1 00:00:39,436 --> 00:00:43,607 (1962年,紐約) 2 00:01:05,629 --> 00:01:10,967 希薇的愛 3 00:01:21,645 --> 00:01:22,729 好,各位先生 4 00:01:23,897 --> 00:01:25,649 我們從頭開始再錄一次吧? 5 00:01:27,025 --> 00:01:28,443 保持優美流暢 6 00:02:10,360 --> 00:02:17,158 (大紐約區音樂家協會 請出示會員卡) 7 00:02:17,325 --> 00:02:18,827 (紐約爵士樂,文藝中心) 8 00:02:18,994 --> 00:02:20,579 (6月2日星期六晚八點 南茜威爾森) 9 00:02:20,787 --> 00:02:22,455 你們不是要開始了吧? 10 00:02:22,706 --> 00:02:24,875 -妳還有一點時間 -謝謝 11 00:02:25,542 --> 00:02:26,626 蒙娜啊 12 00:02:32,883 --> 00:02:33,842 羅伯 13 00:02:36,386 --> 00:02:37,429 羅伯哈洛威 14 00:02:40,181 --> 00:02:42,267 小子們,早餐好了 15 00:02:42,517 --> 00:02:43,351 (五年前) 16 00:02:44,060 --> 00:02:45,061 好的 17 00:02:45,979 --> 00:02:47,898 餓了的話,那邊有奶油 18 00:02:48,023 --> 00:02:48,940 謝謝,卡門 19 00:02:49,149 --> 00:02:50,775 -謝謝妳,卡門 -不客氣 20 00:02:52,193 --> 00:02:53,737 各位,早上好 21 00:02:54,070 --> 00:02:55,113 -早上好 -早上好 22 00:02:56,615 --> 00:02:57,949 今晚演出是幾點? 23 00:02:58,241 --> 00:02:59,242 -謝謝 -九點 24 00:02:59,492 --> 00:03:02,370 我得找家唱片行去拿孟克的新唱片 上面有桑尼羅林斯 25 00:03:02,621 --> 00:03:04,956 這附近可沒唱片行,你得去哈萊姆 26 00:03:05,123 --> 00:03:07,667 介意我跟著去嗎?我得弄些新鞋 27 00:03:07,918 --> 00:03:08,877 這雙鞋鞋底太薄了 28 00:03:09,002 --> 00:03:11,129 要是踩到三明治,都能感覺到美乃滋 29 00:03:11,504 --> 00:03:12,672 你真是個瘋子,芝仔 30 00:03:12,839 --> 00:03:15,800 (傑伊先生唱片行) 31 00:03:17,552 --> 00:03:20,013 看吧?這風扇沒問題 32 00:03:23,308 --> 00:03:25,185 拜託,乖扇子,別不轉啊 33 00:03:26,728 --> 00:03:30,523 爸,這風扇壞了 所以才會被丟到街上 34 00:03:31,316 --> 00:03:32,233 我找到這台電視時,妳也這麼說 35 00:03:32,400 --> 00:03:34,027 但妳現在不也看得津津有味 36 00:03:34,194 --> 00:03:36,488 -畫質完美 -是啊,但沒聲音 37 00:03:36,613 --> 00:03:37,739 我當時是怎麼做的? 38 00:03:38,490 --> 00:03:40,784 -又找了一台只有聲音的電視? -又找了一台只有聲音的電視 39 00:03:41,326 --> 00:03:42,994 沒錯,知道這叫什麼嗎? 40 00:03:43,370 --> 00:03:44,621 這叫足智多謀 41 00:03:44,746 --> 00:03:46,539 不,這叫小氣才對 42 00:03:47,874 --> 00:03:48,875 我在努力… 43 00:03:50,293 --> 00:03:51,127 爸 44 00:03:51,836 --> 00:03:54,381 希薇,外面是美麗的夏日 45 00:03:55,173 --> 00:03:57,217 妳就不想跟蒙娜出去玩之類的嗎? 46 00:03:58,760 --> 00:04:00,345 我想和你一起待在這裡啊 47 00:04:03,223 --> 00:04:04,099 好吧… 48 00:04:05,767 --> 00:04:08,645 我去辦公室了,我要把這風扇弄好 49 00:04:08,812 --> 00:04:09,688 去吧 50 00:04:20,448 --> 00:04:21,950 托馬斯說在這裡,對吧? 51 00:04:24,411 --> 00:04:26,788 媽媽咪呀,身姿招搖無比 52 00:04:29,499 --> 00:04:31,209 妳好啊,妳知道咖啡烘焙越淺 53 00:04:31,334 --> 00:04:32,544 味道就越強勁,對吧? 54 00:04:33,128 --> 00:04:36,089 我是芝加哥斯威尼 妳要去哪裡?也走這邊嗎? 55 00:05:01,114 --> 00:05:07,579 (招賢納士,入店諮詢) 56 00:05:12,876 --> 00:05:13,877 小姐,打擾一下 57 00:05:14,419 --> 00:05:16,337 有塞隆尼斯孟克的《光輝角落》嗎? 58 00:05:16,755 --> 00:05:21,134 咆勃爵士樂區 查理明格斯和詹姆斯穆迪之間 59 00:05:22,010 --> 00:05:22,927 謝謝 60 00:05:27,557 --> 00:05:28,516 你來這上面做什麼? 61 00:05:28,683 --> 00:05:30,226 我還以為你在樓下裝巧克力呢 62 00:05:30,351 --> 00:05:32,395 -他們很快把我趕走了 -為什麼? 63 00:05:32,729 --> 00:05:34,856 我一直在嘗巧克力來辨別類別 64 00:05:41,780 --> 00:05:44,866 好了,女孩們,這是妳們最後的機會 65 00:05:45,283 --> 00:05:49,120 要是妳們漏掉一顆糖果 沒有包裝好就進入了打包室 66 00:05:49,996 --> 00:05:50,997 那妳們就被開除了 67 00:05:53,792 --> 00:05:55,251 開工吧! 68 00:05:57,962 --> 00:05:58,797 都拿好了 69 00:06:01,841 --> 00:06:03,885 三美元 70 00:06:04,761 --> 00:06:06,596 在這裡工作的話,能打幾折? 71 00:06:07,263 --> 00:06:08,223 我們不招人 72 00:06:09,140 --> 00:06:10,767 這是你們的招聘啟事 73 00:06:12,393 --> 00:06:13,353 是這樣的… 74 00:06:14,312 --> 00:06:15,814 我未婚夫在朝鮮 75 00:06:16,022 --> 00:06:18,399 而我媽媽不允許在家裡看電視 76 00:06:18,691 --> 00:06:20,401 所以我得每天來爸爸的店裡看電視 77 00:06:20,527 --> 00:06:22,362 一直等到雷西回來 78 00:06:22,570 --> 00:06:24,948 我們結婚 然後我就終於有自己的電視了 79 00:06:26,282 --> 00:06:28,576 但是我媽媽,尤妮絲強森學校的 80 00:06:28,701 --> 00:06:30,954 -尤妮絲強森… -禮節和禮儀之學校 81 00:06:31,079 --> 00:06:31,913 (步入成功) 82 00:06:32,122 --> 00:06:33,957 去她學校上學的 83 00:06:34,165 --> 00:06:36,501 是來自哈萊姆最優異家庭的 最傑出的一些少女 84 00:06:36,668 --> 00:06:39,129 她需要維護一定的形象,因此 85 00:06:39,379 --> 00:06:42,799 她不想讓人以為 我來這裡是因為爸爸雇不起幫手 86 00:06:42,966 --> 00:06:44,801 所以我們在窗戶那裡放了啟事 87 00:06:44,926 --> 00:06:46,302 不過我們並不招人 88 00:06:46,970 --> 00:06:48,805 -希薇? -嗯,爸爸? 89 00:06:49,180 --> 00:06:52,642 -外面是什麼情況? -又有人來問招聘啟事了 90 00:06:53,643 --> 00:06:54,769 這事經常發生 91 00:06:57,063 --> 00:06:58,022 先生,你好 92 00:06:59,023 --> 00:07:00,525 你叫什麼名字,年輕人? 93 00:07:00,692 --> 00:07:03,403 羅伯,羅伯哈洛威,先生 94 00:07:07,991 --> 00:07:09,784 羅伯哈洛威先生… 95 00:07:10,785 --> 00:07:11,661 你被聘用了 96 00:07:12,328 --> 00:07:14,747 -明早十點過來 -好的,先生 97 00:07:15,456 --> 00:07:17,375 寶貝,妳這個夏天得找點別的事做 98 00:07:17,500 --> 00:07:19,127 不能整天在這裡看電視 99 00:07:26,259 --> 00:07:27,135 那麼… 100 00:07:28,845 --> 00:07:30,180 員工折扣後是多少錢? 101 00:07:30,722 --> 00:07:31,848 店裡贈送 102 00:07:33,433 --> 00:07:34,392 明天見 103 00:07:35,435 --> 00:07:37,061 -明天見 -謝謝 104 00:07:42,567 --> 00:07:44,485 (藍色摩洛哥) 105 00:07:54,871 --> 00:07:56,831 (迪奇布魯斯特四重奏) 106 00:08:16,601 --> 00:08:20,063 -桑尼,來兩杯J.W.Dant威士卡 -女爵請你們喝 107 00:08:20,772 --> 00:08:22,315 -誰?那邊那個傲慢小姐嗎? -是的 108 00:08:23,066 --> 00:08:24,108 來,鮑比 109 00:08:27,612 --> 00:08:29,822 晚上好,謝謝妳請我們喝酒 110 00:08:30,740 --> 00:08:32,492 我是迪奇布魯斯特 這位是鮑比哈洛威 111 00:08:33,159 --> 00:08:38,706 -吉納維夫,朋友們都叫我“精靈” -精靈?妳也能滿足願望? 112 00:08:39,749 --> 00:08:42,794 當然,但你得好好擦我的燈才行 113 00:08:46,297 --> 00:08:47,173 謝謝 114 00:08:49,467 --> 00:08:50,343 請坐吧 115 00:08:54,514 --> 00:08:57,600 降B調,你真是真材實料,是吧? 116 00:08:58,184 --> 00:09:01,145 我注意到 你在用5/4拍演奏五拍的小節 117 00:09:02,105 --> 00:09:04,107 用這樣不尋常的拍號 118 00:09:04,232 --> 00:09:05,775 真是特別有創意的嘗試方式 119 00:09:07,443 --> 00:09:08,528 謝謝? 120 00:09:09,445 --> 00:09:14,242 我週五晚在家裡宴請一些朋友 121 00:09:14,826 --> 00:09:19,122 算是爵士樂即興演奏會吧 我希望你能過來 122 00:09:19,372 --> 00:09:21,958 迪奇布魯斯特四重奏會過去的 123 00:09:22,375 --> 00:09:24,335 其實我們週五有一場很晚的演出 124 00:09:25,044 --> 00:09:28,089 我們都是夜貓子 那個點我們肯定才剛剛開始 125 00:09:29,799 --> 00:09:30,758 到時候見 126 00:09:32,343 --> 00:09:33,261 到時見 127 00:09:39,017 --> 00:09:40,184 最喜歡的… 128 00:09:42,186 --> 00:09:43,438 電影配樂? 129 00:09:45,023 --> 00:09:47,734 《星海浮沉錄》的《溜走的人》 130 00:09:49,068 --> 00:09:52,905 好吧,高中最後一年最喜歡的歌? 131 00:09:53,781 --> 00:09:55,533 厄莎凱特的《如此美好》 132 00:09:58,202 --> 00:09:59,662 最喜歡的… 133 00:10:00,955 --> 00:10:02,165 廝混歌曲? 134 00:10:03,333 --> 00:10:05,126 我才不要回答 135 00:10:06,127 --> 00:10:10,256 要不是老尤妮絲逮到妳跟雷西廝混 136 00:10:10,423 --> 00:10:12,633 妳根本就不會結婚 137 00:10:13,676 --> 00:10:15,636 跟我說說店裡來的新男孩 138 00:10:16,471 --> 00:10:17,597 他帥嗎? 139 00:10:19,724 --> 00:10:20,892 我沒注意 140 00:10:23,728 --> 00:10:24,604 沒那麼注意 141 00:10:33,071 --> 00:10:34,655 放那邊桌子上就行 142 00:10:34,864 --> 00:10:35,698 好的,先生 143 00:10:36,574 --> 00:10:39,494 地下室這扇門比較麻煩 要注意不要完全把門關上 144 00:10:39,660 --> 00:10:41,496 -不然你就要被鎖在這裡了 -好的,先生 145 00:10:42,538 --> 00:10:43,498 嗯,這就行了 146 00:10:44,665 --> 00:10:46,042 你還會做些什麼,羅伯? 147 00:10:46,751 --> 00:10:47,960 我吹薩克斯風 148 00:10:48,211 --> 00:10:49,837 -不是吧! -是啊 149 00:10:50,088 --> 00:10:52,131 我以前也吹薩克斯風 150 00:10:52,799 --> 00:10:54,008 -是嗎? -是啊 151 00:10:54,342 --> 00:10:56,511 你聽過《溜溜藍調》嗎? 152 00:10:57,678 --> 00:10:58,846 沒聽過 153 00:10:59,097 --> 00:11:03,184 長腿美女,給我一曲溜溜藍調 154 00:11:05,561 --> 00:11:07,021 我寫那首曲子是在… 155 00:11:08,022 --> 00:11:11,984 南卡州奧蘭治堡,他們都叫我DJ傑伊 156 00:11:13,694 --> 00:11:15,321 -次中音還是中音? -次中音 157 00:11:16,280 --> 00:11:19,117 -你用哪款薩克斯風? -塞爾瑪的超級行動 158 00:11:19,617 --> 00:11:20,493 不錯 159 00:11:20,910 --> 00:11:23,037 我之前的是康恩新奇蹟 帶蛇皮箱呢 160 00:11:23,496 --> 00:11:25,331 -現在還吹嗎? -不了 161 00:11:25,790 --> 00:11:27,750 成家之後我就都放棄了 162 00:11:28,584 --> 00:11:31,212 這家唱片行 是我現在跟音樂唯一的紐帶了 163 00:11:31,671 --> 00:11:33,714 我試過去教希薇,但她… 164 00:11:34,173 --> 00:11:37,093 她腦子想不明白,她要去做電視節目 165 00:11:38,928 --> 00:11:40,388 你能想像嗎? 