1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:21,522 --> 00:00:23,398 Hancock 54533. 3 00:00:25,734 --> 00:00:27,528 Aku ingin kau datang ke rumah. 4 00:00:27,694 --> 00:00:29,196 Aku sudah buat keputusan. 5 00:00:29,279 --> 00:00:32,532 - Ada yang mau canape? - Tidak, Gertie, ini pukul 02.00. 6 00:00:32,616 --> 00:00:33,867 Tapi aku mau minum. 7 00:00:39,331 --> 00:00:40,624 Terima kasih sudah datang. 8 00:00:41,291 --> 00:00:42,501 Aku tak bisa tidur, 9 00:00:42,584 --> 00:00:45,295 dan karena aku bosnya sekarang, kalian juga tak boleh tidur. 10 00:00:46,463 --> 00:00:49,883 Aku sudah memikirkan tindakan yang tepat terkait film ini, 11 00:00:50,425 --> 00:00:55,347 dan aku tak mau ada yang berkata seorang wanita membuat studioku bangkrut 12 00:00:55,430 --> 00:00:58,016 akibat taruhan buruk karena mengikuti kata hati. 13 00:00:58,100 --> 00:01:00,519 Kita tak akan memilih Camille Washington. 14 00:01:00,978 --> 00:01:03,146 Film yang akan kita buat adalah Peg, 15 00:01:04,648 --> 00:01:06,817 dan kita akan memilih putriku. 16 00:01:06,900 --> 00:01:08,277 Itu langkah bijak, Bu Amberg. 17 00:01:08,360 --> 00:01:09,820 Tidak, itu salah. 18 00:01:10,279 --> 00:01:13,740 Avis, fakta bahwa kau wanita pertama dalam sejarah 19 00:01:13,824 --> 00:01:16,743 yang mengelola studio adalah alasanmu harus memilih Camille. 20 00:01:17,494 --> 00:01:20,664 Lihat di luar sana. Apa yang diproduksi Walt Disney tahun lalu? 21 00:01:20,747 --> 00:01:24,751 Song of the South, film ketika para budak sangat bahagia 22 00:01:24,835 --> 00:01:26,753 hingga tak mau meninggalkan perkebunan. 23 00:01:26,837 --> 00:01:30,132 Orang muak dengan ini. Semua orang keluar dan protes. 24 00:01:30,215 --> 00:01:32,342 Aku salah satunya. Aku benci film itu. 25 00:01:32,426 --> 00:01:34,511 Itu film rasialis tak bermutu. 26 00:01:34,594 --> 00:01:38,390 Berarti kau paham kota ini butuh motivasi. 27 00:01:38,849 --> 00:01:42,436 Mungkin butuh seorang wanita untuk menunjukkan cara lain membuat film. 28 00:01:42,519 --> 00:01:43,979 Jangan berbelit-belit. 29 00:01:44,521 --> 00:01:47,858 - Risiko apa yang kau takutkan? - Pertama, studio akan bangkrut. 30 00:01:47,941 --> 00:01:49,610 Ya, Lon, kami semua tahu. 31 00:01:49,693 --> 00:01:52,779 Aku serius. Risiko apa yang kau takutkan secara pribadi? 32 00:01:52,863 --> 00:01:54,573 Ace jelas sedang sakit. 33 00:01:54,656 --> 00:01:57,701 Jika dia sadar, tahu perbuatanmu, bercerai, kau masih dapat separuh. 34 00:01:58,327 --> 00:02:00,746 Apa pun itu, Avis, kau aman. 35 00:02:01,538 --> 00:02:03,999 Lihat, itu Gauguin, 'kan? 36 00:02:04,624 --> 00:02:09,338 Kau bisa menjual itu dan hidup nyaman sampai kau meninggal. 37 00:02:09,421 --> 00:02:10,881 Dan saat hari itu tiba, 38 00:02:10,964 --> 00:02:14,259 kau bisa mengenang perbuatanmu yang benar semasa hidupmu. 39 00:02:14,718 --> 00:02:16,178 Tapi jika kau tak melakukannya, 40 00:02:16,595 --> 00:02:19,056 butuh berapa tahun lagi 41 00:02:19,139 --> 00:02:21,933 sebelum aktris kulit hitam dapat peran utama dalam film? 42 00:02:31,985 --> 00:02:32,903 Kalian berdua benar. 43 00:02:36,698 --> 00:02:38,658 - Baik, kita lakukan. - Bu Amberg, 44 00:02:38,742 --> 00:02:41,036 - sebelum kau ambil... - Kau dipecat. 45 00:02:41,119 --> 00:02:43,914 Entah apa aku bisa memecatmu, tapi jika bisa, kau dipecat. 46 00:02:44,122 --> 00:02:45,707 Kita akan membuat Meg. 47 00:02:45,791 --> 00:02:48,960 Sekarang pulanglah sebelum aku berubah pikiran. 48 00:02:49,336 --> 00:02:51,630 Kita akan membuat siaran pers esok pagi. 49 00:02:51,713 --> 00:02:53,423 Beri tahu Camille dia dapat perannya. 50 00:02:53,507 --> 00:02:55,092 Ini cukup mendebarkan. 51 00:02:55,300 --> 00:02:57,469 Avis, aku sangat bangga kepadamu. 52 00:02:57,719 --> 00:03:00,639 - Kau lihai. - Tidak, aku hanya kesal. 53 00:03:55,360 --> 00:04:00,574 "LOMPATAN" 54 00:04:05,162 --> 00:04:07,956 Cantik. Ini minuman mahal, Sayang. 55 00:04:12,878 --> 00:04:14,963 Raymond, apa? Apa yang kau lakukan? 56 00:04:15,255 --> 00:04:17,090 - Apa.. Astaga... - Ulurkan tanganmu. 57 00:04:18,925 --> 00:04:20,385 Kau dapat perannya. 58 00:04:20,469 --> 00:04:22,471 - Kau serius? - Kau dapat perannya! 59 00:04:25,140 --> 00:04:26,349 Kau dapat perannya! 60 00:04:26,725 --> 00:04:28,101 Kau bintang film! 61 00:04:38,445 --> 00:04:39,863 Ada kabar baik, Kawan. 62 00:04:39,946 --> 00:04:42,866 Mereka akan mengubah judulnya menjadi Meg, 63 00:04:43,200 --> 00:04:45,660 - tapi namamu tetap ada di film. - Meg? 64 00:04:46,953 --> 00:04:49,122 Aku terima! Ya, Pak! 65 00:04:50,248 --> 00:04:51,166 Ya! 66 00:04:52,918 --> 00:04:54,085 Rock! 67 00:04:55,003 --> 00:04:57,214 - Sedang apa di sini? - Namaku tetap ada di film. 68 00:04:57,297 --> 00:04:58,173 Itu bagus. 69 00:04:58,423 --> 00:05:00,091 Kalau aku? Apa aku dapat peran? 70 00:05:05,597 --> 00:05:07,516 Bu Amberg siap bertemu sekarang. 71 00:05:11,937 --> 00:05:15,440 Hal apa yang tak bisa menunggu sampai waktu makan malam? 72 00:05:15,524 --> 00:05:19,361 Ini tentang Peg. Atau kurasa sekarang Meg. 73 00:05:19,528 --> 00:05:23,448 Maaf, Claire, karena lagi-lagi mengecewakanmu, 74 00:05:23,532 --> 00:05:26,326 tapi aku bukan sekadar ibumu lagi. Aku harus mengelola studio. 75 00:05:26,409 --> 00:05:29,871 Aku datang untuk bilang kau membuat keputusan yang tepat. 76 00:05:29,955 --> 00:05:31,122 Camille orang yang tepat. 77 00:05:33,458 --> 00:05:35,877 Tapi tetap saja, itu bukan 78 00:05:36,127 --> 00:05:38,338 keputusan yang mudah untuk memilih... 79 00:05:39,256 --> 00:05:42,342 membuat film yang nantinya akan sulit. Aku... 80 00:05:43,802 --> 00:05:44,844 Aku... 81 00:05:46,596 --> 00:05:47,931 Aku bangga kepada Ibu. 82 00:05:55,438 --> 00:05:56,690 Terima kasih, Sayang. 83 00:05:59,442 --> 00:06:00,485 Baiklah. 84 00:06:01,778 --> 00:06:04,698 Kau tak tahu betapa berartinya bagiku mendengarmu mengatakan itu. 85 00:06:10,495 --> 00:06:13,081 Aku harus bilang, setelah menonton tes layarmu, 86 00:06:13,790 --> 00:06:15,125 aku menyadari sesuatu. 87 00:06:16,626 --> 00:06:18,837 Kau aktris yang lebih baik daripada Ibu. 88 00:06:21,298 --> 00:06:25,260 - Sudahlah, Ibu hanya asal bicara. - Claire, Ibu berkata jujur. 89 00:06:26,428 --> 00:06:29,347 Itu sebabnya Ibu memutuskan untuk memasukkanmu di film itu. 90 00:06:29,431 --> 00:06:31,266 Apa? Sungguh? 91 00:06:31,349 --> 00:06:32,517 - Ya. - Sungguh? 92 00:06:32,601 --> 00:06:34,060 Itu peran yang bagus. 93 00:06:34,144 --> 00:06:35,854 Sahabat Meg, 94 00:06:36,354 --> 00:06:39,274 dan saat dia tahu adegannya dipotong dari film, 95 00:06:39,357 --> 00:06:42,319 kau yang memberitahunya bahwa semua akan baik saja. 96 00:06:42,402 --> 00:06:43,862 Ibu, terima kasih! 97 00:06:47,616 --> 00:06:48,617 Terima kasih. 98 00:06:53,038 --> 00:06:54,914 Sarapanmu sudah siap. 99 00:06:57,709 --> 00:06:59,044 Pagi, Sayang. 100 00:07:03,924 --> 00:07:06,926 Aku tak akan bosan dibuatkan sarapan. 101 00:07:09,846 --> 00:07:10,972 Itu menyenangkan. 102 00:07:12,641 --> 00:07:15,560 Aku bergembira dengan kalian berdua, Nn. McDaniel. 103 00:07:15,769 --> 00:07:16,770 Kukira kau nakal, 104 00:07:17,312 --> 00:07:19,397 tapi si Tallulah itu luar biasa. 105 00:07:19,564 --> 00:07:21,566 Sepertinya aku sedang dibicarakan. 106 00:07:21,650 --> 00:07:24,444 Apa pendapatmu tentang aku, Tony, Sayangku? 107 00:07:24,527 --> 00:07:25,779 Namaku Troy. 108 00:07:27,906 --> 00:07:29,407 Maaf. 109 00:07:29,699 --> 00:07:32,285 Aku selalu sulit menghafal nama. 110 00:07:32,702 --> 00:07:34,996 Aku pernah memperkenalkan teman sebagai Martini. 111 00:07:35,121 --> 00:07:36,581 Padahal namanya Olive. 112 00:07:38,124 --> 00:07:39,709 Baik, hentikan itu. 113 00:07:39,793 --> 00:07:44,297 Kukira kalian sudah puas dengan semua kemesraan kita semalam. 114 00:07:47,968 --> 00:07:49,469 Sampai jumpa pekan depan. 115 00:07:49,552 --> 00:07:50,720 Ya, Sayang. 116 00:08:01,940 --> 00:08:03,483 ACE PICS DIPROTES! 