1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:43,460 --> 00:00:45,795 ‫أشعر كأن جزءًا من أحشائي قد انتُزع.‬ 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,548 ‫كان "إيس" رجلًا صالحًا.‬ ‫لا بأس بأن تحزن يا "جاك".‬ 4 00:00:49,299 --> 00:00:51,384 ‫لا أتحدّث عن "إيس"، بل عن فيلمنا.‬ 5 00:00:51,468 --> 00:00:52,427 ‫أتحدّث عن "ميغ".‬ 6 00:00:53,303 --> 00:00:55,013 ‫تدمير نسخة الفيلم، إنها خطيئة.‬ 7 00:00:55,096 --> 00:00:56,973 ‫الأمر أشبه بحرق الـ"موناليزا".‬ 8 00:00:57,057 --> 00:00:58,725 ‫أيمكننا ألا نتحدث عن ذلك رجاءً؟‬ 9 00:00:58,808 --> 00:00:59,893 ‫انتهى الأمر.‬ 10 00:00:59,976 --> 00:01:02,479 ‫مهلًا، تدير "أفيس" الأستوديو الآن.‬ 11 00:01:03,188 --> 00:01:04,855 ‫طردت المحامين الذين فعلوا ذلك.‬ 12 00:01:05,397 --> 00:01:07,233 ‫كانت شغوفة بذلك المشروع.‬ 13 00:01:07,776 --> 00:01:09,903 ‫أظن أن علينا التحدّث إليها.‬ 14 00:01:10,320 --> 00:01:12,197 ‫نخبرها بأننا سنعيد تصوير الفيلم.‬ 15 00:01:12,280 --> 00:01:14,074 ‫احترق فيلم تكلّف نصف مليون دولار.‬ 16 00:01:14,157 --> 00:01:16,743 ‫والآن سنعود لنطلب نفس المبلغ ثانيةً؟‬ 17 00:01:16,826 --> 00:01:17,827 ‫لن يحدث هذا أبدًا.‬ 18 00:01:18,453 --> 00:01:21,331 ‫تشرّفت بالعمل معكما.‬ 19 00:01:21,831 --> 00:01:22,957 ‫أنا فخور بكما.‬ 20 00:01:25,168 --> 00:01:26,211 ‫وداعًا.‬ 21 00:01:26,503 --> 00:01:27,670 ‫إلى اللقاء يا "جاك".‬ 22 00:01:27,754 --> 00:01:28,922 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- "آرتشي".‬ 23 00:01:30,507 --> 00:01:31,424 ‫"رايموند"!‬ 24 00:01:33,176 --> 00:01:34,010 ‫"راي"!‬ 25 00:01:34,761 --> 00:01:35,595 ‫"هاري"!‬ 26 00:01:35,678 --> 00:01:37,097 ‫تعال، سر معي.‬ 27 00:01:37,972 --> 00:01:39,224 ‫أردت أن أخبرك بشيء.‬ 28 00:01:39,307 --> 00:01:42,519 ‫هل تتذكّر حينما تباهيت بمضاجعة...‬ 29 00:01:43,103 --> 00:01:44,354 ‫"غلوريا سوانسون"؟‬ 30 00:01:44,437 --> 00:01:46,189 ‫كان هذا غير لائق.‬ 31 00:01:46,272 --> 00:01:48,274 ‫كان "جو كينيدي" قد هجرها للتو.‬ 32 00:01:48,775 --> 00:01:51,236 ‫لم نتضاجع على أي حال.‬ 33 00:01:51,319 --> 00:01:55,698 ‫- كانت مجرّد مداعبة فموية.‬ ‫- هل هذا ما أردت إخباري به؟‬ 34 00:01:55,782 --> 00:01:57,784 ‫لا، يجب أن أطرح عليك سؤالًا.‬ 35 00:01:58,034 --> 00:02:00,995 ‫"أفيس" تسيطر على الأستوديو الآن، صحيح؟‬ 36 00:02:01,079 --> 00:02:02,747 ‫- أجل.‬ ‫- جيد.‬ 37 00:02:07,752 --> 00:02:10,755 ‫حين بدأ ذلك الحثالة "هنري ويلسون"‬ 38 00:02:10,839 --> 00:02:12,340 ‫يعبث بفيلمك،‬ 39 00:02:13,216 --> 00:02:16,719 ‫عرفت أن عليّ صنع نسخة عن نسختك من الفيلم‬ ‫لحفظها في أمان.‬ 40 00:02:17,387 --> 00:02:19,430 ‫فعلت نفس الأمر مع "ويزارد أوف أوز"،‬ 41 00:02:20,140 --> 00:02:23,434 ‫حين أراد منتج أحمق‬ ‫حذف "ساموير أوفر ذا رينبو"،‬ 42 00:02:23,518 --> 00:02:24,602 ‫إن تمكنت من التصديق.‬ 43 00:02:24,686 --> 00:02:28,064 ‫صنعت نسخة وأخذتها إلى المنزل وظلت كما هي.‬ 44 00:02:31,442 --> 00:02:32,694 ‫هذا فيلمك يا فتى.‬ 45 00:02:33,319 --> 00:02:34,821 ‫هل تعرف ما يعنيه ذلك؟‬ 46 00:02:35,196 --> 00:02:36,489 ‫أنك لم تخسر بعد.‬ 47 00:03:31,085 --> 00:03:32,420 ‫"نهاية كلاسيكية"‬ 48 00:03:36,674 --> 00:03:37,926 ‫"(أفيس أمبرغ)"‬ 49 00:03:38,509 --> 00:03:41,471 ‫ألا تظنين أن هذا سابق لأوانه بعض الشيء؟‬ 50 00:03:41,554 --> 00:03:43,598 ‫"ديك"، لم لا يمكنني أن أحظى ببعض المرح؟‬ 51 00:03:43,681 --> 00:03:45,934 ‫بُعثت الحياة في مشروع شغفنا.‬ 52 00:03:46,017 --> 00:03:48,978 ‫طردت كل المحامين الذين اعترضوا طريقي.‬ 53 00:03:49,229 --> 00:03:50,104 ‫لنشرب نخبًا!‬ 54 00:03:51,898 --> 00:03:53,566 ‫نخب زوجي الراحل،‬ 55 00:03:54,192 --> 00:03:57,320 ‫الذي أحب ما فعلناه في النهاية.‬ 56 00:03:58,696 --> 00:04:00,740 ‫- نخب "إيس".‬ ‫- نخب "إيس".‬ 57 00:04:03,743 --> 00:04:05,161 ‫حسنًا. لنبدأ العمل.‬ 58 00:04:06,120 --> 00:04:08,456 ‫ما الخطة؟ كيف سنطلق هذا الفيلم؟‬ 59 00:04:08,831 --> 00:04:10,708 ‫كان هناك الكثير من القلق‬ 60 00:04:10,792 --> 00:04:13,503 ‫بشأن ردود الفعل تجاه الفيلم في الجنوب.‬ 61 00:04:13,586 --> 00:04:15,463 ‫رفضت دور عرض كثيرة هناك عرضه،‬ 62 00:04:15,546 --> 00:04:17,298 ‫لكن سيُعرض في بعض المدن الكبرى‬ 63 00:04:17,382 --> 00:04:21,177 ‫وقد وعدت بتغطية تكلفة الأمن‬ ‫لإبقاء دور العرض هذه تعمل.‬ 64 00:04:21,261 --> 00:04:23,388 ‫إنها تكلفة أظن أنه يمكننا تعويضها‬ 65 00:04:23,471 --> 00:04:26,349 ‫بإطلاق أكبر من المعتاد في كل أنحاء البلاد.‬ 66 00:04:26,432 --> 00:04:27,558 ‫كم دور عرض؟‬ 67 00:04:28,142 --> 00:04:30,561 ‫675.‬ 68 00:04:30,645 --> 00:04:32,063 ‫هل حدث ذلك من قبل؟‬ 69 00:04:32,146 --> 00:04:33,940 ‫لا، لم يحدث ذلك قط.‬ 70 00:04:34,524 --> 00:04:36,859 ‫أسميه "إطلاق واسع".‬ 71 00:04:36,943 --> 00:04:40,571 ‫ستُرسل نسخة عن الفيلم لكل دور عرض‬ ‫في أنحاء البلاد.‬ 72 00:04:41,114 --> 00:04:43,908 ‫وأيضًا سنخفّض أسعار التذاكر بـ5 سنتات.‬ 73 00:04:43,992 --> 00:04:46,786 ‫ستمتلئ دور العرض بأشخاص‬ 74 00:04:46,869 --> 00:04:49,247 ‫ربما لم يشاهدوا فيلمًا منذ فترة.‬ 75 00:04:49,330 --> 00:04:50,873 ‫وربما لم يشاهدوا فيلمًا قط.‬ 76 00:04:50,957 --> 00:04:53,793 ‫سيكون هناك الكثير من الفقراء الملونين‬ 77 00:04:53,876 --> 00:04:56,004 ‫يفعلون كل ما بوسعهم ليشاهدوا هذا الفيلم.‬ 78 00:04:56,087 --> 00:04:58,089 ‫بالضبط. سيكون هذا باهظ الثمن...‬ 79 00:04:58,172 --> 00:05:00,883 ‫لكنها ستكون قصة في حد ذاتها.‬ 80 00:05:00,967 --> 00:05:04,012 ‫لن يكون هناك رجل أو امرأة‬ ‫أو طفل في "أمريكا"‬ 81 00:05:04,095 --> 00:05:05,972 ‫لم يسمع عن هذا.‬ 82 00:05:06,055 --> 00:05:08,099 ‫سيكون حديثًا وطنيًا.‬ 83 00:05:08,182 --> 00:05:11,102 ‫وأنا شخصيًا أعتقد أنه رهان مضمون.‬ 84 00:05:11,894 --> 00:05:13,813 ‫لنفعل هذا. ما التالي؟‬ 85 00:05:14,230 --> 00:05:16,691 ‫تحدّثت للتو إلى صديقتي العزيزة "هيدا هوبر"،‬ 86 00:05:16,774 --> 00:05:19,068 ‫وأخبرتها أن في ليلة أمس في "باسادينا"،‬ 87 00:05:19,152 --> 00:05:24,657 ‫حصل "ميغ" على أعلى نتيجة اختبار‬ ‫في تاريخ "إيس للأفلام".‬ 88 00:05:24,741 --> 00:05:28,494 ‫بحقك يا سيدة "كينكيد"،‬ ‫أليست هذه كذبة بريئة صغيرة؟‬ 89 00:05:28,578 --> 00:05:30,955 ‫إنها كذبة بريئة ضخمة وأنا فخورة بها.‬ 90 00:05:32,415 --> 00:05:36,210 ‫ما رأيكم في هذه الفكرة؟‬ ‫سأعلن أنني في صدد الموافقة على فيلم آخر‬ 91 00:05:36,294 --> 00:05:37,754 ‫من إخراج "رايموند إينزلي"،‬ 92 00:05:37,837 --> 00:05:40,882 ‫وتأليف "آرتشي كولمان"‬ ‫وبطولة "كاميل واشنطن"!‬ 93 00:05:41,424 --> 00:05:42,300 ‫ألديك فكرة أخرى؟‬ 94 00:05:43,009 --> 00:05:45,303 ‫- أجل...‬ ‫- اشتريتها، سأعلن هذا اليوم.‬ 95 00:05:45,386 --> 00:05:46,721 ‫هذا مثير للحماسة!‬ 96 00:05:46,804 --> 00:05:48,222 ‫أظن أن علينا شرب نخب آخر.‬ 97 00:05:48,306 --> 00:05:49,182 ‫بالتأكيد.‬ 98 00:05:49,265 --> 00:05:53,686 ‫في خلال أسبوعين،‬ ‫إما سنُعتبر أذكى أشخاص في "هوليوود"،‬ 99 00:05:54,437 --> 00:05:56,314 ‫وإما لن نعمل مجددًا.‬ 100 00:05:57,857 --> 00:05:59,776 ‫نخب عدم العمل مجددًا.‬ 101 00:05:59,901 --> 00:06:01,944 ‫نخب عدم العمل مجددًا!‬ 102 00:06:08,159 --> 00:06:09,285 ‫يا صغيرتي!‬ 103 00:06:10,119 --> 00:06:12,413 ‫تعالي وأطعميني.‬ 104 00:06:13,331 --> 00:06:14,916 ‫ولا أتحدّث عن الفطائر المحلاة.‬ 105 00:06:16,125 --> 00:06:18,503 ‫هل تظن أن شعري يصفف نفسه؟‬ 106 00:06:18,961 --> 00:06:20,630 ‫إليك ما سنفعله.