1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:12,387 --> 00:00:13,597
Voltati a sinistra.
3
00:00:17,475 --> 00:00:19,385
- Senta...
- A destra. E zitto.
4
00:00:20,687 --> 00:00:21,687
Guarda in avanti.
5
00:00:37,996 --> 00:00:39,956
Castello, cauzione pagata.
6
00:00:46,838 --> 00:00:48,008
E che cazzo, Ernie!
7
00:00:48,298 --> 00:00:51,048
- Ci ho passato la notte.
- Ho dovuto fare delle telefonate
8
00:00:51,134 --> 00:00:53,894
e consegnare 200$
al sovrintendente della polizia.
9
00:00:53,970 --> 00:00:56,970
Sono un attore serio.
Non posso avere precedenti.
10
00:00:57,057 --> 00:01:00,017
Sì, invece.
Mai sentito parlare di Frank Sinatra?
11
00:01:01,519 --> 00:01:03,439
Mi hanno arrestato molte volte.
12
00:01:04,022 --> 00:01:06,482
La Buoncostume fa parte del pacchetto.
13
00:01:06,566 --> 00:01:08,986
Questa città si fonda su quest'ipocrisia.
14
00:01:09,069 --> 00:01:11,989
I film dipingono un'immagine
di una sana virtù americana, no?
15
00:01:12,072 --> 00:01:15,202
Ma la gente che fa quei film
è marcia fino al midollo.
16
00:01:16,076 --> 00:01:17,576
Cosa dirò a mia moglie?
17
00:02:12,590 --> 00:02:14,090
"VIVA HOLLYWOOD: PARTE 2"
18
00:02:20,390 --> 00:02:22,680
Ehi, Jack. Avis deve rifare il pieno.
19
00:02:23,518 --> 00:02:25,018
- Ora?
- Oggi pomeriggio.
20
00:02:25,103 --> 00:02:28,653
Avis non è mai stata una da sveltina.
Mi piace, è romantica e all'antica.
21
00:02:28,731 --> 00:02:31,071
Le piace essere portata a cena,
anche se paga lei.
22
00:02:31,151 --> 00:02:33,611
Oggi c'è l'asta a casa
di Bugsy Siegel a Beverly Hills.
23
00:02:33,695 --> 00:02:37,275
Forse quella in cui gli hanno sparato.
Roba bella. Ti servirà un completo.
24
00:02:37,365 --> 00:02:40,115
Non posso stare fuori tutta la notte,
mia moglie mi ucciderà.
25
00:02:40,201 --> 00:02:42,701
E domani ho quel provino...
26
00:02:42,787 --> 00:02:43,617
Ernie!
27
00:02:43,705 --> 00:02:44,535
Cazzo.
28
00:02:48,751 --> 00:02:49,841
Vera.
29
00:02:50,086 --> 00:02:50,956
Stanley.
30
00:02:51,504 --> 00:02:52,344
Salve.
31
00:02:52,505 --> 00:02:56,335
Grazie mille. Qualcuno offre 17,500?
32
00:02:56,426 --> 00:02:58,006
Il signore offre 17,500.
33
00:02:58,094 --> 00:03:00,014
Dimmi che oggi sono bella, Jack.
34
00:03:00,096 --> 00:03:01,006
Lo sei.
35
00:03:01,556 --> 00:03:02,966
Sei sempre bellissima.
36
00:03:03,057 --> 00:03:04,767
Hai sempre un odore da ricca.
37
00:03:06,019 --> 00:03:08,019
Magari dopo mi porterai a ballare.
38
00:03:08,104 --> 00:03:09,234
Sì, può darsi.
39
00:03:09,314 --> 00:03:13,034
Venduto per 17,500 dollari.
Grazie, signore.
40
00:03:13,109 --> 00:03:15,319
Il prossimo è il lotto numero 102,
41
00:03:15,403 --> 00:03:19,663
una zuppiera in argento Sterling
della collezione del sig. Siegel.
42
00:03:19,741 --> 00:03:24,121
Le offerte per questo articolo
partono da 500$. Chi offre 500?
43
00:03:24,204 --> 00:03:25,254
Duemila!
44
00:03:25,330 --> 00:03:27,170
Duemila dollari per la signora.
45
00:03:27,248 --> 00:03:29,378
Grazie mille. Qualcuno offre 2,100?
46
00:03:29,459 --> 00:03:30,629
Quella zuppiera è mia.
47
00:03:30,752 --> 00:03:33,002
Bugsy la prese in prestito
e non la restituì più.
48
00:03:33,421 --> 00:03:38,261
Senti, per dopo, domattina ho un provino
e non posso stare fuori tutta la notte.
49
00:03:38,927 --> 00:03:41,887
Quest'assistente al casting
sta rischiando, per me.
50
00:03:41,971 --> 00:03:43,511
Non ho mai fatto un provino.
51
00:03:43,598 --> 00:03:44,468
Dov'è?
52
00:03:44,557 --> 00:03:45,887
Agli Ace Studios.
53
00:03:47,352 --> 00:03:49,272
Mio marito è gli Ace Studios.
54
00:03:52,690 --> 00:03:55,820
È a Parigi a convincere Gene Tierney
a tornare a Hollywood.
55
00:03:55,902 --> 00:03:56,862
Torna domattina.
56
00:03:57,528 --> 00:03:58,358
Quindi...
57
00:03:59,197 --> 00:04:01,117
stasera tu ti occupi della mamma
58
00:04:01,282 --> 00:04:03,282
e domani lei si prende cura di te.
59
00:04:04,452 --> 00:04:05,332
Siamo a 2,400.
60
00:04:05,411 --> 00:04:07,581
Tremila per la signora in fondo!
61
00:04:07,664 --> 00:04:09,124
Tremila e uno,
62
00:04:09,207 --> 00:04:10,877
3,000 e due...
63
00:04:10,959 --> 00:04:14,089
Venduto per 3,000$
alla fortunata signora in lavanda.
64
00:04:14,170 --> 00:04:15,130
Congratulazioni.
65
00:04:21,928 --> 00:04:22,758
Sì!
66
00:04:24,055 --> 00:04:24,885
Sì!
67
00:04:47,287 --> 00:04:49,407
- Chi è?
- Raymond Ainsley.
68
00:04:54,585 --> 00:04:56,415
Pensavo venisse martedì.
69
00:04:56,796 --> 00:04:58,376
È martedì, sig.na Wong.
70
00:04:59,465 --> 00:05:00,835
Ripasso un'altra volta?
71
00:05:04,429 --> 00:05:06,009
Perdoni il mio aspetto.
72
00:05:06,889 --> 00:05:08,429
Posso offrirle uno scotch?
73
00:05:11,519 --> 00:05:12,349
No, grazie.
74
00:05:14,314 --> 00:05:15,944
Allora, sig. Ainsley,
75
00:05:16,482 --> 00:05:18,742
cosa la porta dal grande fantasma?
76
00:05:20,069 --> 00:05:23,739
Beh, le ho mandato una mia sceneggiatura,
qualche settimana fa.
77
00:05:23,823 --> 00:05:25,333
- Non so se l'ha...
- Sì.
78
00:05:27,118 --> 00:05:29,618
L'Angelo di Shanghai. Mi è piaciuto.
79
00:05:29,704 --> 00:05:31,714
Ma è... meraviglioso!
80
00:05:32,248 --> 00:05:36,498
Devo dire, sig.na Wong,
che la ammiro da moltissimi anni.
81
00:05:37,086 --> 00:05:39,296
Ed è assurdo come andò con La buona terra.
82
00:05:39,380 --> 00:05:41,760
- Era in guerra?
- Sì, in Marina.
83
00:05:41,841 --> 00:05:44,591
Ma studio cinema
da quando sono tornato a casa.
84
00:05:44,677 --> 00:05:48,717
Non mi piaceva come venivano trattati
gli asiatici qui, durante la guerra.
85
00:05:48,806 --> 00:05:52,806
Denigrati per rafforzare il nazionalismo.
Ed essendo mezzo asiatico,
86
00:05:53,394 --> 00:05:54,354
ne soffrivo.
87
00:05:54,687 --> 00:05:57,897
Ma voglio fare dei film
che ci mettano in una luce diversa.
88
00:05:57,982 --> 00:05:59,032
È asiatico?