117 00:08:03,566 --> 00:08:06,403 "MEG" YANG DIBINTANGI CAMILLE WASHINGTON MENIMBULKAN KONTROVERSI NASIONAL 118 00:08:06,486 --> 00:08:08,321 Ya ampun. 119 00:08:10,156 --> 00:08:13,076 Menurutku biasa saja. Ini hanya beberapa foto. 120 00:08:13,159 --> 00:08:14,411 Kurasa kau tak paham. 121 00:08:14,494 --> 00:08:18,832 Hurrell hanya memotret aktor yang akan menjadi bintang besar. Ini penting. 122 00:08:23,086 --> 00:08:23,920 Halo. 123 00:08:24,504 --> 00:08:27,382 - Hai, apa ini Camille Washington? - Aku sendiri. 124 00:08:27,507 --> 00:08:29,843 Kau tak mengenalku, tapi namaku Hattie McDaniel. 125 00:08:30,510 --> 00:08:31,761 Ini Hattie McDaniel! 126 00:08:32,220 --> 00:08:34,889 Ya, tentu aku tahu siapa kau, Nn. McDaniel. 127 00:08:34,973 --> 00:08:37,475 Aku sudah baca berita tentangmu di majalah 128 00:08:37,559 --> 00:08:40,520 dan aku senang sekali. 129 00:08:40,854 --> 00:08:44,149 Tak kusangka kita akan membuat gebrakan di negara ini, tapi kini terjadi. 130 00:08:44,232 --> 00:08:49,237 Apa ini artinya kau akan memerankan peran utama dalam film? 131 00:08:49,320 --> 00:08:51,030 Benar. 132 00:08:51,114 --> 00:08:53,950 Dia pemeran utama romantis, bukan pembantu. 133 00:08:54,117 --> 00:08:56,286 Benar, Bu, itu peran utama. 134 00:08:58,079 --> 00:08:58,913 Yah... 135 00:08:59,748 --> 00:09:01,958 puji Tuhan! 136 00:09:02,292 --> 00:09:04,377 Aku sangat bangga kepadamu, 137 00:09:04,461 --> 00:09:06,713 tapi kau harus tahu, ini akan sulit. 138 00:09:06,796 --> 00:09:09,048 Aku sudah mengalaminya. Hollywood. 139 00:09:10,008 --> 00:09:14,345 Jadi, jika kau butuh sesuatu, Sayang, minta saja kepadaku. 140 00:09:14,429 --> 00:09:16,639 - Paham? - Ya, Bu. 141 00:09:16,931 --> 00:09:19,601 Kau baik sekali 142 00:09:19,934 --> 00:09:22,353 dan aku pasti akan menghubungimu. 143 00:09:22,854 --> 00:09:23,938 Sampai jumpa. 144 00:09:24,022 --> 00:09:24,939 Sampai jumpa. 145 00:09:28,068 --> 00:09:29,152 Apa katanya? 146 00:09:32,572 --> 00:09:34,491 - Halo? - Siapa itu? 147 00:09:38,536 --> 00:09:40,622 Ya, tentu saja aku tahu karyanya. 148 00:09:41,414 --> 00:09:42,791 Aku sangat bersemangat. 149 00:09:44,042 --> 00:09:44,918 Baiklah. 150 00:09:45,627 --> 00:09:46,961 Baiklah, terima kasih. 151 00:09:49,297 --> 00:09:51,758 George Hurrell ingin memotretku. 152 00:09:52,300 --> 00:09:53,259 Aku dan Camille. 153 00:09:53,760 --> 00:09:56,262 - Pria yang memotret foto glamor itu? - Ya. 154 00:09:56,346 --> 00:09:58,389 Ya, dia sangat terkenal, 'kan? 155 00:09:59,849 --> 00:10:02,060 Ace Pictures pasti sangat yakin kepadaku. 156 00:10:02,185 --> 00:10:03,812 Ini hari besar bagi kita. 157 00:10:04,437 --> 00:10:05,897 Hari besar bagi keluarga kita. 158 00:10:07,857 --> 00:10:09,567 Aku akan jadi bintang film. 159 00:10:12,487 --> 00:10:14,364 Aku turut senang untukmu, Jack. 160 00:10:14,447 --> 00:10:15,406 Ya. 161 00:10:16,866 --> 00:10:17,909 Ya. 162 00:10:22,080 --> 00:10:22,914 Bagus. 163 00:10:23,122 --> 00:10:25,124 Junior, tambahkan sedikit cahaya. 164 00:10:26,709 --> 00:10:27,669 Ya. 165 00:10:28,169 --> 00:10:29,128 Luar biasa. 166 00:10:31,422 --> 00:10:32,507 Merokoklah. 167 00:10:33,633 --> 00:10:34,717 Glamor! 168 00:10:35,552 --> 00:10:36,594 Bagus. 169 00:10:37,262 --> 00:10:39,931 - Kau oleskan apa? - Kebanyakan minyak bayi dengan lanolin. 170 00:10:40,014 --> 00:10:41,516 Agar cahaya menempel di wajahmu. 171 00:10:43,685 --> 00:10:46,479 Kulitmu akan iritasi besok, tapi hasilnya akan sepadan. 172 00:10:46,729 --> 00:10:49,232 Nyaman dan rileks. Kepala agak ke belakang. Luar biasa. 173 00:10:49,607 --> 00:10:52,360 Pak Hurrell, aku dengar aktor punya sisi baik dan buruk. 174 00:10:52,443 --> 00:10:54,070 Apa aku punya sisi baik? 175 00:10:54,154 --> 00:10:55,655 Tolong jangan bicara. 176 00:10:58,616 --> 00:10:59,450 Ya! 177 00:11:02,662 --> 00:11:04,789 Apa pendapatmu jika berfoto bugil? 178 00:11:04,873 --> 00:11:05,832 Maaf? 179 00:11:05,915 --> 00:11:08,334 Ini seni. Akan bagus, bukan cabul, janji. 180 00:11:08,418 --> 00:11:10,378 Juga, cenderung meningkatkan profil aktor. 181 00:11:10,461 --> 00:11:12,881 - Pak Hurrell, terserah kau. - Jawaban yang bagus. 182 00:11:19,721 --> 00:11:22,265 Kita membuat film ini dengan bujet minim. 183 00:11:22,348 --> 00:11:24,809 Bu Amberg mengambil risiko besar 184 00:11:24,893 --> 00:11:26,895 dan kita sudah melihat reaksi negatif. 185 00:11:27,520 --> 00:11:29,188 Sebagai pembalasan atas Meg, 186 00:11:29,981 --> 00:11:33,860 film All Hands on Deck kita diprotes di beberapa kota di Georgia. 187 00:11:34,319 --> 00:11:37,947 Jadi, film ini membawa risiko besar bagi studio, keuangan, dan lainnya, 188 00:11:38,031 --> 00:11:42,076 jadi sangat penting kita memproduksi sesuai bujet. 189 00:11:42,410 --> 00:11:45,413 - Tak ada pengecualian. - Untuk menekankan itu, Richard, 190 00:11:45,496 --> 00:11:48,458 tiga pemain kontrak kita menolak mengerjakan film apa pun 191 00:11:48,541 --> 00:11:49,709 saat Meg diproduksi. 192 00:11:49,792 --> 00:11:52,253 - Siapa? - Lawson, Daniels, McHadden. 193 00:11:52,337 --> 00:11:54,839 Kita bisa tuntut atas pelanggaran kontrak. 194 00:11:54,923 --> 00:11:56,174 Pecat dulu, baru tuntut. 195 00:11:56,841 --> 00:11:59,093 - Siapa yang dipecat? - Lawson, Daniels, McHadden. 196 00:11:59,177 --> 00:12:00,470 Itu tak mengherankan. 197 00:12:00,553 --> 00:12:03,014 Andy McHadden setara anggota Klan. 198 00:12:04,515 --> 00:12:07,185 Aku baru bertelepon dengan para pengacara. 199 00:12:07,518 --> 00:12:10,521 Semua pemilik bioskop di negara bagian Alabama 200 00:12:12,065 --> 00:12:15,276 kini telah menarik All Hands on Deck. 201 00:12:15,360 --> 00:12:18,905 Film itu tak akan menutup kerugian, tapi mungkin memang tak bisa. 202 00:12:18,988 --> 00:12:20,531 Itu film yang buruk. 203 00:12:20,615 --> 00:12:23,201 Aku mau memanfaatkan momen ini untuk mengatakan 204 00:12:23,284 --> 00:12:26,412 bahwa aku dan Camille menerima dua telepon yang sangat menarik. 205 00:12:26,496 --> 00:12:31,793 Yang pertama dari Hattie McDaniel yang mengucapkan selamat. 206 00:12:31,876 --> 00:12:34,087 Yang kedua... 207 00:12:34,170 --> 00:12:35,588 Itu tak menyenangkan. 208 00:12:38,341 --> 00:12:40,260 Kau naik bus ke Los Angeles, 209 00:12:40,343 --> 00:12:43,012 datang ke rumahku, dan katakan itu di depanku! 210 00:12:43,096 --> 00:12:44,180 Enyahlah! 211 00:12:48,393 --> 00:12:49,894 Siapa itu? Ada apa? 212 00:12:52,063 --> 00:12:54,399 - Aku duga dia memanggilnya... - Ya. 213 00:12:55,400 --> 00:12:56,276 Benar. 214 00:12:58,611 --> 00:13:01,197 Kami akan memindahkan kalian ke studio selama syuting. 215 00:13:01,322 --> 00:13:03,324 Pakailah salah satu bungalo. 216 00:13:03,533 --> 00:13:05,326 Akan ada keamanan penuh. 217 00:13:06,119 --> 00:13:08,121 - Terima kasih, Bu. - Kita melangkah maju. 218 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 Aku tak sudi dirundung. 219 00:13:14,377 --> 00:13:18,923 Namun, kini jelas bahwa Meg tak akan ditayangkan di semua bioskop. 220 00:13:19,007 --> 00:13:22,719 Jika tak ingin rugi di film ini, kita harus buat dengan murah 221 00:13:22,927 --> 00:13:24,178 untuk seluruh bidang. 222 00:13:24,846 --> 00:13:28,141 Jadi, saat mengisi pemain, kita menggunakan bakat lokal. 223 00:13:29,308 --> 00:13:31,978 Sekarang, peran apa yang masih harus diisi? 224 00:13:32,854 --> 00:13:34,355 - Dia datang. - Dia akan jadi... 225 00:13:36,357 --> 00:13:37,525 Itu dia. 226 00:13:42,322 --> 00:13:43,698 - Halo, Jeanne, Sayang. - Halo. 227 00:13:43,781 --> 00:13:45,283 - Senang berjumpa. - Duduklah. 228 00:13:45,825 --> 00:13:47,994 Ya. Terima kasih, Avis, sudah mengundangku. 229 00:13:48,077 --> 00:13:48,911 Jeanne. 230 00:13:51,456 --> 00:13:53,583 - Yah... - Ini kabar baik atau buruk? 231 00:13:54,584 --> 00:14:00,173 Aku dengar gosip bahwa aku mungkin akan dapat peran bagus di Peg 232 00:14:00,423 --> 00:14:02,133 dan sekarang jadi Meg. 233 00:14:02,508 --> 00:14:04,344 Jeanne, kau tahu aku mengagumimu, 234 00:14:04,427 --> 00:14:06,888 karena itu aku ingin menyampaikan secara langsung. 