04:27,016 --> 00:04:28,768 ‫انظرا من قد أتى.‬ 59 00:04:33,022 --> 00:04:38,111 ‫إذًا تريدون جمع 25 ألف دولار لدفع ثمن‬ ‫لافتة "هوليوود لاند" من أجل فيلمكم.‬ 60 00:04:38,861 --> 00:04:39,737 ‫تسعدني مساعدتكم.‬ 61 00:04:40,321 --> 00:04:41,614 ‫مهمة اليوم...‬ 62 00:04:46,619 --> 00:04:47,662 ‫مهمة اليوم...‬ 63 00:04:49,330 --> 00:04:50,999 ‫عودوا إلى منازلكم جميعًا.‬ 64 00:04:51,249 --> 00:04:52,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعني ذلك.‬ 65 00:04:52,834 --> 00:04:54,711 ‫لن أسمح لكم بفعل هذا. هذا خطير جدًا.‬ 66 00:04:54,794 --> 00:04:56,296 ‫"جاك"، قُبض عليك مرة بالفعل.‬ 67 00:04:59,549 --> 00:05:00,508 ‫ها أنتم.‬ 68 00:05:02,677 --> 00:05:03,511 ‫جميعكم.‬ 69 00:05:04,554 --> 00:05:05,388 ‫شباب.‬ 70 00:05:07,181 --> 00:05:08,516 ‫في بداية شيء ما.‬ 71 00:05:10,268 --> 00:05:11,102 ‫أنا؟‬ 72 00:05:12,312 --> 00:05:13,646 ‫لا أخاطر بالكثير.‬ 73 00:05:15,273 --> 00:05:16,190 ‫اقتربت من النهاية.‬ 74 00:05:18,943 --> 00:05:20,153 ‫لكنني حظيت بحياة رائعة.‬ 75 00:05:22,447 --> 00:05:24,407 ‫هذا ليس الحلم الذي بدأت به…‬ 76 00:05:27,035 --> 00:05:27,994 ‫أن أفعل هذا.‬ 77 00:05:29,120 --> 00:05:30,079 ‫لكنكم يا شباب،‬ 78 00:05:31,748 --> 00:05:34,917 ‫أحلامكم تتحقق حقًا.‬ 79 00:05:36,085 --> 00:05:37,628 ‫ويعجبني أنكم تناضلون من أجلها.‬ 80 00:05:38,504 --> 00:05:40,757 ‫لذا، دعوني أتولى هذا الأمر.‬ 81 00:05:41,466 --> 00:05:44,552 ‫سأحصل على المال لكم.‬ 82 00:05:44,635 --> 00:05:47,013 ‫أعرف موظفين سابقين كانوا يعملون لديّ.‬ 83 00:05:47,096 --> 00:05:49,223 ‫سأخرجهم من التقاعد لسبب وجيه.‬ 84 00:05:49,307 --> 00:05:50,767 ‫"إيرني"، أنت بالكاد تعرفني.‬ 85 00:05:51,434 --> 00:05:52,769 ‫هذا ليس من أجلك.‬ 86 00:05:54,937 --> 00:05:56,105 ‫بل من أجل الحلم.‬ 87 00:05:58,316 --> 00:06:00,360 ‫الآن، ارحلوا جميعًا. لديّ عمل لأقوم به.‬ 88 00:06:11,204 --> 00:06:12,914 ‫ها هما فتاتاي.‬ 89 00:06:12,997 --> 00:06:14,082 ‫مرحبًا يا "إيرن".‬ 90 00:06:27,762 --> 00:06:28,763 ‫مرحبًا يا سيدتيّ.‬ 91 00:06:37,647 --> 00:06:38,856 ‫لا تقاوم أيها المنحرف!‬ 92 00:06:40,066 --> 00:06:41,192 ‫اصمت أيها المختل!‬ 93 00:06:42,193 --> 00:06:43,986 ‫انتظر لحظة. هل أنت مرتاح؟‬ 94 00:06:44,737 --> 00:06:46,072 ‫أغلق فمك!‬ 95 00:06:46,239 --> 00:06:47,949 ‫وإلا سأرميك من فوق جسر "شكسبير"!‬ 96 00:06:57,834 --> 00:07:00,044 ‫قيّدتك بقيد ضعيف. يمكنك أن تحرر نفسك منه.‬ 97 00:07:00,128 --> 00:07:01,546 ‫سأكون هناك إن احتجت إليّ.‬ 98 00:07:02,338 --> 00:07:04,424 ‫- ماذا؟‬ ‫- التزم بالشخصية!‬ 99 00:07:05,258 --> 00:07:09,095 ‫آسف، أعني، سأتركك هنا لتتعفن أيها المنحرف!‬ 100 00:07:09,679 --> 00:07:10,680 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 101 00:07:43,629 --> 00:07:45,256 ‫25 ألفًا.‬ 102 00:07:45,965 --> 00:07:48,342 ‫لا أصدّق أنك فعلت هذا في أسبوع فقط.‬ 103 00:07:49,010 --> 00:07:50,428 ‫ماذا أقول؟ أنا بارع في عملي.‬ 104 00:07:50,511 --> 00:07:52,555 ‫وكنت أدّخر المال للطوارئ.‬ 105 00:07:52,638 --> 00:07:54,056 ‫أضفت مدخراتي أيضًا.‬ 106 00:07:54,140 --> 00:07:57,185 ‫- "إيرني"، هذا لا يُصدّق.‬ ‫- هذا لا شيء. لم أشعر بأنه عمل حتى.‬ 107 00:07:57,268 --> 00:08:00,396 ‫أتعلم يا "إيرني"؟ أنا و"رايموند"‬ ‫كنا نتحدّث عن كيفية شكرك.‬ 108 00:08:00,480 --> 00:08:03,941 ‫أصبح "هنري ويلسون" منتجًا للفيلم‬ ‫من دون أن يفعل شيئًا.‬ 109 00:08:04,025 --> 00:08:05,109 ‫لا، لن أسمع هذا.‬ 110 00:08:05,193 --> 00:08:06,652 ‫- "إيرني"، أرجوك...‬ ‫- قلت، لا.‬ 111 00:08:07,320 --> 00:08:08,446 ‫هذا المال لكم.‬ 112 00:08:08,529 --> 00:08:10,698 ‫لا أريد شيئًا في المقابل. أعني ذلك.‬ 113 00:08:12,742 --> 00:08:13,701 ‫اعتبروه...‬ 114 00:08:15,036 --> 00:08:15,953 ‫هدية وداعي‬ 115 00:08:16,454 --> 00:08:17,288 ‫لهذه البلدة.‬ 116 00:08:18,456 --> 00:08:19,290 ‫اتفقنا؟‬ 117 00:08:22,001 --> 00:08:22,960 ‫اذهبوا لصنع فيلمكم.‬ 118 00:08:25,296 --> 00:08:26,255 ‫شكرًا يا "إيرني".‬ 119 00:08:31,260 --> 00:08:33,136 ‫ليس لك مثيل يا "إيرني".‬ 120 00:08:45,942 --> 00:08:50,446 ‫جمعنا الفرق.‬ ‫هذا المبلغ بأكمله، 25 ألف دولار.‬ 121 00:08:50,821 --> 00:08:51,656 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 122 00:08:52,323 --> 00:08:53,157 ‫هل هذا مهم؟‬ 123 00:08:53,783 --> 00:08:54,617 ‫هذا منصف.‬ 124 00:08:55,326 --> 00:08:57,620 ‫حسنًا، أنجز الفيلم.‬ 125 00:09:10,841 --> 00:09:11,676 ‫لا.‬ 126 00:09:12,468 --> 00:09:13,803 ‫عرفت أن هذه اللحظة ستأتي.‬ 127 00:09:17,390 --> 00:09:18,849 ‫إذًا، افعلها.‬ 128 00:09:19,600 --> 00:09:21,227 ‫أستحق هذا. اضربني.‬ 129 00:09:23,729 --> 00:09:24,814 ‫لن أضربك.‬ 130 00:09:26,148 --> 00:09:28,150 ‫أنا هنا فحسب لأتأكد أن الجميع بخير.‬ 131 00:09:32,029 --> 00:09:33,573 ‫كانت "هنرييتا" محقة بشأنك.‬ 132 00:09:35,116 --> 00:09:39,370 ‫قالت إن لديك ما يكفيك من المشاكل، لكن...‬ 133 00:09:40,037 --> 00:09:41,998 ‫أنت شخص طيب في أعماقك.‬ 134 00:10:00,850 --> 00:10:01,726 ‫أنا...‬ 135 00:10:02,351 --> 00:10:04,395 ‫أعرف أنك سترحلين في خلال أيام، لكن...‬ 136 00:10:06,897 --> 00:10:08,274 ‫أردت أن أودعك فحسب.‬ 137 00:10:11,527 --> 00:10:15,573 ‫بالنسبة إلى الطلاق، لن أتسبب في مشاكل.‬ 138 00:10:17,325 --> 00:10:19,493 ‫ستحصلين على أي شيء تحتاجين إليه مني.‬ 139 00:10:25,791 --> 00:10:26,792 ‫هل تريد أن...‬ 140 00:10:34,050 --> 00:10:35,509 ‫يؤسفني أننا أفسدنا هذا.‬ 141 00:10:42,850 --> 00:10:44,602 ‫ربما كان الأمر مقدرًا.‬ 142 00:10:47,021 --> 00:10:48,439 ‫حصل كلانا على ما كنا نريده.‬ 143 00:10:49,523 --> 00:10:53,653 ‫تمكنت من بدء أسرة‬ ‫وأنت أصبحت نجمًا سينمائيًا.‬ 144 00:10:56,030 --> 00:10:58,366 ‫سأشاهد أفلامك دومًا...‬ 145 00:10:59,575 --> 00:11:01,619 ‫وآمل...‬ 146 00:11:02,787 --> 00:11:05,122 ‫أنه ربما كانت لي علاقة بتحقيقك هذا.