166 00:11:40,638 --> 00:11:42,890 -一個黑人妹去做電視節目? -是啊 167 00:11:43,599 --> 00:11:45,601 各位,我不能留得太晚 168 00:11:46,102 --> 00:11:47,186 怎麼?你有什麼事? 169 00:11:47,854 --> 00:11:50,106 鮑比日間在唱片行接了一份工作 170 00:11:50,398 --> 00:11:52,150 那樣他就能去勾搭這位小寶貝 171 00:11:52,316 --> 00:11:54,235 -而且人家還訂婚了 -喂! 172 00:11:55,236 --> 00:11:57,822 我接下工作是因為 我們在藍色摩洛哥賺不了幾個錢 173 00:11:58,197 --> 00:12:00,741 -所以才接了工作 -這一切即將改變了 174 00:12:02,243 --> 00:12:04,579 各位,我們到了 175 00:12:41,115 --> 00:12:42,241 誰是你們的經紀人? 176 00:12:43,159 --> 00:12:44,368 我們沒有經紀人 177 00:12:45,161 --> 00:12:46,078 暫時沒有 178 00:12:47,246 --> 00:12:48,706 夏天在藍色摩洛哥演出 179 00:12:48,831 --> 00:12:50,541 -他們付你們多少錢? -兩百? 180 00:12:51,042 --> 00:12:53,669 兩百美元?一整個夏天? 181 00:12:53,878 --> 00:12:56,797 好的經紀人絕不會讓他們 用幾分錢買走畢卡索的作品 182 00:12:56,964 --> 00:13:01,844 而你那位吹薩克斯風的人 就是《亞維農的少女》 183 00:13:03,554 --> 00:13:07,183 而且你們要是想成為紐約音樂家 那麼打扮上也要到位 184 00:13:10,186 --> 00:13:13,523 五百塊錢應該夠你們四人買衣服了 185 00:13:18,194 --> 00:13:19,779 有人問起你們經紀人是誰的話 186 00:13:19,904 --> 00:13:20,863 你要怎麼說? 187 00:13:21,572 --> 00:13:23,032 -是妳? -這才乖 188 00:13:24,825 --> 00:13:27,495 -妳這是有什麼想法? -我抽兩成 189 00:13:34,252 --> 00:13:35,127 我們試試看 190 00:13:38,130 --> 00:13:42,468 -可惡! -爸,你差點就被電死了 191 00:13:43,427 --> 00:13:44,804 別弄那個東西了 192 00:13:48,975 --> 00:13:50,643 它是修不好了 193 00:13:52,186 --> 00:13:54,897 羅伯在樓下弄完後 妳去把門關上 194 00:13:55,606 --> 00:13:57,400 我去給我們找台空調 195 00:14:19,922 --> 00:14:26,345 (次中音狂熱) 196 00:14:26,470 --> 00:14:30,975 (塞隆尼斯孟克) 197 00:15:38,626 --> 00:15:39,794 好吧,我只是在… 198 00:15:42,213 --> 00:15:45,466 打掃,因為我爸說我們可以提前關店 199 00:15:46,801 --> 00:15:47,718 我就… 200 00:15:50,262 --> 00:15:53,349 我可以…你想的話,我可以幫你 201 00:15:57,228 --> 00:15:58,187 小心,別關… 202 00:15:59,146 --> 00:16:00,523 真有意思,門自己關上了 203 00:16:02,483 --> 00:16:06,028 看來我們… 在爸爸回來前,困在這裡了吧? 204 00:16:06,445 --> 00:16:07,321 是的 205 00:16:12,535 --> 00:16:13,661 我能來一根嗎? 206 00:16:23,754 --> 00:16:24,630 謝謝 207 00:16:29,593 --> 00:16:31,011 這東西要怎麼用? 208 00:16:34,765 --> 00:16:35,683 嗯,這樣 209 00:16:42,648 --> 00:16:43,816 你有法式點煙 210 00:16:45,151 --> 00:16:47,319 -什麼? -法式點煙 211 00:16:49,155 --> 00:16:51,866 也就是在點煙時,只點燃了一半 212 00:16:52,366 --> 00:16:53,826 這意味著你要墜入愛河了 213 00:16:57,913 --> 00:17:00,666 妳的也是一樣,那這是什麼意思? 214 00:17:09,759 --> 00:17:11,719 爸爸跟我說你吹薩克斯風 215 00:17:13,637 --> 00:17:14,513 是的 216 00:17:16,766 --> 00:17:19,185 其實這個夏天 我是跟我底特律的樂團來到這裡 217 00:17:20,186 --> 00:17:22,772 -我們在藍色摩洛哥演出 -你吹得好嗎? 218 00:17:24,857 --> 00:17:25,983 取決於妳的喜好了 219 00:17:26,901 --> 00:17:30,488 -又不是比爾哈利和他的彗星樂團 -我喜歡各種音樂 220 00:17:31,572 --> 00:17:33,657 在唱片行工作 必須各種音樂都喜歡 221 00:17:34,617 --> 00:17:37,036 這樣才能給顧客推薦音樂 222 00:17:39,997 --> 00:17:44,084 比如說,你有孟克的《光輝的角落》 223 00:17:44,627 --> 00:17:47,713 而且你吹薩克斯風 那麼我猜你喜歡桑尼羅林斯 224 00:17:50,090 --> 00:17:51,383 -我說得對嗎? -嗯 225 00:17:52,468 --> 00:17:55,429 好,那麼我會推薦他最新的唱片 226 00:17:55,596 --> 00:17:57,097 《遙遠西方》,其中他帶領著三人組 227 00:17:57,223 --> 00:17:59,350 他吹薩克斯風 還有一位貝斯手和一位鼓手 228 00:18:01,352 --> 00:18:02,937 當然,前提是你還沒有這張唱片 229 00:18:04,104 --> 00:18:05,022 我沒有 230 00:18:09,193 --> 00:18:10,027 你看吧? 231 00:18:11,862 --> 00:18:12,696 嗯 232 00:18:22,665 --> 00:18:26,085 妳未婚夫呢?他喜歡哪種音樂? 233 00:18:30,047 --> 00:18:30,923 小理察 234 00:19:02,538 --> 00:19:03,455 給你 235 00:19:03,706 --> 00:19:05,833 (桑尼羅林斯,遙遠西方) 236 00:19:06,375 --> 00:19:07,251 謝謝 237 00:19:12,923 --> 00:19:15,551 我們樂團明晚九點演出,妳可以來看 238 00:19:16,802 --> 00:19:18,304 我可以把妳放到賓客單上 239 00:19:18,679 --> 00:19:21,557 -我表親也能來嗎? -當然 240 00:19:23,475 --> 00:19:24,977 那好,明天見 241 00:19:25,978 --> 00:19:28,731 嘿,回頭見 242 00:19:34,069 --> 00:19:36,989 女士們,先生們,大家用掌聲 243 00:19:37,197 --> 00:19:41,243 以藍色摩洛哥的熱烈方式 歡迎迪奇布魯斯特四重奏 244 00:20:42,179 --> 00:20:43,138 謝謝 245 00:20:43,889 --> 00:20:47,226 下一首曲子我們取名為《被愛》 246 00:21:00,030 --> 00:21:00,864 那是他嗎? 247 00:21:51,874 --> 00:21:58,338 (迪奇布魯斯特四重奏) 248 00:22:21,779 --> 00:22:22,613 各位 249 00:22:23,447 --> 00:22:26,200 我向大家引見一下安東富尼耶 250 00:22:26,784 --> 00:22:28,827 -大家好 -幸會 251 00:22:29,870 --> 00:22:32,164 安東在巴黎預訂好幾間夜總會 252 00:22:32,873 --> 00:22:35,876 他就是美國海外爵士樂手的 253 00:22:36,043 --> 00:22:38,754 知名的守護神,不是嗎? 254 00:22:39,046 --> 00:22:42,508 我可不是什麼神 不過我確實認為你們在巴黎會很火爆 255 00:22:43,133 --> 00:22:44,718 那裡沒多少美國黑人 256 00:22:45,844 --> 00:22:49,014 我手上可以預訂一個月後的演出位置 257 00:22:49,264 --> 00:22:50,974 在巴黎頂尖的“地下室”爵士夜總會 258 00:22:51,725 --> 00:22:54,478 這裡的演出還得進行兩個月 所以那樣不行 259 00:22:54,978 --> 00:22:58,315 這事交給我,降B調 經紀人就是做這種事的 260 00:23:00,150 --> 00:23:02,694 我們再去喝一杯?外面見 261 00:23:04,905 --> 00:23:07,074 你們真是非同凡響 262 00:23:07,616 --> 00:23:09,243 他剛剛說巴黎?法國巴黎? 263 00:23:10,285 --> 00:23:13,038 -法式麵包,法式薯條 -法式大長腿 264 00:23:13,664 --> 00:23:14,498 是的 265 00:23:14,665 --> 00:23:16,625 我們不能去巴黎,迪奇依然在假釋中 266 00:23:17,167 --> 00:23:20,295 -而且她什麼時候變我們經紀人了? -我不知道了,但我知道 267 00:23:20,420 --> 00:23:23,090 我可不介意認識一些法國女郎 268 00:23:24,466 --> 00:23:25,592 說到這個… 269 00:23:31,014 --> 00:23:31,849 嘿 270 00:23:32,808 --> 00:23:33,642 妳來了 271 00:23:34,518 --> 00:23:35,394 我來了 272 00:23:37,271 --> 00:23:39,815 -這是我表親蒙娜 -蒙娜麗莎 273 00:23:41,108 --> 00:23:42,067 跟名畫中的人物同名? 274 00:23:42,693 --> 00:23:43,777 幸會,蒙娜 275 00:23:45,779 --> 00:23:47,823 -這位是… -芝加哥斯威尼 276 00:23:48,240 --> 00:23:51,201 -供妳差遣 -很迷人 277 00:23:53,620 --> 00:23:54,663 要坐下嗎? 278 00:23:56,540 --> 00:23:57,416 好 279 00:24:09,261 --> 00:24:10,179 曼波舞? 280 00:24:21,940 --> 00:24:22,900 那麼妳的結論是什麼? 281 00:24:24,067 --> 00:24:24,985 我吹得好嗎? 282 00:24:27,362 --> 00:24:28,989 你說得對,你不是比爾哈利 283 00:24:32,034 --> 00:24:34,953 但我確實覺得你不遜於 我聽過的任何次中音薩克斯手 284 00:24:35,370 --> 00:24:38,457 除了約翰威廉柯川之外,不過… 285 00:24:40,542 --> 00:24:41,877 你在追趕他的水準 286 00:24:42,419 --> 00:24:44,713 我覺得我永遠趕不上柯川 不過謝謝妳了 287 00:24:45,422 --> 00:24:46,423 謝謝你的優秀演奏 288 00:24:46,548 --> 00:24:48,717 不然的話,我會很丟臉 289 00:24:49,051 --> 00:24:49,927 嘿,鮑比 290 00:24:50,177 --> 00:24:52,679 我們都會去街角的弗萊迪酒吧 你想來可以來 291 00:24:53,972 --> 00:24:55,349 在你照顧好這個小妞之後 292 00:25:00,312 --> 00:25:01,313 那是你女朋友嗎? 293 00:25:02,522 --> 00:25:05,692 不是,康妮嗎? 不是的,我們只是同事 294 00:25:07,402 --> 00:25:09,363 就像我們一樣,只不過她沒有訂婚 295 00:25:16,912 --> 00:25:19,831 好了,我想我應該回家了 296 00:25:19,998 --> 00:25:20,874 在妳走之前 297 00:25:25,629 --> 00:25:28,674 我能有幸邀請妳跳支舞嗎 強森小姐? 298 00:25:32,302 --> 00:25:34,179 -我真的不該逗留了 -來吧 299 00:25:35,180 --> 00:25:38,267 妳要告訴我說 妳拒絕與下一位約翰柯川共舞? 300 00:26:07,087 --> 00:26:09,798 你們不必回家,但是不能留在這裡 301 00:26:11,591 --> 00:26:14,428 -鮑比,我和… -蒙娜 302 00:26:14,761 --> 00:26:15,846 對,我們要走了 303 00:26:16,513 --> 00:26:18,890 一定要確保她到家,好嗎? 我明天打給妳,希薇 304 00:26:26,898 --> 00:26:27,983 那麼… 305 00:26:29,026 --> 00:26:30,360 我真的得走了 306 00:26:32,237 --> 00:26:33,196 我能送妳嗎? 307 00:26:36,575 --> 00:26:38,076 你聽《光輝的角落》了嗎? 308 00:26:39,244 --> 00:26:40,662 只聽了大約一百遍吧 309 00:26:42,164 --> 00:26:44,875 我還沒見過 像妳這樣了解音樂的女孩 310 00:26:45,792 --> 00:26:48,295 我敢說妳比音樂了解還要多的 就只有電視了 311 00:26:48,545 --> 00:26:49,588 別給我起這個話頭 312 00:26:50,047 --> 00:26:51,965 基本上所有東西的每一集我都看過 313 00:26:53,133 --> 00:26:53,967 那個… 314 00:26:54,843 --> 00:26:58,096 我還沒認識過像你這樣演奏音樂的人 315 00:27:00,057 --> 00:27:01,725 你最愛音樂哪一點? 316 00:27:04,519 --> 00:27:05,645 音樂給我的感覺 317 00:27:08,023 --> 00:27:08,940 到我家了 318 00:27:10,108 --> 00:27:13,528 嗯,我還沒找到 能讓我有那樣感覺的東西 319 00:27:16,406 --> 00:27:17,783 妳和未婚夫是怎麼認識的? 320 00:27:19,743 --> 00:27:21,745 我在文藝復興舞會上跳了支柯第永舞 321 00:27:22,704 --> 00:27:23,580 跳了支什麼? 