89
00:06:00,068 --> 00:06:01,438
Per metà filippino, sì.
90
00:06:06,532 --> 00:06:09,372
Protagonista asiatica
e regista mezzo asiatico.
91
00:06:09,994 --> 00:06:12,334
Chi pensa che andrebbe a vederlo?
92
00:06:12,413 --> 00:06:14,373
Se una storia è bella, è bella.
93
00:06:14,457 --> 00:06:16,577
Mamma mia, com'è ingenuo!
94
00:06:17,919 --> 00:06:20,379
Non vogliono una protagonista asiatica.
95
00:06:20,463 --> 00:06:23,133
È l'unica cosa che interessa al pubblico.
96
00:06:23,966 --> 00:06:25,086
Vuole delle prove?
97
00:06:26,344 --> 00:06:29,264
Tutta la mia carriera è costellata…
98
00:06:30,390 --> 00:06:33,680
di cortigiane ninfomani
e fatte di oppiacei,
99
00:06:33,768 --> 00:06:37,518
pericolose tentatrici esotiche
dell'Estremo Oriente.
100
00:06:38,314 --> 00:06:42,444
Ecco cosa volevano vedere impersonato
da qualcuno della mia razza.
101
00:06:44,612 --> 00:06:48,702
Ha una bella sceneggiatura
e probabilmente ha molto talento,
102
00:06:50,368 --> 00:06:55,248
ma farebbe bene a porsi
l'annosa domanda...
103
00:06:57,417 --> 00:07:00,337
Chi potrebbe mai produrre questo film?
104
00:07:00,420 --> 00:07:01,380
La Ace Pictures.
105
00:07:03,339 --> 00:07:07,009
Ho mandato la sceneggiatura a Dick Samuels
e vuole incontrarmi.
106
00:07:16,894 --> 00:07:18,274
Ma ciao, bellissima.
107
00:07:19,897 --> 00:07:20,857
Che fai?
108
00:07:21,232 --> 00:07:23,112
Ti saluto prima del mio grande incontro.
109
00:07:23,860 --> 00:07:27,240
Di cosa hai paura? Sei una
delle nuove attrici della Ace Pictures.
110
00:07:27,321 --> 00:07:31,531
Ma per piacere. Mi pagano 25$ a settimana
per seguire un corso di recitazione.
111
00:07:31,617 --> 00:07:34,747
Non saranno contenti
di vedere un bianco che mi bacia.
112
00:07:35,246 --> 00:07:38,786
Forse ti sentirai un'intrusa,
ma ai loro occhi non lo sei.
113
00:07:41,461 --> 00:07:43,091
Chi è quella che tiene banco?
114
00:07:44,088 --> 00:07:45,128
La mia rivale.
115
00:07:56,642 --> 00:07:57,892
Cristo. Devo andare.
116
00:07:58,436 --> 00:07:59,266
Buona fortuna.
117
00:08:07,695 --> 00:08:09,565
Perché pensa di essere qui, sig. Ainsley?
118
00:08:09,655 --> 00:08:12,525
Immagino abbia visto la pellicola
e letto la mia sceneggiatura.
119
00:08:12,617 --> 00:08:14,077
Non sarebbe qui, altrimenti.
120
00:08:14,160 --> 00:08:17,160
Beh, indovini chi ho scritturato
come protagonista.
121
00:08:18,331 --> 00:08:19,921
Anna May Wong.
122
00:08:19,999 --> 00:08:23,629
Sarà difficile che Amberg la approvi.
Sappiamo che è un'alcolista.
123
00:08:23,711 --> 00:08:27,801
È stata l'industria a rovinarla,
ma le assicuro che è ancora una star.
124
00:08:28,257 --> 00:08:29,877
Potremmo riesumare la sua carriera
125
00:08:29,967 --> 00:08:32,507
e farle vincere l'Oscar
che meritava per La buona terra.
126
00:08:33,137 --> 00:08:34,557
Conosce la storia?
127
00:08:34,639 --> 00:08:35,639
Se la conosco?
128
00:08:36,933 --> 00:08:38,183
Io c'ero, bello mio.
129
00:08:39,435 --> 00:08:42,975
Irving Thalberg era il produttore
e io il suo braccio destro.
130
00:08:44,232 --> 00:08:46,402
Non devi farmi sembrare asiatica.
131
00:08:46,859 --> 00:08:48,689
Sono già asiatica.
132
00:08:48,778 --> 00:08:50,658
Il miglior provino mai visto.
133
00:08:50,863 --> 00:08:53,743
Anna May era
l'unica diva asiatica in città
134
00:08:53,824 --> 00:08:57,254
e finalmente aveva un ruolo
in cui poteva brillare.
135
00:08:58,287 --> 00:08:59,617
Era il suo momento.
136
00:08:59,705 --> 00:09:01,245
Al suo via, sig. Franklin.
137
00:09:01,332 --> 00:09:02,462
E lo colse.
138
00:09:03,251 --> 00:09:05,961
Era anni luce meglio
di ogni altra ragazza provinata.
139
00:09:06,045 --> 00:09:08,165
La buona terra, Anna May Wong,
prova video uno.
140
00:09:10,508 --> 00:09:11,338
Bene.
141
00:09:11,926 --> 00:09:15,426
Tieni in braccio
il tuo bambino appena nato
142
00:09:15,513 --> 00:09:18,563
e senti gli uomini nell'altra stanza.
143
00:09:19,517 --> 00:09:20,887
Quindi entri.
144
00:09:21,852 --> 00:09:22,812
Azione!
145
00:09:24,772 --> 00:09:28,572
"Dodici monete per la mia terra?
L'ho pagata 100 volte tanto.
146
00:09:28,734 --> 00:09:29,944
Siete dai ladri!
147
00:09:30,027 --> 00:09:32,027
E lo sapete che devo vendere."
148
00:09:33,281 --> 00:09:34,161
No.
149
00:09:36,742 --> 00:09:37,872
Non la terra.
150
00:09:41,289 --> 00:09:43,079
Non venderemo la terra.
151
00:09:45,376 --> 00:09:46,336
La terremo.
152
00:09:49,213 --> 00:09:50,923
Andremo a sud,
153
00:09:52,425 --> 00:09:53,965
e quando torneremo...
154
00:09:55,553 --> 00:09:57,603
avremo ancora la terra.
155
00:09:59,348 --> 00:10:01,138
"Ho portato qui questi uomini.
156
00:10:01,976 --> 00:10:03,226
Devi vendere."
157
00:10:07,231 --> 00:10:08,481
La terra è vostra?
158
00:10:10,651 --> 00:10:13,401
L'avete comprata pezzo per pezzo?
159
00:10:16,657 --> 00:10:18,407
La terra è la nostra vita.
160
00:10:19,994 --> 00:10:25,084
Meglio andare a sud o morire nell'impresa
che darla a voi per niente.
161
00:10:27,001 --> 00:10:28,211
Ed escono.
162
00:10:29,337 --> 00:10:31,707
Tuo marito Wong si avvicina a te.
163
00:10:35,384 --> 00:10:38,514
"Come potrai fare tutta quella strada
con un bambino?"
164
00:10:46,479 --> 00:10:47,899
Il bambino è morto.
165
00:10:48,439 --> 00:10:49,269
"Morto?
166
00:10:51,275 --> 00:10:52,855
Ma l'ho sentito piangere."
167
00:10:55,363 --> 00:10:57,413
Il bambino è morto.
168
00:11:00,159 --> 00:11:03,369
Fui io a dirle
che avremmo dato il ruolo a Luise.
169
00:11:03,454 --> 00:11:06,214
E l'Oscar va a…
170
00:11:07,583 --> 00:11:10,293
Luise Rainer per La buona terra!
171
00:11:13,881 --> 00:11:17,221
Questo è il secondo Oscar
di Luise Rainer in due anni.
172
00:11:17,385 --> 00:11:20,175
È la prima attrice a farcela.
173
00:11:20,262 --> 00:11:23,142
Che serata, per la sig.na Rainer.
Sembra al settimo cielo!
174
00:11:27,228 --> 00:11:29,108
Grazie mille.
175
00:11:29,188 --> 00:11:34,318
Vorrei dedicare questo Oscar
al defunto Irving Thalberg,
176
00:11:34,694 --> 00:11:35,954
la cui dedizione…
177
00:11:51,377 --> 00:11:53,377
È la storia più triste
che abbia mai sentito.