‬ 147 00:11:05,831 --> 00:11:06,874 ‫بالطبع.‬ 148 00:11:08,417 --> 00:11:09,835 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 149 00:11:09,919 --> 00:11:11,712 ‫ما كنت لأفعل أيًا من هذا من دونك.‬ 150 00:11:15,633 --> 00:11:17,510 ‫ستكونين دائمًا جزءًا مما سأحققه.‬ 151 00:11:19,637 --> 00:11:22,390 ‫لكنني آمل أنني سأكون جزءًا منك دومًا.‬ 152 00:11:29,355 --> 00:11:30,731 ‫أنا آسف جدًا يا "هن".‬ 153 00:11:32,066 --> 00:11:33,401 ‫وأنا أيضًا يا "جاك".‬ 154 00:11:34,276 --> 00:11:35,152 ‫وأنا أيضًا.‬ 155 00:11:40,032 --> 00:11:42,159 ‫- مرحبًا يا رفيقيّ!‬ ‫- مرحبًا!‬ 156 00:11:49,458 --> 00:11:52,920 ‫سأتناول عشاءً فاخرًا مع كاتب سيناريو‬ 157 00:11:53,003 --> 00:11:55,506 ‫ونجم سينمائي حقيقي، في وسط إنتاج فيلم؟‬ 158 00:11:55,965 --> 00:11:58,259 ‫لا بد أنني شخص نافذ.‬ 159 00:11:58,342 --> 00:12:00,261 ‫العشاء الفاخر أقل ما يمكننا فعله لك.‬ 160 00:12:00,344 --> 00:12:01,554 ‫أجل، ندين لك يا "إيرني".‬ 161 00:12:02,054 --> 00:12:04,974 ‫أعني، لولاك، ما كنت لأظل في هذه البلدة.‬ 162 00:12:05,057 --> 00:12:06,809 ‫إذًا، كيف حال التصوير؟ هل تستمتعان؟‬ 163 00:12:07,435 --> 00:12:09,854 ‫كان هذا أول يوم لـ"جاك". كان رائعًا.‬ 164 00:12:09,937 --> 00:12:10,896 ‫لا أعرف بشأن ذلك،‬ 165 00:12:10,980 --> 00:12:13,274 ‫لكنني قلت حواري كله ولم أتعثر في الأثاث.‬ 166 00:12:13,357 --> 00:12:15,067 ‫أترى؟ أنت في منتصف الطريق.‬ 167 00:12:15,151 --> 00:12:15,985 ‫كيف حال زوجتك؟‬ 168 00:12:21,824 --> 00:12:24,410 ‫- لنتحدّث عن أمر آخر.‬ ‫- لماذا؟ ماذا قلت؟‬ 169 00:12:24,493 --> 00:12:25,953 ‫لا شيء، لم تقل شيئًا.‬ 170 00:12:26,871 --> 00:12:27,705 ‫لا بأس.‬ 171 00:12:31,625 --> 00:12:33,794 ‫تركتني "هنرييتا" من أجل رجل آخر،‬ 172 00:12:35,296 --> 00:12:38,591 ‫ويبدو أنه والد الطفلين.‬ 173 00:12:42,636 --> 00:12:45,097 ‫هل تمازحني يا "جاك"؟‬ 174 00:12:46,182 --> 00:12:47,099 ‫هذا...‬ 175 00:12:47,600 --> 00:12:48,434 ‫رائع!‬ 176 00:12:48,517 --> 00:12:49,602 ‫أجل... ماذا؟‬ 177 00:12:49,685 --> 00:12:51,228 ‫فكّر في الأمر.‬ 178 00:12:51,312 --> 00:12:52,271 ‫ها أنت ذا...‬ 179 00:12:52,897 --> 00:12:54,231 ‫شاب في البلدة،‬ 180 00:12:54,315 --> 00:12:57,067 ‫على وشك أن تكون نجمًا سينمائيًا شهيرًا.‬ 181 00:12:57,276 --> 00:12:58,569 ‫لا تريد أن تكون مرتبطًا.‬ 182 00:12:59,236 --> 00:13:00,905 ‫تحسن انتقاء الكلمات يا "إيرني".‬ 183 00:13:01,614 --> 00:13:03,491 ‫بطريقة ما، أشعر بتحسن.‬ 184 00:13:04,617 --> 00:13:05,618 ‫ما سبب وجودنا هنا؟‬ 185 00:13:06,327 --> 00:13:07,369 ‫لدينا شيء لك.‬ 186 00:13:08,412 --> 00:13:09,246 ‫ماذا؟‬ 187 00:13:11,123 --> 00:13:12,374 ‫انظر إلى صفحة 35.‬ 188 00:13:15,920 --> 00:13:16,921 ‫يا للعجب!‬ 189 00:13:18,047 --> 00:13:19,590 ‫هذا حوار رائع.‬ 190 00:13:21,008 --> 00:13:25,596 ‫رئيس الأستوديو "داريل بي سيلزمان" يدخل. ‬ ‫صارم وأنيق.‬ 191 00:13:25,679 --> 00:13:28,098 ‫كان يُفترض أن يكون "دافيد أو سيلزنيك"،‬ 192 00:13:28,182 --> 00:13:29,850 ‫لكنه سمع بالأمر وهدد بمقاضاتنا.‬ 193 00:13:30,226 --> 00:13:32,102 ‫لن تؤدي دور "سيلزنيك"، أليس كذلك؟‬ 194 00:13:32,311 --> 00:13:33,145 ‫لا يا "إيرني".‬ 195 00:13:34,480 --> 00:13:35,314 ‫بل أنت.‬ 196 00:13:40,945 --> 00:13:41,987 ‫عما تتحدّثان؟‬ 197 00:13:42,613 --> 00:13:44,740 ‫"داريل بي سيلزمان"‬‫.‬ 198 00:13:46,367 --> 00:13:47,201 ‫هذا أنت.‬ 199 00:13:47,993 --> 00:13:49,078 ‫هذا دورك.‬ 200 00:13:49,745 --> 00:13:51,497 ‫وافق الأستوديو على كل شيء.‬ 201 00:13:52,081 --> 00:13:52,915 ‫ماذا؟‬ 202 00:13:53,249 --> 00:13:54,792 ‫أعرف أن هذه مبالغة، لكن...‬ 203 00:13:55,209 --> 00:13:57,586 ‫يجري "آرتشي" تغييرات في السيناريو‬ 204 00:13:57,670 --> 00:13:59,547 ‫ويريده "راي" أن يكون حقًا..‬ 205 00:14:00,422 --> 00:14:01,799 ‫أنيقًا.‬ 206 00:14:15,145 --> 00:14:16,230 ‫ماذا؟ ما الخطب؟‬ 207 00:14:19,859 --> 00:14:20,860 ‫أدركت شيئًا للتو.‬ 208 00:14:24,446 --> 00:14:25,698 ‫أتيت إلى هذه البلدة...‬ 209 00:14:28,534 --> 00:14:29,660 ‫ولديّ حلم.‬ 210 00:14:32,246 --> 00:14:33,372 ‫مثلكما تمامًا.‬ 211 00:14:37,543 --> 00:14:39,169 ‫تطلب الأمر مني 30 عامًا...‬ 212 00:14:42,548 --> 00:14:43,966 ‫لكنه يتحقق أخيرًا.‬ 213 00:14:50,014 --> 00:14:51,098 ‫نخب "هوليوود".‬ 214 00:14:53,475 --> 00:14:54,351 ‫نخب "هوليوود".‬ 215 00:14:55,978 --> 00:14:57,438 ‫"(ميغ) فاسق، قاطعوا الأستوديو"‬ 216 00:15:01,901 --> 00:15:04,361 ‫يسرني وجودك معنا يا سيد "ويست".‬ 217 00:15:04,778 --> 00:15:08,073 ‫توجد فجوة كبيرة بين وظائفك في التمثيل.‬ 218 00:15:08,532 --> 00:15:10,534 ‫أجل، تعرفين كيف تسير الأمور.‬ 219 00:15:10,618 --> 00:15:12,328 ‫تبحثين عن وظيفة لبضع سنوات،‬ 220 00:15:12,411 --> 00:15:14,997 ‫ثم تعملين بوظيفة جانبية لدفع الفواتير‬ ‫وقبل أن تدركي،‬ 221 00:15:15,080 --> 00:15:17,416 ‫لم تعد وظيفة جانبية، بل أصبحت حياتك.‬ 222 00:15:17,666 --> 00:15:21,378 ‫أجل، إدارة حلقة دعارة من محطة وقود‬ 223 00:15:21,503 --> 00:15:24,757 ‫ستدر ربحًا أكثر من العمل كممثل دومًا.‬ 224 00:15:28,135 --> 00:15:29,553 ‫أنا لا أحكم عليك يا "إيرني".‬ 225 00:15:30,346 --> 00:15:31,221 ‫في الواقع،‬ 226 00:15:31,931 --> 00:15:34,350 ‫هذا أحد أسباب استحساني أخذك لهذا الدور.‬ 227 00:15:34,850 --> 00:15:36,393 ‫جوهر مشهدك المهم‬ 228 00:15:36,769 --> 00:15:40,397 ‫هو حرية التعبير في مواجهة الرقابة والتحيز.‬ 229 00:15:40,481 --> 00:15:42,733 ‫توجد تلميحات مثلية في أحد أفلامك‬ 230 00:15:42,816 --> 00:15:46,570 ‫وتواجهك لجنة العلاقات بالأستوديو‬ ‫بقانون "هايس"،‬ 231 00:15:46,654 --> 00:15:48,697 ‫ويخبرونك أن عليك استبعاد كل مشاهد "ميغ".‬ 232 00:15:48,781 --> 00:15:50,783 ‫أجل وأخبرهم أن يذهبوا إلى الجحيم.‬ 233 00:15:51,951 --> 00:15:52,785 ‫أحب هذا.