322 00:27:24,414 --> 00:27:26,625 -你不知道柯第永舞? -不知道 323 00:27:28,543 --> 00:27:33,131 那是種正式舞 名媛少女初入社交圈 324 00:27:33,340 --> 00:27:36,009 然後被引薦給顯赫家族的年輕男子 325 00:27:37,219 --> 00:27:40,972 -所以雷西來自顯赫家族? -是的,他爸爸是醫生 326 00:27:41,223 --> 00:27:43,433 是全國黑人和白人當中 327 00:27:43,683 --> 00:27:45,811 最成功的執醫人士之一 328 00:27:46,353 --> 00:27:49,689 -所以不僅顯赫,還很富有 -恐怕是富得流油 329 00:27:52,317 --> 00:27:54,111 好了,謝謝你… 330 00:27:55,278 --> 00:27:56,321 送我回家 331 00:27:58,448 --> 00:27:59,908 也謝謝你邀請我 332 00:28:01,368 --> 00:28:03,453 你…非常棒 333 00:28:09,126 --> 00:28:10,001 晚安 334 00:28:13,046 --> 00:28:14,506 在我老家那邊 335 00:28:15,132 --> 00:28:17,092 男生在約會後送女生回家 336 00:28:17,259 --> 00:28:18,927 通常都會得到一枚晚安吻 337 00:28:22,639 --> 00:28:24,349 但我想這不是真的約會,對吧? 338 00:28:25,851 --> 00:28:26,685 對 339 00:28:29,521 --> 00:28:30,480 不算正式約會 340 00:28:33,233 --> 00:28:37,112 不過你邀請了我,我也來了 所以我想這次… 341 00:28:38,697 --> 00:28:39,698 很像約會 342 00:28:47,622 --> 00:28:48,874 一直在練習這個吧? 343 00:28:54,171 --> 00:28:55,005 晚安 344 00:28:57,549 --> 00:28:58,383 我就… 345 00:29:15,066 --> 00:29:16,359 希薇,是妳嗎? 346 00:29:20,280 --> 00:29:21,406 明天見 347 00:29:47,516 --> 00:29:49,434 這張你最喜歡哪首歌? 348 00:29:51,102 --> 00:29:52,270 《你不知何為愛》 349 00:29:54,981 --> 00:29:56,191 妳今晚有什麼安排? 350 00:29:56,691 --> 00:29:57,609 說不準 351 00:29:58,860 --> 00:29:59,819 媽媽 352 00:30:01,238 --> 00:30:03,698 羅伯,這是我媽媽尤妮絲強森 353 00:30:04,866 --> 00:30:08,036 -這位是羅伯哈洛威 -幸會,夫人 354 00:30:08,203 --> 00:30:10,288 我丈夫說你是音樂家 355 00:30:10,997 --> 00:30:13,833 -是的,夫人 -你上了音樂學院嗎? 356 00:30:14,584 --> 00:30:15,877 沒有,夫人,我是自學 357 00:30:16,753 --> 00:30:18,922 -但他真的很有才華 -是嗎? 358 00:30:22,509 --> 00:30:25,303 希望強森先生 沒有講太多他自己的音樂故事 359 00:30:25,554 --> 00:30:27,180 讓你覺得無趣 360 00:30:28,306 --> 00:30:29,683 不會,我很喜歡老強的… 361 00:30:31,226 --> 00:30:33,937 我是說,強森先生的故事 362 00:30:41,903 --> 00:30:43,405 好了,你肯定還有事情要忙 363 00:30:45,448 --> 00:30:47,242 是啊,我該繼續工作了 364 00:30:52,038 --> 00:30:53,081 失陪 365 00:31:00,547 --> 00:31:01,548 親愛的,妳知道 366 00:31:02,340 --> 00:31:06,052 年輕女子永遠不該過分誇讚年輕男子 367 00:31:06,469 --> 00:31:09,097 尤其是身分地位在她之下的男子 368 00:31:10,348 --> 00:31:12,267 那樣也許會讓人有錯誤的印象 369 00:31:13,893 --> 00:31:16,521 妳可不希望那樣,對吧? 370 00:31:18,648 --> 00:31:19,816 對,夫人 371 00:31:21,693 --> 00:31:22,569 很好 372 00:31:23,695 --> 00:31:25,071 -好,需要收據嗎? -不用 373 00:31:25,572 --> 00:31:26,656 找零三美元 374 00:31:34,956 --> 00:31:37,334 我剛剛想問妳今晚忙不忙 375 00:31:37,542 --> 00:31:38,752 因為我想邀請妳去一個生日派對… 376 00:31:38,918 --> 00:31:41,212 我想跟你說 昨晚我和你之間發生的事情 377 00:31:41,379 --> 00:31:42,213 是一個錯誤 378 00:31:42,881 --> 00:31:45,634 那是我自己暫時失去了判斷 379 00:31:45,800 --> 00:31:46,801 那種事不能再次發生 380 00:31:48,136 --> 00:31:49,054 好嗎? 381 00:31:50,680 --> 00:31:51,514 好吧 382 00:31:57,520 --> 00:31:59,731 -那是什麼? -只是… 383 00:32:09,866 --> 00:32:12,869 -這到底是誰的派對? -我沒跟妳說嗎? 384 00:32:13,036 --> 00:32:15,038 大衛洛克菲勒和布魯克阿斯特 385 00:32:19,501 --> 00:32:20,335 嘿 386 00:32:33,765 --> 00:32:34,599 失陪一下 387 00:33:27,485 --> 00:33:28,903 你打算一整晚都避著我? 388 00:33:34,701 --> 00:33:38,163 聽我說,羅伯,我是跟蒙娜來的 我都不知道你會在這裡 389 00:33:39,581 --> 00:33:41,166 所以要是妳知道我在這裡 那妳就不會來了? 390 00:33:41,332 --> 00:33:42,667 不是,我不是那個意思 391 00:33:46,296 --> 00:33:48,548 底線在於,你昨晚不應該吻我 392 00:33:48,715 --> 00:33:51,509 我…我訂婚了 393 00:33:53,553 --> 00:33:55,472 妳不必一直提醒我妳訂婚的事 394 00:33:55,638 --> 00:33:56,723 妳就只說這個 395 00:33:58,099 --> 00:33:58,933 這非常可惜 396 00:33:59,100 --> 00:34:01,352 因為其實這是妳身上最沒趣的一點 397 00:34:05,482 --> 00:34:08,067 還有,我要正式地說 昨晚主動親吻的人可不只是我 398 00:34:15,116 --> 00:34:17,035 有人花錢讓你扶住這面墻嗎? 399 00:34:53,071 --> 00:34:53,947 希薇 400 00:34:56,449 --> 00:34:57,283 妳做什麼? 401 00:34:58,409 --> 00:35:00,203 -走路回家 -很晚了,我送妳 402 00:35:00,370 --> 00:35:01,412 不用,謝謝,我沒事 403 00:35:02,038 --> 00:35:04,624 我能問妳個問題嗎? 如果昨晚真是大錯特錯 404 00:35:04,791 --> 00:35:07,460 那我跟別人跳舞 妳為什麼這麼生氣? 405 00:35:09,712 --> 00:35:10,630 因為… 406 00:35:12,715 --> 00:35:13,675 無論是不是錯誤 407 00:35:15,510 --> 00:35:17,720 女生被男生親吻的時候 408 00:35:17,887 --> 00:35:20,014 她會認為自己是 這個男生現時唯一親吻的女生 409 00:35:21,140 --> 00:35:24,227 你跟那個女人搞曖昧 讓我覺得自己並不特別 410 00:35:24,394 --> 00:35:25,728 我之所以會跟她搞曖昧 411 00:35:25,895 --> 00:35:27,230 都只是因為妳而已 412 00:35:27,480 --> 00:35:28,982 妳跟我說這一切都是個大錯誤 413 00:35:29,107 --> 00:35:31,067 那讓我也覺得自己並不特別 414 00:35:32,735 --> 00:35:34,696 事實上,那讓我覺得自己特別平凡 415 00:35:38,116 --> 00:35:38,992 好吧,你不平凡 416 00:35:40,994 --> 00:35:42,245 在我眼裡不平凡 417 00:35:43,329 --> 00:35:45,957 其實我認為你是我認識的人裡面 418 00:35:47,375 --> 00:35:49,127 最為非凡的人之一 419 00:36:04,893 --> 00:36:07,604 我們昨晚那支舞還沒跳完呢 420 00:37:09,582 --> 00:37:12,377 耳朵後仰,在肩膀之上 421 00:37:12,543 --> 00:37:15,338 下巴要跟地面保持平行 422 00:37:16,673 --> 00:37:18,299 妳有兩封來自雷西的信 423 00:37:21,219 --> 00:37:23,429 肩膀鬆垮放鬆 424 00:37:23,805 --> 00:37:25,807 挺起胸來 425 00:37:29,435 --> 00:37:32,814 重心要放在腳心 426 00:37:33,648 --> 00:37:38,945 這些就是保持完美儀態的重要基礎 427 00:37:56,129 --> 00:37:57,964 妳為什麼不直接去真的海灘? 428 00:37:58,089 --> 00:38:00,091 -因為她怕海 -蒙娜 429 00:38:02,010 --> 00:38:04,053 但是就算沒有水 430 00:38:04,178 --> 00:38:05,805 也還是可以“裸泳”的 431 00:38:11,310 --> 00:38:12,937 怎麼竟然有人怕海? 432 00:38:13,730 --> 00:38:15,189 她不想弄濕頭髮 433 00:38:23,865 --> 00:38:27,952 我們的命運不在星空 而是在我們自己手上 434 00:38:28,453 --> 00:38:29,996 那是莎士比亞的話吧? 435 00:38:31,039 --> 00:38:31,914 我不知道了 436 00:38:32,874 --> 00:38:34,917 這是我媽媽以前常說的話 437 00:38:36,794 --> 00:38:38,171 她現在在底特律嗎? 438 00:38:39,297 --> 00:38:42,300 不,她幾年前去世了 439 00:38:43,384 --> 00:38:44,510 我很遺憾 440 00:38:45,344 --> 00:38:46,220 嗯 441 00:38:48,681 --> 00:38:50,308 其實我來這裡都是因為她 442 00:38:53,811 --> 00:38:55,730 我一直都想做個音樂家 443 00:38:57,690 --> 00:38:58,816 但是高中畢業後 444 00:38:59,609 --> 00:39:02,862 要面對現實 於是我找了一份生產線上的工作 445 00:39:04,197 --> 00:39:05,531 我媽媽去世時 446 00:39:06,908 --> 00:39:08,201 我意識到 447 00:39:09,077 --> 00:39:12,538 人生太短暫,不能浪費 要做自己熱愛的事 448 00:39:14,540 --> 00:39:19,754 所以我辭掉了汽車廠工作 加入了樂團 449 00:39:20,546 --> 00:39:22,423 後面的事大家都知道了 450 00:39:26,511 --> 00:39:27,595 但你要怎麼知道… 451 00:39:29,597 --> 00:39:31,682 自己是否熱愛某樣東西? 452 00:39:34,936 --> 00:39:35,770 我不知道 453 00:39:39,148 --> 00:39:41,192 大概就是唯一重要的東西吧 454 00:39:52,703 --> 00:39:53,579 給 455 00:40:00,878 --> 00:40:01,712 謝謝 456 00:40:37,874 --> 00:40:38,791 妳沒有吧? 457 00:40:40,626 --> 00:40:41,460 有 458 00:40:49,093 --> 00:40:50,970 全都說給我聽聽,感覺怎麼樣? 459 00:40:53,806 --> 00:40:54,849 那是… 460 00:40:59,020 --> 00:40:59,854 非同一般的感覺 461 00:41:05,234 --> 00:41:06,068 媽呀 462 00:41:07,862 --> 00:41:11,282 我做過好多次了 從來都沒有非同一般的感覺 463 00:41:15,369 --> 00:41:16,787 非同一般的感覺? 464 00:41:21,167 --> 00:41:22,293 非同一般的感覺 465 00:41:40,937 --> 00:41:42,063 妳知道是什麼感覺嗎? 466 00:41:42,730 --> 00:41:43,606 什麼感覺? 467 00:42:47,628 --> 00:42:50,339 你不是應該在蠟像館賣苦力嗎? 468 00:42:51,173 --> 00:42:54,260 是的,但剛剛老強森先生打來電話 說他不得不開掉我 469 00:42:54,969 --> 00:42:57,305 各位 470 00:42:58,556 --> 00:42:59,432 已經定了 471 00:43:00,349 --> 00:43:02,601 女爵讓我們解除了合約 472 00:43:03,060 --> 00:43:05,229 我們月底就去巴黎 473 00:43:55,654 --> 00:43:56,489 羅伯 474 00:43:57,031 --> 00:43:59,450 -要是你被我媽媽聽到怎麼辦? -我還能怎麼做? 475 00:43:59,617 --> 00:44:01,077 我被開除後一直想打電話給妳 476 00:44:01,202 --> 00:44:02,453 但她一直掛我電話 477 00:44:03,204 --> 00:44:04,747 我有件重要的事情要告訴妳 478 00:44:06,999 --> 00:44:08,376 -嗯? -我要走了 479 00:44:10,127 --> 00:44:11,629 什麼?去哪裡?什麼時候? 480 00:44:11,837 --> 00:44:15,049 樂團收到了巴黎的演出邀約 我兩週後就走 481 00:44:15,841 --> 00:44:17,676 -天啊 -所以我才必須要見妳 482 00:44:21,013 --> 00:44:21,889 跟我走吧 483 00:44:22,848 --> 00:44:24,850 -去巴黎? -對,去巴黎 484 00:44:25,267 --> 00:44:27,645 -要是我們修不成正果呢? -不會的 485 00:44:27,853 --> 00:44:28,813 你怎麼知道? 486 00:44:29,355 --> 00:44:31,357 因為唯一重點就在於我們 487 00:44:34,276 --> 00:44:35,861 答應我,妳會考慮一下 488 00:44:37,905 --> 00:44:39,573 -羅伯… -答應我 489 00:44:41,826 --> 00:44:42,701 好 490 00:44:45,037 --> 00:44:45,913 我答應你 491 00:44:48,165 --> 00:44:49,750 我得走了 492 00:44:58,384 --> 00:44:59,635 回頭見,寶貝 493 00:45:06,725 --> 00:45:07,685 嘿 494 00:45:28,122 --> 00:45:29,540 妳身子不舒服多久了? 