1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:12,346 --> 00:00:13,555
Menghadap ke kiri.
3
00:00:17,476 --> 00:00:18,602
- Dengar...
- Ke kanan.
4
00:00:18,685 --> 00:00:19,686
Berhenti bicara.
5
00:00:20,562 --> 00:00:21,730
Menghadap ke depan.
6
00:00:37,996 --> 00:00:39,873
Castello, kau ditebus.
7
00:00:46,755 --> 00:00:49,299
Apa-apaan, Ernie? Aku dikurung semalaman.
8
00:00:49,383 --> 00:00:51,051
Aku harus menelepon
9
00:00:51,134 --> 00:00:53,762
dan memberikan $200
kepada Komisaris Polisi.
10
00:00:53,845 --> 00:00:56,974
Aku aktor sungguhan.
Tak boleh punya catatan kriminal.
11
00:00:57,057 --> 00:01:00,018
Bisa. Pernah dengar Frank Sinatra?
12
00:01:01,436 --> 00:01:03,438
Aku sudah ditangkap beberapa kali.
13
00:01:04,022 --> 00:01:06,525
Satreskrim hanya pekerjaan sampingan.
14
00:01:06,608 --> 00:01:08,986
Kota ini dibangun dengan kemunafikan.
15
00:01:09,069 --> 00:01:12,155
Film-film menunjukkan
citra kebajikan Amerika yang baik, 'kan?
16
00:01:12,239 --> 00:01:15,200
Padahal para pembuat film itu
buruk akhlaknya.
17
00:01:16,076 --> 00:01:17,744
Aku harus bilang apa pada istriku?
18
00:02:12,924 --> 00:02:17,471
"TEPUK TANGAN UNTUK HOLLYWOOD:
BAGIAN KEDUA"
19
00:02:20,390 --> 00:02:22,809
Hei, Jack. Avis mau dilayani lagi.
20
00:02:23,435 --> 00:02:25,020
- Sekarang?
- Sore ini.
21
00:02:25,103 --> 00:02:27,105
Avis tak suka seks kilat. Itu yang kusuka.
22
00:02:27,189 --> 00:02:28,398
Dia kolot dan romantis,
23
00:02:28,482 --> 00:02:31,068
kadang suka makan malam mewah
walau dia yang bayar.
24
00:02:31,151 --> 00:02:33,445
Properti Bugsy Siegel dijual
di Beverly Hills.
25
00:02:33,528 --> 00:02:36,031
Mungkin rumah tempat dia ditembak.
Pasti asyik.
26
00:02:36,114 --> 00:02:37,282
Kau butuh setelan.
27
00:02:37,366 --> 00:02:38,909
Aku tak bisa di luar semalaman.
28
00:02:38,992 --> 00:02:42,704
Istriku akan membunuhku
dan aku ada tes akting, ada...
29
00:02:42,788 --> 00:02:44,414
Ernie! Sial.
30
00:02:48,418 --> 00:02:49,252
Vera.
31
00:02:50,003 --> 00:02:50,962
Stanley.
32
00:02:51,546 --> 00:02:52,381
Halo.
33
00:02:53,006 --> 00:02:55,342
Terima kasih. Apa aku dengar 17,5?
34
00:02:55,425 --> 00:02:56,343
Tawaran 17,5?
35
00:02:56,426 --> 00:02:59,930
- Tawaran 17,5 untuk...
- Katakan aku cantik hari ini, Jack.
36
00:03:00,097 --> 00:03:01,014
Kau cantik.
37
00:03:01,556 --> 00:03:02,933
Kau selalu cantik.
38
00:03:03,100 --> 00:03:04,684
Kau selalu bau kaya.
39
00:03:05,894 --> 00:03:08,021
Ajaklah aku menari nanti.
40
00:03:08,188 --> 00:03:09,231
Ya, mungkin.
41
00:03:09,314 --> 00:03:13,026
Terjual seharga $17.500.
Terima kasih, Pak.
42
00:03:13,110 --> 00:03:15,320
Selanjutnya? Objek nomor 102,
43
00:03:15,404 --> 00:03:19,658
mangkuk sup dari perak murni
dari koleksi Pak Siegel.
44
00:03:19,741 --> 00:03:24,121
Kita akan memulai penawaran
dari harga $500. Siapa yang mau?
45
00:03:24,204 --> 00:03:25,247
Dua ribu!
46
00:03:25,330 --> 00:03:26,957
Dua ribu dolar untuk wanita itu.
47
00:03:27,040 --> 00:03:29,376
Terima kasih, tawaran $2.000.
Aku dengar $2.100?
48
00:03:29,459 --> 00:03:30,752
Itu mangkuk supku.
49
00:03:30,836 --> 00:03:33,046
Bugsy meminjamnya
dan tak mengembalikannya.
50
00:03:33,296 --> 00:03:34,673
Dengar, soal menari,
51
00:03:34,756 --> 00:03:38,260
aku ada tes akting esok pagi,
jadi aku tak bisa di luar semalaman.
52
00:03:38,927 --> 00:03:42,013
Asisten pengarah peran ini
mengambil risiko untuk membantuku.
53
00:03:42,097 --> 00:03:43,515
Aku belum pernah tes akting.
54
00:03:43,598 --> 00:03:44,474
Di mana?
55
00:03:44,558 --> 00:03:45,892
Ace Studios.
56
00:03:47,352 --> 00:03:49,271
Suamiku adalah Ace Studios.
57
00:03:52,691 --> 00:03:55,861
Dia di Paris, membujuk Gene Tierney
agar kembali ke Hollywood.
58
00:03:55,944 --> 00:03:56,862
Pulang esok pagi.
59
00:03:57,529 --> 00:03:58,363
Jadi...
60
00:03:59,197 --> 00:04:00,949
malam ini kau urus aku.
61
00:04:01,324 --> 00:04:03,285
Besok aku mengurusmu.
62
00:04:04,453 --> 00:04:05,328
Dua puluh empat.
63
00:04:05,412 --> 00:04:07,581
Tiga ribu untuk wanita di belakang!
64
00:04:07,664 --> 00:04:09,124
Tiga ribu satu kali.
65
00:04:09,207 --> 00:04:10,876
Tiga ribu dua kali!
66
00:04:10,959 --> 00:04:14,087
Terjual seharga $3.000
untuk wanita beruntung berbaju ungu muda.
67
00:04:14,171 --> 00:04:15,297
Selamat.
68
00:04:21,845 --> 00:04:22,762
Ya!
69
00:04:24,055 --> 00:04:24,890
Ya!
70
00:04:47,037 --> 00:04:47,871
Siapa?
71
00:04:48,371 --> 00:04:49,581
Raymond Ainsley.
72
00:04:54,544 --> 00:04:56,463
Kukira kau datang hari Selasa.
73
00:04:56,838 --> 00:04:58,381
Ini hari Selasa, Nn. Wong.
74
00:04:59,424 --> 00:05:01,134
Perlu aku kembali lain waktu?
75
00:05:04,387 --> 00:05:06,014
Maaf penampilanku begini.
76
00:05:06,973 --> 00:05:08,391
Mau scotch?
77
00:05:11,436 --> 00:05:12,354
Tidak, terima kasih.
78
00:05:14,272 --> 00:05:16,149
Jadi, Pak Ainsley,
79
00:05:16,358 --> 00:05:18,860
kenapa kau ingin bertemu
orang depresi ini?
80
00:05:20,153 --> 00:05:23,740
Aku mengirimkanmu naskah yang kutulis
beberapa minggu lalu.
81
00:05:23,824 --> 00:05:25,325
- Entah sudah kau...
- Ya.
82
00:05:27,118 --> 00:05:29,621
Angel of Shanghai, aku lumayan suka.
83
00:05:29,704 --> 00:05:31,748
Itu luar biasa.
84
00:05:32,249 --> 00:05:36,503
Harus kuakui, Nn. Wong,
aku mengagumimu selama bertahun-tahun.
85
00:05:37,087 --> 00:05:39,297
Yang terjadi
dengan The Good Earth itu buruk.
86
00:05:39,381 --> 00:05:41,800
- Kau ikut berperang?
- Ya, dulu. Angkatan Laut.
87
00:05:41,925 --> 00:05:44,594
Tapi kupelajari pembuatan film
sejak pulang.
88
00:05:44,678 --> 00:05:46,638
Aku tak suka cara orang Asia
89
00:05:46,721 --> 00:05:48,723
diperlakukan selama perang di negara ini.
90
00:05:48,807 --> 00:05:52,811
Dicela untuk membangkitkan semangat
dan aku selaku blasteran Asia,
91
00:05:53,311 --> 00:05:54,563
membenci hal itu,
92
00:05:54,646 --> 00:05:57,899
tapi aku ingin membuat film
yang membuat kita tampak berbeda.