‬ 234 00:15:52,868 --> 00:15:55,746 ‫سأتمكن من الانتقام من هؤلاء الأوغاد‬ ‫ومعاييرهم الأخلاقية.‬ 235 00:15:55,829 --> 00:15:58,207 ‫أجل، لكنه ليس سيئ الخلق.‬ 236 00:15:59,083 --> 00:16:02,544 ‫يوجد رقي في أدائه. إنه نافذ ويعرف ذلك.‬ 237 00:16:02,628 --> 00:16:05,673 ‫لهذا أريد أن نجري تمارين وأنت على قدميك.‬ 238 00:16:05,798 --> 00:16:07,508 ‫أفعل هذا مع كل ممثلينا.‬ 239 00:16:07,591 --> 00:16:10,177 ‫أريد رؤية شخصيتك تدخن سيجارة،‬ 240 00:16:10,260 --> 00:16:11,512 ‫وكيف تمشي في غرفة.‬ 241 00:16:11,929 --> 00:16:13,722 ‫ماذا؟ لا.‬ 242 00:16:14,264 --> 00:16:16,100 ‫لا أحتاج إلى التمرن على أمور كهذه.‬ 243 00:16:16,642 --> 00:16:17,643 ‫أعرف كيف أمشي.‬ 244 00:16:21,230 --> 00:16:22,564 ‫التمثيل ليس سحرًا.‬ 245 00:16:23,315 --> 00:16:26,235 ‫إنه وظيفة وحرفة.‬ 246 00:16:26,777 --> 00:16:28,988 ‫إنه شيء عليك أن تعمل عليه،‬ 247 00:16:29,071 --> 00:16:31,156 ‫وتكرّس الوقت له.‬ 248 00:16:34,493 --> 00:16:35,619 ‫لذا لنبدأ العمل.‬ 249 00:16:37,955 --> 00:16:38,956 ‫ابدأ!‬ 250 00:16:41,291 --> 00:16:43,544 ‫هل عليّ حذف مشاهد أفضل ممثلة لديّ من الفيلم؟‬ 251 00:16:43,627 --> 00:16:45,546 ‫احزروا الأمر، لن أفعل هذا!‬ 252 00:16:45,629 --> 00:16:47,297 ‫- غاضب أكثر مما يجب.‬ ‫- لكنه غاضب.‬ 253 00:16:47,381 --> 00:16:51,010 ‫أجل، بالطبع، لكنه نافذ ويعرف ذلك.‬ 254 00:16:51,093 --> 00:16:52,302 ‫لا يحتاج إلى الصياح.‬ 255 00:16:52,386 --> 00:16:55,222 ‫ويجب أن تترك مساحة لتتطوّر مشاعرك.‬ 256 00:16:55,347 --> 00:16:56,181 ‫أجل، حسنًا.‬ 257 00:16:56,265 --> 00:16:58,434 ‫ما رأيك ألا تقتحم الغرفة هذه المرة؟‬ 258 00:16:58,517 --> 00:17:00,644 ‫ادخل إلى الغرفة كأنك تمتلك المكان.‬ 259 00:17:00,728 --> 00:17:02,730 ‫أنت هادئ ومسيطر.‬ 260 00:17:03,439 --> 00:17:06,442 ‫وربما لا تلقي المذكرة بعنف.‬ 261 00:17:07,026 --> 00:17:10,404 ‫ارمها فحسب. فاجئه. اتفقنا؟‬ 262 00:17:16,076 --> 00:17:17,118 ‫ابدأ!‬ 263 00:17:27,963 --> 00:17:30,674 ‫إذًا هل عليّ حذف مشاهد أفضل ممثلة لديّ‬ ‫من الفيلم؟‬ 264 00:17:32,885 --> 00:17:33,761 ‫احزروا الأمر.‬ 265 00:17:35,095 --> 00:17:35,971 ‫لن أفعل هذا.‬ 266 00:17:37,598 --> 00:17:38,474 ‫أحسنت.‬ 267 00:17:39,850 --> 00:17:42,561 ‫الآن، أشعل سيجارتك.‬ 268 00:17:43,187 --> 00:17:44,354 ‫بكل هدوء.‬ 269 00:17:57,034 --> 00:17:58,327 ‫أحسنت.‬ 270 00:18:00,829 --> 00:18:03,165 ‫جيد. حسنًا.‬ 271 00:18:03,415 --> 00:18:05,000 ‫لنتابع.‬ 272 00:18:05,084 --> 00:18:08,087 ‫سيد "سيلزمان"، قانون "هايس" ليس خياريًا،‬ 273 00:18:08,170 --> 00:18:11,256 ‫وفيلمك مليء بتلميحات مثلية.‬ 274 00:18:11,590 --> 00:18:14,176 ‫- أصغ إلى نفسك.‬ ‫- لسنا الرقابة يا "داريل".‬ 275 00:18:14,635 --> 00:18:15,928 ‫نحن من نمنع الرقابة‬ 276 00:18:16,011 --> 00:18:19,014 ‫من تدمير حرية التعبير في هذه الصناعة.‬ 277 00:18:19,723 --> 00:18:21,975 ‫إليكم ما لا أطيقه بشأنكم.‬ 278 00:18:22,434 --> 00:18:24,394 ‫تتظاهرون بالتفوق الأخلاقي بقانون "هايس"‬ 279 00:18:25,062 --> 00:18:27,689 ‫وتخبرونني، أنا "داريل بي سيلزمان"،‬ 280 00:18:27,773 --> 00:18:30,067 ‫ما يُسمح للناس في هذه الدولة بمشاهدته؟‬ 281 00:18:30,317 --> 00:18:31,235 ‫لماذا؟‬ 282 00:18:31,485 --> 00:18:33,987 ‫لأنكم لا تثقون بالناس‬ ‫لاتخاذ قراراتهم بأنفسهم.‬ 283 00:18:34,113 --> 00:18:35,531 ‫لا تحبون حريتنا.‬ 284 00:18:35,864 --> 00:18:36,698 ‫بل تخشونها!‬ 285 00:18:38,575 --> 00:18:41,286 ‫من لا يعجبهم أفلامي،‬ ‫يمكنهم أن ينهضوا ويرحلوا،‬ 286 00:18:41,370 --> 00:18:42,454 ‫هذا حقهم.‬ 287 00:18:42,538 --> 00:18:46,041 ‫ولديّ الحق في أن أفلس وأنا أفعل ذلك.‬ 288 00:18:46,125 --> 00:18:47,292 ‫لكن هذا الفيلم،‬ 289 00:18:48,043 --> 00:18:48,961 ‫سيكون ناجحًا.‬ 290 00:18:49,920 --> 00:18:51,213 ‫و"ميغ إينيس"؟‬ 291 00:18:52,422 --> 00:18:54,466 ‫تلك الفتاة نجمة.‬ 292 00:18:55,134 --> 00:18:57,970 ‫وإن حذفت مشاهدها من فيلمي، فسيقتلها هذا.‬ 293 00:19:00,222 --> 00:19:03,058 ‫يمكنك الصراخ كما تشاء يا سيد "سيلزمان"،‬ 294 00:19:03,142 --> 00:19:04,893 ‫لكنك ستحذف تلك المشاهد،‬ 295 00:19:04,977 --> 00:19:06,687 ‫وإلا سنغلق الأستوديو الخاص بك.‬ 296 00:19:07,604 --> 00:19:09,565 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 297 00:19:10,858 --> 00:19:11,900 ‫هيا، حاول.‬ 298 00:19:12,609 --> 00:19:14,403 ‫سنفعلها يا سيد "سيلزمان"!‬ 299 00:19:15,237 --> 00:19:16,572 ‫سأطردك من هذه البلدة.‬ 300 00:19:17,614 --> 00:19:18,448 ‫حقًا؟‬ 301 00:19:21,410 --> 00:19:22,703 ‫أنا هذه البلدة.‬ 302 00:19:30,669 --> 00:19:33,172 ‫أيها الساقي، أعطني كأسًا أخرى.‬ 303 00:19:33,630 --> 00:19:34,798 ‫على الفور.‬ 304 00:19:35,632 --> 00:19:37,676 ‫"سارة"، حمدًا لله. هل رأيت "ميغ"؟‬ 305 00:19:38,218 --> 00:19:40,971 ‫أخبرتها بخبر مؤسف‬ ‫وخرجت لتستنشق بعض الهواء.‬ 306 00:19:41,054 --> 00:19:42,848 ‫رباه، كان ذلك قبل ساعات.‬ 307 00:19:42,931 --> 00:19:46,018 ‫أجل، رأيتها. أتت "ميغ" إلى شقتي،‬ 308 00:19:46,101 --> 00:19:47,519 ‫وأرادت أن تأتي إلى هنا.‬ 309 00:19:47,603 --> 00:19:52,357 ‫قالت، "أعتقد أنني أعرف الآن‬ ‫إلام ستؤول حياتي يا (سارة)".‬ 310 00:19:52,441 --> 00:19:55,402 ‫لهذا ظننت أنه لن يكون من السيئ‬ ‫إن تناولت مشروبًا أو...‬ 311 00:19:55,485 --> 00:19:56,945 ‫اللعنة يا "سارة"! أين هي؟‬ 312 00:19:57,029 --> 00:19:58,363 ‫حُذفت مشاهدها من الفيلم.‬ 313 00:19:58,447 --> 00:20:00,240 ‫أخبرني "سيلزمان"، لذا أخبرتها و...‬ 314 00:20:01,491 --> 00:20:04,661 ‫الآن عليّ أن أخبرها بأمر آخر،‬ ‫قبل أن تفعل شيئًا طائشًا.‬ 315 00:20:04,745 --> 00:20:08,498 ‫شربت كأسين ورحلت،‬ ‫قالت إن هناك شيئًا عليها فعله.‬ 316 00:20:08,582 --> 00:20:11,335 ‫- افترضت أنها ستلتقي بك.‬ ‫- آسف على المقاطعة،‬ 317 00:20:11,710 --> 00:20:14,213 ‫لكنها سألتني عن الطريق‬ ‫إلى لافتة "هوليوود لاند" حين رحلت.‬ 318 00:20:16,715 --> 00:20:17,591 ‫يا إلهي!