235 00:14:06,971 --> 00:14:08,806 Astaga, ini kabar buruk. 236 00:14:08,890 --> 00:14:10,475 Kami pertimbangkan peranmu di Meg, 237 00:14:10,558 --> 00:14:12,268 tapi arahnya berbeda. 238 00:14:12,352 --> 00:14:14,645 Kau tak cocok untuk peran itu. 239 00:14:16,731 --> 00:14:17,607 Baiklah. 240 00:14:18,066 --> 00:14:21,402 Aku hargai kalian sudah memberitahuku. 241 00:14:21,486 --> 00:14:24,280 "Baiklah?" Itu saja? Kau tak mau berjuang? 242 00:14:24,364 --> 00:14:27,575 Kau mau aku bilang apa? "Avis, pilih aku atau aku bunuh diri?" 243 00:14:28,117 --> 00:14:29,744 Ini studiomu. 244 00:14:29,827 --> 00:14:34,082 Kau bisa memilih siapa pun kau mau, aku beruntung masih terikat kontrak. 245 00:14:34,165 --> 00:14:35,458 Itulah maksudku. 246 00:14:35,541 --> 00:14:37,585 Tolong duduk, kau membuatku gugup. 247 00:14:37,668 --> 00:14:40,380 Avis dan aku banyak memikirkanmu, Jeanne. 248 00:14:43,508 --> 00:14:45,426 Aku tahu kau merasa diabaikan. 249 00:14:45,927 --> 00:14:47,303 Kau aktris yang hebat. 250 00:14:47,386 --> 00:14:50,473 Kau dihormati di seluruh kota, tapi tak pernah benar-benar menonjol. 251 00:14:51,307 --> 00:14:54,352 Di sini kau terikat kontrak, tapi tak ada kemajuan. 252 00:14:54,435 --> 00:14:56,229 Jadi, kau akan memecatku? 253 00:14:56,646 --> 00:14:57,480 Tidak. 254 00:14:57,814 --> 00:14:58,981 Aku mau memberimu film. 255 00:14:59,899 --> 00:15:04,570 Sebuah peran yang bisa menangkap bakatmu dan membuat kariermu berkembang. 256 00:15:04,779 --> 00:15:07,323 Peran menarik yang bisa memenangkan Oscar. 257 00:15:08,699 --> 00:15:10,660 Apa ini semacam trik? 258 00:15:11,035 --> 00:15:12,120 Bukan. 259 00:15:13,037 --> 00:15:14,038 Bukan? 260 00:15:15,123 --> 00:15:16,999 - Apa ini Helen Keller? - Bukan. 261 00:15:18,376 --> 00:15:21,295 Kau mau memerankan Lee Miller di biografi Lee Miller? 262 00:15:21,379 --> 00:15:22,296 Ya. 263 00:15:24,424 --> 00:15:26,551 Aku tak tahu siapa dia. 264 00:15:26,634 --> 00:15:31,013 - Dia salah satu model Man Ray. - Lalu dia menjadi fotografer perang. 265 00:15:33,432 --> 00:15:34,308 Terima kasih. 266 00:15:35,893 --> 00:15:38,938 Aku sangat terharu kau mau melakukan itu untukku. 267 00:15:40,356 --> 00:15:41,983 Bahwa kau mau melihatku... 268 00:15:43,025 --> 00:15:44,944 dan mengembangkan kemampuanku. 269 00:15:47,321 --> 00:15:48,322 Terima kasih. 270 00:15:50,324 --> 00:15:51,784 Bagus, Jeanne. 271 00:15:57,123 --> 00:15:59,292 Jangan sampai Henry Willson melihatmu makan itu. 272 00:16:03,713 --> 00:16:04,714 Ada apa? 273 00:16:06,507 --> 00:16:10,553 Aku janji pada diriku jika dapat peran di filmmu, aku akan makan es krim. 274 00:16:12,138 --> 00:16:15,975 Aku sedih hari ini, kupikir aku harus menghadiahi diriku atas usahaku. 275 00:16:18,603 --> 00:16:20,104 Aku sudah berusaha semampuku. 276 00:16:20,855 --> 00:16:22,940 Mungkin jika menghadiahi diri setelah berusaha, 277 00:16:23,024 --> 00:16:26,319 - akan ada hasilnya. - Aku senang kau menghadiahi dirimu. 278 00:16:27,653 --> 00:16:30,198 Karena kau dapat peran di film itu. 279 00:16:32,283 --> 00:16:33,117 Apa? 280 00:16:33,576 --> 00:16:35,995 Peran kecil, hanya beberapa kalimat. 281 00:16:36,078 --> 00:16:38,080 Kau akan jadi petugas pompa bensin, yang... 282 00:16:38,915 --> 00:16:39,749 ironis. 283 00:16:39,832 --> 00:16:42,043 Tapi kau muncul lagi di adegan mimpi. 284 00:16:42,585 --> 00:16:44,170 - Kau tak bercanda, 'kan? - Tidak! 285 00:16:44,253 --> 00:16:45,796 Selamat, Rock. 286 00:16:47,381 --> 00:16:48,674 Terima kasih banyak, Archie. 287 00:16:49,675 --> 00:16:52,178 Semua terwujud, seperti yang kita katakan. 288 00:16:52,470 --> 00:16:54,013 Ya, kurasa begitu. 289 00:17:01,187 --> 00:17:02,230 Naik berapa? 290 00:17:02,313 --> 00:17:05,316 Ukuran celanamu naik dua nomor 291 00:17:05,399 --> 00:17:08,653 dan bisepsmu dua inci lebih kecil. 292 00:17:08,736 --> 00:17:10,863 - Astaga. - Itu tak mungkin. 293 00:17:10,947 --> 00:17:13,449 Aku menjaga makanku, Henry. Seperti yang kita bahas. 294 00:17:13,532 --> 00:17:15,785 Apa tepatnya yang kau makan? 295 00:17:15,868 --> 00:17:18,371 Aku tinggal di dekat Pink's Hot Dog, 'kan? 296 00:17:18,955 --> 00:17:20,831 - Protein. - Yang benar saja! 297 00:17:20,915 --> 00:17:24,335 Kau pasti bercanda. Semua lemak itu? Kau tahu, Guy Madison? 298 00:17:24,418 --> 00:17:28,256 Jika aku punya pistol, akan kukeluarkan, dan kutembak kepalaku. 299 00:17:28,339 --> 00:17:31,425 Tunggu, karena kita membahas mengurangi sedikit berat badan, 300 00:17:31,884 --> 00:17:33,427 aku tak makan itu lagi. 301 00:17:34,720 --> 00:17:35,763 Hanya minum susu kocok. 302 00:17:36,430 --> 00:17:38,808 Dalam sehari minum berapa gelas, Guy? 303 00:17:39,517 --> 00:17:40,935 Entahlah. Mungkin tiga. 304 00:17:41,018 --> 00:17:43,145 Phyllis, pergilah membeli pistol 305 00:17:43,229 --> 00:17:45,898 agar kumasukkan ke mulutku dan bunuh diri sekarang. 306 00:17:45,982 --> 00:17:48,359 - Akan kukurangi... - Itu sudah pasti! 307 00:17:48,442 --> 00:17:49,735 Keluar dari kantorku 308 00:17:49,819 --> 00:17:52,321 dan makan salad Cobb sesekali! 309 00:17:52,405 --> 00:17:53,572 Maafkan aku, Pak. 310 00:17:55,741 --> 00:17:57,702 Kenapa hidupku begini, Phyllis? 311 00:17:58,452 --> 00:18:01,580 Kenapa aku harus jadi ayah bagi semua klienku? 312 00:18:01,664 --> 00:18:04,625 Aku harus menyuapi semua orang bodoh yang gendut ini. 313 00:18:04,709 --> 00:18:06,711 Mereka tak bisa menyeka bokong tanpaku. 314 00:18:06,794 --> 00:18:07,920 Kenapa? 315 00:18:11,674 --> 00:18:12,800 Pak, 316 00:18:12,883 --> 00:18:16,512 kurasa anak-anak tampan ini sudah dimanjakan sejak usia dini. 317 00:18:18,431 --> 00:18:19,598 Mereka salah asuhan. 318 00:18:21,851 --> 00:18:23,894 Kau sangat cerdas, Nn. Gates. 319 00:18:25,813 --> 00:18:26,814 Sekian hari ini. 320 00:18:27,273 --> 00:18:28,107 Ya, Pak. 321 00:18:34,905 --> 00:18:37,533 - Rock Hudson mau menemuimu, Pak Willson. - Astaga. 322 00:18:37,616 --> 00:18:39,327 - Ya, suruh dia masuk. - Baik. 323 00:18:47,626 --> 00:18:51,255 Kenapa senyum begitu? Itu empat kalimat. 324 00:18:51,339 --> 00:18:55,092 Ya, tapi empat kalimat dalam film besar, Henry! 325 00:18:55,176 --> 00:18:56,177 Kau tahu, Rock? 326 00:18:56,344 --> 00:18:59,305 Biar kusadarkan kau sejenak, ya? 327 00:18:59,388 --> 00:19:02,099 Tes layarmu sangat memalukan 328 00:19:02,183 --> 00:19:05,519 dan satu-satunya alasan mereka memberimu peran karena merasa kasihan. 329 00:19:07,396 --> 00:19:10,650 Ya, tapi pasti ada artinya, Henry. 330 00:19:10,733 --> 00:19:14,195 Kita masih punya masalah besar dan masalahnya ada dua. 331 00:19:14,278 --> 00:19:15,863 Pertama, kau tak bisa berakting, 332 00:19:15,946 --> 00:19:19,033 yang bisa dimaklumi jika kau bisa berdiri diam di depan kamera 333 00:19:19,116 --> 00:19:19,950 dan tersenyum. 334 00:19:20,034 --> 00:19:22,662 Tapi kau tak bisa, karena nomor dua, gigimu miring. 335 00:19:22,745 --> 00:19:24,747 Celah gigimu? Itu menghantui impianku. 336 00:19:24,830 --> 00:19:26,290 Itu bukan gigi bintang film. 337 00:19:28,501 --> 00:19:29,335 Sungguh? 338 00:19:29,877 --> 00:19:30,711 Ya. 339 00:19:31,128 --> 00:19:33,756 Kau tahu apa yang akan kita lakukan sekarang? 340 00:19:34,090 --> 00:19:36,634 Aku akan mengantarmu ke dokter gigi, 341 00:19:36,717 --> 00:19:38,469 aku akan mendudukkanmu di kursinya, 342 00:19:38,552 --> 00:19:42,890 dan aku akan memegang tanganmu saat dia menyempurnakan gigimu, paham? 343 00:19:42,973 --> 00:19:46,143 Kita akan mengupayakan penampilan pemeran utama. 344 00:19:47,895 --> 00:19:50,314 Henry, aku takut pada dokter gigi. 345 00:19:52,650 --> 00:19:53,484 Sudah pasti. 346 00:20:01,659 --> 00:20:02,576 Henry! 347 00:20:03,536 --> 00:20:07,039 - Dan Seeley, transportasi. - Gregory Hall, kepala departemen listrik. 348 00:20:07,123 --> 00:20:08,541 Carl Williams, pengawas naskah. 