495 00:45:34,086 --> 00:45:35,880 我上個月還暈倒了 496 00:45:37,256 --> 00:45:40,092 派克醫生說大概只是中暑 497 00:45:41,302 --> 00:45:44,472 但在那之後我一直感覺不舒服 498 00:45:46,640 --> 00:45:47,475 上個月? 499 00:45:52,771 --> 00:45:55,274 妳上次經期是什麼時候? 500 00:45:56,817 --> 00:45:57,776 我不記得了 501 00:46:02,948 --> 00:46:04,116 小希啊 502 00:46:08,704 --> 00:46:10,039 妳覺得妳可能是… 503 00:46:15,169 --> 00:46:16,045 嗯 504 00:46:18,923 --> 00:46:20,007 妳得告訴羅伯 505 00:46:37,691 --> 00:46:38,609 快來,鮑比 506 00:46:39,109 --> 00:46:41,153 飛機一小時後起飛,我們得動起來了 507 00:46:55,334 --> 00:46:56,210 好的 508 00:47:13,352 --> 00:47:15,020 女人,我差點以為妳不會來了 509 00:47:15,563 --> 00:47:17,231 -我去拿妳的行李 -羅伯 510 00:47:26,448 --> 00:47:28,200 妳沒有打包行李,對吧? 511 00:47:31,662 --> 00:47:32,538 對 512 00:47:39,753 --> 00:47:42,131 但我不能不跟你道別 513 00:47:44,592 --> 00:47:45,968 我還想對你說 514 00:47:53,601 --> 00:47:56,395 我想你一定可以成為下一個約翰柯林 515 00:48:00,774 --> 00:48:02,735 -那妳想成為什麼? -鮑比? 516 00:48:04,945 --> 00:48:05,904 你的頭號粉絲 517 00:48:06,530 --> 00:48:08,157 我們得走了,不然要誤機了 518 00:48:12,745 --> 00:48:14,079 回頭見了,寶貝 519 00:48:26,717 --> 00:48:28,135 回頭見,寶貝 520 00:48:51,450 --> 00:48:55,120 (五年後) 521 00:48:58,957 --> 00:49:00,042 真的抱歉 522 00:49:01,377 --> 00:49:03,837 -WNAT電視台 -請轉接爾頓先生 523 00:49:04,171 --> 00:49:06,090 你好,哈蒙德先生 轉謝爾頓先生,沒問題 524 00:49:08,550 --> 00:49:10,302 -WNAT電視台 -請轉凱特斯賓塞 525 00:49:10,469 --> 00:49:12,930 -凱特斯賓塞,請問是誰來電? -貝弗莉馬紹爾 526 00:49:13,138 --> 00:49:15,307 我想垂詢一下製片助理一職 527 00:49:15,474 --> 00:49:17,184 《露西沃爾泊帶來好胃口》節目 528 00:49:18,519 --> 00:49:19,728 請稍等 529 00:49:24,983 --> 00:49:28,112 (凱特斯賓塞) 530 00:49:31,281 --> 00:49:32,157 謝謝 531 00:49:34,368 --> 00:49:36,370 -凱特斯賓塞 -希薇派克 532 00:49:36,578 --> 00:49:37,579 幸會,請坐 533 00:49:41,625 --> 00:49:42,793 那麼… 534 00:49:44,002 --> 00:49:45,713 妳做過製片部工作嗎? 535 00:49:46,171 --> 00:49:49,091 -沒有,女士,沒做過 -好的 536 00:49:50,342 --> 00:49:52,302 妳結婚了嗎?有孩子嗎? 537 00:49:52,636 --> 00:49:53,554 是的,已婚已育 538 00:49:56,056 --> 00:50:00,477 製片助理工作時間很長 通常來說,不大適合… 539 00:50:01,770 --> 00:50:05,232 家庭主婦 540 00:50:07,526 --> 00:50:08,569 工作時間很長? 541 00:50:09,486 --> 00:50:10,404 我猜這話的意思是 542 00:50:10,696 --> 00:50:12,614 “製片人更想招聘一位 543 00:50:12,781 --> 00:50:14,450 不介意整晚在他辦公室 跟他嬉鬧的女孩” 544 00:50:14,742 --> 00:50:17,286 既然如此,那麼就謝謝妳了 545 00:50:17,953 --> 00:50:19,037 妳說完了嗎? 546 00:50:20,330 --> 00:50:21,165 我… 547 00:50:22,082 --> 00:50:24,209 就是《露西沃爾泊烹飪秀》的製片人 548 00:50:24,460 --> 00:50:26,545 所以我可以向妳保證 549 00:50:26,962 --> 00:50:30,841 我完全沒慾望整晚在辦公室跟妳嬉鬧 550 00:50:32,676 --> 00:50:36,972 所以,妳何不坐下來跟我說說看 551 00:50:37,347 --> 00:50:41,143 我為什麼要招聘一個沒有經驗的人 來做我助理? 552 00:50:41,643 --> 00:50:43,771 因為就在五分鐘之前,我都還不知道 553 00:50:43,937 --> 00:50:46,523 黑人女電視製片人竟然真的存在 554 00:50:48,442 --> 00:50:50,694 這是我畢生的夢想 555 00:50:57,743 --> 00:50:58,827 -嘿,雷西 -嘿 556 00:51:04,166 --> 00:51:05,751 -你不用… -丹埃文斯打來了電話 557 00:51:07,252 --> 00:51:08,378 我拿下那個客戶了 558 00:51:11,381 --> 00:51:13,592 他想聚一聚,談一談細節 559 00:51:13,884 --> 00:51:16,094 明晚他和夫人會過來吃晚餐 560 00:51:16,303 --> 00:51:17,554 -明晚在這裡? -是的 561 00:51:18,514 --> 00:51:19,681 好吧 562 00:51:20,098 --> 00:51:23,060 我剛剛想告訴你 我明天在電視台開始新的工作 563 00:51:23,227 --> 00:51:25,687 做製片助理 564 00:51:27,815 --> 00:51:28,732 然後呢? 565 00:51:29,858 --> 00:51:30,776 好吧 566 00:51:31,735 --> 00:51:33,445 我不確定我會有時間做飯 567 00:51:33,612 --> 00:51:35,489 我們能改天嗎? 568 00:51:35,614 --> 00:51:38,033 他們已經確認要來了 而且妳媽媽會照顧蜜雪兒 569 00:51:39,409 --> 00:51:40,452 我們之前不說說好了嗎? 570 00:51:40,953 --> 00:51:42,579 妳可以工作,但前提是 571 00:51:42,746 --> 00:51:44,373 不能影響到妳在家裡的責任 572 00:51:44,998 --> 00:51:47,751 乖,擺出一桌菜來 那可是丹埃文斯 573 00:52:16,154 --> 00:52:18,240 (攝影機後保持安靜) 574 00:52:18,574 --> 00:52:19,575 這次別忘了雞蛋 575 00:52:19,741 --> 00:52:22,661 這個碗裡放紅蘿蔔 這個碗裡放蘑菇 576 00:52:22,870 --> 00:52:25,080 -明白了嗎?好,謝謝 -嗯 577 00:52:25,831 --> 00:52:27,666 很好,妳來得很早 578 00:52:27,833 --> 00:52:29,960 妳得去14街的梅爾曼超市買肉 579 00:52:30,127 --> 00:52:32,629 我們要肋脊肉片 580 00:52:32,838 --> 00:52:35,340 千萬千萬不要讓他們給妳冷凍肉 581 00:52:35,507 --> 00:52:39,970 我們沒時間解凍 這是十塊錢,所有東西都留收據 582 00:52:42,347 --> 00:52:43,724 肋脊肉片,好的 583 00:52:44,641 --> 00:52:45,934 快速說五遍舌頭會打結 584 00:52:48,061 --> 00:52:49,229 妳還在等什麼呢? 585 00:52:49,563 --> 00:52:50,647 -喔對 -快去 586 00:52:54,860 --> 00:52:56,653 誰能給我拿馬鈴薯來嗎? 587 00:52:57,988 --> 00:53:00,532 我們這就做好了法式紅酒燉牛肉 588 00:53:00,782 --> 00:53:03,410 明天收看我們製作法式香橙鴨胸 589 00:53:03,619 --> 00:53:04,536 (露西沃爾泊帶來好胃口) 590 00:53:04,661 --> 00:53:06,997 記得要用世上泡沫最豐富的 芭葆洗滌劑來對付廚房頑固汙漬 591 00:53:07,372 --> 00:53:11,501 我是露西沃爾泊 祝大家都有好胃口 592 00:53:11,752 --> 00:53:15,505 (芭葆) 593 00:53:19,176 --> 00:53:20,510 節目錄製完畢! 594 00:53:21,470 --> 00:53:22,930 謝謝 595 00:53:24,222 --> 00:53:25,390 把鞋子給她 596 00:53:34,983 --> 00:53:36,193 妳一定是新來的女生 597 00:53:37,152 --> 00:53:39,279 -露西沃爾泊 -希薇派克 598 00:53:39,696 --> 00:53:42,032 -歡迎來到片場 -我很榮幸,謝謝妳 599 00:53:47,037 --> 00:53:48,205 晚安了 600 00:53:48,664 --> 00:53:49,581 好的 601 00:53:50,332 --> 00:53:51,208 那個… 602 00:53:51,959 --> 00:53:54,127 節目結束後,菜品都會怎樣處理? 603 00:53:55,796 --> 00:53:57,506 我還真沒想過這件事 604 00:53:59,841 --> 00:54:01,510 -妳想要嗎? -妳不介意吧? 605 00:54:02,135 --> 00:54:04,471 我丈夫的客戶一小時後來家裡吃晚餐 606 00:54:04,638 --> 00:54:05,931 他們期望吃到家裡做的菜 607 00:54:06,306 --> 00:54:07,182 當然不介意 608 00:54:08,141 --> 00:54:09,017 拿去吧 609 00:54:09,559 --> 00:54:10,435 -真的嗎? -好好享用 610 00:54:10,602 --> 00:54:12,104 妳真是我的救命恩人 611 00:54:12,938 --> 00:54:14,523 -太感謝妳了 -不客氣 612 00:54:17,401 --> 00:54:20,737 -烤箱177度加熱 -好的 613 00:54:21,613 --> 00:54:24,324 妳在哪裡學到 這樣做法式紅酒燉牛肉的? 614 00:54:24,491 --> 00:54:26,118 -棒極了 -謝謝 615 00:54:26,785 --> 00:54:28,286 從《露西沃爾泊秀》上學的 616 00:54:29,871 --> 00:54:32,833 我得讓我們的女傭薇拉找妳要菜譜 617 00:54:33,083 --> 00:54:34,751 -沒問題 -抽雪茄嗎,派克? 618 00:54:35,711 --> 00:54:38,672 貿易禁運前 我給自己弄到了一些古巴雪茄 619 00:54:38,839 --> 00:54:40,674 好啊,我們去前廊吧 620 00:54:41,174 --> 00:54:45,804 我有瓶海格威士卡 跟這些古巴雪茄是絕配 621 00:54:48,557 --> 00:54:50,767 妳丈夫拿下這客戶是十拿九穩了 622 00:54:51,935 --> 00:54:53,979 那就好,他整天掛在嘴邊 623 00:54:54,563 --> 00:54:57,107 -那樣他應該很開心 -希望如此,大家都會很開心 624 00:54:57,649 --> 00:55:00,694 丹、你丈夫、全國有色人種協進會 625 00:55:01,278 --> 00:55:03,238 天,全國有色人種協進會 跟這事有什麼關係? 626 00:55:03,822 --> 00:55:05,991 全國有色人種協進會盯上了丹的公司 627 00:55:06,199 --> 00:55:08,618 涉嫌歧視性招聘行為 628 00:55:08,910 --> 00:55:09,995 妳能想像嗎? 629 00:55:10,912 --> 00:55:12,789 那他們把這樣大的客戶給一個黑人 630 00:55:12,956 --> 00:55:14,124 還真是一件好事 631 00:55:14,541 --> 00:55:16,043 當然,我的意思不是說 632 00:55:16,168 --> 00:55:17,836 妳丈夫的資歷只有這一方面 633 00:55:18,336 --> 00:55:21,006 就在今天,我還跟我家丹尼說 634 00:55:21,173 --> 00:55:22,799 電話裡我都分辨不出妳丈夫是黑人 635 00:55:23,675 --> 00:55:24,885 他的發音非常好 636 00:55:27,471 --> 00:55:29,056 你們家真的特別漂亮 637 00:55:30,390 --> 00:55:31,266 謝謝 638 00:55:32,976 --> 00:55:34,352 -來,我幫妳 -不用了 639 00:55:37,647 --> 00:55:40,692 -我去給我們弄些咖啡 -聽起來不錯 640 00:55:44,029 --> 00:55:45,447 今晚非常成功 641 00:55:46,239 --> 00:55:47,157 那就好 642 00:55:48,533 --> 00:55:49,618 他們人很好吧? 643 00:55:52,245 --> 00:55:53,121 你這樣覺得? 644 00:55:54,664 --> 00:55:56,958 是啊,他們怎麼了? 他們都彬彬有禮 645 00:55:58,460 --> 00:55:59,377 他們是偏執狂 646 00:56:01,713 --> 00:56:04,549 你知道那人惹上了 全國有色人種協進會吧? 647 00:56:04,758 --> 00:56:08,178 那又怎樣?這客戶價值50萬美元呢! 648 00:56:31,618 --> 00:56:34,079 (大紐約區音樂家協會 請出示會員卡) 649 00:56:34,246 --> 00:56:36,498 大家今天表現很棒 我覺得我們沒問題了 650 00:56:36,873 --> 00:56:38,333 -好的 -好的,謝謝,席德 651 00:56:41,753 --> 00:56:42,629 再見 652 00:56:48,510 --> 00:56:50,137 你們不是要開始了吧? 