‬ 319 00:20:18,217 --> 00:20:19,092 ‫ماذا؟‬ 320 00:20:19,176 --> 00:20:20,093 ‫لقد رحل.‬ 321 00:20:59,466 --> 00:21:00,300 ‫"ميغ"!‬ 322 00:21:04,721 --> 00:21:05,555 ‫"ميغ"!‬ 323 00:21:28,578 --> 00:21:30,038 ‫"ميغ"!‬ 324 00:21:30,372 --> 00:21:33,375 ‫يا إلهي! لا تفعليها يا "ميغ"! أرجوك!‬ 325 00:21:33,458 --> 00:21:35,294 ‫يا إلهي. أرجوك يا "ميغ"، لا تفعليها.‬ 326 00:21:35,377 --> 00:21:38,130 ‫- انزلي، يجب أن أخبرك بأمر.‬ ‫- لكن عليّ فعلها يا "سام".‬ 327 00:21:38,463 --> 00:21:39,423 ‫يا إلهي!‬ 328 00:21:39,506 --> 00:21:41,341 ‫لا، أرجوك لا تفعلي يا "ميغ". رباه.‬ 329 00:21:43,468 --> 00:21:44,594 ‫لا!‬ 330 00:21:44,678 --> 00:21:45,554 ‫"ميغ"!‬ 331 00:21:50,183 --> 00:21:51,393 ‫"سام"، أنا خائفة جدًا.‬ 332 00:21:51,476 --> 00:21:53,645 ‫أعرف أنك خائفة، لكن ليس عليك أن تخافي.‬ 333 00:21:53,895 --> 00:21:54,896 ‫يمكنك النزول. أرجوك!‬ 334 00:21:54,980 --> 00:21:56,857 ‫ماذا سيقولون عني يا "سام"؟‬ 335 00:21:57,441 --> 00:21:59,359 ‫سأكون الفتاة التي لم تنجح قط.‬ 336 00:21:59,443 --> 00:22:01,653 ‫ما أهمية ما يقولونه؟ أصغي إلى ما أقوله.‬ 337 00:22:01,737 --> 00:22:02,571 ‫عزيزتي...‬ 338 00:22:02,654 --> 00:22:03,655 ‫عزيزتي، أنا أحبك.‬ 339 00:22:04,156 --> 00:22:06,366 ‫رباه، أحبك أكثر من أي شيء في العالم.‬ 340 00:22:06,533 --> 00:22:09,661 ‫"ميغ"، أنت نجمة مهما حدث.‬ 341 00:22:10,579 --> 00:22:11,663 ‫أنت نجمتي.‬ 342 00:22:12,873 --> 00:22:15,709 ‫رباه، أرجوك انزلي من على اللافتة...‬ 343 00:22:18,003 --> 00:22:20,088 ‫وكوني النجمة الوحيدة في سمائي.‬ 344 00:22:21,173 --> 00:22:22,257 ‫"سام".‬ 345 00:22:25,427 --> 00:22:26,595 ‫رباه يا "ميغ".‬ 346 00:22:26,678 --> 00:22:28,722 ‫احذري يا "ميغ". أنا قادم.‬ 347 00:22:29,348 --> 00:22:30,932 ‫أمسكت بك. انتبهي إلى خطواتك.‬ 348 00:22:32,059 --> 00:22:34,519 ‫هيا يا عزيزتي. أمسكت بك. أنا هنا.‬ 349 00:22:35,145 --> 00:22:36,271 ‫أنا هنا، أمسكت بك.‬ 350 00:22:38,231 --> 00:22:39,066 ‫هذا صحيح.‬ 351 00:22:41,151 --> 00:22:42,652 ‫"ميغ"، أخفتني كثيرًا.‬ 352 00:22:43,779 --> 00:22:45,280 ‫"ميغ"، ما شعرت به هذه الليلة،‬ 353 00:22:46,531 --> 00:22:48,784 ‫لن أدعك تشعرين بتلك الطريقة مجددًا،‬ ‫أتفهمينني؟‬ 354 00:22:56,416 --> 00:22:57,250 ‫أنا آسف.‬ 355 00:22:57,626 --> 00:22:58,460 ‫اللعنة!‬ 356 00:22:59,044 --> 00:23:00,629 ‫لم يكن يُفترض بي فعل ذلك.‬ 357 00:23:01,421 --> 00:23:03,632 ‫- فعل ماذا؟‬ ‫- أيمكننا إيقاف التصوير؟‬ 358 00:23:04,466 --> 00:23:05,675 ‫ماذا يفعل؟ هذا رائع.‬ 359 00:23:05,759 --> 00:23:08,053 ‫لا يُفترض بي أن أبكي. لا أعرف، أنا آسف.‬ 360 00:23:08,136 --> 00:23:09,846 ‫- اقطع التصوير!‬ ‫- اقطع التصوير.‬ 361 00:23:10,722 --> 00:23:13,850 ‫- "جاك"، كان ذلك جميلًا.‬ ‫- لماذا توقفت بحق السماء؟‬ 362 00:23:13,934 --> 00:23:16,061 ‫- كنا نحصل على المشهد حقًا.‬ ‫- كان ذلك مذهلًا.‬ 363 00:23:17,396 --> 00:23:20,482 ‫حقًا؟ رباه. أنا آسف...‬ ‫هلا نعود إلى تصوير المشهد؟‬ 364 00:23:20,565 --> 00:23:22,776 ‫أجل، أرجوك.‬ ‫حسنًا جميعًا، لنصوّر تكملة المشهد.‬ 365 00:23:22,859 --> 00:23:24,861 ‫- تشغيل الصوت!‬ ‫- تشغيل الصوت.‬ 366 00:23:24,945 --> 00:23:27,197 ‫- آسف!‬ ‫- لا بأس. تشغيل الكاميرا.‬ 367 00:23:27,906 --> 00:23:29,074 ‫تشغيل الكاميرا.‬ 368 00:23:29,616 --> 00:23:30,450 ‫و...‬ 369 00:23:31,576 --> 00:23:32,411 ‫ابدؤوا التصوير!‬ 370 00:23:34,830 --> 00:23:35,997 ‫تحدّثت إلى "سيلزمان".‬ 371 00:23:36,957 --> 00:23:38,542 ‫لن يحذف مشاهدك من الفيلم.‬ 372 00:23:39,084 --> 00:23:40,460 ‫ستكونين في الفيلم يا "ميغ".‬ 373 00:23:41,545 --> 00:23:42,754 ‫لماذا لم تخبرني...‬ 374 00:23:43,588 --> 00:23:44,714 ‫حين كنت على وشك القفز؟‬ 375 00:23:45,215 --> 00:23:47,134 ‫لم أرد أن يكون ذلك الشيء الذي أنقذك.‬ 376 00:23:48,093 --> 00:23:49,970 ‫كنت أعرف أنه يمكنك إنقاذ نفسك.‬ 377 00:24:00,814 --> 00:24:01,690 ‫لنرحل عن هنا.‬ 378 00:24:02,858 --> 00:24:04,526 ‫أمامنا حياة كاملة لنعيشها.‬ 379 00:24:17,831 --> 00:24:20,834 ‫"النهاية"‬ 380 00:24:26,965 --> 00:24:27,799 ‫لا أعرف.‬ 381 00:24:28,925 --> 00:24:29,801 ‫لا تعرف ماذا؟‬ 382 00:24:31,761 --> 00:24:33,096 ‫ها أنا ذا، صحيح؟‬ 383 00:24:33,180 --> 00:24:36,683 ‫أجلس هنا وأشاهد هذا الفيلم للمرة الـ10.‬ 384 00:24:37,642 --> 00:24:38,477 ‫أنا...‬ 385 00:24:39,895 --> 00:24:41,104 ‫أظن أن شيئًا ينقصه.‬ 386 00:24:41,563 --> 00:24:42,397 ‫و...‬ 387 00:24:44,941 --> 00:24:47,652 ‫ما الذي تظن أنه ينقصه بالضبط؟‬ 388 00:24:47,736 --> 00:24:49,196 ‫شيء جريء.‬ 389 00:24:49,654 --> 00:24:52,199 ‫شيء مفاجئ!‬ 390 00:24:56,244 --> 00:24:57,078 ‫وجدته.‬ 391 00:24:58,288 --> 00:24:59,247 ‫هذا ما يحتاج إليه.‬ 392 00:25:01,124 --> 00:25:04,419 ‫تقفز من فوق تلك اللافتة‬ 393 00:25:05,045 --> 00:25:07,881 ‫وتهبط مباشرة في مسبح.‬ 394 00:25:08,507 --> 00:25:11,635 ‫فجأة، تُعزف فقرة موسيقية صاخبة‬ ‫مثل موسيقى "إستر وليامز".‬ 395 00:25:11,801 --> 00:25:14,679 ‫لا أعرف إن كانت الممثلة تجيد السباحة،‬ ‫لكن الجمهور...‬ 396 00:25:14,763 --> 00:25:17,766 ‫سيقول الجمهور، "ماذا حدث للتو بحق السماء؟‬ 397 00:25:17,933 --> 00:25:19,392 ‫أجل، لكن هل فعلتها؟‬ 398 00:25:19,476 --> 00:25:20,685 ‫هل هي في النعيم؟"‬ 399 00:25:21,102 --> 00:25:23,313 ‫ننتقل إلى شاشة سوداء،‬ ‫تُعزف الموسيقى، النهاية.‬ 400 00:25:23,730 --> 00:25:26,233 ‫هذا مثير. لم تر هذا من قبل، أليس كذلك؟‬ 401 00:25:32,447 --> 00:25:34,366 ‫- أيمكنني قول شيء؟‬ ‫- بالطبع.‬ 402 00:25:35,700 --> 00:25:39,079 ‫أعمل في المونتاج‬ ‫منذ الأفلام الصامتة، اتفقنا؟‬ 403 00:25:39,162 --> 00:25:41,623 ‫- تبًا.‬ ‫- أفعل هذا طوال 40 عامًا.‬ 404 00:25:42,457 --> 00:25:46,628 ‫ضاجعت "غلوريا سوانسون"‬ ‫في هذه القاعة يا "هنري".‬ 405 00:25:47,254 --> 00:25:51,841 ‫ويجب أن أقول،‬ ‫من بين كل المبدعين الذين عملت معهم،‬ 406 00:25:52,300 --> 00:25:53,134 ‫أنت...