‬ 107 00:06:20,713 --> 00:06:23,758 ‫سأعد بعض فطائر اللحم،‬ 108 00:06:24,342 --> 00:06:26,177 ‫وسأذهب إلى عرض الفيلم،‬ 109 00:06:26,260 --> 00:06:29,472 ‫وحين نعود، سنحطّم هذا الفراش مجددًا.‬ 110 00:06:29,931 --> 00:06:31,557 ‫هذه فكرتي عن يوم الأحد.‬ 111 00:06:32,016 --> 00:06:33,351 ‫يبدو أن لدينا خطة!‬ 112 00:06:35,186 --> 00:06:36,479 ‫إلام تنظر؟‬ 113 00:06:36,562 --> 00:06:37,730 ‫عليّ أن أخبرك يا فتاة.‬ 114 00:06:38,648 --> 00:06:42,193 ‫عاشرت نساء كثيرات جدًا في شبابي. ‬ 115 00:06:42,276 --> 00:06:44,070 ‫ألديك قصد من قولك هذا؟‬ 116 00:06:44,153 --> 00:06:46,489 ‫لكن سوى زوجتي الراحلة،‬ 117 00:06:46,823 --> 00:06:48,157 ‫رحمها الله،‬ 118 00:06:48,241 --> 00:06:50,076 ‫لم أكن أي مشاعر لأي منهن.‬ 119 00:06:50,827 --> 00:06:51,702 ‫باستثنائك.‬ 120 00:06:53,746 --> 00:06:55,373 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 121 00:06:56,249 --> 00:06:57,500 ‫إذًا اتركي القول لي.‬ 122 00:06:59,669 --> 00:07:00,586 ‫أنا أقصد...‬ 123 00:07:03,589 --> 00:07:04,757 ‫أنا أحبك يا فتاة.‬ 124 00:07:06,217 --> 00:07:07,176 ‫"إيرني"...‬ 125 00:07:13,349 --> 00:07:14,642 ‫لديّ خطة أخرى.‬ 126 00:07:14,725 --> 00:07:16,477 ‫ليست فطائر لحم بل كرز.‬ 127 00:07:17,311 --> 00:07:19,397 ‫بعد دار العرض، سنمر بـ"هاوس أوف بايز"‬ 128 00:07:19,480 --> 00:07:24,444 ‫ونشتري أكبر وأضخم فطيرة كرز‬ ‫وسنأكلها طوال اليوم.‬ 129 00:07:24,527 --> 00:07:26,195 ‫سأرتدي حذاءً بكعب عال‬ 130 00:07:26,946 --> 00:07:29,615 ‫وربما سأرتدي معطفًا من الفراء‬ ‫فوق رداء النوم هذا،‬ 131 00:07:30,074 --> 00:07:33,536 ‫ثم حين نكون في دار العرض،‬ ‫يمكننا التسلل إلى حمام الرجال‬ 132 00:07:33,619 --> 00:07:34,829 ‫ونتضاجع سريعًا!‬ 133 00:07:35,997 --> 00:07:38,499 ‫حتى أن لديّ معطف مطر لك لترتديه.‬ 134 00:07:42,420 --> 00:07:45,089 ‫"إيلين"، توقفي للحظة. تعالي.‬ 135 00:07:49,927 --> 00:07:52,138 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت فتاتي الآن...‬ 136 00:07:53,598 --> 00:07:54,599 ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 137 00:07:55,016 --> 00:07:56,767 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 138 00:07:57,310 --> 00:07:58,269 ‫الآن...‬ 139 00:07:59,145 --> 00:08:00,730 ‫يوجد أمر أريدك أن تعرفيه.‬ 140 00:08:01,814 --> 00:08:03,483 ‫أمر لم أخبر أحدًا به بعد.‬ 141 00:08:04,942 --> 00:08:06,027 ‫سعالي هذا...‬ 142 00:08:06,819 --> 00:08:10,281 ‫السعال الذي أفسد كل تلك اللقطات،‬ ‫أنا مصاب به منذ سنوات.‬ 143 00:08:11,532 --> 00:08:12,992 ‫ذهبت إلى طبيب الأسبوع الماضي.‬ 144 00:08:14,827 --> 00:08:15,745 ‫إنه سرطان.‬ 145 00:08:18,748 --> 00:08:20,458 ‫أنا أحتضر.‬ 146 00:08:23,294 --> 00:08:24,253 ‫كم من الوقت؟‬ 147 00:08:25,004 --> 00:08:25,922 ‫بعد شهرين؟‬ 148 00:08:27,465 --> 00:08:28,382 ‫بعد عامين؟‬ 149 00:08:29,717 --> 00:08:32,345 ‫لذا إن أردت أن أرتدي بنطالي وأرحل،‬ 150 00:08:32,428 --> 00:08:34,054 ‫فسأفعلها، لأن في مرحلة ما...‬ 151 00:08:38,476 --> 00:08:40,811 ‫في مرحلة ما، ستكون حالتي سيئة جدًا.‬ 152 00:08:40,895 --> 00:08:43,147 ‫لا، ليس علينا التحدّث عن هذا الآن.‬ 153 00:08:43,231 --> 00:08:44,065 ‫في الواقع...‬ 154 00:08:46,234 --> 00:08:48,694 ‫في الواقع، ليس علينا التحدّث عن هذا‬ ‫على الإطلاق.‬ 155 00:08:49,445 --> 00:08:50,696 ‫أنت بيتي يا "إيرني".‬ 156 00:08:51,989 --> 00:08:53,491 ‫ولن أتخلى عن ذلك.‬ 157 00:08:56,827 --> 00:08:58,246 ‫أتاني الحب متأخرًا...‬ 158 00:09:00,331 --> 00:09:05,044 ‫وسأستمتع بكل لحظة منه.‬ 159 00:09:09,757 --> 00:09:10,967 ‫هل أنت متأكدة يا فتاة؟‬ 160 00:09:11,801 --> 00:09:13,052 ‫بل أنا أكثر من متأكدة.‬ 161 00:09:14,011 --> 00:09:15,263 ‫أنا سعيدة.‬ 162 00:09:15,346 --> 00:09:17,682 ‫أنا أكثر سعادة مما كنت عليه في حياتي.‬ 163 00:09:19,308 --> 00:09:21,185 ‫أحبك يا "إيرنست ويست".‬ 164 00:09:21,602 --> 00:09:22,895 ‫أحبك يا فتاة.‬ 165 00:09:24,230 --> 00:09:25,773 ‫سأذهب لأرتدي معطفًا.‬ 166 00:09:27,733 --> 00:09:29,277 ‫أنا في مزاج لتناول فطيرة.‬ 167 00:09:31,070 --> 00:09:31,904 ‫وأنا أيضًا.‬ 168 00:09:44,542 --> 00:09:45,710 ‫ماذا تفعل؟‬ 169 00:09:45,876 --> 00:09:47,753 ‫- أحدّق إليك.‬ ‫- توقّف عن هذا.‬ 170 00:09:47,837 --> 00:09:49,839 ‫لا يمكنني التوقّف عن التحديق إليك.‬ 171 00:09:50,047 --> 00:09:52,508 ‫لننزل إلى الطابق السفلي ونتناول الفطور.‬ 172 00:09:52,592 --> 00:09:54,427 ‫انتظري، يجب أن أخبرك بأمر.‬ 173 00:09:54,510 --> 00:09:56,929 ‫كان يجب أن أخبرك قبل وقت طويل،‬ ‫لكنني سأخبرك الآن،‬ 174 00:09:57,013 --> 00:09:58,889 ‫رغم أنك قد لا ترغبي في رؤيتي ثانيةً.‬ 175 00:09:59,640 --> 00:10:01,642 ‫حين كنت أعمل في محطة الوقود،‬ 176 00:10:01,726 --> 00:10:05,229 ‫- مرّت والدتك بها وهي وأنا...‬ ‫- أعرف أنك ضاجعتها.‬ 177 00:10:05,313 --> 00:10:06,856 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد أخبرتني.‬ 178 00:10:06,939 --> 00:10:08,983 ‫كرهنا بعضنا لمعظم حياتنا،‬ 179 00:10:09,066 --> 00:10:11,944 ‫لكن منذ أن تولّت الأستوديو،‬ ‫أصبحنا مقربتين للغاية.‬ 180 00:10:12,278 --> 00:10:14,989 ‫مهلًا، هل أنت موافقة على هذا؟‬ ‫هل هي موافقة على علاقتنا؟‬ 181 00:10:15,072 --> 00:10:16,157 ‫لم توافق في البداية.‬ 182 00:10:16,407 --> 00:10:18,117 ‫- ظننتها تُصاب بسكتة دماغية.‬ ‫- أجل.‬ 183 00:10:18,200 --> 00:10:19,744 ‫ثم مرت بنوبة بكاء‬ 184 00:10:20,244 --> 00:10:21,746 ‫عن كيف أنني أستنزف بهجتها.‬ 185 00:10:21,829 --> 00:10:23,414 ‫لكن أجل، إنها بخير الآن.‬ 186 00:10:23,497 --> 00:10:26,792 ‫تظن أن علاقتنا دعاية جيدة للفيلم.‬ 187 00:10:27,293 --> 00:10:29,462 ‫هل أنت بخير؟ ألا تريد...‬ 188 00:10:30,796 --> 00:10:31,631 ‫أن تكون معي؟‬ 189 00:10:35,092 --> 00:10:35,926 ‫أمي؟‬ 190 00:10:36,927 --> 00:10:38,346 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أمي؟‬ 191 00:10:38,429 --> 00:10:39,847 ‫يا إلهي، إنها تعرف أنني هنا.‬ 192 00:10:46,270 --> 00:10:47,271 ‫أمي؟‬ 193 00:10:47,897 --> 00:10:49,190 ‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬ 194 00:10:49,690 --> 00:10:51,108 ‫أنهيت مكالمة مع "ديك" للتو.‬ 195 00:10:51,692 --> 00:10:53,069 ‫وصلت أول الإيصالات.‬ 196 00:10:55,029 --> 00:10:56,739 ‫اسمعي، لطالما عرفنا...‬ 197 00:10:57,615 --> 00:11:00,368 ‫- أن الاحتمالات ستكون ضدنا.‬ ‫- بالضبط.‬ 198 00:11:00,701 --> 00:11:02,495 ‫لا يهم ما يجنيه الفيلم،‬ 199 00:11:02,578 --> 00:11:04,914 ‫- بل ما يعنيه الفيلم.‬ ‫- حطمنا الأرقام القياسية.‬ 200 00:11:05,414 --> 00:11:06,582 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 201 00:11:06,666 --> 00:11:07,625 ‫هذا ما قلته.‬ 202 00:11:08,125 --> 00:11:09,502 ‫أخبرتهم أن هذا غير صحيح.‬ 203 00:11:09,585 --> 00:11:13,589 ‫لكنهم أعادوا التحقق من الأرقام.‬ ‫حقق الفيلم أكبر نجاح منذ 7 سنوات.‬ 204 00:11:17,677 --> 00:11:19,470 ‫تهانيّ يا سيدة "أمبرغ"!‬ 205 00:11:19,553 --> 00:11:21,889 ‫فيلمنا ناجح! "ميغ" نجح!‬ 206 00:11:23,182 --> 00:11:26,394 ‫"(ميغ)، يقدّمه (إيس للأفلام)"‬ 207 00:11:41,951 --> 00:11:44,495 ‫"أستوديوهات (إيس)‬ ‫تطلق عصرًا جديدًا من الأفلام"‬ 208 00:11:44,578 --> 00:11:46,330 ‫يتحدّث الجميع عن "ميغ".‬ 209 00:11:46,414 --> 00:11:49,917 ‫أول ما يُدعى "الإطلاق الواسع"‬ ‫ويتدفّق الجمهور لمشاهدة‬ 210 00:11:50,000 --> 00:11:53,170 ‫القصة المروعة لفتاة أتت إلى "هوليوود"‬ 211 00:11:53,254 --> 00:11:54,130 ‫وتخسر كل شيء.