653 00:56:50,428 --> 00:56:52,222 -妳還有一點時間 -謝謝 654 00:56:53,098 --> 00:56:54,266 蒙娜啊 655 00:57:01,815 --> 00:57:02,691 羅伯? 656 00:57:07,821 --> 00:57:09,030 希薇? 657 00:57:12,242 --> 00:57:15,579 -你怎麼在紐約? -我們在錄製唱片 658 00:57:16,872 --> 00:57:18,039 真是太棒了 659 00:57:18,957 --> 00:57:20,959 -哇,祝賀你 -謝謝 660 00:57:21,376 --> 00:57:23,086 妳呢?在忙些什麼? 661 00:57:23,295 --> 00:57:26,131 我本來要跟表親蒙娜來聽音樂會的 662 00:57:26,381 --> 00:57:29,801 -你記得蒙娜吧? -蒙娜麗莎,當然記得 663 00:57:30,051 --> 00:57:30,927 她還好嗎? 664 00:57:31,386 --> 00:57:33,388 她還好,只是恐怕放了我鴿子 665 00:57:34,347 --> 00:57:35,807 兩位,演出即將開始 666 00:57:38,059 --> 00:57:39,019 見到你真好 667 00:57:39,978 --> 00:57:40,854 彼此彼此 668 00:57:47,235 --> 00:57:48,111 羅伯? 669 00:57:50,280 --> 00:57:51,489 你喜歡南茜威爾森嗎? 670 00:58:30,987 --> 00:58:37,827 (文藝中心) 671 00:58:39,955 --> 00:58:42,457 我去上城區,可以順道載你嗎? 672 00:58:42,624 --> 00:58:44,542 我就在街角的廣場酒店 673 00:58:45,418 --> 00:58:48,380 好吧,我剛剛想到一點 674 00:58:48,630 --> 00:58:51,758 這也許是我最後一次 675 00:58:51,925 --> 00:58:53,093 不用買票就能見到你了 676 00:58:54,803 --> 00:58:55,720 可不是嘛 677 00:59:10,110 --> 00:59:14,739 嗯,能來一份法式火腿三明治嗎? 678 00:59:15,824 --> 00:59:16,700 太好了 679 00:59:35,885 --> 00:59:38,263 女士叫男生出來約會時 680 00:59:38,763 --> 00:59:40,265 通常都會有一個晚安吻 681 01:00:27,896 --> 01:00:28,938 和我們一起上路巡演吧 682 01:00:30,565 --> 01:00:31,816 恐怕不行 683 01:00:36,363 --> 01:00:37,364 因為他嗎? 684 01:00:41,159 --> 01:00:42,077 不是 685 01:00:49,876 --> 01:00:51,086 是因為她 686 01:00:58,551 --> 01:00:59,969 羈絆越來越深了 687 01:01:04,015 --> 01:01:05,266 她叫什麼名字? 688 01:01:06,476 --> 01:01:07,352 蜜雪兒 689 01:01:11,147 --> 01:01:12,107 她很漂亮 690 01:01:15,318 --> 01:01:16,361 是吧? 691 01:01:23,535 --> 01:01:25,036 酒保,我要再來一杯 692 01:01:41,261 --> 01:01:42,137 喂? 693 01:01:42,470 --> 01:01:45,807 -嘿,小妞 -蒙娜,嘿 694 01:01:47,225 --> 01:01:48,435 放到那邊就好 695 01:01:48,601 --> 01:01:49,477 (快登記投票) 696 01:01:49,811 --> 01:01:53,064 妳那天晚上是怎麼回事? 我擔心死了,妳在哪裡? 697 01:01:54,149 --> 01:01:55,150 亞特蘭大 698 01:01:55,817 --> 01:01:57,444 所以我週五才沒能趕過去 699 01:01:57,902 --> 01:02:00,697 我們的選民教育專案 在佐治亞州西南部擴張了 700 01:02:00,947 --> 01:02:03,450 本人被選為種族平等大會的代表 701 01:02:03,616 --> 01:02:06,536 週五下班後就必須馬上啟程 702 01:02:07,495 --> 01:02:08,371 那麼… 703 01:02:09,038 --> 01:02:10,623 妳什麼時候能回來? 704 01:02:11,082 --> 01:02:14,002 看來我至少整個夏天都得在這裡 705 01:02:14,669 --> 01:02:18,298 -總之,很抱歉拋下妳一個人 -不會,沒關係 706 01:02:20,216 --> 01:02:21,092 我… 707 01:02:23,386 --> 01:02:24,345 我不是一個人聽音樂會 708 01:02:25,513 --> 01:02:26,431 我和羅伯一起 709 01:02:27,307 --> 01:02:29,851 -那個羅伯? -就是那個羅伯 710 01:02:30,643 --> 01:02:33,354 我都不敢相信 當時我在劇院外面等妳 711 01:02:33,605 --> 01:02:34,606 然後他… 712 01:02:35,482 --> 01:02:38,067 他經過了我身邊,完全出乎意料 713 01:02:38,818 --> 01:02:39,736 然後呢? 714 01:02:40,278 --> 01:02:42,614 我已經等了妳很久 猜想妳應該不會來了 715 01:02:42,822 --> 01:02:45,241 所以我邀請他和我一起 716 01:02:45,867 --> 01:02:48,620 他答應了 之後他問我要不要去喝一杯 717 01:02:48,745 --> 01:02:52,248 我說那樣不大好,就搭計程車走了 718 01:02:53,541 --> 01:02:54,417 僅此而已? 719 01:02:56,294 --> 01:02:57,837 不是的,我… 720 01:02:58,880 --> 01:03:00,423 他離開之前跟我說了他下榻的酒店 721 01:03:02,217 --> 01:03:04,677 我不知道自己當時在想什麼,蒙娜 我覺得也許我… 722 01:03:05,470 --> 01:03:06,387 我不知道了 723 01:03:07,555 --> 01:03:08,598 妳沒有吧? 724 01:03:09,682 --> 01:03:10,558 我有 725 01:03:11,309 --> 01:03:12,227 但是呢? 726 01:03:13,770 --> 01:03:17,357 -你們倆沒有… -我們有 727 01:03:18,983 --> 01:03:21,069 -什麼? -我知道 728 01:03:22,487 --> 01:03:23,988 但這種事以後又不會再發生了 729 01:03:24,113 --> 01:03:26,783 他會重新上路巡演 我再也不會見到他,那就只是… 730 01:03:28,493 --> 01:03:30,286 我永遠不會忘記的一夜風流 731 01:03:31,704 --> 01:03:32,622 哇 732 01:03:36,167 --> 01:03:38,253 -真不錯 -嗨,各位 733 01:03:39,087 --> 01:03:40,213 -小心 -妳好 734 01:03:40,672 --> 01:03:43,216 邁爾士戴維斯…嗨,席德 735 01:03:43,424 --> 01:03:45,134 現在就在A號錄音棚 736 01:03:45,260 --> 01:03:47,637 他跟我說他在巴黎見到了你們 737 01:03:49,222 --> 01:03:50,139 他什麼? 738 01:03:50,723 --> 01:03:52,976 他時間不多 不過他想見一見樂團背後的 739 01:03:53,101 --> 01:03:54,143 這些天才 740 01:03:55,853 --> 01:03:57,605 大家都聽到了嗎? 741 01:03:58,189 --> 01:04:00,733 邁爾士是我們的粉絲 742 01:04:02,652 --> 01:04:03,570 來吧,降B調 743 01:04:11,661 --> 01:04:12,579 嘿,席德 744 01:04:13,496 --> 01:04:15,498 這週五的演出你還有贈票嗎? 745 01:04:15,748 --> 01:04:18,084 -有,你要幾張? -就一張 746 01:04:19,419 --> 01:04:21,212 請寄到這個地址,謝謝了 747 01:04:25,633 --> 01:04:27,719 當然,烹飪法式洋蔥湯 748 01:04:27,885 --> 01:04:29,721 肯定要用到大量的洋蔥 749 01:04:29,887 --> 01:04:31,306 如果你容易流眼淚的話 750 01:04:31,514 --> 01:04:35,768 有個小竅門就是在身邊準備一碗鹽水 751 01:04:36,144 --> 01:04:37,270 說到鹽 752 01:04:37,437 --> 01:04:40,732 我們先暫停一下 歡迎我們新的一位贊助商 753 01:04:41,316 --> 01:04:44,235 燈塔食鹽,現已添加更多碘 754 01:04:56,497 --> 01:04:57,540 -希薇? -我沒打瞌睡 755 01:04:58,291 --> 01:05:00,501 今天早些時候有個郵差給妳送了這個 756 01:05:01,961 --> 01:05:02,879 謝謝 757 01:05:15,350 --> 01:05:16,351 哈囉… 758 01:05:17,352 --> 01:05:19,520 -爸爸 -我家女孩們都還好嗎? 759 01:05:22,065 --> 01:05:23,858 爸爸有個小驚喜要給妳 760 01:05:26,319 --> 01:05:28,488 -迪士尼樂園? -沒錯,我們兩週後出發 761 01:05:29,447 --> 01:05:30,990 埃文斯客戶的支票兌現了 762 01:05:32,617 --> 01:05:33,618 我猜到了 763 01:05:35,119 --> 01:05:37,914 好了,妳進屋穿好睡衣 764 01:05:38,081 --> 01:05:40,500 我待會就去哄妳睡覺 765 01:05:47,590 --> 01:05:49,342 -恭喜 -謝謝 766 01:05:52,095 --> 01:05:55,598 我現在不能休假 我兩週前才剛開始這份工作 767 01:05:56,599 --> 01:05:57,725 主人已經死了 768 01:05:58,601 --> 01:05:59,477 那就辭職吧 769 01:06:01,437 --> 01:06:02,522 有了這麼多錢 770 01:06:03,189 --> 01:06:05,608 完全沒理由讓妳繼續工作 771 01:06:08,528 --> 01:06:11,072 雷西,我不想辭職 我喜歡我的這份工作 772 01:06:11,572 --> 01:06:15,785 我們週五晚上 去高檔餐廳慶祝一下吧? 773 01:06:17,203 --> 01:06:18,162 到時候再談工作的事 774 01:06:22,291 --> 01:06:23,710 我週五不行 775 01:06:24,961 --> 01:06:25,920 要工作到很晚 776 01:06:27,380 --> 01:06:30,216 在暴風雪中 有對情侶的車輪胎沒氣了 777 01:06:30,383 --> 01:06:31,926 男生下車去修輪胎 778 01:06:32,051 --> 01:06:34,721 但他沒有手套,然後開始覺得冷了 779 01:06:34,887 --> 01:06:36,639 他回到車上取暖 780 01:06:37,014 --> 01:06:39,600 女生說 “不然你把手放到我兩腿中間 781 01:06:39,809 --> 01:06:41,394 那樣就能暖和起來,對吧?” 782 01:06:42,311 --> 01:06:43,396 於是男生那樣做了 783 01:06:43,604 --> 01:06:46,441 過了一會兒,他的手暖了 他就下車繼續做事 784 01:06:46,607 --> 01:06:48,526 他修著輪胎,手又冷了 785 01:06:48,651 --> 01:06:49,819 回到車上說 786 01:06:49,944 --> 01:06:51,863 “我能把手放妳兩腿中間暖暖嗎?” 787 01:06:51,988 --> 01:06:54,282 她說 “你的耳朵什麼時候才冷啊?” 788 01:06:55,450 --> 01:06:56,451 (WNAT電視台) 789 01:06:57,535 --> 01:07:00,747 “你的耳朵什麼時候才冷啊?” 他沒聽懂,你真可愛 790 01:07:00,913 --> 01:07:02,957 妳有考慮過讓她發揮本性嗎? 791 01:07:03,124 --> 01:07:05,418 我好喜歡這笑話,你聽懂了吧? 792 01:07:06,002 --> 01:07:07,879 -露西嗎? -是啊 793 01:07:09,505 --> 01:07:13,676 不行,天啊,那可不行 妳能想像嗎? 794 01:07:15,094 --> 01:07:17,972 -“你的耳朵什麼時候才冷啊?” -“你的耳朵什麼時候才冷啊?” 795 01:07:18,139 --> 01:07:19,974 小妞,這東西永遠沒法過審 796 01:07:23,519 --> 01:07:24,437 爸爸 797 01:07:28,524 --> 01:07:29,484 爸爸 798 01:07:31,819 --> 01:07:33,571 -嘿,乖乖女 -嘿,鑰匙給我 799 01:07:34,113 --> 01:07:35,198 對了,說到這個 800 01:07:35,364 --> 01:07:37,533 她最近有點不好伺候 801 01:07:37,950 --> 01:07:39,494 不是吧,她都在做什麼? 802 01:07:39,744 --> 01:07:42,246 我們有過一點小麻煩 但我覺得我已經弄好了 803 01:07:43,289 --> 01:07:44,832 好吧,最好如此 804 01:07:45,374 --> 01:07:47,668 -我要遲到了,我得走了 -希薇,寶貝 805 01:07:50,421 --> 01:07:51,339 妳會告訴他的吧? 806 01:07:52,673 --> 01:07:53,633 我不知道 807 01:07:58,763 --> 01:07:59,639 謝謝 808 01:08:03,017 --> 01:08:03,935 給你好多愛喔 809 01:08:15,029 --> 01:08:17,865 (後台,入場) 810 01:08:18,157 --> 01:08:20,451 女士們、先生們 有請迪奇布魯斯特四重奏 811 01:08:29,669 --> 01:08:32,421 伊芙琳,派克太太今天已經走了嗎? 812 01:08:33,297 --> 01:08:35,091 抱歉,斯賓塞女士,她已經走了 813 01:08:36,175 --> 01:08:39,887 好吧,可以幫我打她家裡電話嗎? 814 01:08:57,905 --> 01:08:59,156 能給我簽個名嗎? 815 01:09:01,492 --> 01:09:02,535 謝謝你來看演出 816 01:09:04,871 --> 01:09:06,831 -希望你很盡興 -謝謝 817 01:09:07,164 --> 01:09:09,458 鮑比,給你一個小驚喜 818 01:09:09,625 --> 01:09:11,210 -喔,是嗎? -是啊 819 01:09:13,796 --> 01:09:15,006 你記得康妮吧? 