‬ 407 00:25:54,261 --> 00:25:56,680 ‫لديك أسوأ الأفكار.‬ 408 00:25:56,763 --> 00:26:01,017 ‫اخرج من هنا‬ ‫ودع هذا الفتى يصنع فيلمه، اتفقنا؟‬ 409 00:26:01,101 --> 00:26:02,227 ‫تبًا لك يا "هاري".‬ 410 00:26:03,311 --> 00:26:06,064 ‫- سأطردك من هذا الفيلم.‬ ‫- لن تفعل. تبًا لك.‬ 411 00:26:06,147 --> 00:26:07,983 ‫سأذهب للتحدّث إلى "ديك" الآن.‬ 412 00:26:08,066 --> 00:26:10,068 ‫ثم سأبدأ بتأليف الفقرة الموسيقية.‬ 413 00:26:10,151 --> 00:26:11,695 ‫أنا المدير لمرة في حياتي،‬ 414 00:26:11,778 --> 00:26:14,197 ‫وسيكون لي الرأي الأخير في هذا الفيلم.‬ 415 00:26:21,955 --> 00:26:22,831 ‫شكرًا على ذلك.‬ 416 00:26:23,415 --> 00:26:24,833 ‫كان هذا من دواعي سروري.‬ 417 00:26:26,668 --> 00:26:29,588 ‫لا يملك هذا الرجل الحق في العبث بفيلمك.‬ 418 00:26:31,214 --> 00:26:32,257 ‫إنه جيد يا فتى.‬ 419 00:26:33,049 --> 00:26:34,175 ‫وأعني ذلك.‬ 420 00:26:34,718 --> 00:26:35,594 ‫يعجبني...‬ 421 00:26:36,761 --> 00:26:37,887 ‫ما يصرّح به.‬ 422 00:26:40,015 --> 00:26:42,100 ‫لنشاهده مرة أخرى.‬ 423 00:26:43,018 --> 00:26:44,519 ‫مرة أخرى، رجاءً.‬ 424 00:27:21,222 --> 00:27:22,098 ‫مرحبًا؟‬ 425 00:27:26,394 --> 00:27:27,228 ‫"آرتشي"؟‬ 426 00:27:28,813 --> 00:27:30,940 ‫ماذا يحدث؟ ما هذا المكان؟‬ 427 00:27:32,150 --> 00:27:33,860 ‫رأيت النسخة الأولية من الفيلم.‬ 428 00:27:34,778 --> 00:27:35,612 ‫يا إلهي...‬ 429 00:27:36,821 --> 00:27:38,031 ‫حذفوا مشهدي، أليس كذلك؟‬ 430 00:27:40,450 --> 00:27:41,910 ‫لا، أنت في الفيلم.‬ 431 00:27:43,036 --> 00:27:44,371 ‫وأنت حقًا...‬ 432 00:27:45,163 --> 00:27:46,414 ‫بارع جدًا.‬ 433 00:27:47,666 --> 00:27:50,585 ‫أنا فخور بك حقًا.‬ 434 00:27:51,044 --> 00:27:55,590 ‫أشعر بأنني وأنت على وشك تحقيق أمر مذهل.‬ 435 00:28:00,970 --> 00:28:01,888 ‫و...‬ 436 00:28:03,473 --> 00:28:04,808 ‫هذه طريقتي لشكرك.‬ 437 00:28:12,607 --> 00:28:14,776 ‫قبل فترة، طلبت مني أن أكون حبيبك،‬ 438 00:28:15,443 --> 00:28:16,444 ‫وأنا رفضت.‬ 439 00:28:17,404 --> 00:28:19,531 ‫لأنني لم أستطع رؤية مستقبل لنا.‬ 440 00:28:21,074 --> 00:28:22,909 ‫لكن بعد مشاهدة فيلمي يُصنع،‬ 441 00:28:24,869 --> 00:28:26,663 ‫أدركت أنه لا يوجد مستحيل.‬ 442 00:28:36,840 --> 00:28:38,216 ‫هذا مفتاح هذه الشقة.‬ 443 00:28:40,301 --> 00:28:41,177 ‫إذًا...‬ 444 00:28:43,138 --> 00:28:44,681 ‫هل هذا المنزل لي؟‬ 445 00:28:45,306 --> 00:28:46,516 ‫بل لنا.‬ 446 00:28:48,309 --> 00:28:49,686 ‫أنا أحبك يا "روك".‬ 447 00:28:50,645 --> 00:28:52,105 ‫أريد أن نعيش معًا‬ 448 00:28:53,064 --> 00:28:54,899 ‫وأريد أن أكون حبيبك.‬ 449 00:29:04,868 --> 00:29:05,785 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 450 00:29:06,453 --> 00:29:07,370 ‫أجل.‬ 451 00:29:08,830 --> 00:29:09,998 ‫أهلًا بك في منزلك.‬ 452 00:29:17,714 --> 00:29:20,550 ‫كنت في كل مرة أغلق عينيّ،‬ ‫أرى هذين الطفلين.‬ 453 00:29:20,842 --> 00:29:22,093 ‫فقدت الكثير.‬ 454 00:29:22,761 --> 00:29:23,636 ‫آسف، أنا...‬ 455 00:29:24,429 --> 00:29:27,974 ‫أنا متأثر جدًا.‬ ‫لا أعرف لماذا لا يمكنني أن أهدأ.‬ 456 00:29:28,057 --> 00:29:30,059 ‫لا تعتذر.‬ 457 00:29:33,563 --> 00:29:34,731 ‫"جاك"، لا بأس.‬ 458 00:29:37,650 --> 00:29:39,277 ‫عرفت أنك الشخص المناسب لأتصل به.‬ 459 00:29:42,572 --> 00:29:44,824 ‫كنت صديقة جيدة لي يا "كلير"،‬ ‫أتعرفين ذلك؟‬ 460 00:29:45,158 --> 00:29:47,160 ‫ربما لا تعرفين ذلك، لكنك كنت كذلك حقًا.‬ 461 00:29:48,661 --> 00:29:49,537 ‫كنت كذلك حقًا.‬ 462 00:29:50,830 --> 00:29:52,624 ‫أحب الرفاق، لكنني لا أعرف...‬ 463 00:29:53,333 --> 00:29:55,210 ‫لا أعرف إن كنت أرغب في البكاء أمامهم.‬ 464 00:29:56,753 --> 00:29:59,339 ‫لا بأس أن تكون عاطفيًا‬ ‫عندما تخسر شيئًا يا "جاك".‬ 465 00:30:01,716 --> 00:30:04,052 ‫كنت في حالة مزرية حين كان أبي في المستشفى.‬ 466 00:30:04,677 --> 00:30:06,429 ‫سمعت عن ذلك. رباه، أنا آسف جدًا.‬ 467 00:30:06,513 --> 00:30:07,889 ‫لا تأسف.‬ 468 00:30:11,059 --> 00:30:11,893 ‫لديك...‬ 469 00:30:14,854 --> 00:30:17,273 ‫لديك الكثير لتتطلع إليه.‬ 470 00:30:18,775 --> 00:30:21,611 ‫كنت قبل شهور ممثلًا بعقد والآن...‬ 471 00:30:22,195 --> 00:30:24,864 ‫أنت جزء من مجموعة مذهلة من الفنانين،‬ 472 00:30:24,948 --> 00:30:28,743 ‫الذين لا يصنعون فيلمًا فحسب،‬ ‫بل سيدخلون التاريخ أيضًا.‬ 473 00:30:31,204 --> 00:30:33,540 ‫أتتذكّر حين أخبرتك أنك ستكون نجمًا؟‬ 474 00:30:36,417 --> 00:30:37,335 ‫أجل، أتذكّر.‬ 475 00:30:40,588 --> 00:30:41,881 ‫ستكون نجمًا.‬ 476 00:30:49,138 --> 00:30:49,973 ‫هل فكّرت في...‬ 477 00:30:51,432 --> 00:30:53,184 ‫من ستأخذ إلى حفل الافتتاح؟‬ 478 00:30:53,268 --> 00:30:54,727 ‫رباه، نسيت ذلك.‬ 479 00:30:55,436 --> 00:30:56,604 ‫أتعرفين من ستجلبين؟‬ 480 00:31:02,068 --> 00:31:02,944 ‫كنت...‬ 481 00:31:05,822 --> 00:31:07,115 ‫كنت آمل...‬ 482 00:31:09,993 --> 00:31:11,494 ‫كنت آمل أن ترافقني.‬ 483 00:31:14,831 --> 00:31:15,665 ‫أنا؟‬ 484 00:31:20,378 --> 00:31:21,337 ‫أتريدين الذهاب معي؟‬ 485 00:31:24,090 --> 00:31:25,258 ‫بالتأكيد.‬ 486 00:31:26,301 --> 00:31:28,011 ‫أتعنين الذهاب معًا؟ سأحب ذلك.‬ 487 00:31:28,094 --> 00:31:30,930 ‫- حقًا؟‬ ‫- هل تمزحين؟ أجل، سيكون هذا مدهشًا.‬ 488 00:31:33,808 --> 00:31:34,642 ‫حسنًا.‬ 489 00:31:37,061 --> 00:31:38,021 ‫حسنًا، جيد.‬ 490 00:31:39,105 --> 00:31:40,023 ‫جيد.‬ 491 00:31:45,403 --> 00:31:46,654 ‫هذا...‬ 492 00:31:46,738 --> 00:31:47,739 ‫رباه...‬ 493 00:31:47,822 --> 00:31:48,698 ‫عجبًا!‬ 494 00:31:48,781 --> 00:31:51,326 ‫"أفيس"، أتصدّقين هذا؟‬ 495 00:31:51,784 --> 00:31:55,830 ‫أنا سعيد جدًا لعودتي.‬ 496 00:31:56,289 --> 00:31:58,541 ‫- انظري إلى...‬ ‫- يجب أن تكون مسرورًا.‬ 497 00:31:59,292 --> 00:32:02,170 ‫لم يجتمع حشد بهذا العدد‬ ‫منذ "إليانور روزفلت".