‬ 212 00:11:54,213 --> 00:11:55,423 ‫- انظر، هذا أنت.‬ ‫- أنا!‬ 213 00:11:55,506 --> 00:11:58,801 ‫أنجح فيلم في هذا العقد، بطولة، احزروا من؟‬ ‫"كاميل واشنطن".‬ 214 00:11:58,926 --> 00:12:02,096 ‫إنها نجمة جديدة! لكنها لا تؤدي دور خادمة،‬ 215 00:12:02,179 --> 00:12:05,015 ‫بل دور الممثلة الموهوبة "ميغ إينيس".‬ 216 00:12:05,099 --> 00:12:07,810 ‫اختفت المظاهرات العرقية في أنحاء البلاد‬ 217 00:12:07,893 --> 00:12:10,604 ‫مع تسابق الآلاف‬ ‫لمشاهدة نوع جديد من الأفلام‬ 218 00:12:10,688 --> 00:12:13,566 ‫وأحبه مشاهدو الأفلام من كل لون.‬ 219 00:12:13,649 --> 00:12:15,693 ‫كل امرأة أعرفها شاهدت الفيلم بكت.‬ 220 00:12:16,026 --> 00:12:17,695 ‫فهمنا ما كانت تشعر به.‬ 221 00:12:17,778 --> 00:12:19,989 ‫هل يمكن لفيلم أن يغيّر طريقة‬ ‫رؤية أمة لنفسها؟‬ 222 00:12:20,072 --> 00:12:24,410 ‫من يدري؟ لكن يوجد أمر أكيد،‬ ‫الأمريكيون مهووسون...‬ 223 00:12:24,493 --> 00:12:25,619 ‫بـ"ميغ"!‬ 224 00:12:46,766 --> 00:12:48,350 ‫لا أظن أنني سأعتاد ذلك أبدًا.‬ 225 00:12:48,934 --> 00:12:50,811 ‫يمكنني الاعتياد على ذلك، أؤكد لك.‬ 226 00:12:51,687 --> 00:12:52,646 ‫حسنًا...‬ 227 00:12:53,147 --> 00:12:56,150 ‫يسعدني أننا جعلنا لقاءنا أمرًا معتادًا.‬ 228 00:12:56,650 --> 00:13:00,279 ‫من دون نصيحتك،‬ ‫ما كنت لأعرف كيف أتخطى العرض الافتتاحي‬ 229 00:13:00,488 --> 00:13:03,616 ‫- والحفلات الصحافية...‬ ‫- ستصدر ترشيحات الأوسكار الأسبوع القادم.‬ 230 00:13:03,699 --> 00:13:05,034 ‫حقًا؟ لم أكن أعرف.‬ 231 00:13:05,117 --> 00:13:06,619 ‫لا تخادعي مخادعة.‬ 232 00:13:07,578 --> 00:13:10,539 ‫أعرف أنك كنت تعدين الأيام على روزنامتك.‬ 233 00:13:10,915 --> 00:13:12,208 ‫ستكون سنة صعبة.‬ 234 00:13:12,291 --> 00:13:16,337 ‫تظن "روزاليند راسل" أنها ضمنت الفوز ‬ ‫ولا ألومها.‬ 235 00:13:16,420 --> 00:13:18,756 ‫جريمة قتل وزنا محارم...‬ 236 00:13:18,839 --> 00:13:21,050 ‫ربما كان عليهم أن يعطوها الأوسكار‬ 237 00:13:21,133 --> 00:13:22,802 ‫ولا يتكبدوا عناء صنع الفيلم.‬ 238 00:13:24,220 --> 00:13:25,554 ‫مما أسمعه...‬ 239 00:13:25,971 --> 00:13:27,848 ‫لديك فرصة جيدة حقًا.‬ 240 00:13:30,810 --> 00:13:31,769 ‫سنرى.‬ 241 00:13:31,852 --> 00:13:32,853 ‫لذا اسمعي،‬ 242 00:13:33,729 --> 00:13:35,356 ‫إن ترشحت،‬ 243 00:13:35,439 --> 00:13:37,608 ‫أريدك أن تقودي حملة دعاية قوية لنفسك.‬ 244 00:13:38,984 --> 00:13:40,945 ‫كفاك هراء الخجل.‬ 245 00:13:41,403 --> 00:13:44,323 ‫ستذهبين إلى كل افتتاح‬ ‫وتظهرين في كل حفل غداء‬ 246 00:13:44,406 --> 00:13:45,658 ‫وتجيبين كل سؤال‬ 247 00:13:45,741 --> 00:13:49,161 ‫كما لو كان أعمق سؤال سمعته في حياتك.‬ 248 00:13:49,245 --> 00:13:51,956 ‫أتفهمينني؟‬ ‫ولا تسمحي لأحد أن يُخجلك لفعلك هذا.‬ 249 00:13:52,623 --> 00:13:53,999 ‫تلقيت حصتي من الانتقادات،‬ 250 00:13:54,083 --> 00:13:55,417 ‫لكن كان عليّ تجاهلها.‬ 251 00:13:56,252 --> 00:13:58,254 ‫كدحت طوال حياتي بكل قوة‬ 252 00:13:58,337 --> 00:14:02,633 ‫وعرفت أن عليّ أن أكدح بقوة لفعل هذا.‬ 253 00:14:03,050 --> 00:14:04,176 ‫لأكون الأولى.‬ 254 00:14:05,344 --> 00:14:06,387 ‫لذا فعلت ذلك.‬ 255 00:14:09,223 --> 00:14:11,809 ‫وهل تعرفين ما حدث حين وصلت إلى الحفل؟‬ 256 00:14:12,393 --> 00:14:14,895 ‫كان لدى الفندق سياسة "لا للملونين".‬ 257 00:14:15,229 --> 00:14:17,356 ‫أخبروني أن بإمكاني الانتظار في الردهة‬ 258 00:14:18,232 --> 00:14:20,359 ‫وإن فزت، فسيأتي شخص ليخبرني‬ 259 00:14:21,026 --> 00:14:22,403 ‫وحينها يمكنني الدخول.‬ 260 00:14:22,695 --> 00:14:23,779 ‫وتراجعت.‬ 261 00:14:25,406 --> 00:14:26,490 ‫قلت، "حسنًا،‬ 262 00:14:27,241 --> 00:14:28,409 ‫سأنتظر هنا."‬ 263 00:14:30,369 --> 00:14:34,164 ‫سرّب أحدهم خبر فوزي،‬ ‫لذا قبل أن يعلنوا اسمي مباشرةً،‬ 264 00:14:34,957 --> 00:14:37,543 ‫أدخلوني إلى الصف الأخير وجلست هناك.‬ 265 00:14:38,669 --> 00:14:41,297 ‫انتبهي إليّ جيدًا يا أختي،‬ ‫لأنني سأخبرك هنا والآن،‬ 266 00:14:41,380 --> 00:14:43,173 ‫حين تصلين إلى ذلك الحفل،‬ 267 00:14:44,216 --> 00:14:46,260 ‫اجلسي في الصف الأمامي.‬ 268 00:14:46,343 --> 00:14:50,472 ‫اصرخي وصيحي واقتلعي عين أحدهم إن اضطررت.‬ 269 00:14:50,556 --> 00:14:52,600 ‫لكن طالبي بالاحترام الذي تستحقينه.‬ 270 00:14:53,934 --> 00:14:55,519 ‫لا يتعلّق الأمر بالفوز والخسارة.‬ 271 00:14:56,729 --> 00:14:58,105 ‫يوجد شيء أهم من ذلك.‬ 272 00:14:58,188 --> 00:15:01,442 ‫ما يهم هو أن تكوني في القاعة.‬ 273 00:15:04,111 --> 00:15:07,656 ‫- أريد أن أسألك عن أمر...‬ ‫- ليس بيننا أسرار في هذه المرحلة.‬ 274 00:15:10,117 --> 00:15:11,076 ‫حين فزت...‬ 275 00:15:12,328 --> 00:15:13,537 ‫ماذا كان شعورك؟‬ 276 00:15:14,413 --> 00:15:15,789 ‫لم أستطع تصديق ذلك.‬ 277 00:15:16,749 --> 00:15:19,835 ‫أعني، بكيت. نزلت من فوق المسرح وبكيت.‬ 278 00:15:20,377 --> 00:15:21,587 ‫لم أتخيّل الأمر.‬ 279 00:15:23,047 --> 00:15:26,842 ‫كنت ابنة عبدين وها أنا...‬ 280 00:15:28,719 --> 00:15:30,262 ‫فائزة بالأوسكار.‬ 281 00:15:32,181 --> 00:15:35,851 ‫لم أؤد ذلك الدور‬ ‫إلا لأن جدتي عملت في مزرعة عبيد‬ 282 00:15:35,935 --> 00:15:37,770 ‫وعرفت من كانت تلك المرأة.‬ 283 00:15:38,270 --> 00:15:39,563 ‫عرفت "مامي".‬ 284 00:15:40,648 --> 00:15:41,899 ‫أديت الدور تكريمًا لها.‬ 285 00:15:47,237 --> 00:15:49,073 ‫ظننت أن الفوز‬ 286 00:15:50,491 --> 00:15:51,742 ‫سيغيّر الأمور بالنسبة إليّ.‬ 287 00:15:52,618 --> 00:15:54,453 ‫لا مزيد من أدوار الخادمات.‬ 288 00:15:54,536 --> 00:15:57,081 ‫ربما سأؤدي دور حبيبة البطل أو...‬ 289 00:15:57,748 --> 00:16:00,042 ‫دورًا كوميديًا. سيدة مرحة وثرية...‬ 290 00:16:00,834 --> 00:16:03,170 ‫في "نيويورك" بريشة على قبعتها.‬ 291 00:16:05,798 --> 00:16:07,633 ‫لكن لا.‬ 292 00:16:08,968 --> 00:16:10,135 ‫لم تأت الأدوار قط.‬ 293 00:16:12,346 --> 00:16:13,722 ‫كان الأمر كأن البلدة...‬ 294 00:16:14,223 --> 00:16:16,934 ‫جعلتني أشعر بأنني ارتكبت غلطة بالفوز...‬ 295 00:16:17,935 --> 00:16:21,689 ‫بالسير أمام القاعة المليئة بالبيض‬ 296 00:16:22,314 --> 00:16:23,983 ‫وأخذ موقعي على ذلك المسرح.‬ 297 00:16:26,652 --> 00:16:28,696 ‫لم تأت أدوار رائعة بعد ذلك قط.‬ 298 00:16:29,822 --> 00:16:31,532 ‫ولم أعد إلى تلك القاعة قط.‬ 299 00:16:33,325 --> 00:16:35,077 ‫لذا ادخلي تلك القاعة،‬ 300 00:16:35,160 --> 00:16:36,328 ‫وافرضي نفسك.‬ 301 00:16:38,747 --> 00:16:39,665 ‫من أجلي.‬ 302 00:16:42,501 --> 00:16:43,377 ‫من أجلنا جميعًا.‬ 303 00:16:49,425 --> 00:16:50,259 ‫مرحبًا.‬ 304 00:16:51,510 --> 00:16:52,344 ‫شكرًا.‬ 305 00:16:53,095 --> 00:16:54,763 ‫أجل. وداعًا.‬ 306 00:16:56,765 --> 00:16:58,642 ‫يا سيد، إن كنت تمازحني...‬ 307 00:17:01,520 --> 00:17:03,939 ‫ترشحت للتو لجائزة أوسكار.‬ 308 00:17:09,111 --> 00:17:11,070 ‫يا سيد، إن كنت أحلم، فلا توقظني.‬ 309 00:17:11,155 --> 00:17:12,031 ‫هل من أحد آخر؟‬ 310 00:17:13,406 --> 00:17:14,532 ‫أفضل مونتاج،‬ 311 00:17:15,742 --> 00:17:17,077 ‫أفضل تسجيل صوتي،‬ 312 00:17:17,161 --> 00:17:19,913 ‫أفضل ممثلة مساعدة لـ"آنا ماي وونغ"،‬ 313 00:17:19,997 --> 00:17:21,790 ‫أفضل ممثل مساعد لـ"جاك"،‬ 314 00:17:21,874 --> 00:17:24,585 ‫أفضل سيناريو لـ"آرتشي"، أفضل فيلم...‬ 315 00:17:27,003 --> 00:17:28,088 ‫وأفضل مخرج.‬ 316 00:17:36,221 --> 00:17:37,139 ‫ما الخطب؟‬ 317 00:17:37,639 --> 00:17:40,893 ‫طوال حياتي،‬ ‫ظننت أنني أعرف الدولة التي أعيش فيها،‬ 318 00:17:40,976 --> 00:17:43,187 ‫وما ستكون عليه دومًا...