178
00:11:53,462 --> 00:11:54,882
Cosa c'è di così triste?
179
00:11:56,173 --> 00:11:58,883
Il film fu un successo.
Thalberg aveva ragione.
180
00:11:58,968 --> 00:12:02,298
Non possiamo produrre un film
con un protagonista cinese o di colore.
181
00:12:02,388 --> 00:12:03,558
Non lo proietterebbero.
182
00:12:03,639 --> 00:12:05,269
Ma ha detto che meritava la parte.
183
00:12:05,349 --> 00:12:07,439
Sì, ma se l'avesse ottenuta,
184
00:12:08,894 --> 00:12:11,024
- non sarebbe stato un successo.
- Cosa ne sa?
185
00:12:11,522 --> 00:12:12,362
Prego?
186
00:12:12,440 --> 00:12:15,190
Beh, non l'avete mai fatto, quindi,
187
00:12:15,276 --> 00:12:16,816
come fa a dirlo?
188
00:12:17,987 --> 00:12:19,737
Sig. Samuels, devo dire
189
00:12:19,822 --> 00:12:23,492
che a volte la gente di questa città
non capisce il potere che ha.
190
00:12:23,576 --> 00:12:25,946
I film non mostrano solo com'è il mondo,
191
00:12:26,036 --> 00:12:27,956
ma anche come può essere,
192
00:12:28,038 --> 00:12:30,328
e se cambiamo il modo di fare film,
193
00:12:30,416 --> 00:12:33,286
cogliendo l'occasione
di raccontare una storia diversa,
194
00:12:33,377 --> 00:12:34,877
si può cambiare il mondo.
195
00:12:38,507 --> 00:12:40,677
Ecco alcune sceneggiature che mi...
196
00:12:40,801 --> 00:12:43,101
Che piacciono al sig. Amberg.
197
00:12:43,179 --> 00:12:44,259
Le legga.
198
00:12:45,556 --> 00:12:48,226
Se trova qualcosa che le piace,
venga e ne parliamo.
199
00:12:48,309 --> 00:12:49,189
D'accordo.
200
00:12:50,895 --> 00:12:51,725
Tutte quante?
201
00:12:53,689 --> 00:12:54,569
Sì, tutte.
202
00:12:54,857 --> 00:12:56,857
{\an8}SILENZIO DURANTE LE RIPRESE
203
00:13:05,659 --> 00:13:08,199
{\an8}Jack Castello, prova video uno.
204
00:13:11,832 --> 00:13:14,542
Se non vi dispiace, sig. Alexander,
preferirei restare sola.
205
00:13:14,627 --> 00:13:17,337
Per starvene qui a compiangervi?
206
00:13:17,421 --> 00:13:21,131
Dovreste essere felice che l'abbia sposato
vostra sorella, togliendovelo di torno.
207
00:13:22,009 --> 00:13:23,889
Clay fingeva di amarmi.
208
00:13:25,346 --> 00:13:26,176
Non ho più niente.
209
00:13:26,263 --> 00:13:28,643
Smettetela,
o affogherete nelle vostre lacrime.
210
00:13:29,266 --> 00:13:33,096
Quella da compatire è vostra sorella,
ma ora avete un'ottima scusa
211
00:13:33,187 --> 00:13:35,397
per crogiolarvi nell'autocommiserazione.
212
00:13:35,481 --> 00:13:37,821
MacIvor era più intelligente
di quanto pensassi.
213
00:13:37,900 --> 00:13:39,280
Non lo biasimo affatto.
214
00:13:39,360 --> 00:13:41,490
- Portatemi in casa.
- Potete giurarci.
215
00:13:41,570 --> 00:13:44,570
Potrete starvene sdraiata
finché non casca il mondo.
216
00:13:49,912 --> 00:13:53,962
Beh, è stato il peggior provino
che abbia mai visto.
217
00:13:54,083 --> 00:13:56,843
Le ha sempre urlato contro.
Quella poverina era terrorizzata.
218
00:13:56,919 --> 00:13:57,919
È solo grezzo,
219
00:13:58,420 --> 00:14:00,550
ma di sicuro ha l'aspetto giusto.
220
00:14:00,631 --> 00:14:02,131
La cinepresa lo ama.
221
00:14:02,216 --> 00:14:05,006
Lo amerebbe di più
se ogni tanto la guardasse.
222
00:14:05,094 --> 00:14:07,564
Non so, Dick. Ho un buon presentimento.
223
00:14:08,013 --> 00:14:10,773
È un ragazzo giovane e bello.
224
00:14:10,850 --> 00:14:12,730
Ce l'ha.
225
00:14:12,810 --> 00:14:14,190
Ha quel nonsoché.
226
00:14:14,270 --> 00:14:19,400
Il fascino da star, o come vuoi chiamarlo.
Non lo vedo sempre, e nemmeno tu.
227
00:14:19,483 --> 00:14:21,653
Ma ti assicuro che lui ce l'ha.
228
00:14:21,735 --> 00:14:27,235
Io vedo solo un ragazzino
che non sa cavare un ragno dal buco.
229
00:14:27,324 --> 00:14:28,954
Oh, Richard!
230
00:14:29,034 --> 00:14:31,794
Lascia che ti ricordi
i vecchi tempi alla MGM.
231
00:14:31,871 --> 00:14:34,331
- Ci risiamo.
- William Powell.
232
00:14:34,415 --> 00:14:36,875
- Dicesti che non sapeva recitare.
- Lo penso ancora.
233
00:14:37,418 --> 00:14:39,298
Dick, che posso dirti?
234
00:14:40,129 --> 00:14:42,589
Io ho scoperto Lana Turner.
235
00:14:42,965 --> 00:14:45,045
Ho scoperto Judy Garland.
236
00:14:45,134 --> 00:14:47,054
Io ho scoperto Vivien Leigh.
237
00:14:47,136 --> 00:14:48,296
Vinco io.
238
00:14:53,392 --> 00:14:54,642
Che posso dire?
239
00:14:55,811 --> 00:14:58,021
Ho un buon presentimento su di lui.
240
00:14:58,439 --> 00:14:59,769
Concedimelo.
241
00:15:03,694 --> 00:15:04,954
E va bene.
242
00:15:06,530 --> 00:15:08,280
So riconoscere una sconfitta.
243
00:15:09,783 --> 00:15:11,333
Dimostrami che sbaglio.
244
00:15:11,410 --> 00:15:15,250
Mostrami che è una star,
lo considererò il tuo progetto personale.
245
00:15:15,706 --> 00:15:17,876
Scritturiamolo e vediamo come va.
246
00:15:18,459 --> 00:15:19,879
Grazie, Richard caro!
247
00:15:34,433 --> 00:15:35,353
Jack Castello.
248
00:15:36,685 --> 00:15:37,975
Sono Ellen Kincaid.
249
00:15:38,062 --> 00:15:40,312
Mi perdoni. Non dovrei essere qui.
250
00:15:40,397 --> 00:15:43,187
Volevo vedere lo studio,
così ho preso un caffè.
251
00:15:43,275 --> 00:15:46,565
Abbiamo visionato il tuo provino
ed era terribile,
252
00:15:46,654 --> 00:15:48,664
ma mi piace il tuo aspetto,
253
00:15:49,198 --> 00:15:51,698
e con un po' di studio
potresti diventare bravo.
254
00:15:52,242 --> 00:15:55,912
Quindi, Ace vorrebbe farti un contratto,
25$ a settimana.
255
00:15:56,330 --> 00:15:58,040
Mi prende in giro? Grazie!
256
00:15:58,582 --> 00:15:59,752
Grazie, signora.
257
00:15:59,833 --> 00:16:01,043
Non la deluderò.
258
00:16:01,460 --> 00:16:04,840
Potresti ancora farlo, Castello.
Solo il tempo ce lo dirà.
259
00:16:07,007 --> 00:16:12,047
"Sig. Wainwright, ho un dovere
verso Dio e verso il Paese."
260
00:16:12,137 --> 00:16:15,217
Non è "dovare".
261
00:16:15,808 --> 00:16:18,518
È "dovire", con la "e" chiusa. "Dovere."
262
00:16:18,936 --> 00:16:21,226
E l'articolo "un" ha la "u" normale.
263
00:16:21,981 --> 00:16:24,781
"Sig. Wainwright, ho un dovere."