820 01:09:15,882 --> 01:09:16,799 嗨,鮑比 821 01:09:17,466 --> 01:09:18,759 我讓你們倆敘敘舊 822 01:09:25,725 --> 01:09:28,477 我的外套下面藏著給你的驚喜 823 01:09:33,274 --> 01:09:35,860 妳回車裡吧,免得著涼,好嗎? 824 01:10:06,515 --> 01:10:09,101 沒問題,簽好了 825 01:10:10,019 --> 01:10:10,978 謝謝 826 01:10:39,090 --> 01:10:40,091 妳上司打來了電話 827 01:10:48,975 --> 01:10:53,062 我知道他們樂團今晚演出 整個電台全都在說這事 828 01:11:02,196 --> 01:11:04,532 哈萊姆的女孩 我當時想要誰就能要誰 829 01:11:06,867 --> 01:11:08,577 -但是我選了… -我知道 830 01:11:19,630 --> 01:11:24,385 -五、四、三、二、一 -五、四、三、二、一 831 01:11:24,593 --> 01:11:28,305 -新年快樂 -新年快樂 832 01:11:30,474 --> 01:11:31,809 新年快樂 833 01:12:52,389 --> 01:12:54,225 -妳好 -妳好,抱歉我們來遲了 834 01:12:54,433 --> 01:12:56,644 我父親每年都會在他的小唱片行 辦新年派對 835 01:12:56,811 --> 01:12:58,979 我們經過了一下那邊 836 01:12:59,146 --> 01:13:01,232 當然,時代廣場又堵車了 837 01:13:01,774 --> 01:13:04,401 -我們錯過什麼了嗎? -什麼都沒有錯過 838 01:13:04,568 --> 01:13:06,779 其實我覺得 我們該去妳父親的派對才是 839 01:13:08,906 --> 01:13:10,491 這地方不錯吧? 840 01:13:11,158 --> 01:13:12,076 是啊 841 01:13:12,868 --> 01:13:15,204 鮑比,你什麼時候 才能有這樣子的地方? 842 01:13:19,416 --> 01:13:22,419 各位,你們看到唐德麥克 在《重拍》雜誌上 843 01:13:22,545 --> 01:13:25,005 -對唱片的評價沒? -還沒,不錯嗎? 844 01:13:25,464 --> 01:13:27,508 什麼?不錯?是好極了 845 01:13:27,883 --> 01:13:28,926 (重拍) 846 01:13:29,301 --> 01:13:31,679 “迪奇布魯斯特四重奏 首張唱片《B面》 847 01:13:31,846 --> 01:13:35,266 簡直稱得上是天才之作” 848 01:13:35,808 --> 01:13:37,351 我得拿去給迪奇看看 849 01:13:43,274 --> 01:13:44,483 席德? 850 01:13:45,067 --> 01:13:46,318 唱片大熱,對吧? 851 01:13:47,069 --> 01:13:47,903 是啊 852 01:13:49,113 --> 01:13:52,074 那為什麼迪奇 能負擔得起這麼大的地方 853 01:13:52,283 --> 01:13:54,076 而我們其他人都還住在北端? 854 01:13:54,243 --> 01:13:57,329 迪奇的曲子 他拿到了出版的預付金 855 01:13:57,538 --> 01:13:59,582 我多年來一直跟迪奇一起做那些曲子 856 01:13:59,748 --> 01:14:01,792 -你是知道的,席德 -他擁有版權 857 01:14:02,793 --> 01:14:05,796 如果你想賺大錢,曲子就得在你手裡 858 01:14:06,714 --> 01:14:08,340 你才華橫溢 859 01:14:09,300 --> 01:14:13,345 如果準備好了以領頭人的身分錄唱片 那就來告訴我一聲 860 01:14:18,017 --> 01:14:21,520 -我找不到我丈夫 -他好像去找酒了 861 01:14:22,771 --> 01:14:23,689 好吧 862 01:14:24,440 --> 01:14:25,482 鮑比,我差點忘了 863 01:14:25,649 --> 01:14:27,693 電話答錄機有一條給你的留言 864 01:14:28,068 --> 01:14:29,028 好像很急 865 01:14:35,743 --> 01:14:39,288 希薇,妳在這裡做什麼? 我在到處找妳呢 866 01:14:39,455 --> 01:14:40,372 我不想見人 867 01:14:43,334 --> 01:14:44,376 我差點忘了 868 01:14:45,711 --> 01:14:51,383 妳眼前的是未來的 梅爾文卡爾麥克律師太太 869 01:14:52,509 --> 01:14:53,719 我的天啊! 870 01:14:53,969 --> 01:14:57,264 -恭喜 -謝謝 871 01:14:58,474 --> 01:15:00,893 -凱特 -謝謝 872 01:15:02,144 --> 01:15:03,854 我跟電視台的高官們說了 873 01:15:04,021 --> 01:15:06,899 新的一年我不會續約了 874 01:15:07,816 --> 01:15:08,776 妳沒有吧? 875 01:15:09,777 --> 01:15:11,654 -我有 -好吧 876 01:15:12,363 --> 01:15:14,823 這地方沒了我們肯定會了無生色 877 01:15:15,491 --> 01:15:18,035 -什麼叫“沒了我們”? -這是自然而然的事 878 01:15:18,202 --> 01:15:21,205 新任製片人 肯定想帶她自己的助理來吧? 879 01:15:23,624 --> 01:15:24,750 對喔,這個嘛… 880 01:15:25,918 --> 01:15:27,336 妳總是可以問問她看看的 881 01:15:28,379 --> 01:15:30,714 -這就已經找到新的人選了? -是啊 882 01:15:31,048 --> 01:15:33,467 而且她得到了極力推薦 883 01:15:38,764 --> 01:15:41,517 -接線員嗎? -要如何轉接你的來電? 884 01:15:42,393 --> 01:15:45,771 -紐約市私人通話 -對方叫什麼名字? 885 01:15:45,980 --> 01:15:48,065 -赫伯特強森先生 -稍等一下可以嗎? 886 01:15:48,232 --> 01:15:49,191 好,沒問題 887 01:15:50,567 --> 01:15:53,112 讓太太看見不大好吧? 888 01:15:53,320 --> 01:15:54,363 我不在乎 889 01:15:58,450 --> 01:16:00,744 降B調 890 01:16:02,997 --> 01:16:05,165 新年快樂,兄弟 891 01:16:07,167 --> 01:16:08,294 你的褲拉鏈開了 892 01:16:13,173 --> 01:16:14,091 哎呀 893 01:16:21,765 --> 01:16:24,143 -羅伯? -老強森先生,一切都還好吧? 894 01:16:24,935 --> 01:16:26,353 有件事要告訴你 895 01:16:28,188 --> 01:16:29,440 要回家了嗎? 896 01:16:29,690 --> 01:16:31,859 這也不怪妳 我好像把我丈夫弄丟了 897 01:16:32,026 --> 01:16:32,943 妳有看到他嗎? 898 01:16:33,527 --> 01:16:37,114 妳可以去凱特辦公室找找看 或者應該說“妳的辦公室”? 899 01:16:37,614 --> 01:16:39,658 -祝賀妳了 -非常感謝 900 01:16:40,951 --> 01:16:43,329 伊芙琳,新年快樂 901 01:16:44,204 --> 01:16:45,331 新年快樂,希薇 902 01:16:50,127 --> 01:16:51,962 她是個非常棒的小女孩 903 01:16:53,464 --> 01:16:54,465 你一定會自豪的 904 01:16:55,841 --> 01:16:56,717 謝謝 905 01:18:32,354 --> 01:18:34,148 爸,媽,你們怎麼在這裡? 906 01:18:34,815 --> 01:18:35,691 怎麼了? 907 01:18:36,859 --> 01:18:38,026 我給你們倒些咖啡 908 01:18:38,819 --> 01:18:39,695 希薇… 909 01:18:40,946 --> 01:18:41,780 妳爸爸出事了 910 01:18:42,990 --> 01:18:43,824 怎麼了? 911 01:18:44,158 --> 01:18:47,035 妳走之後,他在派對上心臟病發作 912 01:18:49,204 --> 01:18:50,581 真的,我很遺憾 913 01:18:54,293 --> 01:18:55,627 非常謝謝妳過來 914 01:18:57,754 --> 01:18:58,755 謝謝 915 01:18:58,881 --> 01:19:00,048 要保持信念 916 01:19:00,549 --> 01:19:01,550 謝謝 917 01:19:05,471 --> 01:19:06,763 尤妮絲,這裡佈置得很好 918 01:19:08,682 --> 01:19:09,558 妳在工作? 919 01:19:10,100 --> 01:19:12,478 妳疏忽我們的賓客了 快來,工作可以等 920 01:19:14,021 --> 01:19:16,940 等不了,節目必須繼續 921 01:19:17,608 --> 01:19:21,528 我的節目可不會憑空造出來 我明天早上必須上班,所以… 922 01:19:22,613 --> 01:19:24,698 -請讓我弄完 -電視台可以等 923 01:19:24,865 --> 01:19:26,950 妳請幾天假,他們也會理解 924 01:19:27,159 --> 01:19:29,077 快來吧 妳這樣當女主人很不禮貌 925 01:19:29,244 --> 01:19:30,245 大家會怎麼說? 926 01:19:30,454 --> 01:19:32,247 雷西,我不在乎別人怎麼想 927 01:19:32,498 --> 01:19:34,416 而且你完全有能力去迎賓… 928 01:19:34,583 --> 01:19:36,084 -希薇,妳這樣不理智 -才不是 929 01:19:36,793 --> 01:19:39,087 你知道我意識到什麼了嗎? 人生短暫,不可浪費 930 01:19:39,338 --> 01:19:41,507 一定要去做自己熱愛的事 931 01:19:41,715 --> 01:19:43,175 妳這話是什麼意思? 932 01:19:45,594 --> 01:19:46,512 坐下吧 933 01:19:48,138 --> 01:19:49,056 拜託了 934 01:20:01,818 --> 01:20:04,530 意思是我厭倦了假裝扮演另一個人 935 01:20:08,742 --> 01:20:12,120 在我懷孕的情況下,你依然娶了我 這樣做真的很高尚 936 01:20:14,248 --> 01:20:16,625 所以我一直努力順從你的心意 937 01:20:17,501 --> 01:20:18,752 但真的太累了 938 01:20:22,297 --> 01:20:23,924 我沒法在成為你夢想中的女人的同時 939 01:20:24,091 --> 01:20:25,551 努力去變成我自己夢想中的樣子 940 01:20:25,717 --> 01:20:27,094 好吧,我們晚點再談這個好嗎? 941 01:20:27,261 --> 01:20:29,513 雷西,我想開始為我自己而活 942 01:20:32,724 --> 01:20:33,684 我從未那樣做過 943 01:20:34,518 --> 01:20:35,852 那我在其中是什麼位置? 944 01:20:37,020 --> 01:20:37,980 我不知道 945 01:20:44,861 --> 01:20:46,196 好吧,我就… 946 01:20:47,406 --> 01:20:48,907 讓妳繼續工作吧 947 01:20:53,495 --> 01:20:55,038 但我要正式地說一句 948 01:20:55,163 --> 01:20:58,083 我娶妳不是因為那樣做很高尚 949 01:20:58,917 --> 01:21:00,377 而是因為我愛妳 950 01:21:02,629 --> 01:21:06,466 我從來都沒有希望 把妳變成我夢想中的女人 951 01:21:07,551 --> 01:21:09,344 我只是希望自己能變成妳夢想的男人 952 01:21:13,515 --> 01:21:14,683 但我們倆都知道 953 01:21:15,976 --> 01:21:18,103 那個位置早已被人佔據 954 01:21:33,952 --> 01:21:35,329 好了,各位,今天就到這裡 955 01:21:36,163 --> 01:21:38,457 不行,還是有點鬆散 我們再來一次 956 01:21:39,333 --> 01:21:41,168 再繼續就要把曲子給毀掉了 957 01:21:41,543 --> 01:21:42,753 聽著,我說了,到此為止 958 01:21:43,920 --> 01:21:45,297 我說了,我們再來一次 959 01:21:46,214 --> 01:21:49,343 據我所知 這個樂團名字是迪奇布魯斯特四重奏 960 01:21:49,551 --> 01:21:51,887 我說到此為止,那就到此為止 961 01:21:57,851 --> 01:21:59,061 4號球,底袋 962 01:22:00,562 --> 01:22:02,522 哥們 你肯定猜不到我在老家看到誰了 963 01:22:02,856 --> 01:22:03,857 蒙娜麗莎 964 01:22:04,691 --> 01:22:06,068 希薇的表親,記得吧? 965 01:22:07,402 --> 01:22:08,362 是嗎? 966 01:22:11,615 --> 01:22:13,283 她當時在伍德沃德那邊 967 01:22:13,408 --> 01:22:14,743 辦“走向自由”活動 968 01:22:16,078 --> 01:22:17,162 嗯,我聽說了 969 01:22:19,247 --> 01:22:20,999 -她還好嗎? -她還好 970 01:22:22,918 --> 01:22:26,380 她挺好的,12號球,底袋 971 01:22:30,509 --> 01:22:32,302 不過她有提到說… 972 01:22:32,761 --> 01:22:35,138 希薇和她男人分開了 973 01:22:38,558 --> 01:22:39,434 是嗎? 974 01:22:41,478 --> 01:22:42,521 中袋 975 01:22:50,737 --> 01:22:52,906 -再來一局? -不了,我要走了 976 01:22:53,490 --> 01:22:54,908 -別這樣嘛 -嗯 977 01:22:55,242 --> 01:22:56,410 我要去上大號 978 01:23:01,957 --> 01:23:03,750 巴茲,你看到康妮去哪裡了嗎? 979 01:23:03,959 --> 01:23:06,336 她好像跟卡門和迪奇走了 980 01:23:06,795 --> 01:23:08,714 鮑比,你記得大坦克吧? 