93
00:05:57,983 --> 00:05:59,025
Kau orang Asia?
94
00:06:00,068 --> 00:06:01,444
Blasteran Filipina, ya.
95
00:06:06,533 --> 00:06:09,369
Pemeran utama Asia.
Sutradara blasteran Asia.
96
00:06:09,995 --> 00:06:12,205
Siapa yang akan menonton film ini?
97
00:06:12,289 --> 00:06:14,374
Cerita bagus ya pasti bagus.
98
00:06:14,457 --> 00:06:16,585
Astaga! Kau naif.
99
00:06:17,836 --> 00:06:20,380
Mereka tak mau pemeran utama wanita
sepertiku.
100
00:06:20,463 --> 00:06:23,091
Hanya itu yang dipedulikan penonton.
101
00:06:23,967 --> 00:06:24,926
Kau butuh bukti?
102
00:06:26,344 --> 00:06:28,930
Sepanjang karierku...
103
00:06:30,390 --> 00:06:33,685
pelacur pencandu opium yang hiperseksual,
104
00:06:33,768 --> 00:06:37,522
wanita penggoda dari Timur Jauh
yang luar biasa eksotis.
105
00:06:38,315 --> 00:06:42,444
Itu yang ingin mereka lihat
dari orang yang mirip denganku.
106
00:06:44,613 --> 00:06:48,617
Naskahmu bagus
dan kau mungkin cukup berbakat.
107
00:06:50,368 --> 00:06:55,373
Tapi kariermu akan bagus
jika kau renungkan pertanyaan terpenting.
108
00:06:57,417 --> 00:07:00,337
Siapa yang akan membuat film ini?
109
00:07:00,420 --> 00:07:01,379
Ace Pictures.
110
00:07:03,423 --> 00:07:07,052
Aku mengirim naskahnya ke Dick Samuels,
asistennya menelepon dan ingin bertemu.
111
00:07:16,853 --> 00:07:18,313
Hei, Nona Cantik.
112
00:07:19,898 --> 00:07:22,525
- Sedang apa kau?
- Menyapa sebelum pertemuan pentingku.
113
00:07:23,860 --> 00:07:27,155
Kau takut apa? Kau salah satu
pemain kontrak terbaru Ace Pictures.
114
00:07:27,238 --> 00:07:31,409
Yang benar saja. Mereka membayarku $25
per minggu untuk kelas akting
115
00:07:31,743 --> 00:07:34,746
dan mereka tak akan suka melihat
pria kulit putih menciumku.
116
00:07:35,246 --> 00:07:38,792
Kau mungkin merasa tersisih, tapi saat
mereka melihatmu, pasti berubah pikiran.
117
00:07:41,419 --> 00:07:42,921
Siapa gadis menonjol itu?
118
00:07:44,047 --> 00:07:45,131
Pesaingku.
119
00:07:56,643 --> 00:07:57,894
Astaga. Aku harus pergi.
120
00:07:58,436 --> 00:07:59,270
Semoga sukses.
121
00:08:07,654 --> 00:08:09,572
Kenapa kira-kira kau di sini, Pak Ainsley?
122
00:08:09,656 --> 00:08:12,534
Kuduga kau menonton filmku
dan membaca naskahku.
123
00:08:12,617 --> 00:08:14,077
Kau tak di sini jika tak begitu.
124
00:08:14,160 --> 00:08:17,163
Tebak siapa pemeran utamanya.
125
00:08:18,331 --> 00:08:19,916
Anna May Wong.
126
00:08:20,000 --> 00:08:23,628
Pak Amberg akan sulit menerimanya.
Kami dengar dia peminum.
127
00:08:23,712 --> 00:08:27,799
Itu ulah industri, tapi jangan salah,
dia masih seorang bintang.
128
00:08:28,174 --> 00:08:29,884
Kita bisa hidupkan kembali kariernya,
129
00:08:29,968 --> 00:08:32,345
memberinya Oscar yang pantas
untuk The Good Earth.
130
00:08:33,138 --> 00:08:34,556
Kau familier dengan ceritanya?
131
00:08:34,639 --> 00:08:35,640
Familier?
132
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
Aku menyaksikannya.
133
00:08:39,436 --> 00:08:42,981
Irving Thalberg memproduksi film itu.
Aku wakilnya.
134
00:08:43,982 --> 00:08:46,401
Tak perlu membuatku seperti orang Asia.
135
00:08:46,860 --> 00:08:48,695
Aku memang orang Asia.
136
00:08:48,778 --> 00:08:50,071
Tes akting terbaik.
137
00:08:50,905 --> 00:08:53,742
Anna May adalah satu-satunya
bintang film Asia di kota
138
00:08:53,825 --> 00:08:57,328
dan di sini, akhirnya,
dia dapat peran cemerlang.
139
00:08:58,288 --> 00:08:59,622
Itu momen besarnya.
140
00:08:59,706 --> 00:09:01,249
Aku siap, Pak Franklin.
141
00:09:01,332 --> 00:09:02,459
Dia berhasil.
142
00:09:03,251 --> 00:09:05,962
Jauh lebih baik dari semua gadis
yang kami uji.
143
00:09:06,046 --> 00:09:08,465
The Good Earth, Anna May Wong,
tes akting, take satu.
144
00:09:10,550 --> 00:09:11,384
Baik,
145
00:09:11,926 --> 00:09:15,430
kau menggendong tubuh anakmu
yang baru lahir
146
00:09:15,513 --> 00:09:18,558
dan kau mendengar para pria
di ruangan lain,
147
00:09:19,517 --> 00:09:20,852
lalu kau masuk...
148
00:09:21,853 --> 00:09:22,812
dan mulai.
149
00:09:24,689 --> 00:09:28,651
"Dua belas keping untuk semua tanahku.
Aku bayar seratus kali lipat.
150
00:09:28,735 --> 00:09:32,197
Pencuri. Kau tahu aku harus menjualnya."
151
00:09:33,281 --> 00:09:34,157
Tidak.
152
00:09:36,743 --> 00:09:37,786
Jangan tanah itu.
153
00:09:41,247 --> 00:09:43,124
Kami tak akan menjual tanahnya.
154
00:09:45,251 --> 00:09:46,336
Kami akan pertahankan.
155
00:09:49,255 --> 00:09:50,965
Kami akan ke selatan...
156
00:09:52,425 --> 00:09:54,052
dan saat kembali,
157
00:09:55,553 --> 00:09:57,639
kami masih punya tanah itu.
158
00:09:59,349 --> 00:10:01,100
"Aku membawa mereka ke sini.
159
00:10:01,976 --> 00:10:03,102
Kau harus jual."
160
00:10:07,315 --> 00:10:08,525
Apa ini tanahmu?
161
00:10:10,652 --> 00:10:13,404
Apa kau membelinya sedikit demi sedikit?
162
00:10:16,574 --> 00:10:18,326
Tanah ini adalah hidup kami,
163
00:10:19,994 --> 00:10:25,083
lebih baik ke selatan atau mati berjalan
daripada menyerahkannya kepadamu.
164
00:10:27,043 --> 00:10:28,211
Lalu mereka keluar.
165
00:10:29,337 --> 00:10:31,714
Suamimu Wong menghampirimu.
166
00:10:35,552 --> 00:10:38,054
"Bagaimana kau bisa berkeliaran
membawa anak kecil?"
167
00:10:46,354 --> 00:10:47,981
Anak ini sudah meninggal.
168
00:10:48,439 --> 00:10:49,274
"Meninggal?
169
00:10:51,192 --> 00:10:53,111
Tapi aku mendengarnya menangis."
170
00:10:55,363 --> 00:10:57,365
Anak ini sudah meninggal.
171
00:11:00,201 --> 00:11:03,371
Aku yang harus memberitahunya
bahwa kami memberi peran itu pada Luise.
172
00:11:03,454 --> 00:11:06,374
Dan Penghargaan Akademi
diberikan kepada...
173
00:11:07,542 --> 00:11:10,295
Luise Rainer untuk The Good Earth!
174
00:11:13,882 --> 00:11:17,135
Ini Oscar kedua Luise Rainer
dalam beberapa tahun,
175
00:11:17,302 --> 00:11:19,971
aktris pertama yang mencapai prestasi ini.
176
00:11:20,263 --> 00:11:23,141
Wah. Malam yang indah untuk Nn. Rainer.
Dia sangat gembira!
177
00:11:27,145 --> 00:11:29,105
Terima kasih banyak.