349 00:20:08,624 --> 00:20:10,209 Dan aku Raymond Ainsley, sutradara. 350 00:20:10,292 --> 00:20:12,294 Mari membuat film berjudul Meg. 351 00:20:17,425 --> 00:20:19,468 Aku tak tahu kenapa kalian tepuk tangan. 352 00:20:20,344 --> 00:20:22,430 Aku sudah minta bujet dari semua departemen 353 00:20:22,513 --> 00:20:24,724 dan kalian semua apes. 354 00:20:25,516 --> 00:20:27,810 Seratus ribu dolar lebih tepatnya. 355 00:20:27,893 --> 00:20:31,480 Sebelum semua sesuai bujet, film ini tak akan dibuat, 356 00:20:31,564 --> 00:20:34,442 jadi, tahan tepuk tangan tadi jika aku jadi kalian. 357 00:20:34,525 --> 00:20:38,237 Kurasa angka itu mungkin menggambarkan apa yang kita butuhkan 358 00:20:38,446 --> 00:20:40,865 untuk menjadikan film ini sesuai keinginanku. 359 00:20:40,948 --> 00:20:44,410 Dengan segala hormat, Pak Ainsley, kau tak tahu apa yang kau butuhkan. 360 00:20:45,411 --> 00:20:48,080 Divisi tanaman, 30.000 dolar. 361 00:20:48,164 --> 00:20:53,711 Menurutmu tanaman sebagai latar belakang menjamin sepuluh persen dari bujet? 362 00:20:53,794 --> 00:20:57,923 Tidak, Pak Samuels, aku bisa menguranginya. 363 00:20:58,424 --> 00:20:59,300 Rambut. 364 00:21:00,176 --> 00:21:01,927 Apa-apaan ini, Sharon? 365 00:21:02,011 --> 00:21:05,514 Ya, angka itu menggambarkan empat penata rambut dalam beberapa hari. 366 00:21:05,598 --> 00:21:07,183 Kalau satu saja? Berapa? 367 00:21:07,266 --> 00:21:08,392 Ya, itu... 368 00:21:09,435 --> 00:21:11,187 Angkanya jauh lebih kecil. 369 00:21:12,021 --> 00:21:13,522 - Akan kuatur. - Bagus. 370 00:21:13,689 --> 00:21:16,650 Sebelum aku lupa, mari sambil makan malam. Aku ingin bahas naskah. 371 00:21:16,734 --> 00:21:19,862 Tentu. Kukira kau bilang naskahnya bagus. 372 00:21:19,945 --> 00:21:22,490 Memang. "Bagus" selalu bisa "lebih bagus". 373 00:21:23,741 --> 00:21:24,575 Paham? 374 00:21:31,081 --> 00:21:33,751 Richard tak pernah berhenti memesona. 375 00:21:34,710 --> 00:21:36,128 Pemimpin yang alami. 376 00:21:36,796 --> 00:21:38,839 Sangat tegas. 377 00:21:39,632 --> 00:21:43,427 Dia pria yang percaya bahwa kehebatan berasal dari penyempurnaan. 378 00:21:43,511 --> 00:21:45,387 Kau jatuh cinta padanya, 'kan? 379 00:21:46,222 --> 00:21:47,848 Itu tak ada salahnya. 380 00:21:48,933 --> 00:21:50,684 Ajak dia kencan. Lihat reaksinya. 381 00:21:50,768 --> 00:21:53,521 Avis, aku lupa caranya. 382 00:21:53,604 --> 00:21:57,691 Kau tahu pria terakhir yang kukencani adalah Lon Chaney. 383 00:21:57,775 --> 00:21:59,568 Lon Chaney? Astaga, Ellen. 384 00:21:59,860 --> 00:22:04,490 Lagi pula, aku suka kehidupan studio. Aku menyukainya. 385 00:22:04,990 --> 00:22:10,162 Aku kerja keras dan pulang setiap malam, aku puas. 386 00:22:10,246 --> 00:22:13,624 Aku senang menghabiskan malamku dengan membaca naskah 387 00:22:13,707 --> 00:22:17,294 dan mengunyah biskuit Ritz di dekat perapian. 388 00:22:17,378 --> 00:22:18,462 Dengarkan dirimu. 389 00:22:18,546 --> 00:22:22,341 Bukankah menyenangkan berpelukan di malam hari dengan orang yang kau cinta? 390 00:22:23,050 --> 00:22:25,135 Tentu saja, tapi... 391 00:22:28,430 --> 00:22:29,848 Apakah Richard orangnya? 392 00:22:30,516 --> 00:22:31,392 Kau tahu... 393 00:22:33,227 --> 00:22:35,521 dia jadi bahan pembicaraan. 394 00:22:36,146 --> 00:22:39,233 Ya, kudengar dia gay, tapi aku tak pernah melihatnya. 395 00:22:39,316 --> 00:22:41,694 - Tidak. - Setelah sekian lama, harusnya kita tahu. 396 00:22:41,777 --> 00:22:43,779 Ya, seharusnya kita tahu. 397 00:22:45,739 --> 00:22:46,866 Begini saja. 398 00:22:48,617 --> 00:22:52,538 Naskah Lee Miller... Katakan kau mau bahas soal pemeran. 399 00:22:53,163 --> 00:22:57,209 Buatkan dia makan malam, dan setelah minum, dekati dia. 400 00:22:58,794 --> 00:22:59,878 Astaga. 401 00:23:00,629 --> 00:23:02,464 Bagaimana jika dia ketakutan? 402 00:23:02,548 --> 00:23:03,841 Tidak. Aku sungguh... 403 00:23:04,049 --> 00:23:06,719 Jujur, aku tak akan sanggup menahan malu. 404 00:23:06,802 --> 00:23:10,014 Ellen, aku tak ingin kau terluka, 405 00:23:10,681 --> 00:23:13,517 tapi kau sudah di ujung tanduk. 406 00:23:18,314 --> 00:23:20,524 Astaga. Jangan tertawa. 407 00:23:21,650 --> 00:23:22,693 Hentikan. 408 00:23:23,569 --> 00:23:24,862 Astaga. 409 00:23:25,654 --> 00:23:28,449 Aku Claire Wood, aku memerankan Sarah Wadsworth. 410 00:23:29,575 --> 00:23:33,871 Hai, Jack Castello. Aku memerankan Sam Harrington, pemeran utama romantis. 411 00:23:34,413 --> 00:23:37,833 Hai, aku Camille Washington dan aku memerankan Meg Ennis. 412 00:23:39,168 --> 00:23:40,920 Aku Anna May Wong. 413 00:23:44,715 --> 00:23:45,674 Terima kasih. 414 00:23:46,926 --> 00:23:51,513 Aku juga tak percaya akan duduk di salah satu meja ini lagi. 415 00:23:52,973 --> 00:23:56,226 Aku sangat senang memerankan Caroline. 416 00:23:58,687 --> 00:24:00,814 Aku Archie Coleman, penulis skenario. 417 00:24:06,236 --> 00:24:08,447 Baik, sudah semuanya. Mari mulai. 418 00:24:09,114 --> 00:24:10,157 "Meg... 419 00:24:11,033 --> 00:24:13,243 skenarionya oleh Archie Coleman." 420 00:24:14,954 --> 00:24:17,581 "Interior, teater Broadway, malam hari. 421 00:24:18,540 --> 00:24:20,376 Tirai dibuka dalam drama Broadway. 422 00:24:20,459 --> 00:24:23,337 Di penonton, kita melihat wanita muda berkulit hitam, Meg, 423 00:24:23,587 --> 00:24:25,047 duduk di barisan depan. 424 00:24:25,339 --> 00:24:27,549 Tepuk tangan saat Caroline Lee jalan ke panggung. 425 00:24:27,633 --> 00:24:30,552 Dia membungkuk dan menatap gadis di barisan depan. 426 00:24:31,345 --> 00:24:34,598 Jeda sejenak, lalu drama dimulai saat kamera menampilkan wajah Meg. 427 00:24:34,682 --> 00:24:36,767 Seorang aktris panggung bicara pada Caroline." 428 00:24:36,850 --> 00:24:37,893 Sejak kapan di sini? 429 00:24:38,352 --> 00:24:39,520 Aku baru masuk. 430 00:24:39,603 --> 00:24:41,980 - Apa maumu? - Aku tak mau apa pun. 431 00:24:42,064 --> 00:24:43,774 Aku disuruh menunggu di sini. 432 00:24:43,857 --> 00:24:45,734 "Penonton di sekelilingnya tertawa, 433 00:24:45,818 --> 00:24:49,530 Meg hanya menatap saat kita menampilkan bagian luar, pintu panggung, malam..." 434 00:24:49,613 --> 00:24:53,742 "Tatapannya yang penuh amarah sirna, Meg menatap kagum 435 00:24:53,826 --> 00:24:57,871 markah Hollywoodland di depannya, terpana oleh kemegahannya." 436 00:24:57,955 --> 00:24:59,123 Kau di sini, Kawan lama. 437 00:24:59,998 --> 00:25:02,251 Entah kenapa aku selalu tahu akan berakhir begini. 438 00:25:02,334 --> 00:25:03,377 "Berganti ke... 439 00:25:03,877 --> 00:25:06,088 tangan Meg memegang perancah 440 00:25:06,171 --> 00:25:09,091 saat memanjat bagian belakang huruf H yang besar. 441 00:25:09,299 --> 00:25:12,511 Saat dia mencapai puncak, angin mengibaskan rambutnya, 442 00:25:12,594 --> 00:25:15,347 dia berurai air mata, lalu dia melihat Sam 443 00:25:15,723 --> 00:25:17,266 muncul dari bayangan di bawah." 444 00:25:17,349 --> 00:25:19,268 Sam, sedang apa kau di sini? 445 00:25:19,935 --> 00:25:23,272 Tinggalkan aku, ini satu-satunya takdirku. 446 00:25:23,981 --> 00:25:25,649 Tak akan kubiarkan kau melakukannya. 447 00:25:26,275 --> 00:25:29,528 Kau tahu aku mencintaimu dan tak akan kubiarkan kau membuangnya. 448 00:25:29,611 --> 00:25:32,531 Aku tak bisa, Sam. Tak bisa! Aku tak sanggup lagi. 449 00:25:32,865 --> 00:25:35,784 "Kamera merekam kaki Meg yang tergelincir. Dia menahan dirinya." 450 00:25:35,868 --> 00:25:37,745 Apa katamu soal bunuh diri? 451 00:25:37,828 --> 00:25:41,457 Saat orang-orang Wall Street bangkrut dan bunuh diri, 452 00:25:42,332 --> 00:25:46,003 kau bilang, "Sam, mereka memilih solusi jangka panjang untuk masalah singkat." 453 00:25:46,086 --> 00:25:47,880 Itu yang kau lakukan sekarang, Meg. 454 00:25:48,380 --> 00:25:51,258 Selamat tinggal, Sam. Selamat tinggal untuk semuanya. 455 00:25:52,426 --> 00:25:53,552 Maafkan aku. 456 00:25:54,052 --> 00:25:56,889 "Meg melompat dari markah. Saat dia jatuh..." 457 00:25:56,972 --> 00:25:59,975 - Tidak! - "Sam berlutut dan menangis." 