‬ 319 00:17:44,480 --> 00:17:45,647 ‫لكن الآن...‬ 320 00:17:47,149 --> 00:17:49,026 ‫هذا ليس المكان الذي ظننته.‬ 321 00:17:51,153 --> 00:17:52,404 ‫هذا جيد، صحيح؟‬ 322 00:17:55,115 --> 00:17:56,200 ‫- صحيح؟‬ ‫- هذا جيد حقًا.‬ 323 00:17:56,283 --> 00:17:57,701 ‫- أجل.‬ ‫- هذا جيد حقًا.‬ 324 00:17:57,785 --> 00:17:58,660 ‫هذا جيد...‬ 325 00:18:01,622 --> 00:18:02,456 ‫حقًا.‬ 326 00:18:08,921 --> 00:18:09,922 ‫أجل يا سيدة "أمبرغ".‬ 327 00:18:11,590 --> 00:18:12,424 ‫إنه هنا.‬ 328 00:18:14,927 --> 00:18:17,387 ‫سأدخله في الحال.‬ ‫ستراك السيدة "أمبرغ" الآن.‬ 329 00:18:22,518 --> 00:18:24,728 ‫سبب وجودي هنا...‬ 330 00:18:25,938 --> 00:18:28,232 ‫أنني أدين لك بعظيم احترامي.‬ 331 00:18:29,942 --> 00:18:33,529 ‫أنا ممتن لأنني أشعر أخيرًا‬ ‫بأن هناك شخصًا في مركز قوة‬ 332 00:18:33,612 --> 00:18:35,531 ‫يحاول أن يفهمني...‬ 333 00:18:35,864 --> 00:18:39,034 ‫لكوني مثليًا وأسود علاوة على ذلك.‬ 334 00:18:39,618 --> 00:18:41,787 ‫لا أظن أنه من الصعب فهمك.‬ 335 00:18:41,870 --> 00:18:44,164 ‫أنا وأنت غريبان.‬ 336 00:18:44,248 --> 00:18:46,333 ‫الأمر مختلف، أعرف.‬ 337 00:18:46,416 --> 00:18:48,961 ‫أكاد لا أعرف شعور أن أكون مكانك.‬ 338 00:18:50,170 --> 00:18:52,172 ‫هذا هو الأمر. لا أظن أنه يمكنك أن تعرفي.‬ 339 00:18:54,007 --> 00:18:57,219 ‫ما زلت لا أستطيع السير في الشارع‬ ‫وأمسك بيد الرجل الذي أحبه.‬ 340 00:18:59,221 --> 00:19:01,098 ‫أنا و"إيس" لم نمسك بيديّ بعضنا أيضًا.‬ 341 00:19:01,849 --> 00:19:04,226 ‫كانت لديه عادة أن يسير أمامي بـ3 أمتار.‬ 342 00:19:04,768 --> 00:19:06,019 ‫لكن كان يمكنكما ذلك.‬ 343 00:19:07,229 --> 00:19:10,983 ‫أما أنا، في كل مرة أخرج من منزلي،‬ ‫أبدأ بالكذب على العالم.‬ 344 00:19:11,066 --> 00:19:12,317 ‫الأمر يثقل كاهلي.‬ 345 00:19:12,401 --> 00:19:13,902 ‫لن أفعل ذلك بعد الآن.‬ 346 00:19:18,198 --> 00:19:19,283 ‫أنا هنا لأخبرك‬ 347 00:19:19,950 --> 00:19:21,243 ‫أنني سأفعل شيئًا.‬ 348 00:19:22,369 --> 00:19:24,204 ‫عمّ نتحدّث يا "آرتشي"؟‬ 349 00:19:27,374 --> 00:19:28,250 ‫"روك هدسون"...‬ 350 00:19:30,127 --> 00:19:31,795 ‫إنه الرجل الذي أحبه.‬ 351 00:19:34,298 --> 00:19:35,382 ‫نحن نعيش معًا،‬ 352 00:19:36,216 --> 00:19:37,050 ‫و...‬ 353 00:19:40,637 --> 00:19:42,723 ‫سأحضر حفل الأوسكار معه‬ 354 00:19:43,515 --> 00:19:44,808 ‫متأبطًا ذراعي.‬ 355 00:19:44,892 --> 00:19:48,520 ‫أنا وهو، نمسك بيديّ بعضنا وتُلتقط لنا الصور‬ 356 00:19:49,229 --> 00:19:52,524 ‫ونخبر العالم أننا نرفض أن نختبئ،‬ 357 00:19:52,608 --> 00:19:54,860 ‫وأعرف أن هذا قد لا يبدو مهمًا بالنسبة إليك.‬ 358 00:19:55,944 --> 00:19:59,031 ‫لكن أن أفتح جريدة وأرى شيئًا كهذا...‬ 359 00:20:00,115 --> 00:20:01,283 ‫حين كنت صبيًا...‬ 360 00:20:02,951 --> 00:20:04,244 ‫أنني لم أكن وحدي،‬ 361 00:20:05,412 --> 00:20:10,792 ‫وأن هناك آخرين مثلي تراودهم نفس المشاعر...‬ 362 00:20:14,129 --> 00:20:16,131 ‫كان هذا ليحدث فرقًا هائلًا.‬ 363 00:20:19,134 --> 00:20:20,177 ‫"روك" ممثل.‬ 364 00:20:21,345 --> 00:20:22,346 ‫لن يعمل مجددًا.‬ 365 00:20:22,429 --> 00:20:23,931 ‫سيهدر كل شيء.‬ 366 00:20:24,014 --> 00:20:24,973 ‫إنه يعرف ذلك.‬ 367 00:20:25,182 --> 00:20:26,141 ‫وأنت يا "آرتشي"؟‬ 368 00:20:26,225 --> 00:20:29,353 ‫ستكون العقوبة سريعة وبلا رحمة.‬ 369 00:20:30,437 --> 00:20:32,564 ‫احتجاجات في أفضل الحالات وفي أسوئها،‬ 370 00:20:33,148 --> 00:20:34,608 ‫سيُرتكب عنف ضدك.‬ 371 00:20:35,525 --> 00:20:36,401 ‫أفهم هذا.‬ 372 00:20:39,571 --> 00:20:40,697 ‫مع ذلك، سنفعل هذا.‬ 373 00:20:42,699 --> 00:20:43,867 ‫أردت أن أخبرك فحسب.‬ 374 00:20:46,328 --> 00:20:48,789 ‫أنا آسف يا سيدة "أمبرغ"‬ ‫لأنني أعرّضك لهذا الموقف.‬ 375 00:20:49,706 --> 00:20:52,834 ‫أعرف أنك ستتعرّضين للضغط لتلغي عقدي.‬ 376 00:20:53,752 --> 00:20:56,588 ‫لكنني أتفهّم أيًا كان ما تضطرين إلى فعله.‬ 377 00:20:59,049 --> 00:21:01,093 ‫كنت أريدك أن تسمعي الخبر مني أولًا فحسب.‬ 378 00:21:09,893 --> 00:21:11,770 ‫أخبار اليوم.‬ 379 00:21:13,063 --> 00:21:16,692 ‫إنه حفل جوائز الأوسكار الـ20‬ ‫في "هوليوود"، "كاليفورنيا"،‬ 380 00:21:16,775 --> 00:21:19,778 ‫حيث تهبط النجوم من السماء وتسير بيننا.‬ 381 00:21:20,112 --> 00:21:22,614 ‫من هذا الجندي الوسيم على البساط الأحمر؟‬ 382 00:21:22,698 --> 00:21:27,369 ‫ليس سوى مضيف أمسيتنا،‬ ‫"روبرت مونتغمري" في بذلة البحرية.‬ 383 00:21:27,452 --> 00:21:29,913 ‫وإليكم محارب قديم آخر، "جاك كاستيلو"،‬ 384 00:21:29,997 --> 00:21:32,374 ‫صعد إلى الشهرة فجأة وأصبح مرشحًا لأول مرة‬ 385 00:21:32,457 --> 00:21:34,084 ‫لجائزة أفضل ممثل مساعد.‬ 386 00:21:34,626 --> 00:21:38,046 ‫ومن تلك الفتاة المتأبطة ذراعه‬ ‫وتبدو فخورة وراضية جدًا؟‬ 387 00:21:38,547 --> 00:21:42,676 ‫إنها "كلير وود"، ابنة "إيس أمبرغ"‬ ‫رئيس الأستوديو الراحل.‬ 388 00:21:43,051 --> 00:21:45,554 ‫إنهما ثنائي "هوليوود"‬ ‫الذي يتحدث عنه الجميع.‬ 389 00:21:45,971 --> 00:21:48,974 ‫ها هي "روزاليند راسل"،‬ ‫مرشحة لجائزة أفضل ممثلة.‬ 390 00:21:49,266 --> 00:21:52,269 ‫انتبهي يا "روزاليند"، لأن هذه منافستك،‬ 391 00:21:52,352 --> 00:21:55,314 ‫"كاميل واشنطن"، نجمة الفيلم الشهير "ميغ"،‬ 392 00:21:55,397 --> 00:21:57,149 ‫التي قد تكون أول امرأة ملونة‬ 393 00:21:57,232 --> 00:21:59,276 ‫تفوز بالأوسكار كبطلة فيلم.‬ 394 00:21:59,359 --> 00:22:01,862 ‫تهانينا يا آنسة "واشنطن".‬ ‫هل ستفوزين الليلة؟‬ 395 00:22:01,945 --> 00:22:03,947 ‫بصراحة، إنه شرف لي أن أكون مرشحة فحسب.‬ 396 00:22:04,031 --> 00:22:06,408 ‫بالطبع، لكن سيكون شرفًا أكبر أن نفوز.‬ 397 00:22:06,700 --> 00:22:08,910 ‫ها هي مع حبيبها، المخرج "رايموند إينزلي".‬ 398 00:22:08,994 --> 00:22:11,371 ‫سيد "ويست"، هل تود أن تقول شيئًا لمعجبيك؟‬ 399 00:22:11,455 --> 00:22:13,373 ‫أنا في هذا المجال منذ الأفلام الصامتة.‬ 400 00:22:14,041 --> 00:22:15,083 ‫إنه سحر!‬ 401 00:22:15,542 --> 00:22:17,044 ‫أحب حفل الأوسكار!‬ 402 00:22:17,127 --> 00:22:20,172 ‫ها هي "آنا ماي وونغ"،‬ ‫المرشحة لجائزة الأوسكار.‬ 403 00:22:20,255 --> 00:22:22,591 ‫قد يقول البعض إن ترشيحها قد تأخر كثيرًا.‬ 404 00:22:22,674 --> 00:22:25,427 ‫وها هو مؤلف سيناريو "ميغ"، "آرتشي كولمان".‬ 405 00:22:26,136 --> 00:22:27,679 ‫ويد من التي يمسك؟‬ 406 00:22:27,763 --> 00:22:32,142 ‫ليست "هي"، بل "هو"!‬ ‫إنه الوجه الجديد، "روك هدسون".‬ 407 00:22:32,225 --> 00:22:34,311 ‫يرفض بعض الصحافيين التحدّث إليهما.‬ 408 00:22:37,689 --> 00:22:38,940 ‫هل نفعل الصواب؟‬ 409 00:22:39,483 --> 00:22:40,650 ‫بكل تأكيد.‬ 410 00:22:41,818 --> 00:22:43,987 ‫إذًا أنت منتج الآن، صحيح؟‬ 411 00:22:44,071 --> 00:22:46,990 ‫هذا صحيح يا سيدة "هوبر"،‬ ‫لا مزيد من قيادة الماشية.‬ 412 00:22:47,282 --> 00:22:48,867 ‫هذا ما أدعو به إدارة الممثلين.‬ 413 00:22:48,950 --> 00:22:52,746 ‫أنا أصنع الأفلام الآن،‬ ‫وكان لي القرار الأخير في المونتاج للفيلم.‬ 414 00:22:53,205 --> 00:22:54,373 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، هذا صحيح. ‬ 415 00:22:54,456 --> 00:22:56,625 ‫- وتأكدي من كتابة هذا، أتسمعينني؟‬ ‫- سأفعل.‬ 416 00:22:57,250 --> 00:22:58,251 ‫ما هذا؟‬ 417 00:23:00,087 --> 00:23:02,130 ‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬ ‫- أبعد يديك عنه.‬ 418 00:23:02,214 --> 00:23:03,256 ‫تبًا لك.‬ 419 00:23:03,340 --> 00:23:05,759 ‫هل تظن أن "هنري ويلسون"‬ ‫سينظف هذه الفوضى لك؟