178
00:11:29,188 --> 00:11:35,945
Kudedikasikan Oscar ini untuk mendiang
Irving Thalberg yang dedikasinya...
179
00:11:51,377 --> 00:11:53,379
Itu cerita paling menyedihkan.
180
00:11:53,463 --> 00:11:54,672
Apa yang sedih?
181
00:11:56,216 --> 00:11:58,468
Filmnya sukses. Thalberg benar.
182
00:11:58,968 --> 00:12:02,305
Kau tak bisa buat film dengan aktris utama
Tionghoa atau kulit hitam.
183
00:12:02,388 --> 00:12:05,266
- Beberapa bioskop tak mau menayangkan.
- Tapi katamu dia layak.
184
00:12:05,350 --> 00:12:07,435
Ya, tapi fakta sedihnya, jika dia dapat,
185
00:12:08,853 --> 00:12:09,979
filmnya tak sukses.
186
00:12:10,063 --> 00:12:11,022
Bagaimana kau tahu?
187
00:12:11,481 --> 00:12:12,315
Maaf?
188
00:12:12,398 --> 00:12:15,193
Kau tak membuat film itu, jadi...
189
00:12:15,276 --> 00:12:17,070
bagaimana kau tahu tak sukses?
190
00:12:17,946 --> 00:12:19,739
Harus kuakui, Pak Samuels,
191
00:12:19,822 --> 00:12:23,117
kadang orang di kota ini
tak memahami kekuatan mereka.
192
00:12:23,618 --> 00:12:25,954
Film tak sekadar menunjukkan dunia,
193
00:12:26,037 --> 00:12:27,956
tapi menunjukkan dunia bisa menjadi apa,
194
00:12:28,039 --> 00:12:30,375
dan jika kita ubah cara pembuatan film,
195
00:12:30,458 --> 00:12:33,294
mencoba dan membuat cerita yang berbeda,
196
00:12:33,378 --> 00:12:34,879
kita bisa mengubah dunia.
197
00:12:38,424 --> 00:12:43,096
Ini beberapa naskah yang aku...
Yang membuat Pak Amberg bersemangat.
198
00:12:43,179 --> 00:12:44,264
Bacalah.
199
00:12:45,682 --> 00:12:48,142
Jika menemukan yang kau suka,
kita bisa bicara kembali.
200
00:12:48,309 --> 00:12:49,185
Baik.
201
00:12:50,895 --> 00:12:51,729
Semuanya?
202
00:12:53,690 --> 00:12:54,607
Semuanya.
203
00:12:54,857 --> 00:12:57,151
DILARANG BICARA SELAMA MEREKAM
204
00:13:05,660 --> 00:13:08,121
Tes akting Jack Castello. Take satu.
205
00:13:11,916 --> 00:13:14,502
Jika boleh, Pak Alexander,
aku lebih suka sendirian.
206
00:13:14,585 --> 00:13:17,505
Kenapa? Agar kau bisa duduk di sini
dan mengasihani diri sendiri?
207
00:13:17,588 --> 00:13:19,549
Seharusnya kau senang
saudarimu menikahinya
208
00:13:19,632 --> 00:13:21,175
dan merenggutnya darimu.
209
00:13:22,051 --> 00:13:23,803
Clay pura-pura mencintaiku.
210
00:13:25,346 --> 00:13:26,180
Semua sirna.
211
00:13:26,264 --> 00:13:28,641
Berhenti menangis sebelum kau terpuruk.
212
00:13:29,392 --> 00:13:33,104
Saudarimu yang harus menyesal,
tapi kini kau punya alasan bagus
213
00:13:33,187 --> 00:13:35,398
untuk mengasihani dirimu sendiri.
214
00:13:35,606 --> 00:13:37,817
MacIvor lebih pintar dari dugaanku.
215
00:13:37,900 --> 00:13:39,277
Aku tak menyalahkannya.
216
00:13:39,360 --> 00:13:41,487
- Bawa aku ke rumah!
- Sudah pasti!
217
00:13:41,571 --> 00:13:44,574
Kau bisa terus berbaring
sampai dunia runtuh.
218
00:13:49,912 --> 00:13:54,000
Itu tes akting terburuk
yang pernah kulihat.
219
00:13:54,083 --> 00:13:56,836
Dia terus meneriakinya.
Gadis malang itu ketakutan.
220
00:13:56,919 --> 00:13:58,254
Dia tak berpengalaman,
221
00:13:58,338 --> 00:14:00,548
tapi dia sangat tampan.
222
00:14:00,631 --> 00:14:02,008
Kamera menyukainya.
223
00:14:02,091 --> 00:14:05,011
Mungkin akan lebih suka
jika dia menghadap kamera.
224
00:14:05,094 --> 00:14:07,555
Entahlah, Dick.
Aku punya firasat tentang dia.
225
00:14:08,014 --> 00:14:10,767
Pemuda itu tampan. Dia muda.
226
00:14:10,850 --> 00:14:14,187
Dia punya "itu". Faktor itu.
227
00:14:14,270 --> 00:14:16,356
Kekuatan bintang.
Entah apa pun istilahnya.
228
00:14:16,439 --> 00:14:19,400
Aku tak selalu melihatnya dan kau juga.
229
00:14:19,484 --> 00:14:21,652
Jujur, aku melihatnya dalam dirinya.
230
00:14:21,736 --> 00:14:27,241
Yang kulihat hanya anak yang aktingnya
luar biasa buruk.
231
00:14:27,325 --> 00:14:31,788
Oh, Richard!
Biar kuingatkan masa lalu MGM kita.
232
00:14:31,871 --> 00:14:34,290
- Mulai lagi.
- William Powell.
233
00:14:34,374 --> 00:14:36,918
- Katamu dia tak bisa berakting.
- Pendapatku masih sama.
234
00:14:37,001 --> 00:14:39,295
Dick. Aku bisa berkata apa?
235
00:14:40,129 --> 00:14:42,590
Aku menemukan Lana Turner.
236
00:14:42,882 --> 00:14:45,051
Aku menemukan Judy Garland.
237
00:14:45,134 --> 00:14:47,887
Aku menemukan Vivian Leigh. Aku menang.
238
00:14:53,392 --> 00:14:54,644
Aku bisa bilang apa?
239
00:14:55,728 --> 00:14:58,022
Aku punya firasat soal anak ini.
240
00:14:58,106 --> 00:14:59,774
Beri aku kesempatan ini.
241
00:15:03,694 --> 00:15:04,946
Baiklah.
242
00:15:06,447 --> 00:15:08,241
Aku tahu kapan harus mengalah.
243
00:15:09,826 --> 00:15:11,077
Buktikan aku salah.
244
00:15:11,494 --> 00:15:15,248
Tunjukkan bahwa dia bintang,
akan kuanggap dia proyek pribadimu.
245
00:15:15,706 --> 00:15:18,209
Kita akan mengontraknya, melihat bakatnya.
246
00:15:18,334 --> 00:15:19,877
Terima kasih, Richard Sayang!
247
00:15:34,350 --> 00:15:35,351
Jack Castello.
248
00:15:36,727 --> 00:15:38,062
Aku Ellen Kincaid.
249
00:15:38,146 --> 00:15:40,565
Nn. Kincaid, maaf.
Seharusnya aku tak di sini.
250
00:15:40,648 --> 00:15:43,192
Aku ingin lihat tempat ini,
jadi kuminum secangkir kopi.
251
00:15:43,276 --> 00:15:45,987
Kami menonton tes aktingmu dan itu buruk,
252
00:15:46,612 --> 00:15:51,617
tapi aku suka tampangmu,
dan dengan latihan, kau mungkin berbakat.
253
00:15:52,285 --> 00:15:55,913
Jadi, Ace ingin mengontrakmu,
25 dolar per minggu.
254
00:15:55,997 --> 00:15:58,040
Ya ampun. Terima kasih!
255
00:15:58,666 --> 00:16:01,377
Terima kasih, Nn. Kincaid.
Aku tak akan mengecewakanmu.
256
00:16:01,460 --> 00:16:04,839
Mungkin masih bisa, Pak Castello.
Hanya waktu yang tahu.
257
00:16:07,008 --> 00:16:12,054
Aku punya tugas, Pak Wainwright,
untuk Tuhan dan negara.
258
00:16:12,138 --> 00:16:15,224
Bukan aku punya doody.
259
00:16:15,808 --> 00:16:18,519
Tapi duty. "U" bulat.
260
00:16:18,936 --> 00:16:21,230
Dan artikel "a" diucapkan "ah".
261
00:16:21,731 --> 00:16:24,775
Aku punya tugas, Pak Wainwright.
262
00:16:25,526 --> 00:16:30,865
Aku punya tugas, Pak Wainwright,
untuk Tuhan dan negara.