458 00:26:00,058 --> 00:26:02,144 Meg, kenapa? Kenapa? 459 00:26:02,519 --> 00:26:04,229 Kenapa aku tak bisa menyelamatkanmu? 460 00:26:04,313 --> 00:26:09,068 "Fokus pada Meg, tubuhnya bengkok dan tak bernyawa di kaki huruf H. 461 00:26:09,151 --> 00:26:10,110 Matanya terbuka, 462 00:26:10,778 --> 00:26:13,864 menatap malam tanpa bulan yang penuh bintang, 463 00:26:13,947 --> 00:26:17,409 kamera naik dan menampilkan lampu kota Hollywood di bawah 464 00:26:17,493 --> 00:26:21,663 ketika suara sirene polisi dari kejauhan bergema di malam hari 465 00:26:22,372 --> 00:26:23,999 hingga layar berubah gelap. 466 00:26:24,500 --> 00:26:25,375 Tamat." 467 00:26:34,218 --> 00:26:36,470 Bagus, Semuanya. Luar biasa, 'kan? 468 00:26:37,638 --> 00:26:39,932 Terima kasih banyak. Kerja yang bagus. 469 00:26:41,517 --> 00:26:44,019 Ayo istirahat sejenak, lalu kita mulai latihan. 470 00:26:49,316 --> 00:26:50,734 Camille, tadi itu... 471 00:26:51,819 --> 00:26:53,695 - Itu fantastis. - Terima kasih. 472 00:26:54,321 --> 00:26:57,282 Kau juga, itu peran yang sangat bagus. 473 00:26:57,366 --> 00:26:59,743 Bagian akhirnya membuatmu sedih, bukan? 474 00:27:02,079 --> 00:27:06,583 Aku penasaran, bukankah orang akan tahu bagian akhirnya? 475 00:27:07,126 --> 00:27:08,377 Bahwa dia bunuh diri? 476 00:27:09,920 --> 00:27:11,171 Isi sampai penuh, Bu? 477 00:27:11,630 --> 00:27:12,631 Isi sampai penuh, Bu? 478 00:27:12,714 --> 00:27:15,634 Tentu aku akan memberi arahan kepada gadis cantik sepertimu. 479 00:27:15,717 --> 00:27:18,679 Pergilah ke Franklin Avenue, belok kiri, lurus ke Beachwood Drive. 480 00:27:18,762 --> 00:27:21,765 Kau akan lihat markah Hollywoodland di puncak bukit, sangat besar. 481 00:27:21,849 --> 00:27:23,350 - Hei, Rock. - Sangat besar. 482 00:27:24,226 --> 00:27:26,270 Kau tampak berbeda. Kau potong rambut? 483 00:27:26,353 --> 00:27:28,272 - Tidak. - Pokoknya tampak bagus. 484 00:27:28,355 --> 00:27:31,108 Dengar, aku ingin memuji aktingmu. 485 00:27:31,191 --> 00:27:33,360 Menurutmu begitu? Aktingku tak berlebihan? 486 00:27:33,443 --> 00:27:36,446 Tidak, itu bagus. Terdengar sangat alami. 487 00:27:37,531 --> 00:27:38,657 Terima kasih, Jack. 488 00:27:38,949 --> 00:27:41,243 Kau juga. Kau akan jadi bintang sungguhan. 489 00:27:42,286 --> 00:27:45,581 Sungguh. Aku senang bisa ikut serta. 490 00:27:46,081 --> 00:27:47,583 Seolah-olah punya keluarga. 491 00:27:48,041 --> 00:27:49,751 Ya, aku paham maksudmu. 492 00:27:50,836 --> 00:27:52,004 Asyik, bukan? 493 00:27:53,046 --> 00:27:55,007 Ya. Tapi bagian akhirnya... 494 00:27:55,674 --> 00:27:57,050 Itu sangat menyedihkan. 495 00:27:57,634 --> 00:27:59,887 Aku terus berbisik, 496 00:28:00,554 --> 00:28:02,055 "Jangan lakukan itu, Meg. 497 00:28:02,264 --> 00:28:03,390 Jangan lakukan." 498 00:28:03,473 --> 00:28:04,808 Ya, tapi... 499 00:28:05,517 --> 00:28:08,478 Itulah yang terjadi, jadi itu... 500 00:28:08,812 --> 00:28:09,980 tak bisa dihindari. 501 00:28:11,148 --> 00:28:11,982 Ya. 502 00:28:12,065 --> 00:28:13,942 Maksudku, Camille luar biasa. 503 00:28:14,026 --> 00:28:16,069 Dan Anna May Wong fantastis. 504 00:28:16,945 --> 00:28:19,364 Dia hanya ada di beberapa adegan, tapi berhasil. 505 00:28:20,032 --> 00:28:21,325 Bagus. 506 00:28:21,617 --> 00:28:24,453 Baik, mari bahas naskah 507 00:28:24,536 --> 00:28:26,663 dan akan kuberi tahu pendapatku. 508 00:28:26,747 --> 00:28:28,457 Pertama, halaman tiga. 509 00:28:29,458 --> 00:28:31,585 Meg bertemu Caroline Lee di pintu panggung. 510 00:28:32,252 --> 00:28:34,379 Kenapa? Apa maksud adegan ini? 511 00:28:35,130 --> 00:28:39,218 Dia bertemu bintang Broadway yang menjadi idolanya. 512 00:28:40,719 --> 00:28:42,888 Itu sangat penting. Aku tak mau mengubah itu. 513 00:28:42,971 --> 00:28:47,351 Aku membaca halaman demi halaman ratusan naskah dengan penulis 514 00:28:47,434 --> 00:28:51,313 dan instingnya, terutama untuk penulis muda, 515 00:28:51,396 --> 00:28:52,898 adalah menjadi defensif. 516 00:28:53,357 --> 00:28:54,942 Saat aku punya pertanyaan, 517 00:28:55,025 --> 00:28:57,361 itu berarti ada sesuatu yang kurang, 518 00:28:57,444 --> 00:29:01,865 detail yang mungkin bisa kau tambahkan. 519 00:29:02,324 --> 00:29:03,158 Ya? 520 00:29:04,034 --> 00:29:07,704 Mengenai adegan di halaman tiga... 521 00:29:08,205 --> 00:29:11,625 Caroline baru selesai bermain drama dan dia alkoholik, ya? 522 00:29:12,209 --> 00:29:14,294 Artinya dia mungkin baru minum. 523 00:29:14,378 --> 00:29:15,879 Dan saat Meg bertemu dia, 524 00:29:16,254 --> 00:29:18,507 mungkin mencium bau napasnya, bukan? 525 00:29:24,179 --> 00:29:25,013 Ya. 526 00:29:25,597 --> 00:29:26,431 Ya. 527 00:29:27,099 --> 00:29:29,226 Ya. Itu sebenarnya ide yang bagus. 528 00:29:29,309 --> 00:29:31,061 Baik, adegan di pompa bensin. 529 00:29:31,144 --> 00:29:33,146 Ini di bar saja, jadikan Rock pramutama bar. 530 00:29:33,230 --> 00:29:35,524 Dia masih memberitahunya cara naik ke markah... 531 00:29:35,607 --> 00:29:37,359 Baik. Adegan terakhir. 532 00:29:37,776 --> 00:29:40,654 Gadis yang kita dukung sepanjang film ini 533 00:29:40,737 --> 00:29:42,823 melompat dari markah Hollywoodland. 534 00:29:42,906 --> 00:29:44,700 Bunuh diri. Daftar credit film muncul. 535 00:29:44,783 --> 00:29:45,951 - Benar. - Ya? 536 00:29:47,202 --> 00:29:48,495 Apa intinya? 537 00:29:51,456 --> 00:29:52,290 Yah... 538 00:29:52,958 --> 00:29:53,792 Itu... 539 00:29:56,378 --> 00:29:57,796 Bagiku, itu seperti... 540 00:29:58,755 --> 00:29:59,965 Seolah-olah dia... 541 00:30:02,384 --> 00:30:03,719 Itu menyedihkan. 542 00:30:03,802 --> 00:30:04,803 Itu intinya. 543 00:30:05,679 --> 00:30:07,347 Meg mewakili... 544 00:30:07,848 --> 00:30:11,810 ribuan orang yang datang ke kota ini. 545 00:30:12,436 --> 00:30:15,063 Mereka datang dengan impian dan impian itu hancur. 546 00:30:15,147 --> 00:30:16,648 - Mereka datang... - Dia mewakili 547 00:30:16,732 --> 00:30:19,234 banyak gadis lain. Itu kiasan. 548 00:30:19,359 --> 00:30:22,320 Dia gadis kulit putih bermasalah yang frustrasi 549 00:30:22,404 --> 00:30:24,698 hingga memutuskan bunuh diri, bukan begitu? 550 00:30:27,701 --> 00:30:31,621 - Tapi dia bukan kulit putih lagi. - Tepat sekali. 551 00:30:32,205 --> 00:30:33,915 Jadi, ini bukan lagi kiasan. 552 00:30:33,999 --> 00:30:36,585 Alih-alih, ini cerita baru tentang gadis kulit hitam 553 00:30:36,668 --> 00:30:41,631 yang bekerja tanpa henti dan tak pernah dapat karier yang layak. 554 00:30:42,466 --> 00:30:45,385 Jadi, dia memutuskan untuk berhenti berjuang dan bunuh diri. 555 00:30:45,469 --> 00:30:47,596 Itu mengusikku. 556 00:30:48,722 --> 00:30:52,392 Film ini dimulai dengan Meg muda yang menatap panggung. 557 00:30:53,602 --> 00:30:57,856 Apa pesan untuk gadis muda kulit hitam yang menatap Meg 558 00:30:57,939 --> 00:30:59,316 di layar? 559 00:30:59,649 --> 00:31:02,319 Berjuanglah sebentar, lalu menyerah. 560 00:31:05,906 --> 00:31:07,324 Bagaimana jika dia tak lompat? 561 00:31:11,453 --> 00:31:13,789 Bagaimana jika dia kembali turun? 562 00:31:14,372 --> 00:31:16,249 Dia memegang tangan pacarnya... 563 00:31:16,458 --> 00:31:18,752 Kita tahu dia nyaris gelap mata, 564 00:31:19,503 --> 00:31:20,545 tapi dia selamat. 565 00:31:22,172 --> 00:31:24,674 - Dia akan baik-baik saja. - Itu... 566 00:31:25,759 --> 00:31:27,552 Itu film yang sangat berbeda. 567 00:31:27,636 --> 00:31:28,929 Film yang lebih bagus. 568 00:31:37,020 --> 00:31:39,272 Dia ada? Aku mau bicara. 569 00:31:39,398 --> 00:31:41,149 Maaf mengganggu, Dick. 570 00:31:41,483 --> 00:31:43,568 Kau punya acara Jumat malam? 571 00:31:43,985 --> 00:31:44,986 Kurasa tidak, kenapa? 572 00:31:45,070 --> 00:31:48,240 Avis terus mengoceh soal naskah Lee Miller untuk Jeanne Crandall. 573 00:31:48,323 --> 00:31:52,244 Aku tahu kau masih kerja dengan penulis, tapi film itu butuh sekitar 100 karakter. 574 00:31:52,369 --> 00:31:53,912 Datanglah ke rumah hari Jumat. 