981 01:23:09,131 --> 01:23:10,340 他從底特律來了這裡 982 01:23:10,590 --> 01:23:11,883 -鮑比 -嘿 983 01:23:12,175 --> 01:23:14,302 -大坦克,你好嗎? -鮑比 984 01:23:14,469 --> 01:23:16,388 -一切都棒極了 -見到你真好 985 01:23:16,555 --> 01:23:18,181 我現在在摩城唱片做事 986 01:23:18,515 --> 01:23:21,017 我在電台上聽到了你的作品 不錯,真不錯 987 01:23:21,268 --> 01:23:23,687 全世界都在聽《青年美國之音》 988 01:23:23,895 --> 01:23:26,732 對於底特律廉租房出身的窮人來說 989 01:23:26,898 --> 01:23:28,191 -還不錯吧? -還不錯 990 01:23:28,942 --> 01:23:31,570 我們是老交情了 991 01:23:31,737 --> 01:23:34,698 如果你想加入大熱行列的話 告訴我一聲就好 992 01:23:34,906 --> 01:23:37,826 我會在巴里本人面前為你美言幾句 993 01:23:38,452 --> 01:23:40,537 我稱得上是他的心腹了 994 01:23:41,580 --> 01:23:42,539 好 995 01:23:43,081 --> 01:23:44,750 -大坦克 -鮑比 996 01:23:45,000 --> 01:23:46,334 -見到你真好 -見到你真好 997 01:23:46,626 --> 01:23:47,461 鮑比 998 01:24:04,978 --> 01:24:08,190 (《女性的奧秘》) 999 01:24:33,381 --> 01:24:34,216 嘿 1000 01:24:37,385 --> 01:24:38,261 嘿 1001 01:24:48,688 --> 01:24:50,190 我聽說妳和雷西分開了 1002 01:24:53,109 --> 01:24:54,027 是啊 1003 01:25:00,826 --> 01:25:03,495 我父親去世了 很遺憾你沒能有機會道別 1004 01:25:05,831 --> 01:25:07,082 我跟他道過別 1005 01:25:08,500 --> 01:25:10,252 那晚他從醫院給我打來了電話 1006 01:25:14,548 --> 01:25:15,674 他告訴我說… 1007 01:25:20,554 --> 01:25:21,888 他跟我說了蜜雪兒的事 1008 01:25:27,853 --> 01:25:28,895 她真的是我的孩子? 1009 01:25:33,942 --> 01:25:34,860 是的 1010 01:25:45,245 --> 01:25:47,414 妳為什麼不肯告訴我,希薇? 1011 01:25:49,499 --> 01:25:51,793 妳為什麼沒有告訴我? 為什麼不肯告訴我? 1012 01:25:52,043 --> 01:25:54,337 妳是覺得我配不上妳嗎? 1013 01:25:54,504 --> 01:25:55,797 -妳覺得難堪嗎? -不是 1014 01:25:55,964 --> 01:25:57,382 妳是覺得我不能像雷西那樣 1015 01:25:57,507 --> 01:25:58,800 -不是,羅伯 -養得起妳嗎?那是為什麼? 1016 01:25:58,925 --> 01:26:00,844 妳為什麼不肯告訴我? 1017 01:26:01,511 --> 01:26:03,388 妳為什麼不肯告訴我 我有一個孩子? 1018 01:26:05,181 --> 01:26:07,684 瞞了我五年 我不得不透過妳父親才得知 1019 01:26:07,851 --> 01:26:09,227 我不知道了,我… 1020 01:26:13,648 --> 01:26:15,066 我想要告訴你,只是我不… 1021 01:26:17,903 --> 01:26:19,571 我不想讓你難以抉擇 1022 01:26:21,615 --> 01:26:23,825 之後我看到你們樂團那麼成功 1023 01:26:23,950 --> 01:26:25,911 -我說不出口,我… -我有個孩子 1024 01:26:43,553 --> 01:26:44,638 我想見見她 1025 01:26:48,892 --> 01:26:50,602 -我也希望你們見面 -嗯 1026 01:26:55,815 --> 01:26:56,650 對不起 1027 01:27:09,663 --> 01:27:10,580 對不起 1028 01:27:24,552 --> 01:27:25,387 嗯 1029 01:27:39,275 --> 01:27:41,611 蜜雪兒,有個很特別的人 1030 01:27:41,820 --> 01:27:43,905 我想讓妳見一見 這位是哈洛威先生 1031 01:27:47,867 --> 01:27:51,621 這樣介紹自己很不得體喔 1032 01:27:54,040 --> 01:27:56,710 很高興認識你 1033 01:27:57,627 --> 01:28:00,714 -這樣好多了 -我很高興認識妳才是 1034 01:28:04,426 --> 01:28:06,219 媽媽,能推我嗎? 1035 01:28:07,929 --> 01:28:09,931 要不要讓哈洛威先生試試? 1036 01:28:11,433 --> 01:28:12,350 可以嗎? 1037 01:28:13,727 --> 01:28:14,602 好 1038 01:28:21,735 --> 01:28:22,610 怎麼樣? 1039 01:28:31,870 --> 01:28:34,080 我有過一千次想要回來的念頭 1040 01:28:34,998 --> 01:28:35,915 為什麼沒有行動? 1041 01:28:36,791 --> 01:28:37,751 我不知道 1042 01:28:38,960 --> 01:28:42,922 我想我只是希望妳幸福吧 哪怕我不能在妳生命裡 1043 01:28:43,214 --> 01:28:44,841 她讓我想起你 1044 01:28:45,467 --> 01:28:47,260 昨天她從花園裡摘了花,做成花束 1045 01:28:47,385 --> 01:28:49,012 雖然其實大多都是雜草 1046 01:28:49,137 --> 01:28:51,639 不過真的很有愛,她真甜美 1047 01:28:53,349 --> 01:28:55,560 -怎麼了? -我說不清,妳就是… 1048 01:28:58,938 --> 01:29:01,274 我真的很想照顧好妳和蜜雪兒 1049 01:29:16,456 --> 01:29:18,208 看來我的手有點不聽使喚 1050 01:29:18,416 --> 01:29:19,459 你的手在抖 1051 01:29:22,462 --> 01:29:23,421 你緊張了? 1052 01:29:24,339 --> 01:29:25,256 不是 1053 01:29:26,216 --> 01:29:27,550 就算緊張也不用覺得難為情 1054 01:29:27,717 --> 01:29:29,552 -我覺得這樣很可愛 -我沒有難為情 1055 01:29:29,803 --> 01:29:30,845 -沒有嗎? -沒有 1056 01:29:34,224 --> 01:29:35,433 我該要一把叉子 1057 01:29:39,729 --> 01:29:42,732 “前方有愉悅經歷,不要錯過” 1058 01:29:53,118 --> 01:29:55,954 能有幸請妳跳支舞嗎,強森女士? 1059 01:30:21,563 --> 01:30:24,482 今天真的很不錯 你感覺如何?不錯吧? 1060 01:30:24,732 --> 01:30:26,109 好,明天見 1061 01:30:26,234 --> 01:30:28,403 -降B調,來我辦公室吧 -嘿,席德 1062 01:30:29,154 --> 01:30:30,113 坐吧 1063 01:30:34,701 --> 01:30:35,535 你進來怎樣? 1064 01:30:35,743 --> 01:30:37,579 不是很好 1065 01:30:37,787 --> 01:30:38,913 我必須要見你 1066 01:30:40,540 --> 01:30:41,708 不用了,謝謝 1067 01:30:42,625 --> 01:30:43,918 找我有什麼事嗎? 1068 01:30:44,794 --> 01:30:47,213 你說過 在我準備好以領頭人身分來錄音時 1069 01:30:47,380 --> 01:30:48,840 就來找你,所以我來了 1070 01:30:50,049 --> 01:30:51,009 我準備好了,席德 1071 01:30:52,760 --> 01:30:54,971 我在創作幾首新曲子 1072 01:30:55,096 --> 01:30:56,347 你肯定會很喜歡 1073 01:30:56,514 --> 01:30:57,724 -是… -你先打住 1074 01:30:58,266 --> 01:31:01,144 你知道美國現在最火的歌曲 是哪首嗎? 1075 01:31:01,853 --> 01:31:05,607 盲童小史提夫汪達的《指尖》 1076 01:31:05,982 --> 01:31:08,193 他和你是老鄉,他吹口琴 1077 01:31:10,111 --> 01:31:10,987 我不明白你的意思 1078 01:31:11,321 --> 01:31:14,824 爵士現在已經不流行了 1079 01:31:15,700 --> 01:31:17,243 而且無人問津了 1080 01:31:17,869 --> 01:31:18,995 就像冥王星一樣 1081 01:31:19,954 --> 01:31:22,498 現在的年輕人不聽孟克了 1082 01:31:22,749 --> 01:31:23,791 而是迷上了猴子舞 1083 01:31:24,417 --> 01:31:27,045 我現在有自己的孩子要贍養,席德 1084 01:31:27,295 --> 01:31:29,797 -總有工作可以給我吧 -很抱歉 1085 01:31:32,884 --> 01:31:33,760 席德,等等 1086 01:31:36,554 --> 01:31:39,057 -只要你聽聽這些曲子… -抱歉,鮑比 1087 01:31:39,807 --> 01:31:41,643 但是現在時代在變 1088 01:31:45,021 --> 01:31:47,482 -芝加哥斯威尼 -嘿,芝仔 1089 01:31:48,566 --> 01:31:51,444 這不是鮑勃哈洛威嘛,你怎麼樣? 1090 01:31:52,153 --> 01:31:53,821 我還行吧,沒什麼可抱怨的 1091 01:31:54,656 --> 01:31:57,200 我知道我們好些時候沒聯繫了 很抱歉沒有保持聯絡 1092 01:31:58,284 --> 01:32:00,161 嗯,你回紐約了? 1093 01:32:00,995 --> 01:32:02,372 是的 1094 01:32:04,499 --> 01:32:08,253 我一直在考慮組建自己的團體 1095 01:32:09,504 --> 01:32:11,381 我想看看你和巴茲有沒有興趣 1096 01:32:11,839 --> 01:32:13,299 把大家都重新聚在一起 1097 01:32:13,883 --> 01:32:15,760 鮑比,現在真不是什麼好時機 1098 01:32:16,386 --> 01:32:17,845 你之前那樣直接離開 1099 01:32:18,054 --> 01:32:20,056 我和巴茲 不得不從莎拉沃恩那裡接演出 1100 01:32:20,181 --> 01:32:22,225 我們明天就要回歐洲待三個月 1101 01:32:26,271 --> 01:32:29,232 -鮑勃,還在嗎? -在的 1102 01:32:31,693 --> 01:32:32,735 恭喜了,兄弟 1103 01:32:32,986 --> 01:32:35,446 -真的很棒 -謝謝 1104 01:32:35,697 --> 01:32:39,284 你出發前肯定有很多事要忙 我就不耽誤你時間了 1105 01:32:39,659 --> 01:32:41,577 跟你取得了聯絡,真好 1106 01:32:42,954 --> 01:32:45,873 -一切都好吧? -一切都好極了 1107 01:32:47,166 --> 01:32:48,209 一路順風 1108 01:33:06,102 --> 01:33:06,978 嘿 1109 01:33:10,148 --> 01:33:13,151 你怎麼一個人孤零零在這裡? 1110 01:33:15,862 --> 01:33:16,738 思考 1111 01:33:17,530 --> 01:33:18,948 思考什麼,哈洛威先生? 1112 01:33:20,700 --> 01:33:22,702 我今天去了我以前的唱片公司 1113 01:33:22,994 --> 01:33:25,204 給之前簽約我們樂團的人 放了一些新曲子 1114 01:33:26,581 --> 01:33:27,498 然後呢? 1115 01:33:30,126 --> 01:33:31,544 他說爵士已死 1116 01:33:36,049 --> 01:33:37,425 甚至聽都沒聽曲子 1117 01:33:47,477 --> 01:33:48,895 他們懂什麼啊? 1118 01:34:04,786 --> 01:34:07,538 在你這邊有安排之前 事情可以由我來打理 1119 01:34:12,794 --> 01:34:14,462 那樣我算是什麼男人? 1120 01:34:16,756 --> 01:34:18,633 盡自己最大努力的男人 1121 01:34:31,687 --> 01:34:32,563 是嗎? 1122 01:34:33,523 --> 01:34:34,482 是的 1123 01:34:50,206 --> 01:34:53,501 底特律8,特里蒙特1,3360 1124 01:34:54,001 --> 01:34:55,169 請等待對方接聽 1125 01:35:00,216 --> 01:35:03,010 -喂? -嘿,大坦克,我是鮑比哈洛威 1126 01:35:03,219 --> 01:35:05,096 -鮑比,是你嗎? -是啊 1127 01:35:05,805 --> 01:35:08,266 你現在還能在摩城唱片推薦我嗎? 1128 01:35:08,558 --> 01:35:10,435 我想我準備好加入大熱行列了 1129 01:35:11,352 --> 01:35:12,478 於是我對我丈夫說 1130 01:35:12,603 --> 01:35:14,605 “你想邀請你上司來吃晚餐? 1131 01:35:14,772 --> 01:35:18,234 那就請吧! 冷凍速食都在冰箱裡呢” 1132 01:35:21,279 --> 01:35:22,864 我都不知道她這麼有趣 1133 01:35:24,782 --> 01:35:26,075 讓她發揮出本性就好 1134 01:35:27,577 --> 01:35:31,080 斯旺森,冷凍速食中的佼佼者 1135 01:35:45,887 --> 01:35:46,846 嘿 1136 01:35:47,555 --> 01:35:48,473 嘿 1137 01:35:49,974 --> 01:35:51,058 妳今天過得如何? 1138 01:35:52,351 --> 01:35:54,729 事情很多,你呢? 1139 01:35:54,896 --> 01:35:57,607 我聯絡了底特律一位朋友 妳猜怎麼樣? 