263
00:16:30,948 --> 00:16:32,408
Bukan begitu.
264
00:16:32,575 --> 00:16:33,659
Negara.
265
00:16:34,160 --> 00:16:35,745
Aku punya tugas, Pak Wainwright...
266
00:16:35,828 --> 00:16:37,914
Untuk Tuhan dan negara.
267
00:16:37,997 --> 00:16:41,584
Claire, dari mana asal
aksen Atlantik tengah itu?
268
00:16:42,084 --> 00:16:43,377
Di tengah Atlantik.
269
00:16:43,461 --> 00:16:45,504
Siapa yang tinggal di tengah Atlantik?
270
00:16:45,588 --> 00:16:47,465
- Tak ada.
- Bagus sekali, Camille.
271
00:16:48,341 --> 00:16:50,968
Atlantik tengah itu aksen karangan.
272
00:16:51,052 --> 00:16:53,554
Tentu tak ada yang bicara seperti ini,
273
00:16:53,638 --> 00:16:59,143
tapi kita masukkan infleksi Inggris
untuk memperhalus
274
00:16:59,227 --> 00:17:03,940
dialek Amerika yang datar dan kasar.
275
00:17:04,023 --> 00:17:09,445
Kalian sebaiknya berbicara
dengan dialek ini setiap saat.
276
00:17:10,404 --> 00:17:11,989
Kau setuju, Camille?
277
00:17:12,073 --> 00:17:13,950
Aku setuju, Nn. Kincaid.
278
00:17:21,332 --> 00:17:23,334
Camille, bisa ikut aku?
279
00:17:24,752 --> 00:17:26,462
Aku akan segera kembali.
280
00:17:27,338 --> 00:17:30,132
Mereka memberikannya peran. Sudah kuduga.
281
00:17:30,633 --> 00:17:32,009
Gadis itu bintang film.
282
00:17:32,093 --> 00:17:35,054
Dia yang tercantik di sini.
Sudah kubilang sejak awal.
283
00:17:35,137 --> 00:17:38,975
Dia bukan yang tercantik, Betsy.
Sama sekali tidak.
284
00:17:44,146 --> 00:17:46,566
Ini untuk film petualangan di Studio 12?
285
00:17:46,649 --> 00:17:48,484
Tidak, kau tak cocok untuk film itu.
286
00:17:48,568 --> 00:17:50,695
Hari ini, kau berakting
dengan Jeanne Crandall.
287
00:17:51,195 --> 00:17:53,948
Aku tak peduli ucapan suamiku pada kalian.
288
00:17:54,824 --> 00:17:56,576
Aku peduli ucapannya padaku.
289
00:17:58,995 --> 00:18:02,248
Aku akan mewarisi semua asetnya
290
00:18:02,665 --> 00:18:07,378
dan mengendalikan kepentingan bisnisnya
akan menjadi tanggung jawabku.
291
00:18:08,379 --> 00:18:09,922
Kopi, Bu Delilah?
292
00:18:10,798 --> 00:18:11,674
Ya.
293
00:18:12,216 --> 00:18:13,968
Akan kuminum di kamarku.
294
00:18:18,556 --> 00:18:19,390
Cut!
295
00:18:20,975 --> 00:18:22,101
Rekam adegan singkat.
296
00:18:26,981 --> 00:18:28,774
Aku ingin lakukan sekali lagi.
297
00:18:31,068 --> 00:18:33,195
Bisa buat dialognya lebih lucu?
298
00:18:33,738 --> 00:18:34,780
Apakah lelucon?
299
00:18:34,864 --> 00:18:38,159
Pikirkan apa yang akan dilakukan
Hattie McDaniel?
300
00:18:40,328 --> 00:18:41,162
Ya.
301
00:18:41,370 --> 00:18:43,998
Mulai dari awal. Semua kembali ke posisi.
302
00:18:44,081 --> 00:18:46,834
Janda Pak Cooper, adegan 63,
adegan singkat.
303
00:18:47,376 --> 00:18:49,795
Jeanne, ucapkan dialog terakhirmu saja.
304
00:18:50,338 --> 00:18:51,172
Ya, Pak.
305
00:18:52,131 --> 00:18:52,965
Mulai.
306
00:18:54,091 --> 00:18:56,594
Aku tak peduli ucapan suamiku pada kalian.
307
00:18:57,470 --> 00:18:59,388
Aku peduli ucapannya padaku.
308
00:18:59,889 --> 00:19:02,266
Aku akan mewarisi semua asetnya
309
00:19:02,725 --> 00:19:07,688
dan mengendalikan kepentingan bisnisnya
akan menjadi tanggung jawabku.
310
00:19:08,481 --> 00:19:09,815
Kopi, Bu Delilah?
311
00:19:10,650 --> 00:19:11,484
Ya.
312
00:19:11,859 --> 00:19:13,652
Akan kuminum di kamarku.
313
00:19:21,577 --> 00:19:23,204
Cut. Cek rekamannya.
314
00:19:23,287 --> 00:19:26,248
- Lanjutkan.
- Lanjut ke adegan sembilan.
315
00:19:29,627 --> 00:19:30,961
Bagus sekali, Sayang.
316
00:19:32,838 --> 00:19:34,215
Penyesuaian yang bagus.
317
00:19:44,767 --> 00:19:45,643
Raymond?
318
00:19:45,851 --> 00:19:46,936
Hai, aku di sini.
319
00:19:50,064 --> 00:19:51,190
Bagaimana syutingnya?
320
00:19:51,273 --> 00:19:53,484
Bukan peran besar. Pelayan.
321
00:19:53,859 --> 00:19:58,072
Sebenarnya itu memalukan,
tapi Jeanne Crandall memuji.
322
00:19:58,948 --> 00:20:01,075
Jadi, peluangku terbuka lebar.
323
00:20:01,575 --> 00:20:02,702
Bagaimana pertemuannya?
324
00:20:02,785 --> 00:20:06,247
Mereka memberiku 25 naskah untuk dibaca
dan hanya satu yang bagus.
325
00:20:06,455 --> 00:20:08,749
Judulnya Peg. Ini tentang Peg Entwistle,
326
00:20:08,833 --> 00:20:11,377
gadis yang bunuh diri
melompat dari papan Hollywood.
327
00:20:11,460 --> 00:20:13,546
Bagaimana dengan Anna May Wong?
328
00:20:14,046 --> 00:20:16,090
Jika aku bisa menyukseskan Peg,
329
00:20:16,173 --> 00:20:18,426
mungkin aku diizinkan
menggarap Angel of Shanghai.
330
00:20:18,509 --> 00:20:21,387
Kau tahu aturannya. Cara untuk sukses...
331
00:20:21,846 --> 00:20:23,848
- Adalah sukses.
- Benar.
332
00:20:33,816 --> 00:20:36,402
- Apa yang kau lakukan?
- Bersiap merayakan.
333
00:20:37,027 --> 00:20:38,279
Itu yang kulakukan.
334
00:20:39,947 --> 00:20:41,657
Ini hari yang penting.
335
00:20:42,867 --> 00:20:46,370
Kau akan menyutradarai film besar
336
00:20:47,955 --> 00:20:50,249
dan aku baru memainkan peran pertamaku.
337
00:20:50,332 --> 00:20:51,250
Benar.
338
00:20:58,799 --> 00:20:59,758
Baiklah.
339
00:21:02,595 --> 00:21:03,721
Baiklah.
340
00:21:06,474 --> 00:21:07,600
Kau...
341
00:21:08,726 --> 00:21:10,853
seksi sekali.
342
00:21:19,403 --> 00:21:20,821
Biar kubukakan.
343
00:21:23,866 --> 00:21:25,743
Astaga.
344
00:21:27,328 --> 00:21:29,663
Baik. Kemarilah.
345
00:21:39,882 --> 00:21:43,093
Aku makin mencintaimu melebihi saat ini.
346
00:22:21,549 --> 00:22:22,842
Hai, Sayang.
347
00:22:23,801 --> 00:22:25,761
Maaf tadi lama sekali.
348
00:22:27,137 --> 00:22:28,389
Kami syuting sampai fajar.
349
00:22:28,848 --> 00:22:29,723
Jadi...
350
00:22:31,141 --> 00:22:32,268
Kau bisa tidur?
351
00:22:36,146 --> 00:22:37,690
Sedang apa kau?
352
00:22:39,858 --> 00:22:42,695
Kehamilan membuatku terangsang.
353
00:22:44,071 --> 00:22:45,406
Dengar, Sayang...
354
00:22:46,323 --> 00:22:49,076
Aku sangat lelah,
tadi malam sangat melelahkan.