575 00:31:53,995 --> 00:31:57,082 Aku akan memasak dan kita bisa coba memerankannya. 576 00:31:57,165 --> 00:31:59,251 - Baik. Pukul berapa? - Pukul 20.00? 577 00:31:59,751 --> 00:32:00,919 Bagus. 578 00:32:01,837 --> 00:32:03,797 Avis harus bertemu kalian berdua. 579 00:32:03,880 --> 00:32:05,340 Katanya ini mendesak. 580 00:32:09,010 --> 00:32:11,346 Ini tidak bagus. 581 00:32:11,471 --> 00:32:14,224 Jadi, kita yakin Tattletale Magazine punya ini. 582 00:32:14,307 --> 00:32:16,268 Ya, aku baru bertelepon dengan mereka. 583 00:32:16,351 --> 00:32:17,602 Itu akan terbit hari Jumat. 584 00:32:17,894 --> 00:32:19,604 Apa yang mereka terbitkan? 585 00:32:20,105 --> 00:32:21,314 Waktu itu aku... 586 00:32:22,274 --> 00:32:23,442 ditangkap karena... 587 00:32:24,025 --> 00:32:25,569 menjajakan diri. 588 00:32:26,361 --> 00:32:30,157 Aku kerja di pompa bensin dan aku tak tahu dia dari Satreskrim. 589 00:32:30,282 --> 00:32:31,658 Astaga. 590 00:32:32,742 --> 00:32:33,952 Maaf, aku hanya... 591 00:32:34,035 --> 00:32:37,539 Aku tahu itu salah dan sekarang mengacaukan semuanya, dan... 592 00:32:39,332 --> 00:32:40,625 Kalian ambil risiko untukku. 593 00:32:40,709 --> 00:32:43,462 - Diamlah. - Tidak, maafkan aku, Bu Amberg. 594 00:32:43,545 --> 00:32:44,504 Kau pasti membenciku. 595 00:32:44,588 --> 00:32:46,173 Berhentilah menangis. 596 00:32:47,299 --> 00:32:48,300 Aku tak membencimu. 597 00:32:50,135 --> 00:32:51,428 Aku sendiri pernah... 598 00:32:52,888 --> 00:32:56,224 Aku terkenal sering ke pompa bensin itu. 599 00:32:57,142 --> 00:32:58,768 Aku terkejut tak pernah melihatmu. 600 00:33:00,353 --> 00:33:02,063 Kini sudah tersebar. 601 00:33:02,147 --> 00:33:04,649 Kenapa orang peduli? 602 00:33:04,733 --> 00:33:06,151 Kota sialan ini! 603 00:33:06,234 --> 00:33:08,069 Kita tahu harus menelepon siapa. 604 00:33:08,153 --> 00:33:09,988 - Sudah kutelepon. - Maaf aku terlambat. 605 00:33:10,071 --> 00:33:13,158 Seharusnya aku lewat Fountain. Jadi, ada apa ini? 606 00:33:13,241 --> 00:33:14,534 Foto tersangka ada di meja. 607 00:33:14,618 --> 00:33:16,828 Satreskrim menangkapnya karena menjajakan diri. 608 00:33:21,416 --> 00:33:22,250 Jack? 609 00:33:23,210 --> 00:33:24,669 Jack Castello. 610 00:33:24,961 --> 00:33:26,796 - Henry Willson. - Hai. 611 00:33:26,880 --> 00:33:29,466 Kita bertemu di pesta George. George Cukor. 612 00:33:30,091 --> 00:33:31,176 Ya, aku ingat. 613 00:33:31,259 --> 00:33:34,930 Kita lama membahas moralitas waktu itu. 614 00:33:35,013 --> 00:33:36,723 Jadi, ini... 615 00:33:37,599 --> 00:33:39,684 Ini ironis. 616 00:33:41,978 --> 00:33:43,480 Aku tahu siapa pelakunya. 617 00:33:44,272 --> 00:33:46,358 Dean Wharton, reporter lepas. 618 00:33:46,775 --> 00:33:48,318 Bagaimana kau tahu? 619 00:33:48,443 --> 00:33:51,029 Sayang, aku punya informan di seluruh kota. 620 00:33:51,530 --> 00:33:55,659 Dean Wharton punya kesamaan dengan penerbit Tattletale. 621 00:33:55,742 --> 00:33:58,662 Mereka tak suka orang Yahudi dan wanita. 622 00:33:58,745 --> 00:34:01,248 Mungkin tak suka kau mengelola studio ini. 623 00:34:01,998 --> 00:34:04,793 Aku akan mundur. Aku akan pulang, pilih saja pemeran lain. 624 00:34:04,876 --> 00:34:05,710 Diam. 625 00:34:08,255 --> 00:34:10,799 Serahkan kepada Paman Henry. Aku butuh seminggu. 626 00:34:10,924 --> 00:34:13,009 Mereka akan mencetaknya hari Jumat. 627 00:34:16,471 --> 00:34:18,682 Maka, kau berutang besar kepadaku, 'kan? 628 00:34:19,724 --> 00:34:22,727 Astaga, ini luar biasa. Hei, Kawan-kawan. 629 00:34:23,061 --> 00:34:24,688 Jadi, bagaimana menurutmu? 630 00:34:24,938 --> 00:34:27,774 Fantastis.Apa terlihat seperti itu? 631 00:34:27,857 --> 00:34:31,361 Ya. Pada 1924, markahnya agak lapuk, tapi masih baru. 632 00:34:31,444 --> 00:34:34,281 Tak seperti sekarang. Kami tak bisa bangun semuanya, jadi... 633 00:34:34,364 --> 00:34:37,409 ini cukup bagus saat dia berdiri di atas, 634 00:34:37,742 --> 00:34:39,703 lalu di satu sisi Sam berteriak, "Tidak!" 635 00:34:39,786 --> 00:34:41,496 dan berlutut sambil menangis, 636 00:34:41,580 --> 00:34:44,124 lalu kamera miring ke arah lampu kota. 637 00:34:44,749 --> 00:34:45,750 Ya, aku suka itu. 638 00:34:48,461 --> 00:34:51,298 Aku punya lokasi tepat di depan Observatorium Griffith. 639 00:34:51,381 --> 00:34:53,717 Pemandangan kotanya bagus. 640 00:34:54,551 --> 00:34:55,385 Dan... 641 00:34:56,177 --> 00:34:57,262 Tunggu... 642 00:34:58,596 --> 00:35:01,433 - Bagaimana dia memanjat? - Peg Entwistle memakai tangga. 643 00:35:01,516 --> 00:35:03,602 Di naskah tertulis dia menaiki perancah. 644 00:35:03,685 --> 00:35:05,645 - Benar, di mana perancahnya? - Yah... 645 00:35:06,146 --> 00:35:07,355 Tapi dia memakai tangga. 646 00:35:07,772 --> 00:35:09,232 Aku baru tahu bujetnya, 647 00:35:09,316 --> 00:35:11,359 jadi tampilkan tangannya memegang anak tangga, 648 00:35:11,443 --> 00:35:13,194 - lalu dia berdiri di atas. - Ya. 649 00:35:13,278 --> 00:35:15,488 Itu bukan pilihan yang paling dramatis, 'kan? 650 00:35:16,656 --> 00:35:18,992 Bagaimana dia bisa turun? 651 00:35:19,075 --> 00:35:20,493 - Bukankah dia lompat? - Tidak. 652 00:35:20,577 --> 00:35:22,954 Dia tak lompat. Kami mengubahnya. 653 00:35:23,038 --> 00:35:25,707 Dia memutuskan untuk tak melompat, lalu dia turun, 654 00:35:25,790 --> 00:35:28,793 dan kupikir itu akan mudah karena akan ada perancah. 655 00:35:28,877 --> 00:35:31,630 Kini bagaimana dia turun? Aku harus apa? 656 00:35:31,713 --> 00:35:32,964 Bagaimana cara merekamnya? 657 00:35:33,048 --> 00:35:35,634 Apa? Dia naik dan melempar tangga tali, 658 00:35:35,717 --> 00:35:38,219 - lalu menuruni bagian depan markah? - Ya, itu bisa. 659 00:35:38,303 --> 00:35:41,973 Tak akan bisa, Sam, karena dia naik untuk bunuh diri. 660 00:35:42,223 --> 00:35:45,769 Dia tak membawa tangga tali di tasnya! 661 00:35:45,852 --> 00:35:48,521 Kita harus merekam kedua sisi markah 662 00:35:48,605 --> 00:35:52,233 dan harus ada perancah yang bisa dia naiki dan turuni dengan aman. 663 00:35:52,317 --> 00:35:57,781 Kamera tak bisa menampilkan bagian kosong dari panggung audio ini. 664 00:35:57,864 --> 00:35:59,115 Tolong didekor. 665 00:35:59,199 --> 00:36:00,950 Begini, Pak Ainsley... 666 00:36:01,034 --> 00:36:04,245 Dengar, membangun markah ini menguras bujetku. 667 00:36:04,788 --> 00:36:10,085 Kita membahas 25.000 dolar untuk mengubahnya. 668 00:36:10,168 --> 00:36:11,086 Baik. 669 00:36:12,462 --> 00:36:13,797 Apa boleh buat. 670 00:36:16,925 --> 00:36:18,968 Perbaiki! Kalian berdua, ayo. 671 00:36:26,518 --> 00:36:27,519 Halo. 672 00:36:28,311 --> 00:36:30,480 Mickey, maaf aku terlambat. 673 00:36:30,563 --> 00:36:31,773 Hai, apa kabar? 674 00:36:32,941 --> 00:36:33,817 Begini, 675 00:36:34,526 --> 00:36:35,819 salah satu klienku 676 00:36:35,902 --> 00:36:39,489 menemukan kutil di penisnya. Ternyata dia menderita sifilis. 677 00:36:39,572 --> 00:36:40,824 Dia kubawa ke dokter. 678 00:36:41,408 --> 00:36:43,702 Katanya harus minum penisilin. 679 00:36:43,785 --> 00:36:45,620 - Benar. - Aku pernah kencing nanah. 680 00:36:45,704 --> 00:36:47,872 - Benarkah? - Tak lama kemudian, sembuh. 681 00:36:48,164 --> 00:36:49,124 Itu bagus. 682 00:36:49,708 --> 00:36:51,167 Mau pesan apa? 683 00:36:51,251 --> 00:36:53,837 Pesan dua porsi spageti, Creme de Menthe untukku 684 00:36:53,920 --> 00:36:55,964 dan segelas Lambrusco untuk mereka. 685 00:36:57,465 --> 00:36:58,425 Aku benar? 686 00:36:58,508 --> 00:37:00,176 - Ingatanmu bagus. - Ya. 687 00:37:00,635 --> 00:37:04,139 Henry, sebelum kau minta, apa pun yang kau mau, sudah beres. 688 00:37:04,639 --> 00:37:10,186 Mickey, ada seorang reporter di Tattletale Magazine 689 00:37:10,270 --> 00:37:14,357 yang menyulitkan hidup temanku. 690 00:37:20,780 --> 00:37:22,657 Hei, apa namamu Dean Wharton? 691 00:37:24,909 --> 00:37:26,202 Ya, kenapa? 692 00:37:29,831 --> 00:37:33,168 Setahu istriku, karena kaulah aku sukses. 