‬ 420 00:23:05,842 --> 00:23:07,803 ‫لا، انتهى أمرك.‬ 421 00:23:07,886 --> 00:23:10,013 ‫- انتهى أمركما.‬ ‫- لا أهتم يا "هنري".‬ 422 00:23:10,097 --> 00:23:12,307 ‫ستهتم حين تعيش في عربة قطار،‬ 423 00:23:12,391 --> 00:23:14,017 ‫وتضاجع الرجال من أجل الفتات.‬ 424 00:23:14,101 --> 00:23:16,103 ‫يا لها من مضيعة لوقتي.‬ 425 00:23:16,353 --> 00:23:18,021 ‫ذهب إصلاح أسنانك هباءً.‬ 426 00:23:18,355 --> 00:23:20,941 ‫- تبًا لك يا "هنري".‬ ‫- ماذا قلت لي للتو؟‬ 427 00:23:21,024 --> 00:23:22,192 ‫لن أصبح مثلك،‬ 428 00:23:23,026 --> 00:23:24,111 ‫مختبئًا،‬ 429 00:23:24,444 --> 00:23:27,280 ‫وأستغل رجالًا يخشون إخبار الآخرين بحقيقتهم‬ 430 00:23:27,739 --> 00:23:28,865 ‫وبحقيقتك.‬ 431 00:23:30,117 --> 00:23:32,369 ‫أنت وغد يا "هنري" وهذا ليس أمرًا جديدًا.‬ 432 00:23:32,452 --> 00:23:34,621 ‫الجميع يعرف هذا وأنت تعرفه.‬ 433 00:23:34,704 --> 00:23:37,582 ‫إن عشت مثلك، فسأقتل نفسي.‬ 434 00:23:38,625 --> 00:23:39,835 ‫أنت مطرود.‬ 435 00:23:42,045 --> 00:23:42,921 ‫لنذهب.‬ 436 00:23:51,012 --> 00:23:52,180 ‫أرينا تلك الابتسامة!‬ 437 00:23:52,264 --> 00:23:54,057 ‫"هنري"، تموضع لنصوّرك!‬ 438 00:23:54,266 --> 00:23:56,268 ‫انظر إلى هنا يا سيد "ويلسون"!‬ 439 00:24:15,537 --> 00:24:16,496 ‫مساء الخير.‬ 440 00:24:17,038 --> 00:24:18,415 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 441 00:24:18,498 --> 00:24:21,668 ‫وإن تبعتني يا آنسة، فسأريك أين ستجلسين.‬ 442 00:24:22,085 --> 00:24:25,505 ‫سيدي، أفضّل الجلوس في الصف الأول‬ ‫وهذا المكتوب على تذكرتي.‬ 443 00:24:25,589 --> 00:24:28,175 ‫هذا ليس قراري يا آنسة. إنه قرار المنتجين.‬ 444 00:24:28,258 --> 00:24:29,801 ‫أنا أفعل ما قيل لي فحسب.‬ 445 00:24:29,885 --> 00:24:31,511 ‫المعذرة، ماذا يجري بحق السماء؟‬ 446 00:24:31,595 --> 00:24:34,347 ‫إنها مرشحة لجائزة أفضل ممثلة.‬ ‫ستدخلها تلك القاعة.‬ 447 00:24:34,598 --> 00:24:37,726 ‫شكرًا لكما، لكن لا أريدكما‬ ‫أن تخوضا معاركي بالنيابة عني.‬ 448 00:24:37,809 --> 00:24:41,104 ‫سيدي، لا أعرف ما قيل لك، لكنني سأعد حتى 3،‬ 449 00:24:41,188 --> 00:24:44,191 ‫ثم سأدخل القاعة وأجلس في الصف الأول.‬ 450 00:24:44,274 --> 00:24:45,567 ‫وإن لم تسمح لي بالدخول،‬ 451 00:24:46,151 --> 00:24:48,320 ‫سأبدأ بالصياح قائلة "حريق" في هذا المسرح،‬ 452 00:24:48,653 --> 00:24:50,155 ‫ولن يكون هناك حفل.‬ 453 00:24:50,238 --> 00:24:54,117 ‫لذا فكّر في ما سيفضّله هؤلاء المنتجون.‬ 454 00:24:56,203 --> 00:24:59,206 ‫لا تريد العبث معي يا سيدي، صدقني.‬ 455 00:25:07,214 --> 00:25:10,008 ‫- حظًا طيبًا الليلة يا آنسة. آمل أن تفوزي.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 456 00:25:39,371 --> 00:25:40,664 ‫هذا أفضل.‬ 457 00:25:44,292 --> 00:25:47,754 ‫وجائزة الأوسكار لأفضل مونتاج‬ ‫هي من نصيب...‬ 458 00:25:49,089 --> 00:25:52,133 ‫"فرانسيس ليون" و"روبرت باريش"‬ ‫عن "بادي آند سول".‬ 459 00:25:52,551 --> 00:25:54,469 ‫أتمازحينني؟ هذا الفيلم الرديء؟‬ 460 00:25:54,553 --> 00:25:55,720 ‫تبًا لهذه الليلة.‬ 461 00:25:55,804 --> 00:25:59,266 ‫- "أفيس"، عزيزتي، احتسي مشروبًا.‬ ‫- سنخسر كل ترشيحاتنا.‬ 462 00:25:59,599 --> 00:26:02,602 ‫أولًا التسجيل الصوتي والآن هذا.‬ ‫إنهم يعاقبونني لأنني امرأة‬ 463 00:26:02,978 --> 00:26:05,397 ‫ولن أجلس مكتوفة الأيدي بينما يفعلون هذا.‬ 464 00:26:05,647 --> 00:26:07,607 ‫لهذا نحن في غرفة الانتظار يا عزيزتي.‬ 465 00:26:07,691 --> 00:26:11,403 ‫الآن، من الفيلم القادم‬ ‫"فور أول ذا وورلد تو سي"،‬ 466 00:26:11,778 --> 00:26:14,155 ‫الرجاء الترحيب بـ"جين كراندال".‬ 467 00:26:19,452 --> 00:26:20,328 ‫شكرًا لكم!‬ 468 00:26:20,912 --> 00:26:24,124 ‫يا له من عام مذهل للممثلين المساعدين.‬ 469 00:26:24,207 --> 00:26:28,086 ‫كبطلة لفيلم "إيس للأفلام" القادم‬ ‫عن "لي ميلر"،‬ 470 00:26:28,169 --> 00:26:29,588 ‫حيث أؤدي دور "لي ميلر"،‬ 471 00:26:29,671 --> 00:26:31,965 ‫أعرف مدى أهمية المساعدة.‬ 472 00:26:32,048 --> 00:26:36,678 ‫بقولي ذلك، أود أن أشكر زميلتي في الفيلم‬ ‫الشابة العزيزة "إليزابيث تايلور"،‬ 473 00:26:36,761 --> 00:26:38,597 ‫التي تتسم كلماتها بلطف بالغ.‬ 474 00:26:39,222 --> 00:26:40,932 ‫"كان ذلك مدهشًا يا سيدة (كراندال).‬ 475 00:26:41,725 --> 00:26:43,727 ‫أنت نجمة حقيقية يا سيدة (كراندال)."‬ 476 00:26:43,810 --> 00:26:45,145 ‫هذا مهم جدًا.‬ 477 00:26:46,730 --> 00:26:50,400 ‫والآن المرشحات لجائزة الأوسكار‬ ‫لأفضل ممثلة مساعدة،‬ 478 00:26:51,276 --> 00:26:52,277 ‫"سيليست هولم"‬ 479 00:26:52,819 --> 00:26:53,987 ‫عن "جنتلمانز أغريمنت"،‬ 480 00:26:54,487 --> 00:26:57,282 ‫و"آن ريفير" عن "جنتلمانز أغريمنت"،‬ 481 00:26:57,949 --> 00:27:00,535 ‫و"غلوريا غراهام" عن "كروسفاير"،‬ 482 00:27:01,411 --> 00:27:03,747 ‫و"آنا ماي وونغ" عن "ميغ"،‬ 483 00:27:05,874 --> 00:27:08,418 ‫و"مارجوري مين" عن "ذي إيغ آند آي".‬ 484 00:27:09,586 --> 00:27:11,671 ‫والفائزة بالأوسكار هي...‬ 485 00:27:17,761 --> 00:27:19,721 ‫"آنا ماي وونغ" عن "ميغ"!‬ 486 00:27:35,862 --> 00:27:37,947 ‫- تهانيّ!‬ ‫- يا إلهي.‬ 487 00:27:38,823 --> 00:27:39,699 ‫مدهش.‬ 488 00:27:59,803 --> 00:28:01,012 ‫يا له من شرف…‬ 489 00:28:02,013 --> 00:28:03,765 ‫أن أكون هنا‬ 490 00:28:03,848 --> 00:28:08,645 ‫كأول ممثلة من أصل صيني تفوز بهذه الجائزة.‬ 491 00:28:09,437 --> 00:28:13,775 ‫ليس لأنني وضعت مسحوقًا أصفر على وجهي‬ ‫وأديت دورًا شرقيًا ساخرًا،‬ 492 00:28:16,236 --> 00:28:17,862 ‫لكن لأنني أديت دور امرأة.‬ 493 00:28:19,489 --> 00:28:22,450 ‫امرأة معقدة تمتلك قلبًا وروحًا.‬ 494 00:28:24,577 --> 00:28:29,040 ‫شكرًا يا "أفيس أمبرغ"‬ ‫و"إيس للأفلام" وخاصةً...‬ 495 00:28:29,874 --> 00:28:33,086 ‫"ديك سامويلز" و"رايموند إينزلي".‬ 496 00:28:34,838 --> 00:28:36,506 ‫منحتما حياتي هدفًا من جديد.‬ 497 00:28:38,341 --> 00:28:39,175 ‫أشكركم.‬ 498 00:28:47,600 --> 00:28:49,602 ‫حمدًا لله أن الحفل لا يُبث على التلفاز.‬ 499 00:28:53,898 --> 00:28:56,151 ‫والآن، سيقدّم جائزة الأوسكار‬ 500 00:28:56,234 --> 00:29:00,488 ‫عن الأداء المذهل‬ ‫لأفضل ممثل مساعد، "إيرنست بورغناين".‬ 501 00:29:01,656 --> 00:29:02,657 ‫ها نحن أولاء.‬ 502 00:29:04,701 --> 00:29:05,994 ‫أنت من ستفوز.‬ 503 00:29:06,661 --> 00:29:07,996 ‫والمرشحون هم،‬ 504 00:29:09,122 --> 00:29:10,874 ‫"جاك كاستيلو" عن "ميغ"،‬ 505 00:29:11,499 --> 00:29:14,043 ‫و"تشارلز بيكفورد" عن "ذا فارمرز دوتر"،‬ 506 00:29:14,836 --> 00:29:17,088 ‫و"ريتشارد ويدمارك" عن "كيس أوف ديث"،‬ 507 00:29:17,756 --> 00:29:20,675 ‫و"توماس غوميز" عن "رايد ذا بينك هورس"،‬ 508 00:29:21,092 --> 00:29:24,596 ‫و"إدموند غوين"‬ ‫عن "ميراكل أون ثرتي فورث ستريت".‬ 509 00:29:25,263 --> 00:29:26,264 ‫والفائز هو...‬ 510 00:29:29,267 --> 00:29:32,228 ‫"إدموند غوين"‬ ‫عن "ميراكل أون ثرتي فورث ستريت".‬ 511 00:29:32,687 --> 00:29:33,730 ‫ماذا؟‬ 512 00:29:40,028 --> 00:29:41,488 ‫إنها ليست ليلتي يا فتاة.‬ 513 00:29:46,034 --> 00:29:48,536 ‫تبًا يا "جاك"، ظننت أن فوزك مضمون.‬ 514 00:29:49,037 --> 00:29:50,455 ‫شكرًا يا "إيرن"، لا بأس.‬ 515 00:29:50,538 --> 00:29:53,249 ‫لا، تبًا لذلك الرجل.‬ ‫كان وغدًا في العمل أيضًا.‬ 516 00:29:53,333 --> 00:29:54,918 ‫- "إيرني".‬ ‫- أقسم إن رأيته...‬ 517 00:29:55,001 --> 00:29:55,835 ‫"إيرني"!‬ 518 00:29:56,628 --> 00:29:57,504 ‫إنه "سانتا كلوز".‬ 519 00:29:58,838 --> 00:29:59,756 ‫يسرني أنه فاز.‬ 520 00:30:00,799 --> 00:30:02,008 ‫لماذا يا "جاك"؟