264
00:16:25,526 --> 00:16:30,856
"Sig. Wainwright, ho un dovere
verso Dio e verso il Paese."
265
00:16:30,948 --> 00:16:32,278
Non è "Paèse", aperto.
266
00:16:32,574 --> 00:16:33,664
È "Paése", chiuso.
267
00:16:34,118 --> 00:16:35,738
"Sig. Wainwright, ho un dovere..."
268
00:16:35,828 --> 00:16:37,908
"...verso Dio e verso il Paese."
269
00:16:37,997 --> 00:16:41,577
Claire,
da dove viene l'accento medio-atlantico?
270
00:16:42,001 --> 00:16:43,291
Dal mezzo dell'Atlantico.
271
00:16:43,377 --> 00:16:45,497
E chi vive nel mezzo dell'Atlantico?
272
00:16:45,587 --> 00:16:47,457
- Nessuno.
- Esatto, Camille.
273
00:16:48,257 --> 00:16:50,967
Quello medio-atlantico
è un accento inventato.
274
00:16:51,051 --> 00:16:53,551
Nessuno parla così in modo naturale,
275
00:16:53,637 --> 00:16:59,267
ma adotta alcune inflessioni inglesi
che aggiungono un po' di raffinatezza
276
00:16:59,351 --> 00:17:03,941
al dialetto americano
altrimenti piatto e stridulo.
277
00:17:04,023 --> 00:17:09,323
Signorine, fareste molto bene
a parlare sempre con questo accento.
278
00:17:10,404 --> 00:17:11,994
Sei d'accordo, Camille?
279
00:17:12,072 --> 00:17:13,952
Eccome, sig.ra Kincaid.
280
00:17:21,331 --> 00:17:23,421
Camille, seguimi, prego.
281
00:17:24,752 --> 00:17:26,462
Tornerò a breve.
282
00:17:27,171 --> 00:17:28,711
La inseriscono in un film.
283
00:17:28,797 --> 00:17:30,007
Lo sapevo.
284
00:17:30,632 --> 00:17:32,092
È una star del cinema.
285
00:17:32,176 --> 00:17:34,846
È la più bella, l'ho sempre detto.
286
00:17:35,262 --> 00:17:38,972
Non è affatto la più bella, Betsy.
Neanche per sogno.
287
00:17:44,188 --> 00:17:46,568
È per il film di cappa e spada
nello Studio 12?
288
00:17:46,648 --> 00:17:48,478
No, non sei adatta a quel film.
289
00:17:48,567 --> 00:17:50,647
Oggi reciterai con Jeanne Crandall.
290
00:17:51,487 --> 00:17:53,987
Non m'importa cosa vi ha detto mio marito.
291
00:17:54,823 --> 00:17:56,583
Mi importa cos'ha detto a me.
292
00:17:58,994 --> 00:18:02,254
Io erediterò tutti i suoi beni
293
00:18:02,664 --> 00:18:07,344
e sarò responsabile del controllo
dei suoi interessi commerciali.
294
00:18:08,420 --> 00:18:09,920
Caffè, sig.ra Delilah?
295
00:18:10,798 --> 00:18:11,668
Sì.
296
00:18:12,216 --> 00:18:13,966
Lo prendo nelle mie stanze.
297
00:18:18,555 --> 00:18:19,385
Stop!
298
00:18:20,974 --> 00:18:22,604
Facciamo una ripresa extra.
299
00:18:27,064 --> 00:18:28,734
Voglio solo farne un'altra.
300
00:18:31,026 --> 00:18:33,646
Puoi dire la battuta
in modo più divertente?
301
00:18:33,737 --> 00:18:34,777
Deve far ridere?
302
00:18:34,863 --> 00:18:38,123
Pensa a cosa farebbe Hattie McDaniel.
303
00:18:40,327 --> 00:18:41,157
Ok.
304
00:18:41,370 --> 00:18:42,250
Dall'inizio!
305
00:18:42,329 --> 00:18:43,999
Tutti al proprio posto.
306
00:18:44,081 --> 00:18:46,501
La Vedova del sig. Cooper,
scena 63, ripresa extra.
307
00:18:47,376 --> 00:18:49,796
Jeanne, riparti dall'ultima battuta.
308
00:18:50,337 --> 00:18:51,167
Sì, signore.
309
00:18:52,131 --> 00:18:52,971
Azione.
310
00:18:54,049 --> 00:18:56,549
Non m'importa cosa vi ha detto mio marito.
311
00:18:57,469 --> 00:18:59,389
Mi importa cos'ha detto a me.
312
00:18:59,888 --> 00:19:02,348
Io erediterò tutti i suoi beni
313
00:19:02,724 --> 00:19:04,564
e sarò responsabile
314
00:19:05,144 --> 00:19:07,774
del controllo
dei suoi interessi commerciali.
315
00:19:08,480 --> 00:19:09,860
Caffè, sig.ra Delilah?
316
00:19:10,649 --> 00:19:11,479
Sì.
317
00:19:11,859 --> 00:19:13,529
Lo prendo nelle mie stanze.
318
00:19:21,577 --> 00:19:23,197
Stop. Controlla il quadruccio.
319
00:19:23,287 --> 00:19:26,247
- Andiamo avanti.
- Passiamo alla scena nove.
320
00:19:29,626 --> 00:19:30,956
Molto bene, cara.
321
00:19:32,838 --> 00:19:34,048
Sei stata brava.
322
00:19:44,766 --> 00:19:45,636
Raymond?
323
00:19:45,851 --> 00:19:46,941
Ciao. Sono qui.
324
00:19:50,147 --> 00:19:51,187
Com'è andata?
325
00:19:51,273 --> 00:19:53,403
Facevo la domestica, niente di che.
326
00:19:53,859 --> 00:19:55,859
Un ruolo umiliante, in realtà,
327
00:19:55,986 --> 00:19:58,066
ma Jeanne Crandall
mi ha fatto i complimenti.
328
00:19:58,864 --> 00:20:01,074
Mi sto ufficialmente insinuando
nel settore.
329
00:20:01,575 --> 00:20:02,695
E a te comè andata?
330
00:20:02,784 --> 00:20:06,004
Mi hanno dato 25 copioni da leggere
e solo uno è buono.
331
00:20:06,371 --> 00:20:11,211
S'intitola Peg. Parla di Peg Entwistle,
che si gettò dall'insegna di Hollywood.
332
00:20:11,460 --> 00:20:13,420
E Anna May Wong?
333
00:20:13,921 --> 00:20:18,551
Se trasformerò Peg in un successo, magari
mi faranno fare L'Angelo di Shanghai.
334
00:20:18,634 --> 00:20:19,724
Sai come funziona.
335
00:20:20,052 --> 00:20:21,472
Per avere successo...
336
00:20:21,845 --> 00:20:23,845
- Bisogna fare successo.
- Esatto.
337
00:20:33,690 --> 00:20:36,400
- Che stai facendo?
- Mi preparo a festeggiare.
338
00:20:37,027 --> 00:20:38,277
Ecco cosa.
339
00:20:39,947 --> 00:20:41,657
È stata una giornata importante.
340
00:20:42,866 --> 00:20:46,366
Tu stai per dirigere un grande film...
341
00:20:47,955 --> 00:20:50,245
e io ho appena avuto il primo ruolo.
342
00:20:50,332 --> 00:20:51,252
Eccome.
343
00:20:58,882 --> 00:20:59,762
Ok.
344
00:21:02,511 --> 00:21:03,721
E va bene.
345
00:21:06,556 --> 00:21:07,596
Sei...
346
00:21:08,725 --> 00:21:10,595
davvero sexy.
347
00:21:19,403 --> 00:21:20,573
Ci penso io.
348
00:21:23,865 --> 00:21:25,735
Oh, mio Dio.
349
00:21:27,327 --> 00:21:28,497
Ok.
350
00:21:28,745 --> 00:21:29,705
Vieni qui.
351
00:21:39,840 --> 00:21:43,090
Non credo di poterti amare
più di quanto non ti ami ora.
352
00:22:21,590 --> 00:22:22,800
Ciao, amore.
353
00:22:23,842 --> 00:22:25,842
Scusa se ci ho messo così tanto.
354
00:22:27,262 --> 00:22:29,602
Abbiamo girato fino all'alba, quindi...