355
00:22:50,077 --> 00:22:53,247
Aku bisa menciumnya.
Dua kali pekan ini kau di luar semalaman.
356
00:22:53,330 --> 00:22:56,375
Apa dia kaya?
Karena kau bau Amarone, Jack. Keluar!
357
00:22:56,458 --> 00:22:57,543
- Tenang...
- Keluar!
358
00:22:57,626 --> 00:23:00,004
Tenang, ini... Kau baik saja?
359
00:23:00,462 --> 00:23:01,422
Ada apa?
360
00:23:01,797 --> 00:23:02,756
Sayang?
361
00:23:03,632 --> 00:23:04,633
Sayang, ada apa?
362
00:23:08,137 --> 00:23:09,638
Dok, apa yang terjadi?
363
00:23:09,722 --> 00:23:12,391
- Aku akan kehilangan bayi.
- Tenanglah, Bu.
364
00:23:12,474 --> 00:23:13,934
Ruang tunggu di ujung lorong.
365
00:23:23,819 --> 00:23:25,863
- Pak Castello.
- Ya.
366
00:23:26,739 --> 00:23:30,200
- Bagaimana keadaannya? Bayinya aman?
- Mereka aman untuk saat ini.
367
00:23:31,535 --> 00:23:32,494
Pak Castello,
368
00:23:32,995 --> 00:23:36,081
sebagai ayah dari tiga anak,
aku ingin bertanya,
369
00:23:37,333 --> 00:23:39,668
kau ingin anak kembarmu sehat walafiat?
370
00:23:40,711 --> 00:23:42,338
Pertanyaan apa itu? Tentu saja.
371
00:23:42,421 --> 00:23:47,092
Maka tugasmu selama kehamilan ini
adalah menjaga istrimu tetap tenang.
372
00:23:48,135 --> 00:23:48,969
Baiklah.
373
00:23:49,053 --> 00:23:51,347
Jika kau main-main, hentikan.
374
00:23:52,389 --> 00:23:53,807
Tahan nafsumu.
375
00:23:54,433 --> 00:23:55,934
Wanita selalu tahu.
376
00:24:11,700 --> 00:24:13,577
Karena saat ini dia peminum.
377
00:24:13,661 --> 00:24:15,454
- Ya.
- Itu kelemahan utamanya.
378
00:24:15,537 --> 00:24:18,749
Hollywood benar-benar menghancurkannya,
meredupkan kariernya.
379
00:24:18,832 --> 00:24:22,044
Jadi, adegan
di kantor pengarah peran itu, 'kan?
380
00:24:22,127 --> 00:24:23,962
Kita mulai merekam,
381
00:24:24,046 --> 00:24:25,839
lalu kamera mundur...
382
00:24:26,507 --> 00:24:31,261
untuk menunjukkan Peg duduk di sana,
berusaha tegar.
383
00:24:32,471 --> 00:24:35,933
Karena itu konteks kita sekarang.
Minumannya.
384
00:24:36,475 --> 00:24:39,728
Dia bukan lagi seperti wanita
yang dulu kita kenal.
385
00:24:43,315 --> 00:24:45,150
Benar sekali. Aku merasa yakin.
386
00:24:47,069 --> 00:24:48,237
Boleh aku bertanya?
387
00:24:48,779 --> 00:24:49,613
Ya.
388
00:24:51,740 --> 00:24:54,410
Bagaimana pria kulit hitam
bisa menulis film
389
00:24:54,493 --> 00:24:57,162
tentang gadis kulit putih
yang lompat dari papan Hollywood?
390
00:24:58,622 --> 00:25:01,542
Saat memikirkan Peg Entwistle,
aku melihat diriku.
391
00:25:02,126 --> 00:25:03,961
Aku mengerti amarahnya.
392
00:25:04,044 --> 00:25:07,840
Berbakat sebagai calon bintang,
tapi tak pernah dihargai.
393
00:25:08,632 --> 00:25:09,842
Tak pernah diterima.
394
00:25:11,010 --> 00:25:14,430
Waktu terus berlalu
saat dia melihat seluruh hidupnya,
395
00:25:14,513 --> 00:25:17,307
semua yang dia inginkan perlahan sirna.
396
00:25:17,391 --> 00:25:18,642
Itu membuatku sedih.
397
00:25:20,060 --> 00:25:22,187
Saat menulis ceritanya,
aku seolah-olah berkata,
398
00:25:22,271 --> 00:25:26,525
"Peg, seseorang nantinya
akan membuatmu diakui.
399
00:25:27,776 --> 00:25:28,736
Kita berdua."
400
00:25:29,153 --> 00:25:30,946
Begini, Archie,
401
00:25:31,655 --> 00:25:34,491
akan kuubah cara mereka
membuat film di kota ini.
402
00:25:35,034 --> 00:25:38,871
Akan kupastikan orang seperti kita
tak tersisih lagi.
403
00:25:39,455 --> 00:25:41,123
Apa maksudmu "orang seperti kita"?
404
00:25:41,206 --> 00:25:42,541
Non kulit putih.
405
00:25:42,624 --> 00:25:44,293
- Kau non kulit putih?
- Asia.
406
00:25:44,376 --> 00:25:45,210
Tidak.
407
00:25:46,128 --> 00:25:46,962
Blasteran.
408
00:25:47,379 --> 00:25:48,756
- Kau bercanda.
- Tidak.
409
00:25:48,922 --> 00:25:52,676
Seumur hidupku aku merasa penampilanku
tampak meyakinkan.
410
00:25:53,719 --> 00:25:54,553
Ya.
411
00:25:56,597 --> 00:25:57,890
Tapi kau bisa lolos.
412
00:25:58,432 --> 00:26:00,225
Tak seperti orang kulit hitam.
413
00:26:00,559 --> 00:26:02,978
- Kau terdengar seperti pacarku.
- Tunggu.
414
00:26:04,605 --> 00:26:06,565
Kau mengencani gadis kulit hitam?
415
00:26:10,402 --> 00:26:11,779
Pasti sulit.
416
00:26:12,321 --> 00:26:15,115
- Kalian bisa kencan di luar?
- Ada beberapa tempat yang bisa.
417
00:26:15,199 --> 00:26:16,408
Dunia telah berubah.
418
00:26:17,076 --> 00:26:17,910
Mungkin.
419
00:26:18,368 --> 00:26:19,912
Tapi tak berubah cepat.
420
00:26:20,496 --> 00:26:22,664
Jadi, Dick Samuels.
421
00:26:23,415 --> 00:26:24,541
Menurutmu dia tahu?
422
00:26:27,419 --> 00:26:28,253
Tahu apa?
423
00:26:29,338 --> 00:26:30,464
Aku berkulit hitam.
424
00:26:32,132 --> 00:26:34,426
- Dia belum tahu?
- Aku tak bertemu langsung.
425
00:26:35,469 --> 00:26:36,929
Kukirimkan naskahku,
426
00:26:37,346 --> 00:26:40,057
dia meneleponku dan aku berkata,
427
00:26:40,140 --> 00:26:43,310
"Astaga, Pak Samuels,
aku senang kau suka naskahku."
428
00:26:43,393 --> 00:26:46,939
- Tak mungkin.
- Aku bilang, "Astaga, Pak Samuels." Ya.
429
00:26:48,482 --> 00:26:49,399
Yah...
430
00:26:51,068 --> 00:26:53,112
aku benci mengatakan ini padamu, tapi...
431
00:26:54,279 --> 00:26:56,615
aku yakin dia akan segera tahu.
432
00:26:57,658 --> 00:26:58,534
Ya.
433
00:26:59,243 --> 00:27:01,912
Nada suaramu begitu atau tidak,
dia akan tahu.
434
00:27:04,456 --> 00:27:06,375
Aku senang melakukan ini denganmu,
Raymond.
435
00:27:07,042 --> 00:27:08,877
Keinginan kita berdua sama.
436
00:27:09,294 --> 00:27:13,215
Aku ingin mengambil kisah Hollywood
dan menulisnya ulang.
437
00:27:14,466 --> 00:27:17,970
Jadi, mungkin kelak,
saat kau bukan sutradara blasteran Asia
438
00:27:18,053 --> 00:27:19,847
yang merasa harus merahasiakannya,
439
00:27:20,639 --> 00:27:22,099
kau hanya akan jadi sutradara.
440
00:27:23,934 --> 00:27:27,437
Aku tak akan jadi penulis kulit hitam
yang menulis tentang wanita kulit putih,
441
00:27:28,021 --> 00:27:29,773
aku hanya akan jadi penulis.
442
00:27:32,526 --> 00:27:34,152
Bukankah itu luar biasa?