693 00:37:33,251 --> 00:37:35,962 - Hentikan. Ya. - Bertemu Betty Grable di premier itu... 694 00:37:36,045 --> 00:37:37,672 ibarat bertemu keluarga kerajaan. 695 00:37:41,176 --> 00:37:43,887 Dan kuda poni untuk putriku? Dia menamainya Peppermint. 696 00:37:43,970 --> 00:37:46,389 - Gadis manis. - Ya, kuda itu merepotkan. 697 00:37:46,473 --> 00:37:48,933 Bau sekali, buang air setiap 30 detik. 698 00:37:51,186 --> 00:37:53,438 - Kami simpan di Old Ranch Road. - Pintar. 699 00:38:03,031 --> 00:38:05,658 Dean, lihat dirimu. 700 00:38:05,742 --> 00:38:06,576 Astaga. 701 00:38:09,913 --> 00:38:13,583 Aku turut prihatin. Astaga. 702 00:38:14,167 --> 00:38:15,001 Jahat sekali. 703 00:38:18,755 --> 00:38:21,090 Katakanlah. Apa yang kau butuhkan? 704 00:38:21,174 --> 00:38:23,051 Mickey, aku... 705 00:38:23,134 --> 00:38:25,011 Aku sangat mengagumimu. 706 00:38:25,094 --> 00:38:27,013 Pekerjaanmu, aku... 707 00:38:28,139 --> 00:38:30,975 Kau juga bagian dari keluarga Hollywood, sejauh yang kutahu. 708 00:38:31,059 --> 00:38:32,060 Jangan! 709 00:38:33,728 --> 00:38:36,189 Mari bicara antar teman. 710 00:38:39,108 --> 00:38:41,986 Kurasa mungkin ada cerita yang kau simpan 711 00:38:42,070 --> 00:38:44,822 yang menurut orang berkuasa sebaiknya kau kubur. 712 00:38:44,906 --> 00:38:48,201 Kakimu yang indah itu? Kurasa itu peringatan mereka. 713 00:38:48,284 --> 00:38:51,746 Jika kau terbitkan cerita itu, mereka akan mematahkan kaki itu juga. 714 00:38:51,830 --> 00:38:53,373 Kau yang menyuruh mereka? 715 00:38:54,040 --> 00:38:55,583 Kau suruh mereka menyerangku? 716 00:38:56,125 --> 00:38:58,795 - Dasar banci. - Kau harus sapa "Tn. Banci". 717 00:38:58,962 --> 00:39:00,880 Jangan usik Ace Pictures. 718 00:39:00,964 --> 00:39:02,507 Dasar bajingan. 719 00:39:02,590 --> 00:39:07,220 - Aku akan menghajarmu! - Hei! Jangan marah. 720 00:39:07,303 --> 00:39:11,641 Dengar, begitu kau mengubur cerita itu dan tulangmu kembali bersatu, 721 00:39:11,724 --> 00:39:14,227 aku akan terus memberimu gosip bagus, 722 00:39:14,310 --> 00:39:17,146 tapi jika kau mengatakan ini kepada siapa pun, 723 00:39:17,564 --> 00:39:20,108 akan kulihat mereka mematahkan kakimu yang indah itu. 724 00:39:20,191 --> 00:39:21,109 Lalu... 725 00:39:21,317 --> 00:39:22,610 akan kukoyak penismu. 726 00:39:23,152 --> 00:39:23,987 Paham? 727 00:39:35,623 --> 00:39:37,417 Aku membawa kabar baik. 728 00:39:37,709 --> 00:39:38,835 Kalian aman. 729 00:39:39,168 --> 00:39:42,714 Cerita tentang pemeran utama film kalian adalah gigolo sudah lenyap. 730 00:39:43,506 --> 00:39:46,926 Selain itu, cerita mereka tentangmu, Bu Amberg, 731 00:39:47,010 --> 00:39:50,263 yang penuh dengan fotomu bersama pelacur 732 00:39:50,847 --> 00:39:52,098 juga telah lenyap. 733 00:39:52,473 --> 00:39:54,475 Henry, bagaimana kami bisa balas? 734 00:39:54,559 --> 00:39:57,270 Itu pertanyaan retorik atau sungguhan? 735 00:39:58,062 --> 00:40:00,315 Karena kau harus membalas kebaikanku. 736 00:40:01,107 --> 00:40:02,233 Lihat dirimu, Avis. 737 00:40:02,900 --> 00:40:04,235 Hidupmu punya tujuan. 738 00:40:04,902 --> 00:40:08,448 Membuat film kontroversial, kau melakukan sesuatu dengan hidupmu. 739 00:40:08,531 --> 00:40:10,283 Apa yang kulakukan dengan hidupku? 740 00:40:13,494 --> 00:40:15,663 Kurasa aku di tengah krisis paruh baya. 741 00:40:16,581 --> 00:40:17,540 Aku bosan. 742 00:40:18,041 --> 00:40:20,585 Aku bosan dengan bakat, sungguh bosan. 743 00:40:20,793 --> 00:40:23,963 - Bosan. - Ini dia. Dia ingin menyutradarai. 744 00:40:24,047 --> 00:40:27,383 Astaga, tidak, menyutradarai itu sulit. Aku tak tertarik. 745 00:40:27,467 --> 00:40:30,928 Aku ingin lompat dari manajer ke produser. 746 00:40:31,471 --> 00:40:33,723 Itu akan jadi lompatan besar keyakinanmu, 747 00:40:34,515 --> 00:40:36,434 - tapi aku ingin itu. - Kau gila. 748 00:40:36,517 --> 00:40:37,769 Aku belum selesai. 749 00:40:37,852 --> 00:40:40,396 Aku ingin memproduseri film ini. 750 00:40:40,897 --> 00:40:43,107 Meg, atau apa pun judulnya. 751 00:40:45,526 --> 00:40:48,988 Kau kesulitan menghadapi segmen populasi tertentu 752 00:40:49,072 --> 00:40:51,240 yang jijik dengan perbuatanmu, 753 00:40:51,324 --> 00:40:56,204 dan kontakku, terutama jika namaku muncul di film itu, 754 00:40:56,287 --> 00:40:58,831 mungkin bisa membuat sebagian protes itu hilang 755 00:40:58,915 --> 00:41:02,877 di beberapa kota, entah negara bagian atau bahkan daerah. 756 00:41:03,419 --> 00:41:06,172 Namun, aku ingin namaku 757 00:41:06,464 --> 00:41:07,298 di atas nama Dick. 758 00:41:08,049 --> 00:41:09,509 - Persetan kau. - Baik. Setuju. 759 00:41:09,592 --> 00:41:10,468 Avis! 760 00:41:10,551 --> 00:41:12,720 Maksudmu mafia ya, agar jelas? 761 00:41:13,137 --> 00:41:15,473 Itu yang membantumu mengubur ceritanya? 762 00:41:16,391 --> 00:41:18,142 Baiklah, aku tak peduli. 763 00:41:19,185 --> 00:41:21,312 Aku akan terima semua bantuan yang ada. 764 00:41:23,064 --> 00:41:27,235 Film ini baru permulaan untuk studio ini. 765 00:41:27,318 --> 00:41:31,406 Kesetaraan, kemajuan, itulah yang harus kita perjuangkan. 766 00:41:32,156 --> 00:41:34,867 Selamat, Henry. Kau produser. 767 00:41:34,951 --> 00:41:36,202 Ini sulit dipercaya. 768 00:41:49,298 --> 00:41:50,133 Penipu. 769 00:41:51,008 --> 00:41:51,843 Homo. 770 00:41:55,388 --> 00:41:56,806 Ada apa ini, Sam? 771 00:41:56,973 --> 00:41:57,807 Hei, Dick. 772 00:41:57,890 --> 00:42:00,143 Hanya menambahkan perancah di belakang markah 773 00:42:00,226 --> 00:42:02,186 agar bisa merekamnya memanjat. 774 00:42:02,270 --> 00:42:03,438 Harus dipindahkan juga. 775 00:42:03,938 --> 00:42:05,440 Atas persetujuan siapa? 776 00:42:07,775 --> 00:42:10,653 Raymond. Katanya langsung saja. 777 00:42:10,737 --> 00:42:12,071 Aku duga... 778 00:42:12,405 --> 00:42:13,990 Sudah habis berapa? 779 00:42:15,074 --> 00:42:15,992 Dua puluh lima. 780 00:42:18,119 --> 00:42:19,746 Berhenti bekerja! 781 00:42:20,455 --> 00:42:22,749 Aku ingin semua keluar sekarang! 782 00:42:22,832 --> 00:42:23,750 Kau dipecat. 783 00:42:38,556 --> 00:42:39,682 Apa-apaan? 784 00:42:40,183 --> 00:42:41,726 Aku mengambil risiko untukmu. 785 00:42:41,809 --> 00:42:44,353 Studio ini mempertaruhkan segalanya untukmu 786 00:42:44,437 --> 00:42:45,730 dan kau diam-diam 787 00:42:45,813 --> 00:42:47,690 mempermainkan bujet. Kau kira kau siapa? 788 00:42:49,317 --> 00:42:52,904 - Pak Samuels... - Jawab pertanyaannya! 789 00:42:53,362 --> 00:42:55,615 Maaf, Pak Samuels, tapi aku... 790 00:42:55,698 --> 00:42:58,367 Kau ingin habiskan $25.000, 791 00:42:58,451 --> 00:43:00,703 - kau harus bayar. - Caranya? 792 00:43:00,787 --> 00:43:02,955 Jangan pernah main-main denganku lagi. 793 00:43:10,004 --> 00:43:12,090 Bagaimana cara dapat uang sebanyak itu? 794 00:43:14,884 --> 00:43:16,177 Kurasa aku punya ide. 795 00:43:18,054 --> 00:43:19,096 Semua mau? 796 00:43:21,182 --> 00:43:22,016 Aku mau. 797 00:43:22,517 --> 00:43:23,726 Aku hanya... 798 00:43:24,685 --> 00:43:28,481 Begini, apa kau yakin tak ada cara yang tak melibatkan 799 00:43:28,815 --> 00:43:31,192 hubungan seks, karena aku harus jujur dengan Camille. 800 00:43:31,275 --> 00:43:33,778 Raymond, kami berusaha memudahkan jalanmu. 801 00:43:34,403 --> 00:43:35,947 Jack, bagaimana? 802 00:43:36,572 --> 00:43:37,573 Aku tak bisa. 803 00:43:38,116 --> 00:43:40,368 Aku tak bisa kembali melakukan itu. Sudah kulepas. 804 00:43:40,451 --> 00:43:41,786 Aku berjanji pada diriku, 805 00:43:41,869 --> 00:43:44,372 pada keluargaku, bahwa aku tak akan mengulanginya. 806 00:43:45,248 --> 00:43:46,082 Maaf. 807 00:43:47,458 --> 00:43:48,417 Apa-apaan? 808 00:43:51,337 --> 00:43:52,380 Henrietta? 809 00:43:59,428 --> 00:44:00,847 Sayang, sedang apa di sini? 810 00:44:00,930 --> 00:44:02,473 Mengobrol dengan teman-teman lama. 811 00:44:03,015 --> 00:44:05,351 - Kau akan makan malam di sini? - Tidak. 812 00:44:06,185 --> 00:44:07,019 Baiklah. 813 00:44:08,437 --> 00:44:10,565 - Mau pergi? - Ya, ayo pergi. 