‬ 521 00:30:02,091 --> 00:30:04,511 ‫لأنه إن خسر‬ ‫فربما سأتوقّف عن الاعتقاد بوجوده.‬ 522 00:30:06,346 --> 00:30:07,180 ‫اسمعوا...‬ 523 00:30:08,723 --> 00:30:09,808 ‫أيمكنني طلب خدمة؟‬ 524 00:30:09,891 --> 00:30:10,975 ‫أي شيء تريده.‬ 525 00:30:11,768 --> 00:30:14,896 ‫كتبت خطابًا قصيرًا وأكره أن يضيع هدرًا.‬ 526 00:30:15,522 --> 00:30:16,648 ‫أيمكنني قراءته عليكم؟‬ 527 00:30:16,731 --> 00:30:17,982 ‫- أجل!‬ ‫- ربما هذا كثير.‬ 528 00:30:18,817 --> 00:30:21,528 ‫"جاك"، هيا. سيسعدنا سماعه.‬ 529 00:30:21,611 --> 00:30:23,029 ‫- هيا.‬ ‫- طالما تذكرنا فيه.‬ 530 00:30:23,613 --> 00:30:25,657 ‫أود أن أشكر أكاديمية الأفلام‬ 531 00:30:25,740 --> 00:30:27,075 ‫لتكرميهم فيلمنا، "ميغ".‬ 532 00:30:28,034 --> 00:30:32,080 ‫لكن لا يمكنني قبول هذه الجائزة وحدي.‬ 533 00:30:32,163 --> 00:30:36,417 ‫"كاميل" و"روك" و"كلير" و"راي"‬ ‫و"آرتشي" و"إيرني"...‬ 534 00:30:36,501 --> 00:30:37,502 ‫أحسنت.‬ 535 00:30:38,962 --> 00:30:40,672 ‫"ديك سامويلز" و"إيلين كينكيد"...‬ 536 00:30:41,714 --> 00:30:43,842 ‫"أفيس أمبرغ"، هذه الجائزة لكم.‬ 537 00:30:46,636 --> 00:30:48,805 ‫طوال حياتي، أردت أن أكون شخصًا مهمًا.‬ 538 00:30:50,723 --> 00:30:54,894 ‫لكن الفوز بهذه الجائزة جعلني أدرك‬ ‫أن كوني شخصًا مهمًا لا يعني شيئًا‬ 539 00:30:54,978 --> 00:30:56,688 ‫إلا إن كنت شخصًا مهمًا لشخص ما.‬ 540 00:31:00,275 --> 00:31:01,109 ‫"كلير"...‬ 541 00:31:07,740 --> 00:31:09,075 ‫هلا تجعلينني شخصًا مهمًا؟‬ 542 00:31:10,869 --> 00:31:11,703 ‫ماذا؟‬ 543 00:31:12,203 --> 00:31:14,789 ‫وعدت أن أفعل هذا على المسرح أمام الجميع.‬ 544 00:31:26,050 --> 00:31:27,218 ‫"كلير"، هلا تتزوجينني؟‬ 545 00:31:29,053 --> 00:31:30,847 ‫أجل! بالطبع سأتزوجك!‬ 546 00:31:34,767 --> 00:31:37,562 ‫سنعود الآن‬ ‫إلى حفل توزيع جوائز الأوسكار الـ20.‬ 547 00:31:38,855 --> 00:31:41,691 ‫المرشحون لأفضل سيناريو أصلي هم،‬ 548 00:31:42,525 --> 00:31:45,153 ‫"سيدني شيلدون"‬ ‫عن "ذا باتشلور آند ذا بوبي سوكسر"،‬ 549 00:31:45,820 --> 00:31:47,572 ‫و"آرتشي كولمان" عن "ميغ"،‬ 550 00:31:48,364 --> 00:31:50,825 ‫و"أبراهام بولونسكي" عن "بادي آند سول"...‬ 551 00:31:50,909 --> 00:31:54,370 ‫- أحبك.‬ ‫- و"تشارلي تشابلن" عن "مسيو فيردو"...‬ 552 00:31:54,454 --> 00:31:55,330 ‫أنا أحبك أيضًا.‬ 553 00:31:55,413 --> 00:31:58,875 ‫و"روث غوردون" و"غارسون كانين"‬ ‫عن "آ دبل لايف".‬ 554 00:31:59,834 --> 00:32:02,378 ‫والفائز بالأوسكار هو...‬ 555 00:32:05,715 --> 00:32:07,175 ‫"آرتشي كولمان" عن "ميغ".‬ 556 00:32:08,551 --> 00:32:09,677 ‫يا إلهي!‬ 557 00:32:35,703 --> 00:32:36,871 ‫أنا عاجز عن التعبير.‬ 558 00:32:40,249 --> 00:32:42,293 ‫أود أن أشكر السيدة "أمبرغ".‬ 559 00:32:43,127 --> 00:32:46,172 ‫من دون شجاعتها، ما كنت لأقف هنا الآن.‬ 560 00:32:46,547 --> 00:32:49,801 ‫"ديك سامويلز"،‬ ‫أشكرك على إبقاء اسمي على هذا الفيلم‬ 561 00:32:49,884 --> 00:32:52,303 ‫رغم قول الجميع لك إن هذا انتحار مهني.‬ 562 00:32:52,387 --> 00:32:55,598 ‫"رايموند"، ما كنت لأتخيّل صنع هذا الفيلم‬ ‫مع أي أحد آخر.‬ 563 00:32:55,682 --> 00:32:58,351 ‫صديقاي "جاك" و"إيرني"...‬ 564 00:32:58,434 --> 00:33:01,896 ‫و"هنري ويلسون" الذي أنتج هذا الفيلم.‬ 565 00:33:03,815 --> 00:33:05,566 ‫إلى حبيبي "روك هدسون"،‬ 566 00:33:06,567 --> 00:33:08,069 ‫أنت حب حياتي.‬ 567 00:33:10,947 --> 00:33:12,949 ‫أجل، قولوا ما تشاؤون، أنا سعيد جدًا.‬ 568 00:33:15,576 --> 00:33:16,995 ‫ولكل المستمعين،‬ 569 00:33:17,912 --> 00:33:19,372 ‫قصتكم مهمة.‬ 570 00:33:20,373 --> 00:33:23,334 ‫لا تظنوا العكس، احكوا قصتكم.‬ 571 00:33:23,418 --> 00:33:25,128 ‫أنتم مهمون.‬ 572 00:33:26,087 --> 00:33:27,588 ‫حياتكم لها قيمة.‬ 573 00:33:28,631 --> 00:33:33,094 ‫اخرجوا وعيشوا حياتكم بكل فخر،‬ 574 00:33:33,177 --> 00:33:36,389 ‫واحكوا قصتكم لأنني الإثبات...‬ 575 00:33:37,640 --> 00:33:39,934 ‫أن هناك أشخاصًا يريدون الاستماع إليها.‬ 576 00:33:50,778 --> 00:33:55,491 ‫والآن، سيقدّم المرشحين لأفضل مخرج،‬ ‫"دونالد كريسب".‬ 577 00:34:02,081 --> 00:34:03,708 ‫والمرشحون هم،‬ 578 00:34:04,459 --> 00:34:06,794 ‫"إليا كازان" عن "جنتلمانز أغريمنت"،‬ 579 00:34:07,336 --> 00:34:09,880 ‫و"جورج كوكور" عن "آ دبل لايف"،‬ 580 00:34:10,715 --> 00:34:12,800 ‫و"هنري كوستر" عن "ذا بيشوبس وايف"،‬ 581 00:34:13,760 --> 00:34:16,344 ‫و"دافيد لين" عن "غريت إكسبكتيشنز"،‬ 582 00:34:16,721 --> 00:34:19,681 ‫و"رايموند إينزلي" عن "ميغ".‬ 583 00:34:22,435 --> 00:34:24,937 ‫والفائز بالأوسكار هو...‬ 584 00:34:47,710 --> 00:34:50,004 ‫سيداتي وسادتي، "فيفيان لي".‬ 585 00:34:54,801 --> 00:34:55,676 ‫شكرًا.‬ 586 00:34:56,844 --> 00:35:00,014 ‫كانت توجد أداءات مذهلة كثيرة هذا العام‬ 587 00:35:00,515 --> 00:35:05,144 ‫وصدرت أكثر 5 مؤثرة من بينها‬ ‫عن المرشحات لأفضل ممثلة لهذا العام.‬ 588 00:35:06,020 --> 00:35:07,480 ‫التقينا مزارعة،‬ 589 00:35:08,147 --> 00:35:11,109 ‫ومعلّمة وعاشقة مهجورة،‬ 590 00:35:11,734 --> 00:35:15,238 ‫وممثلة طامحة ومغنية في ملهى ليلي.‬ 591 00:35:16,280 --> 00:35:18,366 ‫وكل منهن جعلتنا نفكّر‬ 592 00:35:19,117 --> 00:35:20,243 ‫وجعلتنا نشعر،‬ 593 00:35:20,701 --> 00:35:23,037 ‫وجعلتنا أشخاصًا أفضل من ذي قبل.‬ 594 00:35:24,122 --> 00:35:27,250 ‫يشرّفني أن أقدّم مرشحات هذا العام.‬ 595 00:35:28,376 --> 00:35:29,293 ‫إنهن...‬ 596 00:35:29,836 --> 00:35:32,088 ‫"لوريتا يانغ" عن "ذا فارمرز دوتر"،‬ 597 00:35:33,131 --> 00:35:35,133 ‫و"جوان كراوفورد" عن "بوزيسد"،‬ 598 00:35:35,466 --> 00:35:38,427 ‫و"روزاليند راسل"‬ ‫عن "مورنينغ بكامز إلكترا"،‬ 599 00:35:38,886 --> 00:35:41,013 ‫و"كاميل واشنطن" عن "ميغ"،‬ 600 00:35:41,722 --> 00:35:45,560 ‫و"سوزان هايوارد"‬ ‫عن "سماش أب، ذا ستوري أوف آ وومان".‬ 601 00:35:46,894 --> 00:35:48,271 ‫والفائزة هي...‬ 602 00:36:01,492 --> 00:36:03,452 ‫سيداتي سادتي، الفائزة هي...‬ 603 00:36:03,953 --> 00:36:06,372 ‫عن "ميغ"، "كاميل واشنطن".‬ 604 00:36:11,919 --> 00:36:12,879 ‫لقد فازت!‬ 605 00:36:44,118 --> 00:36:45,745 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 606 00:36:48,706 --> 00:36:51,375 ‫هذا مثير للتواضع لفتاة من "ألتونا".‬ 607 00:36:52,501 --> 00:36:54,962 ‫عندما كنت طفلة صغيرة تسير في الشارع،‬ 608 00:36:55,046 --> 00:36:56,964 ‫لطالما دُعيت بألقاب كثيرة.‬ 609 00:36:57,965 --> 00:36:59,717 ‫لم يكن من بينها "نجمة سينمائية".‬ 610 00:37:00,301 --> 00:37:03,596 ‫عمل أبي في مناجم الفحم،‬ ‫لكن في كل مرة كان يعطيني ربع دولار،‬ 611 00:37:03,679 --> 00:37:04,889 ‫كنت أهرع إلى دار العرض.‬ 612 00:37:05,389 --> 00:37:07,725 ‫أحببت النظر إلى تلك الشاشة...‬ 613 00:37:08,226 --> 00:37:09,060 ‫و...‬ 614 00:37:09,727 --> 00:37:13,189 ‫كنت أنتظر باستمرار‬ ‫أن تظهر فتاة تشبهني على الشاشة.‬ 615 00:37:14,482 --> 00:37:16,067 ‫فتاة ذكية،‬ 616 00:37:16,984 --> 00:37:18,152 ‫وقوية،‬ 617 00:37:19,278 --> 00:37:21,155 ‫وفاتنة.‬ 618 00:37:24,951 --> 00:37:25,785 ‫أشكر...‬ 619 00:37:26,452 --> 00:37:30,581 ‫الأكاديمية لضمان أنه لن توجد فتاة‬ ‫تحدّق إلى تلك الشاشة‬ 620 00:37:31,707 --> 00:37:35,086 ‫سيُقال لها أبدًا إنه توجد حدود‬ ‫لما يمكنها تحقيقه.‬ 621 00:37:50,559 --> 00:37:51,978 ‫تهانينا.‬ 622 00:37:55,398 --> 00:37:58,234 ‫يا إلهي، لا ينبغي أن تشكري أحدًا سوى نفسك.‬ 623 00:37:58,317 --> 00:37:59,151 ‫لا، شكرًا.‬ 624 00:38:13,874 --> 00:38:15,668 ‫سمحوا لي بدخول القاعة هذه المرة.