‬ 498 00:32:02,462 --> 00:32:03,546 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 499 00:32:06,549 --> 00:32:07,425 ‫"أفيس"،‬ 500 00:32:08,009 --> 00:32:11,763 ‫لا يمكنني أن أشكرك بما يكفي‬ ‫على كل ما فعلته في غيابي.‬ 501 00:32:12,221 --> 00:32:13,598 ‫أبقيت المكان يعمل.‬ 502 00:32:14,140 --> 00:32:15,391 ‫أخذت بعض المجازفات.‬ 503 00:32:15,934 --> 00:32:19,687 ‫لا يمكنني القول إنني أتفق دومًا‬ ‫مع تلك المجازفات، لكنني معجب بهذا.‬ 504 00:32:21,147 --> 00:32:23,274 ‫- أنا فخور بك جدًا.‬ ‫- شكرًا يا عزيزي.‬ 505 00:32:23,900 --> 00:32:27,028 ‫كانت الموافقة على "ميغ" قرارًا صعبًا،‬ ‫لكنه كان القرار الصائب.‬ 506 00:32:27,612 --> 00:32:28,821 ‫شاهدت لقطات الفيلم.‬ 507 00:32:29,322 --> 00:32:30,698 ‫الفيلم مذهل.‬ 508 00:32:31,574 --> 00:32:33,576 ‫- صباح الخير.‬ ‫- آنسة "ستينسون".‬ 509 00:32:36,704 --> 00:32:38,957 ‫كم مرة عليّ أن أطردك؟‬ 510 00:32:39,040 --> 00:32:41,626 ‫مرحبًا يا سيدة "أمبرغ". طلب "إيس" حضوري.‬ 511 00:32:42,752 --> 00:32:43,711 ‫"أفيس"،‬ 512 00:32:45,546 --> 00:32:47,340 ‫سأتحدّث إلى الرجال لبعض الوقت.‬ 513 00:32:47,423 --> 00:32:51,052 ‫لم لا تعودين إلى المنزل‬ ‫وسنحتفل الليلة على العشاء؟‬ 514 00:32:51,636 --> 00:32:53,930 ‫لكن لا تعدي لحمًا مشويًا أو ما شابه.‬ 515 00:32:54,013 --> 00:32:57,809 ‫وضعني الطبيب على حمية جديدة. أرز فحسب.‬ 516 00:32:57,892 --> 00:32:59,978 ‫مسموح لي بتناول الأرز الأبيض فحسب‬ 517 00:33:00,520 --> 00:33:01,771 ‫وعصير الفاكهة.‬ 518 00:33:09,529 --> 00:33:11,698 ‫حسنًا يا سادة، لنبدأ الأمر.‬ 519 00:33:12,699 --> 00:33:14,283 ‫من الواضح أنني نمت كثيرًا.‬ 520 00:33:22,250 --> 00:33:24,085 ‫طاب يومك يا سيدة "أمبرغ".‬ 521 00:33:35,138 --> 00:33:37,473 ‫"أفيس"، نراجع خطة توزيع من أجل "ميغ".‬ 522 00:33:39,308 --> 00:33:40,143 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 523 00:33:41,519 --> 00:33:42,645 ‫أُرسلت إلى المنزل‬ 524 00:33:43,855 --> 00:33:45,440 ‫لأعد العشاء.‬ 525 00:33:48,151 --> 00:33:51,696 ‫حسنًا، أخبروني عن ذلك الفيلم الفاشل،‬ ‫"أول هاندز أون ديك".‬ 526 00:33:51,779 --> 00:33:53,364 ‫أحب ذلك الفيلم. ماذا حدث؟‬ 527 00:33:53,531 --> 00:33:56,576 ‫سحب الكثيرون من موزعينا الفيلم.‬ 528 00:33:57,076 --> 00:33:59,245 ‫كانوا يواجهون مقاطعات حين أُعلن‬ 529 00:33:59,328 --> 00:34:01,581 ‫أن "ميغ" من بطولة فتاة ملونة.‬ 530 00:34:02,123 --> 00:34:03,750 ‫لنتحدّث عن هذا للحظة.‬ 531 00:34:03,833 --> 00:34:08,337 ‫بُذل جهد كبير في هذا الفيلم‬ ‫وأعرف أنها مجازفة، لكنني معجب بذلك.‬ 532 00:34:08,420 --> 00:34:12,007 ‫إذًا لا تشعر بأن المثليّ والسيدتين‬ ‫تصرفوا من دون علمك؟‬ 533 00:34:12,091 --> 00:34:13,801 ‫- المثليّ؟‬ ‫- "ديك سامويلز".‬ 534 00:34:13,885 --> 00:34:15,053 ‫"ديك سامويلز" مثليّ؟‬ 535 00:34:15,136 --> 00:34:16,971 ‫لا، عم تتحدّث؟‬ 536 00:34:17,054 --> 00:34:19,931 ‫النساء معجبات به كثيرًا. إنه صيد ثمين.‬ 537 00:34:20,016 --> 00:34:23,895 ‫بالرغم من ذلك، بينما أنت عاجز يا سيدي،‬ 538 00:34:24,353 --> 00:34:27,106 ‫سيطر أشخاص غير مؤهلين على الأستوديو.‬ 539 00:34:27,190 --> 00:34:30,318 ‫إن عرضت هذا الفيلم، فسيدمر الأستوديو‬ 540 00:34:30,400 --> 00:34:33,362 ‫ويلوث سمعة كل فيلم صنعته في حياتك‬ 541 00:34:33,446 --> 00:34:35,114 ‫أو تنوي صنعه. الأمر بتلك البساطة.‬ 542 00:34:35,656 --> 00:34:37,241 ‫بحقّك. أنت تبالغ.‬ 543 00:34:37,658 --> 00:34:39,284 ‫سيدي، أجرينا البحث.‬ 544 00:34:40,244 --> 00:34:41,829 ‫لن يُعرض "ميغ" في الجنوب.‬ 545 00:34:41,913 --> 00:34:44,706 ‫125 دار عرض وقّعوا على بيان‬ 546 00:34:44,791 --> 00:34:46,876 ‫يقول إنهم لن يعرضوا الفيلم،‬ 547 00:34:46,958 --> 00:34:50,963 ‫أو أي فيلم تال من "إيس للأفلام"،‬ ‫إن عُرض "ميغ" في أي مكان.‬ 548 00:34:51,047 --> 00:34:52,507 ‫سنفلس في خلال 6 أشهر!‬ 549 00:34:52,590 --> 00:34:54,675 ‫- حسنًا، إذًا ماذا أفعل؟‬ ‫- احرقه.‬ 550 00:34:56,010 --> 00:34:58,179 ‫- أحرقه؟‬ ‫- احرقه كله.‬ 551 00:34:58,554 --> 00:35:01,432 ‫لن يكون لديهم شيء ليشيروا إليه.‬ ‫سيتوقفون عن الهجوم.‬ 552 00:35:02,016 --> 00:35:04,936 ‫ستعود إلى موقعك ونفوذك‬ ‫وسيظل الأستوديو يربح الأموال،‬ 553 00:35:05,019 --> 00:35:06,938 ‫سنمضي كأن شيئًا لم يكن.‬ 554 00:35:23,329 --> 00:35:24,413 ‫لنرحل عن هنا.‬ 555 00:35:25,456 --> 00:35:26,958 ‫أمامنا حياة كاملة لنعيشها.‬ 556 00:35:45,309 --> 00:35:47,311 ‫تفضّل يا سيد "أمبرغ". الأرز الخاص بك.‬ 557 00:35:50,648 --> 00:35:52,108 ‫لا يمكنني أكل هذا الهراء.‬ 558 00:35:52,483 --> 00:35:54,152 ‫أحضر لحم صدر البقر،‬ 559 00:35:54,235 --> 00:35:56,988 ‫وبعض البطاطا بالجبن‬ 560 00:35:57,071 --> 00:35:58,990 ‫- وفطيرة المرينغ بالليمون.‬ ‫- في الحال.‬ 561 00:36:00,116 --> 00:36:01,492 ‫لن تقتلني وجبة واحدة.‬ 562 00:36:02,785 --> 00:36:04,954 ‫حسنًا، قبل أن تفعل شيئًا،‬ 563 00:36:05,746 --> 00:36:06,914 ‫أريدك أن تشاهد الفيلم.‬ 564 00:36:06,998 --> 00:36:09,167 ‫- أعرف أنه ليس ما يروقك...‬ ‫- شاهدته.‬ 565 00:36:10,918 --> 00:36:14,005 ‫- إنه رائع.‬ ‫- مدهش. إذًا ستعرضه.‬ 566 00:36:14,589 --> 00:36:15,464 ‫أنا...‬ 567 00:36:15,756 --> 00:36:17,341 ‫أنا لم أقرر بعد.‬ 568 00:36:24,307 --> 00:36:25,141 ‫حسنًا.‬ 569 00:36:25,600 --> 00:36:26,684 ‫دعني أساعدك.‬ 570 00:36:28,060 --> 00:36:30,646 ‫إن لم تعرض الفيلم، فسأستقيل‬ 571 00:36:31,606 --> 00:36:33,357 ‫وسأجري مقابلة‬ 572 00:36:33,441 --> 00:36:35,776 ‫مع كل صحافي يرد على اتصالي‬ 573 00:36:35,860 --> 00:36:39,280 ‫وأخبرهم بما حدث هنا وكيف ولماذا.‬ 574 00:36:39,947 --> 00:36:41,991 ‫سأتحدّث بلطف عن "أفيس".‬ 575 00:36:42,074 --> 00:36:43,659 ‫ولن أتحدّث بلطف عنك.‬ 576 00:36:43,993 --> 00:36:46,954 ‫- بعد كل ما فعلته من أجلك؟‬ ‫- تبًا لك!‬ 577 00:36:47,538 --> 00:36:48,956 ‫"بعد كل ما فعلته من أجلك."