443
00:27:38,323 --> 00:27:39,158
Untuk Peg.
444
00:27:43,203 --> 00:27:44,037
Untuk Peg.
445
00:27:58,677 --> 00:28:00,137
Lihat siapa yang datang.
446
00:28:01,597 --> 00:28:02,723
Mau lagi, ya?
447
00:28:04,391 --> 00:28:06,226
Aku tak berhenti memikirkanmu.
448
00:28:18,947 --> 00:28:20,824
- Itu nikmat.
- Ya.
449
00:28:21,408 --> 00:28:22,743
Aku senang kau suka.
450
00:28:23,577 --> 00:28:25,037
- Aku juga.
- Ya.
451
00:28:25,329 --> 00:28:26,163
Ya.
452
00:28:35,172 --> 00:28:36,381
Boleh aku bertanya?
453
00:28:37,007 --> 00:28:38,926
Kenapa kau belum minta bayaran dariku?
454
00:28:39,343 --> 00:28:40,719
Tidak. Kau bayar Ernie.
455
00:28:41,345 --> 00:28:43,722
Kenapa Ernie tak menyuruhku membayarnya?
456
00:28:44,431 --> 00:28:46,141
Karena aku tak menyuruh dia.
457
00:28:46,850 --> 00:28:48,185
Kenapa?
458
00:28:48,268 --> 00:28:49,978
Kau suka bersamaku, ya?
459
00:28:50,729 --> 00:28:52,356
Ya, kurasa begitu.
460
00:28:53,774 --> 00:28:54,900
Lalu, kita ini apa?
461
00:28:55,859 --> 00:28:56,818
Pacar?
462
00:28:58,820 --> 00:29:01,073
Kau orang yang kutipu dua kali
dan tak menuntut.
463
00:29:02,199 --> 00:29:03,116
Pacar.
464
00:29:03,617 --> 00:29:06,620
Apa bisa orang seperti kita punya pacar?
465
00:29:07,120 --> 00:29:08,997
- Entahlah. Kuharap bisa.
- Ya?
466
00:29:09,706 --> 00:29:11,416
Aku tak pernah melihatnya.
467
00:29:12,250 --> 00:29:14,670
Pacar adalah orang yang kau ajak ke kota,
468
00:29:14,878 --> 00:29:16,588
memamerkannya di rangkulanmu.
469
00:29:17,381 --> 00:29:18,799
Kita tak bisa begitu.
470
00:29:18,966 --> 00:29:22,010
Di rumah bordil khusus gay mungkin bisa,
471
00:29:22,094 --> 00:29:24,763
beberapa gay saling mengobrol,
bersantai di bar.
472
00:29:24,846 --> 00:29:26,473
Tapi apa mereka pacaran?
473
00:29:27,140 --> 00:29:28,100
Menurutku tidak.
474
00:29:29,559 --> 00:29:30,519
Pacar.
475
00:29:30,936 --> 00:29:32,062
Itu bukan takdir kita.
476
00:29:32,854 --> 00:29:34,773
- Bukankah itu asyik?
- Benarkah?
477
00:29:35,232 --> 00:29:36,858
Apa yang asyik soal itu?
478
00:29:37,359 --> 00:29:39,361
Entahlah. Menua bersama seseorang.
479
00:29:39,444 --> 00:29:41,905
Bukan hanya tempat bersandar
jika gagal di kota ini,
480
00:29:41,989 --> 00:29:43,865
tapi walau sukses, teman untuk berbagi.
481
00:29:44,408 --> 00:29:46,076
Tempat ini bisa sangat sepi.
482
00:29:46,159 --> 00:29:48,078
Aku tahu. Aku menulis naskah tentang itu.
483
00:29:48,161 --> 00:29:49,955
Itulah cerita tentang Peg,
484
00:29:50,664 --> 00:29:54,251
dan bagaimana dikelilingi orang
membuat kesepian makin buruk.
485
00:29:54,334 --> 00:29:55,252
Itu maksudku.
486
00:29:55,335 --> 00:29:58,505
Bukankah asyik ada tempat bersandar
jika semua itu terjadi?
487
00:29:58,588 --> 00:30:00,382
Seseorang untuk mengenang itu.
488
00:30:01,967 --> 00:30:02,801
Mungkin.
489
00:30:04,386 --> 00:30:06,513
Tapi kita harus mewujudkannya dulu.
490
00:30:06,805 --> 00:30:09,850
Kalau begitu, apa yang kau...
Kenapa kau buru-buru?
491
00:30:09,933 --> 00:30:11,476
Aku tak dapat uang bersamamu.
492
00:30:11,560 --> 00:30:12,561
Tunggu sebentar.
493
00:30:13,395 --> 00:30:14,938
Aku ada audisi besok.
494
00:30:15,022 --> 00:30:17,649
Hanya satu kalimat
dan kurasa belum kukuasai.
495
00:30:17,733 --> 00:30:19,192
Boleh kulatih denganmu?
496
00:30:19,318 --> 00:30:20,152
Hanya...
497
00:30:21,445 --> 00:30:24,239
Ya, jadi, Andrea McCloud,
itu Barbara Stanwyck,
498
00:30:24,322 --> 00:30:26,324
dia ingin masuk ke kelab,
aku tukang pukul,
499
00:30:26,408 --> 00:30:28,285
dan Joe melarangku memasukkannya.
500
00:30:28,368 --> 00:30:30,412
Baiklah. Biar kulihat.
501
00:30:35,083 --> 00:30:38,670
Aku ingin bertemu Joe.
Namaku Andrea McCloud.
502
00:30:39,546 --> 00:30:42,215
Tak bisa, Nona.
Pak Cotton tak menerima tamu!
503
00:30:42,507 --> 00:30:43,383
Baiklah.
504
00:30:45,135 --> 00:30:48,138
Mungkin harus agak lebih tenang.
505
00:30:48,221 --> 00:30:49,431
- Lebih tenang.
- Ya.
506
00:30:49,514 --> 00:30:50,766
Kau tak marah.
507
00:30:50,932 --> 00:30:52,893
Tugasmu adalah mengusir orang.
508
00:30:52,976 --> 00:30:55,896
Jadi, coba lebih santai sambil berkata,
509
00:30:56,188 --> 00:30:58,231
"Enyahlah, Nona.
510
00:30:58,774 --> 00:31:02,027
Aku tahu Pak Cotton
dan dia tak suka wanita sepertimu."
511
00:31:02,611 --> 00:31:04,404
Itu lebih bagus! Harus kutiru.
512
00:31:04,488 --> 00:31:06,031
Tidak, itu subteksmu.
513
00:31:06,114 --> 00:31:07,949
Itu hanya dalam pikiranmu.
514
00:31:09,117 --> 00:31:11,536
Oke? Pikirkanlah itu, rileks.
515
00:31:14,831 --> 00:31:17,667
Aku ingin bertemu Joe.
Namaku Andrea McCloud.
516
00:31:18,168 --> 00:31:20,796
Tak bisa, Nona.
Pak Cotton tak menerima tamu.
517
00:31:21,713 --> 00:31:22,547
Itu bagus.
518
00:31:22,672 --> 00:31:23,965
- Asyik sekali!
- Ya.
519
00:31:24,049 --> 00:31:25,300
Itu jauh lebih baik.
520
00:31:25,384 --> 00:31:26,843
- Bisa ulangi?
- Ulangi?
521
00:31:26,927 --> 00:31:28,470
- Ya. Sekali lagi.
- Baik, ayo.
522
00:31:28,553 --> 00:31:29,721
- Baik.
- Sekali lagi.
523
00:31:30,680 --> 00:31:32,057
Baik, sudah rileks?
524
00:31:32,390 --> 00:31:33,642
- Ya.
- Baiklah.
525
00:31:33,725 --> 00:31:36,353
Aku ingin bertemu Joe.
Namaku Andrea McCloud.
526
00:31:36,436 --> 00:31:38,522
Tak bisa, Nona.
Pak Cotton tak menerima tamu.
527
00:31:38,605 --> 00:31:39,689
Kau jago sekali.
528
00:31:39,773 --> 00:31:41,233
- Ya?
- Lagi.
529
00:31:41,316 --> 00:31:44,486
Aku ingin bertemu Joe.
Namaku Andrea McCloud.
530
00:31:44,569 --> 00:31:46,613
Tak bisa, Nona.
Pak Cotton tak menerima tamu.
531
00:31:56,081 --> 00:31:58,750
Bu Ryman? Maaf mengganggumu.
532
00:31:58,834 --> 00:32:01,545
Aku Camille Washington,
salah satu pemain kontrakmu.