814 00:44:16,362 --> 00:44:18,281 Teman-teman, maaf. Sampai jumpa. 815 00:44:18,531 --> 00:44:19,448 Baiklah. 816 00:44:22,118 --> 00:44:25,413 Menurutku, untuk pasukan SS, 817 00:44:25,872 --> 00:44:28,666 kita tak perlu memilih para aktor ternama. 818 00:44:28,749 --> 00:44:33,379 Kurasa agak aneh di tengah kengerian itu, 819 00:44:33,462 --> 00:44:34,755 penonton tiba-tiba berkata, 820 00:44:34,839 --> 00:44:37,091 "Lihat, itu Claude Rains tercinta." 821 00:44:37,174 --> 00:44:38,718 Ya, kupikir kau benar. 822 00:44:39,719 --> 00:44:42,763 - Omong-omong, makan malamnya lezat. - Syukurlah. 823 00:44:46,267 --> 00:44:49,103 Claude Rains memang terlihat seperti Nazi, 'kan? 824 00:44:49,604 --> 00:44:50,521 Ya. 825 00:44:50,605 --> 00:44:52,648 Pertanyaannya, siapa memerankan Hitler? 826 00:44:52,732 --> 00:44:54,692 Aku sudah memikirkan itu. 827 00:44:54,984 --> 00:44:56,777 Itu hanya satu adegan, tapi bagus. 828 00:44:57,194 --> 00:44:59,196 Dan itu Hitler, ya ampun! 829 00:44:59,280 --> 00:45:02,867 Aktor mana pun yang hebat pasti rela datang untuk diuji. 830 00:45:03,326 --> 00:45:04,577 Tahu kita harus apa? 831 00:45:04,660 --> 00:45:08,456 Kita harus menguji semua orang di kota walau akting mereka sangat buruk 832 00:45:08,539 --> 00:45:10,625 hanya untuk melihat seperti apa Hitler mereka. 833 00:45:10,750 --> 00:45:14,253 Ya, aku ingin melihat Mickey Rooney mencobanya. 834 00:45:14,754 --> 00:45:16,589 W.C. Fields. 835 00:45:17,340 --> 00:45:19,342 Tidak! Edmund Gwenn. 836 00:45:20,259 --> 00:45:23,304 - Dia baru memerankan Sinterklas. - Itu yang akan kukatakan padanya. 837 00:45:23,387 --> 00:45:25,973 Aku akan bilang, "Edmund, Sayang, 838 00:45:26,307 --> 00:45:28,768 kau sudah memberikan dunia Sinterklas. 839 00:45:28,851 --> 00:45:31,687 Kurasa sudah saatnya kau memberi Hitler!" 840 00:45:51,666 --> 00:45:52,583 Ellen... 841 00:46:00,258 --> 00:46:01,425 Ayo minum. 842 00:46:04,470 --> 00:46:05,388 Kau tahu, 843 00:46:06,555 --> 00:46:08,182 setelah suamiku meninggal, 844 00:46:08,557 --> 00:46:10,017 dua puluh tahun lalu, 845 00:46:10,476 --> 00:46:14,563 jika aku mendekati seorang pria dan dia menolakku, 846 00:46:14,939 --> 00:46:16,691 kurasa aku akan sedih. 847 00:46:20,903 --> 00:46:23,280 Maaf, kurasa yang tadi ceroboh. 848 00:46:33,332 --> 00:46:34,292 Dick... 849 00:46:36,544 --> 00:46:38,754 kita berdua lajang, bersahabat, 850 00:46:39,380 --> 00:46:41,257 kita kerja bersama dengan baik. 851 00:46:41,340 --> 00:46:42,717 Kita pasangan serasi. 852 00:46:43,009 --> 00:46:46,262 Kenapa tak kita coba saja? 853 00:46:47,304 --> 00:46:49,223 - Artinya? - Astaga, Dick... 854 00:46:49,306 --> 00:46:51,017 Kita kurang lebih seperti itu. 855 00:46:51,100 --> 00:46:52,852 Kita jarang terpisah. 856 00:46:53,185 --> 00:46:54,603 Tapi makan malam... 857 00:46:56,772 --> 00:46:58,357 di rumah ini... 858 00:46:59,900 --> 00:47:01,152 Ini menyenangkan. 859 00:47:03,404 --> 00:47:04,655 Kita akan hidup bersama? 860 00:47:05,197 --> 00:47:06,032 Yah... 861 00:47:06,991 --> 00:47:08,326 Ya, maksudku... 862 00:47:09,869 --> 00:47:12,455 Kita makin berumur. Aku jauh melampauimu. 863 00:47:13,456 --> 00:47:14,790 Aku mengaku, aku... 864 00:47:17,043 --> 00:47:20,129 aku ingin cinta yang membara dalam hidupku. 865 00:47:21,422 --> 00:47:23,466 Ellen, aku sangat mengagumimu. 866 00:47:26,677 --> 00:47:27,553 Richard... 867 00:47:31,098 --> 00:47:31,932 Apa kau... 868 00:47:37,188 --> 00:47:40,733 Karena aku tak peduli jika itu benar. 869 00:47:47,615 --> 00:47:49,450 Aku hanya tak bisa bersama siapa pun. 870 00:47:55,915 --> 00:47:56,999 Baiklah. 871 00:47:58,626 --> 00:48:00,544 Kembali ke pemeran. 872 00:48:00,628 --> 00:48:06,342 Dengar, ini sangat membantu, dengan memulai pekerjaan ini, 873 00:48:06,509 --> 00:48:07,718 jadi terima kasih. 874 00:48:08,677 --> 00:48:10,805 Aku sangat bersyukur, terima kasih. 875 00:48:10,971 --> 00:48:11,931 Sebenarnya... 876 00:48:14,683 --> 00:48:16,727 kau keberatan? Aku lelah. 877 00:48:16,977 --> 00:48:18,270 Ayo lanjutkan besok. 878 00:48:19,230 --> 00:48:21,023 Tentu saja. 879 00:48:27,613 --> 00:48:28,447 Richard... 880 00:48:31,283 --> 00:48:33,285 Apa aku merusak pertemanan kita? 881 00:48:35,621 --> 00:48:37,123 Ellen. 882 00:48:43,212 --> 00:48:44,213 Tak akan mungkin. 883 00:48:47,758 --> 00:48:49,051 Aku sangat... 884 00:49:56,785 --> 00:49:57,786 Mau pesan apa? 885 00:50:00,664 --> 00:50:01,790 Bourbon. Dobel. 886 00:50:25,397 --> 00:50:26,982 Sepertinya malammu buruk. 887 00:50:28,651 --> 00:50:29,610 Ya. 888 00:50:31,237 --> 00:50:33,197 Ada obrolan sulit dengan teman. 889 00:50:38,994 --> 00:50:40,996 Omong-omong, aku John. 890 00:50:42,248 --> 00:50:43,082 Dick. 891 00:50:44,124 --> 00:50:45,209 Salam kenal, Dick. 892 00:50:47,836 --> 00:50:49,046 Boleh kutraktir minuman? 893 00:50:50,381 --> 00:50:51,257 Terima kasih. 894 00:50:56,262 --> 00:50:57,805 Ini kali pertama... 895 00:50:58,681 --> 00:50:59,848 kau di sini? 896 00:51:00,766 --> 00:51:01,600 Ya. 897 00:51:03,852 --> 00:51:06,564 Aku berdiri di luar melihat tempat ini... 898 00:51:07,231 --> 00:51:08,732 berulang-ulang... 899 00:51:09,525 --> 00:51:10,776 kali. 900 00:51:13,696 --> 00:51:15,781 Aku pernah mendekat, tapi... 901 00:51:16,782 --> 00:51:18,784 tak pernah berhasil masuk. 902 00:51:23,998 --> 00:51:25,291 Selamat, Dick. 903 00:51:27,001 --> 00:51:27,835 Kau berhasil. 904 00:51:51,191 --> 00:51:54,278 - Jack, aku mau bicara. - Aku mau bicara. 905 00:51:54,361 --> 00:51:56,196 Apa hubunganmu dengan pria di Schwab's? 906 00:51:56,280 --> 00:51:58,115 Kalian bicara dan tertawa bersama. 907 00:51:58,198 --> 00:51:59,658 Siapa si tolol ini? 908 00:52:01,327 --> 00:52:03,787 Namanya Erwin Kaye dan dia tidak tolol. 909 00:52:03,871 --> 00:52:04,955 Dia orang baik. 910 00:52:05,873 --> 00:52:09,168 Dia dari Evansville, Indiana, dan keluarganya punya toko perkakas. 911 00:52:14,381 --> 00:52:16,717 Kurasa kau tak bermaksud begitu, 912 00:52:17,092 --> 00:52:19,345 tapi kau membuatku merasa buruk 913 00:52:20,179 --> 00:52:22,473 dan dia membuatku merasa senang. 914 00:52:24,350 --> 00:52:27,561 Jadi, beberapa bulan aku bekerja di Schwab's, 915 00:52:27,644 --> 00:52:29,855 saat kau mengantre di studio, 916 00:52:29,938 --> 00:52:33,859 menghabiskan waktu di bioskop, atau melakukan apa pun itu, 917 00:52:35,527 --> 00:52:38,530 kami menjadi sangat dekat dan... 918 00:52:39,448 --> 00:52:40,908 aku harus memberitahumu ini. 919 00:52:40,991 --> 00:52:43,202 Ini bayinya. 920 00:52:57,383 --> 00:52:58,801 Apa maksudmu bayinya? 921 00:53:01,387 --> 00:53:02,388 Bagaimana kau tahu? 922 00:53:04,431 --> 00:53:06,684 Karena aku hamil bulan Februari 923 00:53:06,767 --> 00:53:09,103 dan kita tak bercinta pada bulan itu. 924 00:53:09,186 --> 00:53:10,646 Erwin bercinta denganku. 925 00:53:11,438 --> 00:53:14,983 Kita tak bercinta lagi sampai 13 Maret dan aku terlambat datang bulan saat itu. 926 00:53:19,029 --> 00:53:20,197 Kenapa kau tak bilang? 927 00:53:20,739 --> 00:53:25,202 Astaga, Jack, kukira kau sudah tahu. 928 00:53:26,036 --> 00:53:28,038 Kukira begitu kubilang aku hamil, 929 00:53:28,122 --> 00:53:31,959 kau akan berhitung, tapi itu tak terlintas di pikiranmu. 930 00:53:32,418 --> 00:53:34,586 Kau terlalu egois untuk menyadarinya. 931 00:53:37,005 --> 00:53:38,590 Ini tak mungkin benar. 932 00:53:40,092 --> 00:53:41,969 Ada riwayat anak kembar di keluargamu? 933 00:53:42,052 --> 00:53:45,514 Karena Erwin punya saudara kembar dan kedua pamannya kembar. 934 00:53:47,266 --> 00:53:50,102 Tak semua impian orang berjalan seperti impianmu. 935 00:53:52,855 --> 00:53:56,483 Erwin akan kembali ke Indiana dan aku akan ikut dengannya. 936 00:53:56,567 --> 00:53:59,736 Kami akan mengambil alih toko perkakas keluarga. 937 00:54:32,853 --> 00:54:34,563 Boleh aku tidur di sofamu? 938 00:54:36,190 --> 00:54:37,149 Ada apa? 939 00:56:07,823 --> 00:56:10,492 Terjemahan subtitle oleh Cindy Fatricia