355
00:22:31,141 --> 00:22:32,271
Hai dormito?
356
00:22:36,146 --> 00:22:37,686
Ma... che stai facendo?
357
00:22:39,858 --> 00:22:42,648
La gravidanza mi rende tutta eccitata.
358
00:22:44,112 --> 00:22:45,412
Senti, amore...
359
00:22:46,281 --> 00:22:47,411
sono esausto.
360
00:22:47,491 --> 00:22:49,241
È stata una notte eterna.
361
00:22:49,576 --> 00:22:50,656
Ma, ascolta...
362
00:22:50,744 --> 00:22:53,254
Sento il suo odore!
È la seconda notte che passi fuori.
363
00:22:53,330 --> 00:22:56,380
È ricca?
Perché puzzi di Amarone, Jack. Vattene!
364
00:22:56,458 --> 00:22:57,538
- Aspetta...
- Fuori!
365
00:22:57,626 --> 00:22:58,836
Calmati! È...
366
00:22:59,169 --> 00:22:59,999
Stai bene?
367
00:23:00,420 --> 00:23:01,300
Che succede?
368
00:23:01,838 --> 00:23:02,798
Tesoro?
369
00:23:03,590 --> 00:23:04,630
Tesoro, che c'è?
370
00:23:08,053 --> 00:23:09,763
Che diavolo succede, dottore?
371
00:23:09,846 --> 00:23:12,386
- Perderò i bambini.
- Cerchi di rilassarsi.
372
00:23:12,474 --> 00:23:13,934
La sala d'attesa è laggiù.
373
00:23:23,819 --> 00:23:25,779
- Sig. Castello.
- Sì.
374
00:23:26,738 --> 00:23:29,118
- Come sta? E i bambini?
- Stanno bene...
375
00:23:29,408 --> 00:23:30,278
per ora.
376
00:23:31,535 --> 00:23:32,615
Sig. Castello,
377
00:23:33,036 --> 00:23:36,036
come padre di tre figli,
devo chiederglielo.
378
00:23:37,290 --> 00:23:39,670
Vuole che i gemelli sopravvivano?
379
00:23:40,752 --> 00:23:42,342
Ma che domanda è? Certo.
380
00:23:42,421 --> 00:23:47,091
Allora dovrà assicurarsi
che sua moglie non si agiti fino al parto.
381
00:23:48,135 --> 00:23:48,965
D'accordo.
382
00:23:49,052 --> 00:23:51,352
Se scopazza in giro, la smetta.
383
00:23:52,389 --> 00:23:53,809
Lo tenga nelle mutande.
384
00:23:54,266 --> 00:23:55,926
Le donne lo scoprono sempre.
385
00:24:11,783 --> 00:24:13,663
Ormai è un'alcolista, sai?
386
00:24:13,743 --> 00:24:15,543
- Già.
- È la sua debolezza.
387
00:24:15,620 --> 00:24:18,750
Hollywood l'ha completamente distrutta,
ha offuscato il suo splendore.
388
00:24:18,832 --> 00:24:22,212
Quindi, la scena
nell'ufficio del direttore del casting...
389
00:24:22,294 --> 00:24:23,964
Iniziamo la ripresa
390
00:24:24,045 --> 00:24:26,295
e poi indietreggiamo con la cinepresa
391
00:24:26,465 --> 00:24:28,175
per svelare Peg,
392
00:24:28,758 --> 00:24:31,258
che se ne sta lì
cercando di mantenere il controllo.
393
00:24:32,471 --> 00:24:35,931
Perché è quello il nostro contesto.
Il suo alcolismo.
394
00:24:36,475 --> 00:24:40,015
Non è più la donna che era
quando l'abbiamo conosciuta.
395
00:24:43,565 --> 00:24:45,145
Che dire? Mi hai convinto.
396
00:24:47,068 --> 00:24:48,238
Posso chiederti una cosa?
397
00:24:48,778 --> 00:24:49,608
Certo.
398
00:24:51,740 --> 00:24:56,580
Perché un nero scrive di una bianca
che si getta dall'insegna di Hollywood?
399
00:24:58,622 --> 00:25:01,332
Quando penso a Peg Entwistle,
vedo me stesso.
400
00:25:02,125 --> 00:25:03,955
Capisco la sua rabbia.
401
00:25:04,044 --> 00:25:07,884
Ha lo stesso talento di altre,
ma non è mai stata apprezzata.
402
00:25:08,632 --> 00:25:09,722
E mai accettata.
403
00:25:11,009 --> 00:25:14,429
Il tempo passava
e lei guardava tutta la sua vita,
404
00:25:14,513 --> 00:25:18,643
tutto ciò che aveva sempre voluto,
scivolare via. Questo mi distrugge.
405
00:25:20,101 --> 00:25:22,191
Scrivendo la sua storia,
mi sembra di dirle:
406
00:25:22,270 --> 00:25:26,570
"Peg, qualcuno ti farà entrare
in questo settore, vedrai.
407
00:25:27,734 --> 00:25:28,744
E anche me".
408
00:25:29,152 --> 00:25:30,952
Beh, ti dirò una cosa, Archie:
409
00:25:31,696 --> 00:25:34,116
cambierò il modo
in cui si fanno i film, qui.
410
00:25:35,075 --> 00:25:38,745
Farò sì che la gente come noi
non stia più fuori a guardare.
411
00:25:39,538 --> 00:25:41,118
"La gente come noi"?
412
00:25:41,206 --> 00:25:42,536
Chi non è bianco.
413
00:25:42,624 --> 00:25:44,294
- Non sei bianco?
- Asiatico.
414
00:25:44,376 --> 00:25:45,206
No...
415
00:25:46,127 --> 00:25:46,957
Per metà.
416
00:25:47,379 --> 00:25:48,839
- Mi prendi per il culo.
- No.
417
00:25:48,922 --> 00:25:52,682
Mi sembra di aver vissuto
in un travestimento molto convincente.
418
00:25:53,718 --> 00:25:54,548
Già.
419
00:25:56,596 --> 00:25:57,926
Ma tu sembri bianco.
420
00:25:58,431 --> 00:25:59,891
Non è come essere neri.
421
00:26:00,684 --> 00:26:02,854
- Sembri la mia ragazza.
- Aspetta.
422
00:26:04,729 --> 00:26:05,979
Stai con una nera?
423
00:26:10,402 --> 00:26:11,782
Sarà dura, però.
424
00:26:12,404 --> 00:26:15,164
- Potete uscire insieme?
- In certi posti non fanno problemi.
425
00:26:15,240 --> 00:26:16,490
Il mondo sta cambiando.
426
00:26:17,075 --> 00:26:17,905
Può darsi.
427
00:26:18,368 --> 00:26:19,948
Ma non cambia in fretta.
428
00:26:20,620 --> 00:26:22,750
Allora, Dick Samuels...
429
00:26:23,415 --> 00:26:24,535
Secondo te lo sa?
430
00:26:27,419 --> 00:26:28,249
Cosa?
431
00:26:29,421 --> 00:26:30,461
Che sono nero.
432
00:26:32,132 --> 00:26:34,432
- Non lo sa già?
- Non l'ho mai visto.
433
00:26:35,427 --> 00:26:38,887
Gli ho spedito la sceneggiatura,
lui mi ha telefonato
434
00:26:38,972 --> 00:26:43,312
e io gli ho detto: "Perbacco,
sig. Samuels, sono al settimo cielo!"
435
00:26:43,393 --> 00:26:45,813
- Non ci credo.
- "Perbacco, sig. Samuels."
436
00:26:45,895 --> 00:26:46,935
Sì, l'ho detto.
437
00:26:48,982 --> 00:26:49,982
Beh,
438
00:26:51,026 --> 00:26:53,106
mi spiace dirtelo, bello, ma...
439
00:26:54,279 --> 00:26:56,619
credo che lo scoprirà presto.
440
00:26:57,407 --> 00:26:58,277
Sì.
441
00:26:59,284 --> 00:27:01,624
Lo scoprirà, con o senza quell'accento.
442
00:27:04,456 --> 00:27:06,576
Sono felice di farlo con te, Raymond.
443
00:27:07,042 --> 00:27:09,212
Sento che vogliamo la stessa cosa.
444
00:27:09,294 --> 00:27:13,214
Vedi, voglio prendere
la storia di Hollywood e riscriverla...