533
00:32:02,003 --> 00:32:05,590
Aku tahu Alfred Zeisler membintangi
drama kriminal baru, Parole, Inc.,
534
00:32:05,674 --> 00:32:07,592
dan ada peran untuk orang seusiaku.
535
00:32:07,676 --> 00:32:10,262
Aku ingin tahu
apa aku bisa dipertimbangkan untuk itu.
536
00:32:11,054 --> 00:32:11,888
Tidak.
537
00:32:12,347 --> 00:32:13,557
Itu peran kulit putih.
538
00:32:19,271 --> 00:32:20,564
Musik masih menyala.
539
00:32:20,647 --> 00:32:22,649
Kita rekam dari atas, lalu ke bawah,
540
00:32:22,732 --> 00:32:25,235
dan saat mereka menggulingkan tubuhnya,
kamera masuk.
541
00:32:26,027 --> 00:32:29,406
Ada boneka kain kecil tergeletak
di lereng bukit di tanah,
542
00:32:29,656 --> 00:32:32,534
lalu miring ke atas ke pemandangan
dari papan Hollywood,
543
00:32:32,617 --> 00:32:34,953
kota membentang sejauh mata memandang.
544
00:32:35,036 --> 00:32:37,497
Musik makin keras,
545
00:32:38,540 --> 00:32:39,666
lalu tamat.
546
00:32:45,130 --> 00:32:46,506
Bagaimana rasanya?
547
00:32:47,340 --> 00:32:48,341
Apa maksudmu?
548
00:32:48,800 --> 00:32:51,428
Kau baru dapat izin
membuat film pertamamu.
549
00:32:51,887 --> 00:32:53,346
Selamat.
550
00:32:55,474 --> 00:32:59,269
Pak Samuels. Kau tak akan menyesal, Pak.
551
00:32:59,728 --> 00:33:02,397
Kita berdua tak tahu itu, tapi...
552
00:33:03,064 --> 00:33:04,149
mari kita coba.
553
00:33:04,232 --> 00:33:05,484
Bolehkah aku...
554
00:33:06,693 --> 00:33:08,403
Anggaplah Peg sukses,
555
00:33:08,486 --> 00:33:11,781
menurutmu Angel of Shanghai
bisa jadi filmku selanjutnya?
556
00:33:12,073 --> 00:33:14,576
Ayolah, Raymond.
Aku baru mengubah hidupmu.
557
00:33:15,869 --> 00:33:17,204
Jangan kau rusak.
558
00:33:17,746 --> 00:33:18,914
Bersulang, Nak.
559
00:33:22,292 --> 00:33:23,668
Jack Castello?
560
00:33:24,920 --> 00:33:25,921
Claire Wood.
561
00:33:26,546 --> 00:33:29,716
Kabarnya kau baru ditawari kontrak.
562
00:33:30,050 --> 00:33:34,054
Ya, bagaimana kau...
Aku sendiri masih belum percaya.
563
00:33:34,137 --> 00:33:37,098
Tes aktingku jelek.
Aku harus ikut kelas akting.
564
00:33:37,182 --> 00:33:39,392
Ini Hollywood, Jack Castello.
565
00:33:39,476 --> 00:33:42,062
Jika ingin sesuatu,
kau harus menegaskannya,
566
00:33:42,145 --> 00:33:44,105
lalu kau akan meraihnya.
567
00:33:44,439 --> 00:33:47,108
Jangan bilang,
"Aku harus ikut kelas akting."
568
00:33:47,442 --> 00:33:50,111
Katakanlah, "Ya, Claire Wood,
569
00:33:52,739 --> 00:33:54,783
aku akan jadi bintang."
570
00:33:58,078 --> 00:33:59,871
Aku akan jadi bintang, Claire Wood.
571
00:34:01,748 --> 00:34:02,958
Begitu lebih baik.
572
00:34:06,628 --> 00:34:07,671
Kau tahu,
573
00:34:08,088 --> 00:34:10,590
mereka akan menyetujui film
tentang Peg Entwistle,
574
00:34:10,674 --> 00:34:13,176
gadis gila yang melompat
dari papan Hollywood.
575
00:34:13,343 --> 00:34:16,137
Aku sempurna untuk itu
dan akan ikut audisi.
576
00:34:16,805 --> 00:34:19,724
Asal kau tahu,
mereka mengaudisi peran kekasihnya.
577
00:34:43,331 --> 00:34:44,165
Ya, Pak.
578
00:34:49,129 --> 00:34:50,213
Pak Fitzgerald?
579
00:34:59,556 --> 00:35:01,683
Roy Fitzgerald, ini Henry Willson.
580
00:35:05,687 --> 00:35:06,604
Jangan duduk.
581
00:35:27,000 --> 00:35:28,335
Dari mana asalmu, Roy?
582
00:35:29,127 --> 00:35:30,837
Winnetka, kota kecil di Illinois.
583
00:35:32,630 --> 00:35:34,424
Kau punya pengalaman akting?
584
00:35:34,924 --> 00:35:35,842
Tidak.
585
00:35:38,261 --> 00:35:39,721
Begini.
586
00:35:40,430 --> 00:35:44,601
Selama aku menjadi agen,
kau yang pertama mengakuinya.
587
00:35:47,437 --> 00:35:48,355
Sekarang duduk.
588
00:35:52,859 --> 00:35:56,279
Ini hari keberuntunganmu, Roy Fitzgerald.
Aku memutuskan...
589
00:35:57,656 --> 00:35:58,573
untuk mengontrakmu.
590
00:36:00,742 --> 00:36:03,244
Bagaimana bisa? Kau belum melihat karyaku.
591
00:36:03,328 --> 00:36:06,081
Karya apa? Kau bilang tak berpengalaman.
592
00:36:06,164 --> 00:36:08,166
Kau tes akting untuk Anne Rogers
pekan lalu.
593
00:36:08,249 --> 00:36:10,251
Dia mengaudisi film Barbara Stanwyck
di MGM.
594
00:36:10,335 --> 00:36:12,837
Ya, aku tak yakin hasilnya bagus...
595
00:36:12,921 --> 00:36:14,422
Memang. Katanya kau payah.
596
00:36:16,216 --> 00:36:17,842
Kau tahu apa bakatku?
597
00:36:18,385 --> 00:36:22,806
Aku tahu dalam 30 detik pertama
jika seseorang mampu menjadi bintang,
598
00:36:22,889 --> 00:36:23,932
dan kau,
599
00:36:25,183 --> 00:36:27,268
percaya atau tidak, kau mampu.
600
00:36:27,811 --> 00:36:29,938
Kau berpotensi dalam film.
601
00:36:30,397 --> 00:36:34,442
Kau pria besar, tapi kau rapuh,
jadi pria tak merasa terancam olehmu,
602
00:36:34,651 --> 00:36:37,445
dan wanita serta banci
akan berkhayal bercinta denganmu.
603
00:36:38,196 --> 00:36:41,116
Kau sehat, tak berkeringat.
Tak berjerawat.
604
00:36:41,199 --> 00:36:42,867
Kau bau susu...
605
00:36:45,495 --> 00:36:47,914
dan kau tampak memendam rahasia.
606
00:36:48,915 --> 00:36:49,874
Itu bagus.
607
00:36:50,500 --> 00:36:51,876
Yang lain akan kita upayakan.
608
00:36:51,960 --> 00:36:54,838
Kami akan menjadikanmu kekar,
tapi bukan makan hot dog seharian.
609
00:36:54,921 --> 00:36:57,757
Maksudku senam. Seperti Charles Atlas.
610
00:36:57,841 --> 00:37:00,802
Cokelatkan kulitmu tiap hari.
Berhenti menggigiti kukumu.
611
00:37:01,010 --> 00:37:05,306
Kami akan memberimu pelajaran drama,
memperbaiki posturmu, lalu suaramu.
612
00:37:05,765 --> 00:37:06,891
Suaramu nyaring.
613
00:37:07,058 --> 00:37:10,437
Jika nanti kau flu,
aku ingin kau berkendara ke pegunungan
614
00:37:10,520 --> 00:37:12,480
dan berteriak histeris.
615
00:37:12,564 --> 00:37:14,023
Itu akan merusak pita suaramu.
616
00:37:14,107 --> 00:37:16,651
Saat sembuh,
berubah jadi bariton rendah yang bagus.
617
00:37:16,734 --> 00:37:18,653
Aku harus menulis semua ini.
618
00:37:18,736 --> 00:37:20,488
Lalu masalah nama.
619
00:37:20,822 --> 00:37:23,241
Roy Fitzgerald tak akan cocok.
620
00:37:26,202 --> 00:37:27,620
Nama seperti...
621
00:37:31,833 --> 00:37:32,667
Rock.