‬ 625 00:38:27,805 --> 00:38:29,807 ‫والمرشحون عن جائزة أفضل فيلم هم،‬ 626 00:38:29,890 --> 00:38:33,894 ‫"أفيس أمبرغ" و"هنري ويلسون"‬ ‫من "إيس للأفلام" عن "ميغ"،‬ 627 00:38:34,854 --> 00:38:39,066 ‫و"رونالد نيم" و"يونيفرسال ستوديوز"‬ ‫عن "غريت إكسبكتيشنز".‬ 628 00:38:39,775 --> 00:38:41,277 ‫والفائز...‬ 629 00:38:42,153 --> 00:38:44,196 ‫بالأوسكار لأفضل فيلم...‬ 630 00:38:50,911 --> 00:38:52,204 ‫السيدة "أمبرغ"!‬ 631 00:38:52,288 --> 00:38:54,540 ‫سيد "إينزلي"، ما شعورك بالفوز بالأوسكار؟‬ 632 00:38:55,541 --> 00:38:57,460 ‫سيد "كولمان"، تهانينا.‬ 633 00:38:57,543 --> 00:39:00,838 ‫- أنا المنتج، حان دوري لحملها.‬ ‫- لن أدعك تحملها أبدًا.‬ 634 00:39:00,921 --> 00:39:02,298 ‫ما هو شعورك يا "أفيس"؟‬ 635 00:39:02,715 --> 00:39:04,717 ‫سأخبرك بشعوري يا "هيدا".‬ 636 00:39:05,009 --> 00:39:07,011 ‫رأيي إن أردت إنجاز شيء،‬ 637 00:39:07,845 --> 00:39:09,055 ‫فدعي امرأة تنجزه.‬ 638 00:39:09,138 --> 00:39:10,056 ‫أحسنت.‬ 639 00:39:10,723 --> 00:39:11,682 ‫هذا صحيح.‬ 640 00:39:15,895 --> 00:39:17,897 ‫"آرتشي"، تعال.‬ 641 00:39:21,233 --> 00:39:23,361 ‫سأمدد عقدك لـ5 سنوات‬ 642 00:39:23,444 --> 00:39:24,904 ‫وأضاعف راتبك.‬ 643 00:39:24,987 --> 00:39:26,072 ‫اكتب أي شيء تريده.‬ 644 00:39:26,864 --> 00:39:28,449 ‫ليس عليك القلق حيال أي شيء.‬ 645 00:39:30,493 --> 00:39:31,702 ‫ولا أي شيء.‬ 646 00:39:35,623 --> 00:39:38,542 ‫"(أستوديوهات إيس)، بعد مضي عام"‬ 647 00:39:38,626 --> 00:39:39,460 ‫مرحبًا يا "روك".‬ 648 00:39:39,835 --> 00:39:42,213 ‫ماذا تريد؟ لم أدعك إلى الجلوس.‬ 649 00:39:42,296 --> 00:39:44,465 ‫أعرف. اسمع، أفهم هذا، أنت غاضب مني.‬ 650 00:39:44,757 --> 00:39:45,758 ‫كان سلوكي سيئًا.‬ 651 00:39:46,342 --> 00:39:49,678 ‫وليس معك فحسب،‬ ‫لكن مع آخرين ولفترة طويلة.‬ 652 00:39:50,471 --> 00:39:53,182 ‫بيت القصيد هو أنني هنا لأقول إنني آسف‬ 653 00:39:53,974 --> 00:39:55,059 ‫على ما فعلته بك.‬ 654 00:39:56,560 --> 00:39:59,563 ‫منحتك بدايتك في هذه البلدة أيضًا،‬ ‫لكنني ما زلت آسفًا.‬ 655 00:39:59,647 --> 00:40:00,564 ‫أنا آسف حقًا.‬ 656 00:40:01,190 --> 00:40:02,483 ‫لا أعرف إن كان يمكنك...‬ 657 00:40:03,651 --> 00:40:04,819 ‫نسيان الأمر أم لا.‬ 658 00:40:05,403 --> 00:40:07,279 ‫أجل يا "هنري"، لا أعرف إن كنت أستطيع.‬ 659 00:40:07,363 --> 00:40:08,197 ‫حسنًا.‬ 660 00:40:09,657 --> 00:40:11,325 ‫توقفت عن الشرب منذ 6 أشهر.‬ 661 00:40:12,785 --> 00:40:14,787 ‫كنت أحضر اجتماعات الرجال تلك‬ 662 00:40:15,621 --> 00:40:17,331 ‫وهي ليست عن الخمر فحسب، لكن عن...‬ 663 00:40:19,917 --> 00:40:20,751 ‫تعرف...‬ 664 00:40:23,921 --> 00:40:25,631 ‫عن أن نكون مثلي ومثلك.‬ 665 00:40:26,507 --> 00:40:29,718 ‫عن أنه ليس انحرافًا ما.‬ 666 00:40:30,136 --> 00:40:33,305 ‫لذا ليس عليّ أن أتصرّف كشخص منحل،‬ ‫أتفهم ما أعنيه؟‬ 667 00:40:33,681 --> 00:40:35,516 ‫والتقيت بشخص ما.‬ 668 00:40:35,599 --> 00:40:37,893 ‫أواعده منذ فترة، لذا العلاقة جادة.‬ 669 00:40:38,394 --> 00:40:40,688 ‫أجل، إنه في عمري، إن كنت تتساءل.‬ 670 00:40:41,272 --> 00:40:42,690 ‫وقطعت عهدًا.‬ 671 00:40:42,898 --> 00:40:44,692 ‫قطعت عهدًا مغلّظًا.‬ 672 00:40:44,775 --> 00:40:46,986 ‫قطعت عهدًا بالغ الجدية‬ 673 00:40:47,903 --> 00:40:51,323 ‫بأنني لن أستغل شخصًا آخر أبدًا، اتفقنا؟‬ 674 00:40:51,407 --> 00:40:52,283 ‫أعني ذلك.‬ 675 00:40:53,742 --> 00:40:55,202 ‫أطلب منك أن تسامحني.‬ 676 00:40:57,246 --> 00:40:59,123 ‫في الواقع، أتوسل إليك.‬ 677 00:41:03,210 --> 00:41:04,587 ‫لا أعرف إن كان هذا بإمكاني.‬ 678 00:41:07,256 --> 00:41:08,090 ‫حسنًا.‬ 679 00:41:09,717 --> 00:41:12,136 ‫- ما زالت تراودني الكوابيس عنك يا "هنري".‬ ‫- حسنًا.‬ 680 00:41:13,220 --> 00:41:14,054 ‫حسنًا؟‬ 681 00:41:17,349 --> 00:41:19,143 ‫لذا أشكرك على قول كل هذا، لكن…‬ 682 00:41:21,520 --> 00:41:22,396 ‫أسامحك؟‬ 683 00:41:25,816 --> 00:41:27,818 ‫لا أظن أنني أستطيع.‬ 684 00:41:27,985 --> 00:41:29,069 ‫أفهم.‬ 685 00:41:32,781 --> 00:41:34,325 ‫أشكرك لاستماعك لي.‬ 686 00:41:42,666 --> 00:41:44,460 ‫أريد أن أحاول تعويضك.‬ 687 00:41:46,378 --> 00:41:49,006 ‫- بصراحة، أنا لا...‬ ‫- مهلًا، لا تفعل يا "روك". اسمعني.‬ 688 00:41:49,590 --> 00:41:53,219 ‫منذ أن سرت مع "آرتشي" على البساط الأحمر‬ ‫في حفل الأوسكار،‬ 689 00:41:53,302 --> 00:41:54,303 ‫وأنت تعاني.‬ 690 00:41:55,763 --> 00:41:57,431 ‫لم تحصل على أدوار جيدة، صحيح؟‬ 691 00:41:58,724 --> 00:42:01,393 ‫أعتقد أن معرفة الناس أنني مثليّ تعني...‬ 692 00:42:02,436 --> 00:42:04,939 ‫لا توجد أدوار كثيرة يمكنني أن أؤديها.‬ 693 00:42:05,022 --> 00:42:06,899 ‫ومع التهديدات بالقتل وما إلى ذلك...‬ 694 00:42:09,151 --> 00:42:10,611 ‫لكنني لم أعد أهتم.‬ 695 00:42:12,154 --> 00:42:13,906 ‫وبدأت أمارس فن "بونزاي" مؤخرًا.‬ 696 00:42:15,616 --> 00:42:17,993 ‫تلك الأشجار اليابانية الصغيرة؟‬ 697 00:42:18,077 --> 00:42:21,163 ‫تعتني بها حقًا وهذا أمر تأملي.‬ 698 00:42:21,372 --> 00:42:23,791 ‫حسنًا، تبًا لذلك. استمع لي.‬ 699 00:42:23,874 --> 00:42:25,584 ‫أنا أنتج فيلمًا.‬ 700 00:42:25,668 --> 00:42:27,670 ‫إنه قصة حب بين رجلين.‬ 701 00:42:28,546 --> 00:42:31,340 ‫سيكون أول فيلم عن قصة حب مثلية في التاريخ.‬ 702 00:42:31,840 --> 00:42:34,927 ‫لكن تذكّر أنه ليس جنسيًا،‬ ‫إنه قصة حب حقيقية.‬ 703 00:42:35,010 --> 00:42:35,886 ‫دور البطولة...‬ 704 00:42:38,722 --> 00:42:40,140 ‫دور البطولة لك.‬ 705 00:42:41,517 --> 00:42:42,393 ‫"هنري"...‬ 706 00:42:43,352 --> 00:42:45,104 ‫لن يصنعوا فيلمًا كهذا أبدًا.‬ 707 00:42:45,187 --> 00:42:46,021 ‫حسنًا...‬ 708 00:42:46,730 --> 00:42:47,606 ‫سنرى.‬ 709 00:42:49,567 --> 00:42:51,402 ‫"كنيسة الحدائق"‬ 710 00:42:51,485 --> 00:42:52,486 ‫غيّر حياتي...‬ 711 00:42:52,987 --> 00:42:55,197 ‫- أظن أكثر من أي شخص.‬ ‫- كان أسطورة.‬ 712 00:42:55,447 --> 00:42:56,907 ‫لقد دافع عنا جميعًا.‬ 713 00:43:10,045 --> 00:43:11,797 ‫شكرًا لكم جميعًا على حضوركم.‬ 714 00:43:13,007 --> 00:43:14,174 ‫قاعة وقوف فحسب.‬ 715 00:43:16,010 --> 00:43:18,053 ‫توجد وجوه مألوفة كثيرة.‬ 716 00:43:19,013 --> 00:43:23,392 ‫وجودنا جميعًا هنا شهادة‬ ‫للشخص الذي نتذكّره اليوم.‬ 717 00:43:25,227 --> 00:43:27,187 ‫حسه الفكاهي وتقلباته المزاجية.‬ 718 00:43:28,230 --> 00:43:29,565 ‫واستمتاعه بالحياة.‬ 719 00:43:31,150 --> 00:43:32,568 ‫كان حقًا أحد أكثر الناس...‬ 720 00:43:33,402 --> 00:43:39,158 ‫مرحًا ستتشرفون برؤيتهم في حياتكم.‬ 721 00:43:40,117 --> 00:43:45,414 ‫وأعتقد أنه ظن أنه يمكنه التغلّب على المرض‬ ‫بقوة إرادته وحدها،‬ 722 00:43:46,040 --> 00:43:48,584 ‫وأقسم لكم إن كان أحد يستطيع، فسيكون هو.‬ 723 00:43:50,419 --> 00:43:52,880 ‫لكن السرطان فاز اليوم.‬ 724 00:43:54,632 --> 00:43:57,009 ‫كان "ديك سامويلز" عملاقًا في نظري.‬ 725 00:43:57,801 --> 00:44:02,806 ‫عملت إلى جانبه طوال 27 عامًا،‬ ‫لذا أعتقد أنه من المنصف أن أقول‬ 726 00:44:03,682 --> 00:44:05,643 ‫إنه غيّر هذه البلدة.‬ 727 00:44:05,976 --> 00:44:07,478 ‫من دون "ديك سامويلز"،‬ 728 00:44:09,146 --> 00:44:11,065 ‫فلن يكون لديكم "ميغ".‬ 729 00:44:12,232 --> 00:44:13,484 ‫ومنذ "ميغ"،‬ 730 00:44:14,318 --> 00:44:17,696 ‫شهدنا تغيّر وجه "هوليوود".‬ 731 00:44:19,114 --> 00:44:20,908 ‫العديد من الأفلام في مرحلة الإنتاج‬ 732 00:44:21,450 --> 00:44:24,662 ‫ستكون من بطولة نساء وأشخاص ملونين.