‬ 578 00:36:49,081 --> 00:36:52,877 ‫ما الذي فعلته من أجلي،‬ ‫سوى نسب عملي إلى نفسك.‬ 579 00:36:53,002 --> 00:36:56,297 ‫لم تثق بي قط ولم تصغ إلى أي شيء قلته.‬ 580 00:36:56,380 --> 00:36:57,673 ‫لقد دافعت عنك!‬ 581 00:36:57,757 --> 00:37:00,676 ‫دافعت عنك حينما دعاك الجميع مثليًا.‬ 582 00:37:00,760 --> 00:37:01,677 ‫حقًا؟‬ 583 00:37:02,136 --> 00:37:02,970 ‫يا لنبلك!‬ 584 00:37:06,057 --> 00:37:07,642 ‫إليك المفاجأة يا "إيس".‬ 585 00:37:09,227 --> 00:37:10,728 ‫أنا مثليّ.‬ 586 00:37:13,648 --> 00:37:16,275 ‫أخفيت الأمر كل تلك السنوات‬ ‫لأنني كنت خائفًا.‬ 587 00:37:16,359 --> 00:37:18,402 ‫لم أعد خائفًا.‬ 588 00:37:18,945 --> 00:37:20,029 ‫التقيت بشخص.‬ 589 00:37:21,239 --> 00:37:22,073 ‫وأنا أحبه،‬ 590 00:37:22,823 --> 00:37:24,492 ‫وأنا سعيد لأول مرة في حياتي.‬ 591 00:37:27,119 --> 00:37:27,954 ‫"ديك"...‬ 592 00:37:28,037 --> 00:37:30,456 ‫سأكون في مكتبك غدًا الساعة 10 صباحًا،‬ 593 00:37:30,873 --> 00:37:32,959 ‫ومعي خطاب استقالتي.‬ 594 00:37:35,544 --> 00:37:38,464 ‫إن عرضت "ميغ"، فقد تفلس الأستوديو.‬ 595 00:37:38,547 --> 00:37:40,508 ‫لكن إن منعت عرضه، فسألاحقك.‬ 596 00:37:44,178 --> 00:37:45,429 ‫تحدّثت إلى طبيبك.‬ 597 00:37:45,513 --> 00:37:47,556 ‫قال إنه يمكنك تناول القرنبيط أيضًا،‬ 598 00:37:47,640 --> 00:37:49,475 ‫ما دمت أتأكد من أنه مطهو بالبخار.‬ 599 00:37:49,558 --> 00:37:52,561 ‫"أفيس"، قرنبيط مطهو بالبخار،‬ ‫لا يمكنني أكل هذا!‬ 600 00:37:52,645 --> 00:37:54,647 ‫- سأتبرز في الفراش!‬ ‫- إذًا، افعل ذلك.‬ 601 00:37:54,897 --> 00:37:57,024 ‫ستأكله. "غيرتي"، ضعي الطبق.‬ 602 00:37:58,234 --> 00:38:00,611 ‫بالأمس، كنت أدير أستوديو أفلام.‬ 603 00:38:00,695 --> 00:38:02,029 ‫كانت كلمتي نافذة.‬ 604 00:38:02,280 --> 00:38:04,573 ‫لكن اليوم، أنا ربة منزل مجددًا.‬ 605 00:38:05,032 --> 00:38:08,577 ‫لذا إن كانت وظيفتي الآن هي إبقاءك حيًا،‬ 606 00:38:09,161 --> 00:38:10,121 ‫فسأفعلها.‬ 607 00:38:10,204 --> 00:38:12,456 ‫حسنًا، لا بأس. هل تريدين أن آكل هذا؟‬ 608 00:38:12,748 --> 00:38:14,250 ‫- سآكله.‬ ‫- جيد.‬ 609 00:38:15,710 --> 00:38:17,295 ‫لا، لن أفعل هذا!‬ 610 00:38:17,503 --> 00:38:19,880 ‫- ماذا؟‬ ‫- لن أقبل بتذوق...‬ 611 00:38:20,089 --> 00:38:22,466 ‫الشعور بأن أكون على قمة السلطة،‬ 612 00:38:23,050 --> 00:38:25,678 ‫وأن أحظى باستقلالي لأول مرة في حياتي،‬ 613 00:38:25,761 --> 00:38:28,055 ‫ثم أُجبر على العودة إلى المطبخ.‬ 614 00:38:28,139 --> 00:38:29,098 ‫لن أفعل هذا.‬ 615 00:38:29,265 --> 00:38:30,349 ‫لا أستطيع!‬ 616 00:38:30,433 --> 00:38:32,643 ‫رأسي ينفجر.‬ 617 00:38:34,603 --> 00:38:35,438 ‫ماذا تريدين؟‬ 618 00:38:35,521 --> 00:38:37,898 ‫أريد مشاركتك‬ ‫رئاسة مجلس إدارة "إيس للأفلام".‬ 619 00:38:40,109 --> 00:38:42,862 ‫أنت تتعافى من مشكلة صحية عويصة.‬ 620 00:38:42,987 --> 00:38:45,698 ‫يقول طبيبك إنه يمكنك العمل لنصف يوم فحسب.‬ 621 00:38:46,532 --> 00:38:48,784 ‫دعني أتحمّل ما لا يمكنك تحمّله.‬ 622 00:38:52,121 --> 00:38:53,956 ‫ألن تقبلي بما هو أقل؟‬ 623 00:38:54,457 --> 00:38:55,499 ‫لا، لن أقبل.‬ 624 00:39:00,629 --> 00:39:01,464 ‫حسنًا.‬ 625 00:39:02,173 --> 00:39:03,007 ‫حسنًا؟‬ 626 00:39:04,050 --> 00:39:04,884 ‫حسنًا.‬ 627 00:39:11,432 --> 00:39:12,767 ‫شاهدت "ميغ" اليوم.‬ 628 00:39:15,186 --> 00:39:17,396 ‫وما فعلته كان مذهلًا.‬ 629 00:39:18,564 --> 00:39:20,358 ‫إنه فيلم مدهش.‬ 630 00:39:21,233 --> 00:39:23,027 ‫ليس من نوعيتي من الأفلام، لكن...‬ 631 00:39:23,402 --> 00:39:25,738 ‫أعتقد أن هذا هو بيت القصيد، صحيح؟‬ 632 00:39:28,032 --> 00:39:30,785 ‫منذ أن حدث هذا الأمر لي، أنا...‬ 633 00:39:32,536 --> 00:39:35,039 ‫كنت أفكّر بشكل مختلف.‬ 634 00:39:35,915 --> 00:39:37,083 ‫كنت أفكّر...‬ 635 00:39:38,751 --> 00:39:40,503 ‫كيف أريد أن أترك هذا العالم.‬ 636 00:39:42,129 --> 00:39:43,089 ‫و...‬ 637 00:39:43,839 --> 00:39:45,383 ‫ماذا أريد أن أتركه فيه.‬ 638 00:39:48,636 --> 00:39:49,470 ‫و...‬ 639 00:39:50,846 --> 00:39:52,348 ‫سأشعر بالفخر‬ 640 00:39:53,182 --> 00:39:54,683 ‫أن أعرض ذلك الفيلم.‬ 641 00:39:57,937 --> 00:39:59,063 ‫الآن، ما رأيك؟‬ 642 00:40:03,317 --> 00:40:04,151 ‫استحققت هذا.‬ 643 00:40:13,828 --> 00:40:15,037 ‫أنا آسف جدًا.‬ 644 00:40:15,121 --> 00:40:17,623 ‫أنا آسف جدًا.‬ 645 00:40:17,706 --> 00:40:18,791 ‫أنا آسفة أيضًا.‬ 646 00:40:18,874 --> 00:40:21,377 ‫أريد إنجاح علاقتنا. أريد المحاولة من جديد.‬ 647 00:40:23,254 --> 00:40:24,922 ‫أعتقد أنه ما زال أمامنا وقت.‬ 648 00:40:34,348 --> 00:40:35,599 ‫سيدة "أمبرغ"...‬ 649 00:40:37,226 --> 00:40:41,188 ‫في خلال 20 عامًا،‬ ‫لم أسمعك تغنين على المائدة من قبل.‬ 650 00:40:42,356 --> 00:40:43,315 ‫حسنًا...‬ 651 00:40:44,150 --> 00:40:45,276 ‫كانت ليلتي جيدة.‬ 652 00:40:45,651 --> 00:40:46,777 ‫هذا كل ما سأقوله.‬ 653 00:40:47,361 --> 00:40:48,487 ‫كان يمكننا سماعك.‬ 654 00:40:50,322 --> 00:40:52,366 ‫أبقيتني مستيقظة حتى الساعة 4 فجرًا.‬ 655 00:40:53,492 --> 00:40:55,995 ‫كنت أشعر بالغثيان.‬ 656 00:40:58,080 --> 00:41:00,291 ‫"غيرتي"، أمامنا أسبوع مهم من التخطيط.‬ 657 00:41:00,374 --> 00:41:03,627 ‫أخرجي كل البياضات من المخزن‬ ‫واتصلي بشركة نصب الخيام‬ 658 00:41:03,711 --> 00:41:05,880 ‫لأننا سنقيم حفلًا يوم السبت.‬ 659 00:41:07,089 --> 00:41:11,010 ‫سيعلن "إيس" أنه سيجعلني شريكته‬ ‫في رئاسة مجلس إدارة الأستوديو.‬ 660 00:41:11,260 --> 00:41:13,429 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم أظن قط أنني سأرى هذا اليوم.‬ 661 00:41:13,512 --> 00:41:16,307 ‫ولا أنا. أواصل تذكير نفسي أنني لست أحلم.‬ 662 00:41:16,390 --> 00:41:20,394 ‫- أمي، هذا مذهل!‬ ‫- لمرة، فعل أبوك الصواب.‬ 663 00:41:26,609 --> 00:41:29,278 ‫"غيرتي"، أريد فطائر محلاة.‬ 664 00:41:30,905 --> 00:41:33,991 ‫"إيس"، أحمل فطورك.‬ 665 00:41:37,495 --> 00:41:38,329 ‫"إيس"...