622
00:37:38,965 --> 00:37:40,258
Rock Hudson.
623
00:37:41,885 --> 00:37:43,720
- Rock Hudson?
- Ya.
624
00:37:45,054 --> 00:37:47,223
Rock Hudson adalah bintang film.
625
00:37:47,974 --> 00:37:50,393
Kuat seperti Batu Gibraltar.
626
00:37:50,852 --> 00:37:53,980
Kau tak suka?
Kau bisa keluar dari kantorku.
627
00:37:54,063 --> 00:37:57,442
Anak petani tak masuk ke Hollywood
dan langsung main film.
628
00:37:57,525 --> 00:37:59,569
Mereka butuh pembimbing,
629
00:37:59,652 --> 00:38:01,613
memberi mereka karakter nyata
630
00:38:01,696 --> 00:38:04,365
sesuai naskah untuk peran
yang akan kau mainkan.
631
00:38:04,449 --> 00:38:05,867
Aku bukan hanya agenmu.
632
00:38:06,868 --> 00:38:08,369
Aku akan jadi walimu.
633
00:38:08,786 --> 00:38:11,831
Aku akan memerintahmu.
Patuhi dan bayar aku sepuluh persen.
634
00:38:12,624 --> 00:38:14,626
Jika kau setuju,
635
00:38:14,709 --> 00:38:17,086
kau bisa tanda tangani kontrak ini.
636
00:38:22,800 --> 00:38:24,469
Baiklah, aku suka.
637
00:38:24,552 --> 00:38:27,096
Ya, kupikir begitu, tapi sebelumnya,
638
00:38:28,932 --> 00:38:32,393
ada satu hal yang harus kita selesaikan.
639
00:38:41,319 --> 00:38:42,946
Aku harus mengisap penismu.
640
00:38:45,740 --> 00:38:46,950
Maaf?
641
00:38:47,826 --> 00:38:50,787
Itu kesukaanku. Aku harus melakukannya.
642
00:38:54,415 --> 00:38:55,959
Dengar, Pak Willson...
643
00:38:56,042 --> 00:38:59,546
Jangan duduk di situ
dan pura-pura tersinggung, Banci.
644
00:38:59,629 --> 00:39:01,589
Kau homoseksual sepertiku.
645
00:39:01,673 --> 00:39:03,675
Aku tahu begitu kau masuk.
646
00:39:03,758 --> 00:39:06,553
Kau belum bisa menyembunyikannya,
tapi aku akan mengajarimu.
647
00:39:07,136 --> 00:39:10,098
Kau tak akan jadi homoseksual
setelah urusan kita selesai.
648
00:39:10,306 --> 00:39:11,683
Jadi, sebagai imbalan,
649
00:39:12,225 --> 00:39:13,560
buka celana dalammu,
650
00:39:13,643 --> 00:39:16,938
dan biarkan aku mengisap penismu
sampai kau puas, paham?
651
00:39:20,900 --> 00:39:22,610
Aku tak akan meminta lagi.
652
00:39:41,754 --> 00:39:44,132
Pak Ainsley, masuklah.
653
00:39:47,760 --> 00:39:48,928
Aku bicara dengan agenku.
654
00:39:49,012 --> 00:39:51,848
Dia masih berpikir aku berkhayal
karena tak ada orang di studio
655
00:39:51,931 --> 00:39:54,517
yang tahu tentang Angel of Shanghai.
656
00:39:57,437 --> 00:39:59,272
Mereka tak akan memproduksinya.
657
00:40:01,441 --> 00:40:05,320
Aku wajib menyutradarai film lain dulu,
tapi jika itu sukses...
658
00:40:05,820 --> 00:40:07,655
Filmnya tak akan dibuat.
659
00:40:08,948 --> 00:40:11,200
Bukan sekarang. Belum, tapi...
660
00:40:11,993 --> 00:40:13,661
aku akan bersikeras.
661
00:40:13,745 --> 00:40:14,579
Tidak.
662
00:40:16,372 --> 00:40:17,498
Aku serius.
663
00:40:18,416 --> 00:40:20,126
Filmnya tak akan dibuat.
664
00:40:21,377 --> 00:40:22,420
Tak akan pernah.
665
00:40:23,922 --> 00:40:27,216
Kota ini tak akan memberikannya
pada orang sepertiku.
666
00:40:29,010 --> 00:40:30,928
Orang yang tak bisa masuk.
667
00:40:33,431 --> 00:40:35,350
Aku akan mengubahnya.
668
00:40:36,434 --> 00:40:38,394
Semoga filmmu sukses.
669
00:41:12,845 --> 00:41:14,055
Dalam mimpi terliarmu,
670
00:41:14,138 --> 00:41:17,767
pernahkah kau bayangkan
punya tempat parkir sendiri di studio?
671
00:41:17,934 --> 00:41:21,270
Entah apa pendapat orang lain,
tapi aku membayangkan itu.
672
00:41:27,276 --> 00:41:28,319
Archie?
673
00:41:29,654 --> 00:41:31,781
- Sedang apa kau di sini?
- Jack?
674
00:41:32,115 --> 00:41:34,325
Mereka akan membuat filmku!
675
00:41:34,450 --> 00:41:36,369
Yang benar saja, itu luar biasa!
676
00:41:36,452 --> 00:41:39,455
- Ini Raymond Ainsley. Dia sutradaranya.
- Raymond, Jack Castello.
677
00:41:39,539 --> 00:41:41,457
Pak Ainsley, senang bertemu kau.
678
00:41:41,958 --> 00:41:44,502
- Aku baru tanda tangani kontrak.
- Pembohong.
679
00:41:44,585 --> 00:41:46,754
Serius, aku sendiri tak percaya.
680
00:41:46,921 --> 00:41:49,549
- Jadi, film apa?
- Judulnya Peg.
681
00:41:49,966 --> 00:41:50,800
Peg.
682
00:41:51,926 --> 00:41:52,760
Peg.
683
00:41:56,222 --> 00:41:59,559
Entah apa aku harus melakukan ini,
tapi boleh kutemani makan siang?
684
00:41:59,642 --> 00:42:01,352
Kudengar ada peran kekasih.
685
00:42:01,436 --> 00:42:03,563
Katanya aku akan sempurna untuk itu.
686
00:42:03,646 --> 00:42:05,815
- Tentu. Kenapa tidak?
- Oke. Luar biasa!
687
00:42:05,898 --> 00:42:08,609
- Silakan, Pak Ainsley.
- Terima kasih, Pak Castello.
688
00:42:08,693 --> 00:42:10,695
Archie, senang sekali bertemu kau.
689
00:42:10,820 --> 00:42:12,655
Wah! Kita bertiga bersama, ya?
690
00:42:12,739 --> 00:42:14,323
Bagaimana kalian saling kenal?
691
00:42:14,407 --> 00:42:16,451
Jack dan aku memompa bensin.
692
00:42:16,534 --> 00:42:18,202
Dia yang membuatku dipekerjakan.
693
00:42:18,286 --> 00:42:21,080
Ya ampun. Aku tak bisa bayangkan
kau akan memompa bensin lagi.
694
00:42:21,164 --> 00:42:22,540
Ternyata itu sampingan bagus.
695
00:42:22,623 --> 00:42:24,500
- Benar, Archie?
- Pekerjaan terbaikku.
696
00:42:24,584 --> 00:42:28,546
Halo, Jack Castello.
Perkenalkan Avis Amberg.
697
00:42:28,629 --> 00:42:31,215
Suami Bu Amberg mengelola Ace Pictures.
698
00:42:31,674 --> 00:42:33,092
Apa kabar, Bu Amberg?
699
00:42:33,176 --> 00:42:36,596
Boleh kuperkenalkan Raymond Ainsley?
Dia menyutradarai Peg.
700
00:42:36,721 --> 00:42:38,222
Senang bertemu denganmu.
701
00:42:38,306 --> 00:42:41,017
Aku punya ide pemeran yang bagus
jika kau mau dengar.
702
00:42:41,100 --> 00:42:43,519
Aku tak sabar.
Ini penulis naskahnya, Archie Coleman.
703
00:42:43,603 --> 00:42:45,062
Senang bertemu kalian.
704
00:42:45,897 --> 00:42:46,856
Kau kulit hitam.
705
00:42:48,483 --> 00:42:49,358
Aku suka.
706
00:42:51,736 --> 00:42:52,987
Jangan nakal, Jack.
707
00:43:04,749 --> 00:43:05,833
Teman-teman...
708
00:43:07,001 --> 00:43:08,127
aku traktir makan siang.
709
00:44:33,045 --> 00:44:35,381
Terjemahan subtitle oleh Cindy Fatricia