‬ 733 00:44:25,037 --> 00:44:28,332 ‫ما كان هذا ليحدث من دون "ديك سامويلز".‬ 734 00:44:29,083 --> 00:44:30,793 ‫حدثت تغيّرات هائلة،‬ 735 00:44:31,418 --> 00:44:32,419 ‫أليس كذلك؟‬ 736 00:44:32,878 --> 00:44:33,754 ‫أخيرًا.‬ 737 00:44:34,963 --> 00:44:36,048 ‫شكرًا يا "ريتشارد"...‬ 738 00:44:37,132 --> 00:44:38,050 ‫على ذلك،‬ 739 00:44:38,676 --> 00:44:40,511 ‫وعلى كل شيء آخر.‬ 740 00:44:41,970 --> 00:44:46,016 ‫الآن، أود أن أقدّم "جون بانكس"،‬ 741 00:44:46,100 --> 00:44:48,352 ‫الذي كان شريك حياة "ريتشارد".‬ 742 00:44:48,936 --> 00:44:51,105 ‫يود أن يشاركنا بكلمة قصيرة.‬ 743 00:44:51,480 --> 00:44:53,023 ‫شكرًا يا "جون".‬ 744 00:44:56,944 --> 00:44:57,778 ‫شكرًا.‬ 745 00:44:59,822 --> 00:45:00,989 ‫ليلة وفاته...‬ 746 00:45:02,908 --> 00:45:05,077 ‫كان أحد آخر الأمور التي قالها لي،‬ 747 00:45:07,329 --> 00:45:09,581 ‫"أموت كرجل صادق."‬ 748 00:45:10,916 --> 00:45:12,418 ‫هذا ما نرجوه جميعًا،‬ 749 00:45:13,752 --> 00:45:16,380 ‫أن نتمكن من قول ذلك عن الحياة التي عشناها‬ 750 00:45:17,339 --> 00:45:18,799 ‫حين تأتي لحظة موتنا.‬ 751 00:45:22,052 --> 00:45:23,971 ‫أعتقد أن هذا يمنحنا جميعًا شيئًا...‬ 752 00:45:25,431 --> 00:45:26,598 ‫لنسعى إليه،‬ 753 00:45:27,558 --> 00:45:28,684 ‫ونرجوه.‬ 754 00:45:37,276 --> 00:45:39,987 ‫"أفيس"، أيمكنني التحدّث إليك للحظة؟‬ 755 00:45:42,030 --> 00:45:43,741 ‫ألا تظنين أن علينا فعل شيء؟‬ 756 00:45:43,824 --> 00:45:44,742 ‫بشأن ماذا؟‬ 757 00:45:45,284 --> 00:45:46,618 ‫لتخليد ذكرى "ديك".‬ 758 00:45:46,994 --> 00:45:48,454 ‫ماذا تقترح؟‬ 759 00:45:51,874 --> 00:45:53,167 ‫أريد أن أصنع فيلمًا.‬ 760 00:45:53,959 --> 00:45:56,587 ‫أريد أن أصنع أول فيلم رومانسي بين رجلين.‬ 761 00:45:57,671 --> 00:45:59,298 ‫عن رجلين أُغرما ببعضهما.‬ 762 00:45:59,840 --> 00:46:02,092 ‫وأريد "آرتشي كولمان" أن يكتبه.‬ 763 00:46:02,342 --> 00:46:04,344 ‫تحدّثت بالفعل إلى "راي إينزلي" ليخرجه،‬ 764 00:46:04,428 --> 00:46:07,389 ‫قال "جاك كاستيلو" إنه موافق‬ ‫وأريد "روك هدسون" كبطل للفيلم.‬ 765 00:46:08,182 --> 00:46:09,016 ‫ما رأيك؟‬ 766 00:46:10,100 --> 00:46:12,311 ‫أدرك أنه ستكون هناك احتجاجات،‬ 767 00:46:13,437 --> 00:46:15,022 ‫- وتهديدات بالقتل.‬ ‫- أجل.‬ 768 00:46:15,105 --> 00:46:16,231 ‫لكن حينها أفكّر،‬ 769 00:46:17,608 --> 00:46:18,859 ‫ماذا كان "ديك" سيقول؟‬ 770 00:46:20,444 --> 00:46:21,487 ‫ماذا كان سيفعل؟‬ 771 00:46:23,447 --> 00:46:25,407 ‫أظن أن "ديك" كان سيقول، "تبًا لهم".‬ 772 00:46:29,203 --> 00:46:30,078 ‫أجل.‬ 773 00:46:36,668 --> 00:46:37,753 ‫لا تخرج عن الميزانية.‬ 774 00:46:39,338 --> 00:46:41,089 ‫اعتبرني وافقت عليه.‬ 775 00:46:50,015 --> 00:46:52,810 ‫ما تلك الأشياء‬ ‫التي تبدو كأحزمة مطاطية كبيرة؟‬ 776 00:46:52,893 --> 00:46:54,186 ‫إنها سيور المروحة.‬ 777 00:46:54,311 --> 00:46:56,438 ‫يربط بين مروحة التبريد والعمود المرفقي.‬ 778 00:46:57,022 --> 00:46:58,982 ‫لا تخبرني بأنك لم تعمل على محرك قط.‬ 779 00:46:59,066 --> 00:47:00,317 ‫رباه، لا.‬ 780 00:47:00,400 --> 00:47:02,194 ‫لا أعرف حتى كيف أفتح غطاء المحرك.‬ 781 00:47:03,153 --> 00:47:05,656 ‫أرى أنك تعمل طوال الوقت منذ الفيلم.‬ 782 00:47:06,323 --> 00:47:08,116 ‫في أدوار رائعة أيضًا. أحسنت.‬ 783 00:47:08,951 --> 00:47:09,827 ‫أنا...‬ 784 00:47:11,912 --> 00:47:13,497 ‫سمعت أن المحطة للبيع.‬ 785 00:47:15,624 --> 00:47:16,458 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 786 00:47:17,084 --> 00:47:18,335 ‫أصدقاء مرموقون.‬ 787 00:47:19,419 --> 00:47:22,130 ‫سمعت أيضًا من شخص ثرثار،‬ 788 00:47:22,214 --> 00:47:25,092 ‫أنك تبيعها لأن صحتك تتدهور‬ 789 00:47:25,175 --> 00:47:27,010 ‫ويؤسفني ذلك يا "إيرني".‬ 790 00:47:27,511 --> 00:47:28,428 ‫أنا آسف حقًا.‬ 791 00:47:33,392 --> 00:47:34,268 ‫حسنًا...‬ 792 00:47:35,018 --> 00:47:36,270 ‫أنت مخطئ بشأن ذلك.‬ 793 00:47:36,728 --> 00:47:39,356 ‫حقًا؟ أخبرني، أنا مصغ.‬ 794 00:47:40,107 --> 00:47:42,526 ‫أنا أبيع المحطة لأن منذ "ميغ"،‬ 795 00:47:43,360 --> 00:47:46,071 ‫مع كل عناوين الأخبار والنجاح‬ ‫وفضيحة "آرتشي" و"روك"‬ 796 00:47:46,154 --> 00:47:47,573 ‫وقبلتهما على البساط الأحمر،‬ 797 00:47:48,448 --> 00:47:49,575 ‫تراجع العمل...‬ 798 00:47:50,534 --> 00:47:51,785 ‫مع عملائي من المثليين.‬ 799 00:47:52,953 --> 00:47:54,955 ‫إنهم يشكّلون 75 بالمئة من عملي.‬ 800 00:47:55,747 --> 00:47:57,666 ‫أجل، شعرت بهذا في أرجاء البلدة أيضًا.‬ 801 00:47:58,250 --> 00:47:59,877 ‫حتى أنني شعرت به شخصيًا قليلًا،‬ 802 00:47:59,960 --> 00:48:03,088 ‫رفض قبول الشعور بالخزي.‬ 803 00:48:03,171 --> 00:48:05,883 ‫بعض الأشخاص مثلي،‬ 804 00:48:05,966 --> 00:48:07,843 ‫كانوا صريحين جدًا بشأن حقيقة‬ 805 00:48:07,926 --> 00:48:10,053 ‫أنهم سئموا إخفاء توجهاتهم.‬ 806 00:48:10,137 --> 00:48:12,764 ‫أظن أن "آرتشي" و"روك"‬ ‫أظهرا لهم أنه يوجد طريق آخر.‬ 807 00:48:14,308 --> 00:48:15,475 ‫إنها بداية.‬ 808 00:48:15,559 --> 00:48:17,269 ‫أجل، بالطبع.‬ 809 00:48:18,937 --> 00:48:21,356 ‫تمسك بيد رجل علنًا،‬ 810 00:48:21,815 --> 00:48:23,609 ‫وتسير في الشارع،‬ 811 00:48:23,692 --> 00:48:25,611 ‫تنتظر أن يُقذف حجر على مؤخرة رأسك.‬ 812 00:48:26,653 --> 00:48:27,738 ‫ولا يأتي.‬ 813 00:48:28,447 --> 00:48:30,991 ‫ثم فجأة، تجد أن حبيبك يريد العيش معك.‬ 814 00:48:32,326 --> 00:48:33,660 ‫هل قضيت يوم سبت من قبل‬ 815 00:48:33,744 --> 00:48:37,789 ‫تختار مشمّع أرضية أصفر للمطبخ؟‬ 816 00:48:39,374 --> 00:48:40,375 ‫أنا فعلت يا "إيرني".‬ 817 00:48:41,668 --> 00:48:45,005 ‫وهذا كاف لجعلك تتوق‬ ‫لأيام مضاجعة الذكور السرية‬ 818 00:48:45,088 --> 00:48:46,590 ‫والمداعبة ليلًا.‬ 819 00:48:49,843 --> 00:48:50,844 ‫لديّ اقتراح.‬ 820 00:48:51,678 --> 00:48:52,554 ‫أخبرني.‬ 821 00:48:53,347 --> 00:48:55,682 ‫ما رأيك بأن نذهب إلى الخلف وندخل السقيفة،‬ 822 00:48:55,766 --> 00:48:57,267 ‫وتصفعني قليلًا‬ 823 00:48:57,351 --> 00:48:59,978 ‫وتضع قضيبك الكبير في فمي وتدعوني "بيتي".‬ 824 00:49:03,982 --> 00:49:04,942 ‫"هنري" يا عزيزي...‬ 825 00:49:06,151 --> 00:49:07,069 ‫أنا مغرم‬ 826 00:49:08,320 --> 00:49:09,279 ‫بـ"كينكيد".‬ 827 00:49:10,280 --> 00:49:11,573 ‫وأنا متقاعد.‬ 828 00:49:12,449 --> 00:49:13,700 ‫لكن في حياة أخرى...‬ 829 00:49:14,618 --> 00:49:15,452 ‫كنت أمزح.‬ 830 00:49:17,120 --> 00:49:19,247 ‫أيها السيدان، أنتما في مجال الكاميرا.‬ 831 00:49:24,920 --> 00:49:26,088 ‫أبهرهم يا فتى.‬ 832 00:49:27,214 --> 00:49:29,549 ‫لا شيء يضاهي اللقطة الأولى من فيلم، صحيح؟‬ 833 00:49:30,384 --> 00:49:32,177 ‫"أرض الأحلام".‬ 834 00:49:36,723 --> 00:49:38,517 ‫شكرًا على فعلك هذا يا "آرتشي".‬ 835 00:49:38,600 --> 00:49:41,186 ‫هذا رائع حقًا. هذا السيناريو رائع.‬ 836 00:49:41,395 --> 00:49:43,021 ‫أجل، ماذا يمكنني أن أقول؟‬ 837 00:49:43,522 --> 00:49:44,815 ‫اكتب ما تعرفه.‬ 838 00:49:46,400 --> 00:49:48,568 ‫حسنًا جميعًا، شغّلوا الكاميرات!‬ 839 00:49:49,111 --> 00:49:51,113 ‫"أرض الأحلام"، مشهد 4، لقطة 1!‬ 840 00:49:51,613 --> 00:49:53,532 ‫وابدأ التصوير!‬ 841 00:50:02,416 --> 00:50:03,375 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 842 00:50:04,209 --> 00:50:06,211 ‫- كيف يمكنني أن أخدمك؟‬ ‫- أود...‬ 843 00:50:08,588 --> 00:50:11,383 ‫- أود الذهاب إلى "أرض الأحلام".‬ ‫- سآخذك إلى هناك.‬ 844 00:50:26,648 --> 00:50:28,191 ‫"البداية"‬