‬ 666 00:41:40,289 --> 00:41:42,166 ‫معي شيء حلو لك.‬ 667 00:42:45,479 --> 00:42:46,981 ‫دعيني أخبرك بأمر يا "ميغ".‬ 668 00:42:48,315 --> 00:42:49,358 ‫كل هذه...‬ 669 00:42:50,818 --> 00:42:54,280 ‫الصور والبساط الأحمر والحفلات والنجومية...‬ 670 00:42:55,948 --> 00:42:57,783 ‫كلها أمور مخادعة تحجب الحقيقة.‬ 671 00:42:59,493 --> 00:43:01,745 ‫لا يساوي أي منها شيئًا، هل تفهمينني؟‬ 672 00:43:02,246 --> 00:43:03,706 ‫أؤكد لك الآن،‬ 673 00:43:04,623 --> 00:43:06,625 ‫سيتحقق كل هذا لك قريبًا جدًا.‬ 674 00:43:07,167 --> 00:43:09,837 ‫- لكن إن كنت...‬ ‫- ممل. احذف هذا المشهد.‬ 675 00:43:12,006 --> 00:43:13,257 ‫قلت أطفئها.‬ 676 00:43:13,340 --> 00:43:16,051 ‫- آسف يا سيد "ويلسون"، لحظة واحدة.‬ ‫- رباه.‬ 677 00:43:16,135 --> 00:43:18,721 ‫هذا ما تحصل عليه حين تستخدم‬ ‫مسؤول مونتاج بناء على مظهره.‬ 678 00:43:18,804 --> 00:43:20,389 ‫أنا جديد، لا أعرف هذه الآلة.‬ 679 00:43:21,056 --> 00:43:24,268 ‫شكرًا. هل تعلم؟ انتقل إلى البكرة الأخيرة.‬ 680 00:43:24,351 --> 00:43:27,062 ‫يوجد أمر بشأن تلك النهاية‬ ‫لا أستطيع الاقتناع به.‬ 681 00:43:37,281 --> 00:43:40,701 ‫أيها الساقي، أيمكنك إخباري كيف أصل‬ ‫إلى لافتة "هوليوود لاند"؟‬ 682 00:43:43,996 --> 00:43:46,582 ‫اتجهي إلى شارع "بيتشوود"‬ ‫وسترين بداية الدرب هناك.‬ 683 00:43:46,665 --> 00:43:48,667 ‫أوقف المشهد هنا.‬ 684 00:43:55,758 --> 00:43:56,800 ‫أنت لا تقول شيئًا.‬ 685 00:43:58,052 --> 00:43:59,803 ‫هذا يُدعى "تفكيرًا" يا "راندي".‬ 686 00:44:01,013 --> 00:44:02,806 ‫لهذا السبب الفيلم غير مقنع.‬ 687 00:44:03,307 --> 00:44:06,060 ‫هذا الجزء الذي تقرر فيه القفز‬ ‫من فوق اللافتة، صحيح؟‬ 688 00:44:07,144 --> 00:44:09,813 ‫ما زلت لا أفهم سبب رغبتها في الانتحار.‬ 689 00:44:11,315 --> 00:44:12,483 ‫حُذفت مشاهدها من الفيلم.‬ 690 00:44:13,984 --> 00:44:16,654 ‫أجل، أعرف أيها الغبي. هذه هي المشكلة.‬ 691 00:44:16,737 --> 00:44:18,906 ‫هل تظن أن "أمريكا"‬ ‫ستحب تلك الفتاة لانتحارها‬ 692 00:44:18,989 --> 00:44:20,282 ‫لأن مشاهدها حُذفت من فيلم؟‬ 693 00:44:20,366 --> 00:44:22,493 ‫أناس عاديون لم يمثلوا في فيلم قط،‬ 694 00:44:22,576 --> 00:44:23,911 ‫ولم يقتلوا أنفسهم.‬ 695 00:44:23,994 --> 00:44:26,455 ‫أظن لأنها راهنت بحياتها بأكملها‬ ‫على هذا الأمر.‬ 696 00:44:27,623 --> 00:44:29,541 ‫أمر لا يهتم به معظم الناس.‬ 697 00:44:30,042 --> 00:44:31,043 ‫إنها تهتم.‬ 698 00:44:32,252 --> 00:44:33,671 ‫جعلته محور حياتها.‬ 699 00:44:34,546 --> 00:44:35,464 ‫هذا عيبها.‬ 700 00:44:36,423 --> 00:44:38,258 ‫يا للعجب،‬ 701 00:44:38,717 --> 00:44:41,929 ‫استمع إلى ما صدر عن دماغك الضئيل للتو.‬ 702 00:44:42,012 --> 00:44:43,972 ‫هذا ما يحتاج إليه هذا الفيلم!‬ 703 00:44:44,056 --> 00:44:46,517 ‫بعد هذا المشهد مباشرةً، تأتي لحظة.‬ 704 00:44:46,600 --> 00:44:48,811 ‫يمكنها أن تكون وحدها حيث تدرك...‬ 705 00:44:48,894 --> 00:44:50,312 ‫تقول لنفسها،‬ 706 00:44:50,396 --> 00:44:53,273 ‫"أفسدت حياتي بأكملها‬ ‫باحتياجي إلى هذا الأمر."‬ 707 00:44:53,816 --> 00:44:55,526 ‫لهذا السبب تريد الانتحار.‬ 708 00:44:58,028 --> 00:44:59,238 ‫لكن لا وجود لذلك المشهد.‬ 709 00:44:59,321 --> 00:45:00,364 ‫سنعيد التصوير...‬ 710 00:45:00,447 --> 00:45:02,700 ‫إنه مشهد سيتم في نصف يوم،‬ ‫سأتحدّث إلى "ديك".‬ 711 00:45:02,783 --> 00:45:03,617 ‫ما هذا؟‬ 712 00:45:05,411 --> 00:45:06,829 ‫من هو بحق السماء؟‬ 713 00:45:06,912 --> 00:45:08,622 ‫مرحبًا أيها العجوز الحقير.‬ 714 00:45:08,706 --> 00:45:10,958 ‫إنه مسؤول المونتاج الجديد، لأنني طردتك.‬ 715 00:45:11,041 --> 00:45:12,209 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 716 00:45:12,835 --> 00:45:14,586 ‫"ويلسون"، ماذا تفعل؟‬ 717 00:45:15,170 --> 00:45:18,841 ‫هذا اللعين الغبي يعيد مونتاج فيلمك.‬ 718 00:45:18,924 --> 00:45:20,509 ‫لا، أنا أنقذ فيلمك.‬ 719 00:45:20,592 --> 00:45:23,721 ‫أنا أحذف مشهد "آنا ماي وونغ" الشنيع‬ ‫على البساط الأحمر.‬ 720 00:45:23,804 --> 00:45:24,847 ‫بالطبع لن تفعل!‬ 721 00:45:24,930 --> 00:45:27,057 ‫يوجد مشهد كامل ناقص من البكرة الأخيرة.‬ 722 00:45:27,141 --> 00:45:28,517 ‫لهذا النهاية غير مقنعة.‬ 723 00:45:28,851 --> 00:45:31,603 ‫نحتاج إلى مشهد هادئ لـ"ميغ"، وحدها،‬ 724 00:45:31,687 --> 00:45:33,772 ‫حيث نفهم لماذا تريد الانتحار.‬ 725 00:45:33,856 --> 00:45:36,316 ‫حاليًا، لأن مشاهدها حُذفت من فيلم.‬ 726 00:45:36,400 --> 00:45:38,777 ‫يحتاج الجمهور‬ ‫إلى معرفة أن الأمر أعمق من ذلك.‬ 727 00:45:39,361 --> 00:45:42,698 ‫راهنت بحياتها بأكملها على هذا الحلم‬ ‫وانتهى الأمر الآن.‬ 728 00:45:42,948 --> 00:45:45,200 ‫إنه مشهد واحد.‬ ‫يمكننا إنجازه في ليلة واحدة.‬ 729 00:45:47,828 --> 00:45:49,246 ‫في الواقع، هذه فكرة جيدة.‬ 730 00:45:51,665 --> 00:45:52,875 ‫لم لا تتحدّث إلى "ديك"؟‬ 731 00:45:52,958 --> 00:45:54,710 ‫تبًا لـ"ديك" وكلماته المنمقة.‬ 732 00:45:54,793 --> 00:45:56,628 ‫يظن "ديك" أنه أذكى مني. ليس كذلك.‬ 733 00:45:56,712 --> 00:45:57,546 ‫سأصور المشهد.‬ 734 00:45:57,629 --> 00:45:59,715 ‫أنت! ابتعد عن تلك الآلة.‬ 735 00:46:00,507 --> 00:46:01,341 ‫هيا.‬ 736 00:46:02,885 --> 00:46:05,220 ‫- ما الفكرة من هذا؟‬ ‫- ماذا تفعلون بحق السماء؟‬ 737 00:46:05,304 --> 00:46:08,140 ‫لا داعي للقلق.‬ ‫سنأخذ المشاهد لحفظها في مكان آمن.‬ 738 00:46:08,223 --> 00:46:09,725 ‫- لا يمكنكم ذلك.‬ ‫- بل يمكننا.‬ 739 00:46:09,808 --> 00:46:13,270 ‫أبعدوا أيديكم. انتظروا.‬ ‫هذا فيلمي، لا يمكنكم لمسه.‬ 740 00:46:13,353 --> 00:46:14,605 ‫أبعدوا أيديكم... مهلًا!‬ 741 00:46:14,688 --> 00:46:16,231 ‫لا يمكنكم فعل هذا! ماذا...‬ 742 00:46:16,315 --> 00:46:18,442 ‫ليتصل أحد بـ"إيس أمبرغ". لا يمكنكم ذلك!‬ 743 00:46:18,525 --> 00:46:21,111 ‫هيا، اتصل به. "إيس أمبرغ" مات.‬ 744 00:48:10,012 --> 00:48:12,347 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