445
00:27:14,674 --> 00:27:17,974
così che forse, un giorno,
tu non sarai un regista per metà asiatico
446
00:27:18,053 --> 00:27:19,973
che pensa di doverlo nascondere,
447
00:27:20,639 --> 00:27:22,179
ma sarai solo un regista.
448
00:27:23,933 --> 00:27:27,313
E io non sarò uno scrittore nero
che scrive di una bianca,
449
00:27:28,104 --> 00:27:29,734
ma solo uno scrittore.
450
00:27:32,525 --> 00:27:34,145
Non sarebbe fantastico?
451
00:27:38,323 --> 00:27:39,163
A Peg.
452
00:27:43,203 --> 00:27:44,043
A Peg.
453
00:27:58,718 --> 00:28:00,138
Guarda un po' chi c'è.
454
00:28:01,596 --> 00:28:02,716
Ne vuoi ancora?
455
00:28:04,849 --> 00:28:06,229
Non faccio che pensare a te.
456
00:28:18,947 --> 00:28:20,697
- È stato bello.
- Sì.
457
00:28:21,366 --> 00:28:22,826
Sono felice che ti sia piaciuto.
458
00:28:23,535 --> 00:28:25,995
- È piaciuto anche a me.
- Già.
459
00:28:35,088 --> 00:28:36,588
Posso chiederti una cosa?
460
00:28:37,048 --> 00:28:39,008
Perché non mi hai chiesto di pagarti?
461
00:28:39,342 --> 00:28:40,722
Non paghi me, ma Ernie.
462
00:28:41,469 --> 00:28:43,719
E allora perché Ernie
non mi ha detto di pagarlo?
463
00:28:44,431 --> 00:28:46,141
Perché non gliel'ho chiesto.
464
00:28:46,850 --> 00:28:48,180
E perché?
465
00:28:48,268 --> 00:28:49,978
Ti piace stare con me, vero?
466
00:28:50,729 --> 00:28:52,359
Suppongo di sì.
467
00:28:53,690 --> 00:28:54,900
Allora cosa siamo?
468
00:28:55,859 --> 00:28:56,819
Fidanzati?
469
00:28:58,737 --> 00:29:01,067
Sei uno a cui l'ho dato due volte gratis.
470
00:29:02,198 --> 00:29:03,118
"Fidanzato"...
471
00:29:03,616 --> 00:29:06,616
Le persone come noi
possono avere un fidanzato?
472
00:29:07,078 --> 00:29:08,998
- Non lo so. Spero di sì.
- Sì?
473
00:29:09,706 --> 00:29:11,326
Beh, a me non pare.
474
00:29:12,250 --> 00:29:14,590
Un fidanzato è qualcuno con cui esci
475
00:29:15,003 --> 00:29:16,463
tenendolo a braccetto.
476
00:29:17,380 --> 00:29:18,760
Noi non possiamo farlo.
477
00:29:18,965 --> 00:29:24,755
Forse al bancone di una molly house
due checche potrebbero farsi effusioni.
478
00:29:24,846 --> 00:29:26,466
Ma sono fidanzati?
479
00:29:27,140 --> 00:29:28,100
Non direi.
480
00:29:29,559 --> 00:29:30,519
"Fidanzato."
481
00:29:30,935 --> 00:29:32,055
Non è il nostro destino.
482
00:29:32,854 --> 00:29:34,654
- Ma non sarebbe bello?
- Dici?
483
00:29:35,064 --> 00:29:36,694
Che c'è di tanto bello?
484
00:29:37,400 --> 00:29:39,360
Non so. Invecchiare con qualcuno.
485
00:29:39,444 --> 00:29:43,534
Qualcuno su cui contare se non hai
successo o con cui condividerlo.
486
00:29:44,491 --> 00:29:46,081
Qui ci si può sentire molto soli.
487
00:29:46,159 --> 00:29:49,949
Lo so. Ho scritto una sceneggiatura
a riguardo. È il tema di Peg.
488
00:29:50,663 --> 00:29:54,253
Ed essere circondati dalle persone
peggiora la solitudine.
489
00:29:54,334 --> 00:29:58,514
Appunto. Non sarebbe bello avere qualcuno
su cui contare quando sarà tutto finito,
490
00:29:58,588 --> 00:30:00,378
con cui ripensare al passato?
491
00:30:01,925 --> 00:30:02,755
Può darsi.
492
00:30:04,385 --> 00:30:06,505
Ma prima dobbiamo pensare a farcela.
493
00:30:06,846 --> 00:30:07,966
Beh, in tal caso...
494
00:30:08,056 --> 00:30:09,846
Che c'è, hai fretta?
495
00:30:09,933 --> 00:30:11,483
Non guadagno molto con te.
496
00:30:11,559 --> 00:30:12,639
Aspetta un attimo.
497
00:30:13,394 --> 00:30:14,944
Domani ho un'audizione.
498
00:30:15,021 --> 00:30:17,651
È solo una battuta
e non credo di farla bene.
499
00:30:17,732 --> 00:30:18,982
Posso provare con te?
500
00:30:19,317 --> 00:30:20,147
Solo...
501
00:30:21,444 --> 00:30:25,574
Andrea McCloud, cioè Barbara Stanwyck,
cerca di entrare nel locale,
502
00:30:25,657 --> 00:30:28,487
ma io sono il buttafuori
e Joe ha detto di non farla entrare.
503
00:30:28,701 --> 00:30:30,251
Ok. Fammi vedere.
504
00:30:34,999 --> 00:30:36,419
Sono qui per vedere Joe.
505
00:30:36,876 --> 00:30:38,626
Mi chiamo Andrea McCloud.
506
00:30:39,504 --> 00:30:42,264
Non se ne parla.
Il sig. Cotton non accetta visite.
507
00:30:42,507 --> 00:30:43,377
Ok.
508
00:30:45,134 --> 00:30:48,144
Magari buttala via un po' di più.
509
00:30:48,221 --> 00:30:49,311
- Buttarla via.
- Sì.
510
00:30:49,389 --> 00:30:50,599
Non sei arrabbiato.
511
00:30:50,932 --> 00:30:52,892
Buttare fuori la gente è il tuo lavoro.
512
00:30:52,976 --> 00:30:55,806
Provala in modo più rilassato,
come se dicessi:
513
00:30:56,271 --> 00:30:58,231
"Leva le tende, cocca.
514
00:30:58,731 --> 00:31:01,941
Conosco il sig. Cotton,
e non gli piacciono quelle come te".
515
00:31:02,735 --> 00:31:04,395
È meglio! Dovrei farla così.
516
00:31:04,487 --> 00:31:07,947
No, è il tuo sottotesto.
È quello che pensi, ma non lo dici.
517
00:31:09,117 --> 00:31:11,617
Ok? Quindi pensala così, rilassati.
518
00:31:14,747 --> 00:31:17,667
Sono qui per vedere Joe.
Mi chiamo Andrea McCloud.
519
00:31:18,084 --> 00:31:20,804
Non se ne parla.
Il sig. Cotton non accetta visite.
520
00:31:21,713 --> 00:31:22,553
Bravo.
521
00:31:22,755 --> 00:31:24,085
- Andava bene!
- Sì.
522
00:31:24,173 --> 00:31:25,303
Era molto meglio.
523
00:31:25,383 --> 00:31:26,933
- Possiamo rifarlo?
- Ancora?
524
00:31:27,010 --> 00:31:29,720
- Sì, solo un'altra volta.
- Ok, rifacciamolo.
525
00:31:30,680 --> 00:31:31,930
Ok, sei rilassato?
526
00:31:32,307 --> 00:31:33,727
- Sì.
- Bene.
527
00:31:33,933 --> 00:31:36,393
Sono qui per vedere Joe.
Mi chiamo Andrea McCloud.
528
00:31:36,477 --> 00:31:39,607
- Non se ne parla. Il sig. Cotton...
- Sei bravissimo.
529
00:31:39,731 --> 00:31:41,151
- Sì?
- Dai, di nuovo.
530
00:31:41,232 --> 00:31:44,152
Sono qui per vedere Joe.
Mi chiamo Andrea McCloud.
531
00:31:44,235 --> 00:31:46,605
Non se ne parla.
Il sig. Cotton non accetta visite.