1140 01:35:58,483 --> 01:36:00,568 他能把我弄進摩城唱片的一個樂團 1141 01:36:01,652 --> 01:36:03,446 -摩城唱片? -我知道 1142 01:36:03,613 --> 01:36:07,867 跟我的音樂風格不是很一樣 但工作畢竟是工作,對吧? 1143 01:36:09,285 --> 01:36:11,621 -是的 -所以我會到那邊去 1144 01:36:11,787 --> 01:36:14,832 把事情安排好,等我回來時 1145 01:36:16,000 --> 01:36:19,337 我很希望我們一家子都能搬到底特律 1146 01:36:20,630 --> 01:36:21,589 妳怎麼想? 1147 01:36:24,383 --> 01:36:25,259 我… 1148 01:36:27,720 --> 01:36:28,846 我想… 1149 01:36:29,013 --> 01:36:33,601 我知道妳的工作對妳很重要 妳先考慮一下就好 1150 01:36:39,857 --> 01:36:40,816 沒問題 1151 01:36:42,068 --> 01:36:45,029 -妳會考慮? -我已經考慮好了,沒問題 1152 01:36:46,280 --> 01:36:47,907 -沒問題,我們搬 -是嗎? 1153 01:36:49,158 --> 01:36:50,284 是的 1154 01:36:59,001 --> 01:37:00,878 你能給我帶個禮物嗎? 1155 01:37:03,339 --> 01:37:05,800 給妳帶禮物?當然可以 1156 01:37:06,801 --> 01:37:09,095 -什麼禮物? -小狗狗 1157 01:37:10,471 --> 01:37:11,472 小狗狗? 1158 01:37:12,640 --> 01:37:15,434 -我會盡力的 -諒你也不敢 1159 01:37:16,227 --> 01:37:17,979 如果你遇到史摩基羅賓森 1160 01:37:18,187 --> 01:37:21,107 那就叫他不用再到處找人了 招募你就行 1161 01:37:36,539 --> 01:37:39,625 -跟他說“回頭見” -回頭見 1162 01:38:10,615 --> 01:38:15,494 (美國金曲烏托邦) 1163 01:38:17,246 --> 01:38:18,122 嘿 1164 01:38:18,497 --> 01:38:19,582 -鮑比 -大坦克 1165 01:38:19,707 --> 01:38:22,251 嘿,你來這裡做什麼? 1166 01:38:23,502 --> 01:38:25,921 什麼叫來這裡做什麼? 別開玩笑了,哥們 1167 01:38:26,088 --> 01:38:29,175 謝爾曼!一小時前我就叫你 把這些服裝拿去洗衣店了 1168 01:38:29,425 --> 01:38:31,719 好的,先生,馬上去 1169 01:38:32,386 --> 01:38:35,765 鮑比,我現在沒時間說話,你要諒解 1170 01:38:37,058 --> 01:38:38,726 什麼叫沒時間說話? 1171 01:38:38,851 --> 01:38:39,935 我們在電話上談過了 1172 01:38:40,061 --> 01:38:42,647 我回到底特律 你說你會幫我弄到樂團的工作 1173 01:38:42,813 --> 01:38:46,233 我以為你不會真的過來呢 1174 01:38:46,734 --> 01:38:48,736 底特律人人都知道我滿嘴跑火車 1175 01:38:48,986 --> 01:38:50,780 我只是在逗你玩呢 1176 01:38:51,197 --> 01:38:53,115 想讓我覺得自己是個大人物 1177 01:38:54,909 --> 01:38:56,452 我只是給他們跑腿而已 1178 01:38:57,828 --> 01:38:59,580 我得把這些衣服送去洗衣店了 1179 01:39:00,414 --> 01:39:01,290 喂 1180 01:39:03,834 --> 01:39:05,753 你說過會給我弄到樂團工作的 1181 01:39:08,881 --> 01:39:09,799 坦克! 1182 01:39:38,452 --> 01:39:40,079 做好舒芙蕾的訣竅就在於 1183 01:39:41,330 --> 01:39:42,581 攪打蛋白… 1184 01:39:42,748 --> 01:39:45,501 她腦子想不明白,她要去做電視節目 1185 01:39:45,835 --> 01:39:48,921 你能想像嗎? 一個黑人妹去做電視節目? 1186 01:40:00,683 --> 01:40:02,727 我還沒見過像妳這樣 1187 01:40:02,893 --> 01:40:03,853 了解音樂的女孩 1188 01:40:04,520 --> 01:40:07,064 我敢說妳比音樂了解還要多的 就只有電視了 1189 01:40:15,406 --> 01:40:17,324 我想我只是希望妳幸福吧 1190 01:40:18,951 --> 01:40:20,911 哪怕我不能在妳生命裡 1191 01:40:33,507 --> 01:40:36,093 你提前回來了 1192 01:40:37,928 --> 01:40:40,347 我本來以為幾天後才能見到你 1193 01:40:41,807 --> 01:40:42,641 嗨 1194 01:40:44,685 --> 01:40:47,855 你肯定猜不到我今天碰到誰了 1195 01:40:48,022 --> 01:40:50,065 凱特,結果我發現 1196 01:40:50,232 --> 01:40:53,402 她跟我們底特律分部的大老闆有私交 1197 01:40:53,569 --> 01:40:54,820 她給他打了電話 1198 01:40:54,945 --> 01:40:57,031 說我這個製片人有多麼能幹 1199 01:40:57,406 --> 01:41:00,868 他說只要我走進他們公司門裡 那份工作就是我的了 1200 01:41:01,035 --> 01:41:04,914 當然,我要再次努力才能晉升 1201 01:41:05,122 --> 01:41:08,042 但是就像你說的那樣 工作畢竟就是工作 1202 01:41:08,667 --> 01:41:11,128 這也讓我想起來 羅伯,我們得開始給蜜雪兒 1203 01:41:11,295 --> 01:41:12,713 找學校了 1204 01:41:13,714 --> 01:41:15,800 天啊,我在碎碎唸,真抱歉 1205 01:41:16,759 --> 01:41:17,843 坐下吧 1206 01:41:21,514 --> 01:41:24,016 好的,船長,和我一起吧 1207 01:41:25,643 --> 01:41:30,022 天啊,我一整天都沒能坐下休息 1208 01:41:31,273 --> 01:41:32,149 好了 1209 01:41:33,234 --> 01:41:34,777 現在我的注意力都放到你身上 1210 01:41:36,028 --> 01:41:38,781 我竟然都沒問你,事情順利嗎? 1211 01:41:46,372 --> 01:41:47,248 怎麼了? 1212 01:41:55,965 --> 01:41:58,884 我得獨自回去底特律 1213 01:42:00,553 --> 01:42:03,055 他們要你馬上開工嗎? 1214 01:42:05,182 --> 01:42:06,058 不是 1215 01:42:09,478 --> 01:42:11,105 那我就不明白了 1216 01:42:20,906 --> 01:42:22,157 我不想讓妳過來 1217 01:42:37,923 --> 01:42:39,842 什麼叫不想讓我過來? 1218 01:42:46,891 --> 01:42:48,893 什麼叫不想讓我過來? 1219 01:42:52,313 --> 01:42:53,772 羅伯,拜託,不要這樣 1220 01:42:54,231 --> 01:42:55,941 我不是居家男人,希薇 1221 01:43:04,241 --> 01:43:06,327 讓我了解清楚,羅伯 你在底特律… 1222 01:43:06,994 --> 01:43:08,162 發生了什麼… 1223 01:43:09,204 --> 01:43:12,124 讓你突然覺得自己不是居家男人? 1224 01:43:28,265 --> 01:43:29,266 你遇到康妮了? 1225 01:43:29,475 --> 01:43:32,144 -不是,希薇,妳知道… -不,我不知道,羅伯! 1226 01:43:45,115 --> 01:43:46,241 你想走是吧,羅伯? 1227 01:43:53,624 --> 01:43:54,583 好,那你走 1228 01:44:03,217 --> 01:44:04,969 我能至少跟蜜雪兒道別嗎? 1229 01:44:05,344 --> 01:44:07,096 我說了,滾! 1230 01:44:08,389 --> 01:44:09,598 走啊,羅伯! 1231 01:44:14,478 --> 01:44:17,690 抱歉打擾了 露西準備好拍補拍鏡頭了 1232 01:44:24,488 --> 01:44:27,616 如果你以後決定想要回來 那就當是幫我個忙 1233 01:44:29,410 --> 01:44:30,244 千萬不要回來 1234 01:45:11,035 --> 01:45:12,244 -嘿,艾德 -嘿,鮑比 1235 01:45:13,245 --> 01:45:15,289 你在紐約時遇到過查利派克嗎? 1236 01:45:16,165 --> 01:45:20,085 沒有,遇到過就好了 他1955年去世,正好在我去之前 1237 01:45:20,711 --> 01:45:21,628 是嗎? 1238 01:45:23,464 --> 01:45:24,465 希薇強森 1239 01:45:24,673 --> 01:45:26,675 -希薇強森 -蒙娜! 1240 01:45:26,842 --> 01:45:28,552 -嘿,小妞 -妳在哪裡呢? 1241 01:45:28,761 --> 01:45:30,888 華盛頓,參加就業與自由大遊行 1242 01:45:31,096 --> 01:45:32,431 想想也是 1243 01:45:33,098 --> 01:45:35,768 -天啊,我好想妳 -我也想妳,小妞 1244 01:45:36,226 --> 01:45:38,771 不然妳開車過來,週三一起遊行? 1245 01:45:39,354 --> 01:45:41,940 要能去就好了,但是週三要錄節目 1246 01:45:42,274 --> 01:45:43,859 那至少週末過來吧 1247 01:45:44,193 --> 01:45:46,111 我們可以一起開車去桑迪角的海灘 1248 01:45:46,278 --> 01:45:49,364 我休息一下也不錯 我可以看看我媽媽能否照看蜜雪兒 1249 01:45:57,706 --> 01:45:58,874 卡門? 1250 01:45:59,917 --> 01:46:00,834 希薇? 1251 01:46:02,252 --> 01:46:04,379 -看看妳這大美人 -妳也一樣 1252 01:46:04,922 --> 01:46:07,049 天啊,在這裡見到妳真好 1253 01:46:07,257 --> 01:46:08,467 是啊! 1254 01:46:08,675 --> 01:46:11,553 週三遊行結束後 巴茲和芝仔要和莎拉沃恩一起 1255 01:46:11,720 --> 01:46:13,597 -來一場演出 -天啊 1256 01:46:14,389 --> 01:46:16,141 羅伯本來要和他們一起的 1257 01:46:16,266 --> 01:46:18,644 但他在廠子裡沒辦法請假 1258 01:46:19,186 --> 01:46:21,355 廠子? 現在大家都這麼稱呼摩城唱片嗎? 1259 01:46:22,439 --> 01:46:24,775 不是,親愛的 是他工作的汽車廠 1260 01:46:26,193 --> 01:46:28,320 好了,我得走了 不過希望能在週三見到妳 1261 01:46:28,529 --> 01:46:30,489 -替我向他們轉達愛意好嗎? -好 1262 01:46:35,786 --> 01:46:37,996 夏天最喜歡的一首歌? 1263 01:46:38,122 --> 01:46:39,873 情人樂隊的《別說晚安》 1264 01:46:42,126 --> 01:46:45,587 1957年,那是個很棒的夏天 1265 01:46:46,505 --> 01:46:47,464 是啊 1266 01:46:55,139 --> 01:46:57,558 嘿,回頭見 1267 01:47:06,191 --> 01:47:07,442 一直在練習這個吧? 1268 01:47:12,573 --> 01:47:13,448 晚安 1269 01:47:16,201 --> 01:47:17,035 我就… 1270 01:47:23,792 --> 01:47:25,586 我不明白他為什麼不肯告訴我 1271 01:47:25,752 --> 01:47:28,714 他沒拿到那份工作 我本來也會跟他一起走的 1272 01:47:31,717 --> 01:47:33,927 那正是他不告訴妳的原因吧 1273 01:47:35,012 --> 01:47:37,764 就像妳沒有告訴他妳懷孕的事 1274 01:47:39,850 --> 01:47:40,851 也許… 1275 01:47:42,519 --> 01:47:45,522 他不想讓妳丟掉 妳那麼努力得來的一切 1276 01:47:48,150 --> 01:47:49,109 妳知道的… 1277 01:47:51,195 --> 01:47:53,530 大多數人永遠都找不到那樣的愛 1278 01:47:54,907 --> 01:47:56,158 連一個夏天都沒有 1279 01:47:57,868 --> 01:47:59,411 那樣子… 1280 01:48:01,705 --> 01:48:03,040 非同凡響 1281 01:48:06,251 --> 01:48:07,502 敬非同凡響的愛 1282 01:48:21,892 --> 01:48:22,893 嘿 1283 01:48:23,852 --> 01:48:26,021 此刻最喜歡的歌? 1284 01:48:28,106 --> 01:48:29,816 《美好即將到來》 1285 01:48:31,985 --> 01:48:32,986 確實如此 1286 01:48:33,862 --> 01:48:34,863 再見,小妞 1287 01:48:36,573 --> 01:48:37,908 昨晚看了老虎隊比賽沒? 1288 01:48:38,033 --> 01:48:40,035 -沒有,對手是誰? -堪薩斯城 1289 01:48:40,410 --> 01:48:41,828 是嗎?誰贏了? 1290 01:48:52,214 --> 01:48:54,758 -艾德,明天見 -好的 1291 01:49:11,483 --> 01:49:13,860 你從來都沒有見到史摩基吧? 1292 01:49:16,029 --> 01:49:17,739 沒有 1293 01:49:20,409 --> 01:49:23,078 你記得你對我說過想讓我幸福? 1294 01:49:24,746 --> 01:49:27,207 哪怕你不在我的生命裡? 1295 01:49:29,251 --> 01:49:31,920 要是我的生命裡有你 我才能幸福呢? 1296 01:49:49,354 --> 01:49:51,940 那我們大概是永遠分不開了 1297 01:50:23,597 --> 01:50:28,769 (劇終) 1298 01:51:10,227 --> 01:51:11,686 你可以把它好好用起來 1299 01:51:12,896 --> 01:51:14,356 那是老強森先生的薩克斯風? 1300 01:55:59,140 --> 01:56:01,101 字幕翻譯:唐元張