532
00:31:56,080 --> 00:31:57,250
Sig.ra Ryman?
533
00:31:57,332 --> 00:31:58,832
Scusi se la disturbo.
534
00:31:58,917 --> 00:32:01,167
Sono Camille Washington,
una delle vostre attrici.
535
00:32:02,086 --> 00:32:05,876
So che Alfred Zeisler fa i provini
per un nuovo poliziesco, Parole, Inc.,
536
00:32:05,965 --> 00:32:07,585
e c'è un personaggio della mia età.
537
00:32:07,675 --> 00:32:10,255
Mi chiedevo
se potessi essere presa in considerazione.
538
00:32:11,054 --> 00:32:11,894
No.
539
00:32:12,347 --> 00:32:13,557
È per una bianca.
540
00:32:19,354 --> 00:32:20,564
La musica continua.
541
00:32:20,647 --> 00:32:22,567
Ripresa dall'alto con la gru,
542
00:32:22,649 --> 00:32:24,979
mentre rotolano via il corpo,
poi ci avviciniamo.
543
00:32:26,152 --> 00:32:29,072
C'è una bambolina di pezza
in mezzo al fango sulla collina.
544
00:32:29,155 --> 00:32:32,525
Poi alziamo la cinepresa e inquadriamo
la vista dall'insegna di Hollywood,
545
00:32:32,617 --> 00:32:34,947
con la città che si estende
a perdita d'occhio.
546
00:32:35,036 --> 00:32:37,496
La musica incalza...
547
00:32:38,748 --> 00:32:39,748
e fine.
548
00:32:45,129 --> 00:32:46,509
Beh, come ci si sente?
549
00:32:47,340 --> 00:32:48,340
In che senso?
550
00:32:48,716 --> 00:32:51,256
Hai appena avuto l'ok
al tuo primo film, Raymond.
551
00:32:51,886 --> 00:32:53,096
Congratulazioni.
552
00:32:55,515 --> 00:32:56,885
Sig. Samuels...
553
00:32:57,308 --> 00:32:59,188
Non se ne pentirà, signore.
554
00:32:59,894 --> 00:33:02,274
Non puoi saperlo, e nemmeno io, ma...
555
00:33:03,147 --> 00:33:04,147
proviamoci.
556
00:33:04,232 --> 00:33:05,192
Solo una cosa...
557
00:33:06,734 --> 00:33:11,414
Se Peg sarà un successo, il prossimo film
potrà essere L'Angelo di Shanghai?
558
00:33:12,240 --> 00:33:14,580
E dai, ti ho appena cambiato la vita.
559
00:33:16,369 --> 00:33:17,539
Non rovinare tutto.
560
00:33:17,745 --> 00:33:18,825
Salute, ragazzo.
561
00:33:22,375 --> 00:33:23,625
Jack Castello?
562
00:33:24,919 --> 00:33:25,839
Claire Wood.
563
00:33:26,462 --> 00:33:29,882
Un uccellino mi ha detto
che ti hanno offerto un contratto.
564
00:33:30,091 --> 00:33:31,471
Sì, ma tu come fai...
565
00:33:32,301 --> 00:33:34,051
Non riesco ancora a crederci.
566
00:33:34,137 --> 00:33:37,097
Il provino è stato terribile.
Devo studiare recitazione eccetera.
567
00:33:37,181 --> 00:33:39,481
Beh, siamo a Hollywood, Jack Castello.
568
00:33:39,559 --> 00:33:41,729
Se vuoi qualcosa, basta dirla...
569
00:33:42,311 --> 00:33:43,901
e pioverà dal cielo.
570
00:33:44,522 --> 00:33:47,862
Non dire: "Devo studiare recitazione", ma:
571
00:33:48,609 --> 00:33:50,029
"Sì, Claire Wood.
572
00:33:52,739 --> 00:33:54,409
Diventerò una star".
573
00:33:57,952 --> 00:33:59,872
Diventerò una star, Claire Wood.
574
00:34:01,748 --> 00:34:02,958
Così va meglio.
575
00:34:06,711 --> 00:34:07,671
Sai,
576
00:34:08,087 --> 00:34:10,587
approveranno un film su Peg Entwistle,
577
00:34:10,673 --> 00:34:13,263
la pazza che si gettò
dall'insegna di Hollywood.
578
00:34:13,342 --> 00:34:16,142
Sono perfetta per il ruolo
e otterrò un provino.
579
00:34:16,929 --> 00:34:19,429
E cercano un attore per il suo innamorato.
580
00:34:43,372 --> 00:34:44,212
Sì, signore.
581
00:34:49,128 --> 00:34:50,208
Sig. Fitzgerald?
582
00:34:59,555 --> 00:35:01,675
Roy Fitzgerald, lui è Henry Willson.
583
00:35:05,686 --> 00:35:06,596
Non sederti.
584
00:35:26,999 --> 00:35:28,249
Da dove vieni, Roy?
585
00:35:29,085 --> 00:35:30,835
Winnetka, una cittadina dell'Illinois.
586
00:35:32,630 --> 00:35:34,300
Hai esperienza come attore?
587
00:35:35,258 --> 00:35:36,088
No.
588
00:35:38,261 --> 00:35:39,721
Vuoi sapere una cosa?
589
00:35:40,429 --> 00:35:44,599
In tutti i miei anni da agente,
sei stato il primo ad ammetterlo.
590
00:35:47,520 --> 00:35:48,350
Ora siediti.
591
00:35:52,775 --> 00:35:56,275
Oggi è il tuo giorno fortunato,
Roy Fitzgerald. Ho deciso...
592
00:35:57,738 --> 00:35:58,568
di scritturarti.
593
00:36:00,825 --> 00:36:03,235
Com'è possibile?
Non ha visto nessuno dei miei lavori.
594
00:36:03,327 --> 00:36:06,077
Quali? Hai detto di non avere esperienza.
595
00:36:06,497 --> 00:36:10,247
Hai letto per Anne Rogers, che fa il cast
per il film di Barbara Stanwyck alla MGM.
596
00:36:10,334 --> 00:36:12,844
Sì, beh, non pensavo fosse andata bene.
597
00:36:12,920 --> 00:36:14,420
Infatti. Dice che sei terribile.
598
00:36:16,215 --> 00:36:17,795
Sai qual è il mio talento?
599
00:36:18,259 --> 00:36:22,969
Mi bastano 30 secondi per capire se uno
ha quel che serve per diventare una star,
600
00:36:23,055 --> 00:36:24,015
e tu...
601
00:36:25,183 --> 00:36:27,273
che tu ci creda o no, ce l'hai.
602
00:36:27,727 --> 00:36:29,937
Hai del potenziale cinematografico.
603
00:36:30,313 --> 00:36:34,653
Sei un omaccione, ma sei vulnerabile,
quindi non sei una minaccia per gli uomini
604
00:36:34,734 --> 00:36:37,454
e le donne e le checche
sogneranno di essere scopati da te.
605
00:36:38,279 --> 00:36:41,119
Sei sano, non trasudi, non hai brufoli...
606
00:36:41,199 --> 00:36:42,739
Insomma, puzzi di latte...
607
00:36:45,494 --> 00:36:47,914
e nascondi dei segreti.
608
00:36:48,915 --> 00:36:49,865
Ed è buono.
609
00:36:50,499 --> 00:36:54,709
Sul resto ci lavoriamo. Ti pomperemo,
e non mangiando hot dog tutto il giorno,
610
00:36:54,795 --> 00:36:57,755
ma col culturismo,
roba alla Charles Atlas.
611
00:36:57,840 --> 00:37:00,930
Devi abbronzarti ogni giorno
e smetterla di tormentarti le unghie.
612
00:37:01,010 --> 00:37:05,310
Studierai recitazione,
migliorerai la postura, e quella voce...
613
00:37:05,765 --> 00:37:06,925
È metallica.
614
00:37:07,058 --> 00:37:12,478
Quando ti riviene il raffreddore,
va' in montagna e grida come un ossesso.
615
00:37:12,563 --> 00:37:14,023
Ti spaccherai le corde vocali.
616
00:37:14,106 --> 00:37:16,646
Una volta guarite,
sarai un bel basso-baritono.
617
00:37:16,734 --> 00:37:18,694
Forse dovrei scrivermi tutto.
618
00:37:18,778 --> 00:37:20,398
Poi c'è il nome...
619
00:37:20,821 --> 00:37:23,241
Roy Fitzgerald non funzionerà.
620
00:37:26,244 --> 00:37:27,584
Ci va qualcosa tipo...
621
00:37:31,832 --> 00:37:32,672
Rock.
622
00:37:39,006 --> 00:37:40,216
Rock Hudson.
623
00:37:41,842 --> 00:37:43,762
- Rock Hudson?
- Sì.
624
00:37:45,012 --> 00:37:47,182
Rock Hudson è una star del cinema.
625
00:37:47,974 --> 00:37:50,144
Solido come la Rocca di Gibilterra.
626
00:37:50,851 --> 00:37:53,901
Se non ti piace cosa dico,
puoi levarti dal cazzo.
627
00:37:54,105 --> 00:37:57,435
I contadini non arrivano a Hollywood
e finiscono subito nei film.
628
00:37:57,525 --> 00:38:01,605
Hanno bisogno di qualcuno che li guidi,
che li renda dei personaggi
629
00:38:01,696 --> 00:38:04,366
con un copione di vita
come quello di qualsiasi ruolo.
630
00:38:04,448 --> 00:38:05,868
Non sarò solo il tuo agente.
631
00:38:06,951 --> 00:38:08,161
Sarò il tuo padrino.
632
00:38:08,786 --> 00:38:11,826
Ti dico cosa fare,
tu lo fai e mi paghi il 10%.
633
00:38:12,665 --> 00:38:17,085
Se ti sembra ragionevole,
puoi firmare questo contratto.
634
00:38:23,092 --> 00:38:24,472
Mi piace quel che dice.
635
00:38:24,552 --> 00:38:27,012
Come immaginavo, ma prima di firmare...
636
00:38:28,931 --> 00:38:31,811
c'è un'ultima cosetta da sbrigare.
637
00:38:41,319 --> 00:38:43,149
Devo succhiarti il cazzo.
638
00:38:45,781 --> 00:38:46,951
Come, scusi?
639
00:38:47,825 --> 00:38:49,445
È una cosa mia.
640
00:38:49,910 --> 00:38:50,790
Devo farlo.
641
00:38:54,540 --> 00:38:55,960
Senta, sig. Willson…
642
00:38:56,042 --> 00:38:59,552
Non stare lì
a fingere di essere offeso, femminuccia.
643
00:38:59,628 --> 00:39:01,588
Sei una checca, proprio come me.
644
00:39:01,672 --> 00:39:03,672
L'ho capito appena sei entrato.
645
00:39:03,758 --> 00:39:06,338
Ora non sai nasconderlo,
ma ti insegnerò come fare.
646
00:39:07,136 --> 00:39:09,966
Non sarai omosessuale,
quando avrò finito con te.
647
00:39:10,306 --> 00:39:11,516
Quindi, in cambio,
648
00:39:12,224 --> 00:39:13,524
calerai le braghe
649
00:39:13,601 --> 00:39:17,021
e lascerai che te lo succhi
finché non ti avrò prosciugato.
650
00:39:20,983 --> 00:39:22,653
Non te lo chiederò di nuovo.
651
00:39:41,837 --> 00:39:44,127
Sig. Ainsley, entri pure.
652
00:39:47,718 --> 00:39:48,928
Ho parlato col mio agente.
653
00:39:49,428 --> 00:39:51,848
Mi crede folle,
perché nessuno allo studio
654
00:39:51,931 --> 00:39:54,561
sembra sapere niente
de L'Angelo di Shanghai.
655
00:39:57,436 --> 00:39:59,016
Non produrranno il film.
656
00:40:01,399 --> 00:40:05,489
Sono obbligato a dirigere prima
un altro film, ma se sarà un successo…
657
00:40:05,820 --> 00:40:07,740
Il film non si farà.
658
00:40:08,864 --> 00:40:11,034
Non ora. Non ancora, ma...
659
00:40:12,118 --> 00:40:13,658
insisterò.
660
00:40:13,744 --> 00:40:14,584
No.
661
00:40:16,372 --> 00:40:17,502
Gliel'assicuro.
662
00:40:18,416 --> 00:40:19,956
Il film non si farà.
663
00:40:21,335 --> 00:40:22,335
Mai.
664
00:40:24,004 --> 00:40:27,224
Questa città non lo concederà mai,
a una come me.
665
00:40:29,009 --> 00:40:30,929
Qualcuno che non sembri bianco.
666
00:40:33,431 --> 00:40:35,351
Cambierò le cose.
667
00:40:36,475 --> 00:40:38,305
Buona fortuna per il suo film.
668
00:41:12,928 --> 00:41:17,558
{\an8}Hai mai osato sognare
di avere il tuo parcheggio nello studio?
669
00:41:18,058 --> 00:41:21,308
{\an8}Non so cosa questo dica di me,
ma in realtà sì.
670
00:41:27,276 --> 00:41:28,316
Archie?
671
00:41:29,570 --> 00:41:31,780
- Che diavolo ci fai qui?
- Jack.
672
00:41:32,114 --> 00:41:34,334
Gireranno il mio film!
673
00:41:34,408 --> 00:41:36,238
Ma scherzi? È pazzesco!
674
00:41:36,327 --> 00:41:39,457
Sì. Lui è Raymond Ainsley, il regista.
Raymond, lui è Jack Castello.
675
00:41:39,538 --> 00:41:41,458
Sig. Ainsley, è un vero piacere.
676
00:41:41,874 --> 00:41:44,504
- Mi hanno appena fatto un contratto.
- Bugiardo del cazzo.
677
00:41:44,585 --> 00:41:46,745
Non scherzo. Stento a crederci!
678
00:41:47,087 --> 00:41:49,547
- Cos'è questo film?
- S'intitola Peg.
679
00:41:50,007 --> 00:41:50,837
Peg?
680
00:41:51,926 --> 00:41:52,756
Peg!
681
00:41:56,222 --> 00:41:59,562
Non so se dovrei farlo,
ma potrei accompagnarvi a pranzo?
682
00:41:59,642 --> 00:42:03,442
So che c'è il ruolo di un innamorato
e dicono che sarei perfetto.
683
00:42:03,521 --> 00:42:05,811
- Certo, perché no?
- Bene. Magnifico!
684
00:42:05,898 --> 00:42:08,608
- Dopo di lei, sig. Ainsley.
- Gentilissimo, sig. Castello.
685
00:42:08,692 --> 00:42:10,492
Archie, che bello vederti.
686
00:42:10,861 --> 00:42:12,661
Noi tre insieme, chi l'avrebbe detto?
687
00:42:12,738 --> 00:42:14,318
Come vi conoscete?
688
00:42:14,406 --> 00:42:18,116
Jack lavora al distributore con me.
Mi ha fatto assumere lui.
689
00:42:18,202 --> 00:42:20,702
Ma dai. Dubito
che farete i benzinai ancora a lungo.
690
00:42:20,788 --> 00:42:24,498
- Si è poi rivelato un bel lavoretto, no?
- Il migliore.
691
00:42:24,917 --> 00:42:28,547
Salve, Jack Castello.
Lascia che ti presenti Avis Amberg.
692
00:42:29,004 --> 00:42:31,224
Suo marito dirige la Ace Pictures.
693
00:42:31,674 --> 00:42:33,094
Come sta, sig.ra Amberg?
694
00:42:33,175 --> 00:42:36,295
Posso presentarvi Raymond Ainsley?
Dirigerà Peg.
695
00:42:36,845 --> 00:42:38,095
Molto piacere.
696
00:42:38,264 --> 00:42:40,774
Saprei già chi scritturare,
se vorrai ascoltarmi.
697
00:42:40,849 --> 00:42:43,599
- Non vedo l'ora.
- Lui è lo sceneggiatore, Archie Coleman.
698
00:42:43,686 --> 00:42:45,016
Piacere di conoscervi.
699
00:42:45,896 --> 00:42:46,856
Sei di colore...
700
00:42:48,482 --> 00:42:49,362
Lo adoro.
701
00:42:51,694 --> 00:42:52,954
Fai il bravo, Jack.
702
00:43:04,790 --> 00:43:05,790
Beh, ragazzi...
703
00:43:07,293 --> 00:43:08,633
il pranzo lo offro io.
704
00:44:30,959 --> 00:44:32,959
Sottotitoli: Andrea Guarino