1 00:00:06,049 --> 00:00:09,427 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,971 --> 00:00:13,848 ‎BEVERLY ‎HILLS 3 00:00:15,141 --> 00:00:16,183 ‎GUCCI 4 00:00:19,896 --> 00:00:21,731 ‎LA LA LAND ‎KIND CAFE 5 00:00:27,320 --> 00:00:29,906 ‎- Chào tình yêu. ‎- Xin chào. 6 00:00:29,989 --> 00:00:32,867 ‎Tôi thấy như đang trên sàn diễn ‎đến gặp cô. 7 00:00:32,950 --> 00:00:33,910 ‎Chào. 8 00:00:33,993 --> 00:00:36,370 ‎Tôi ngồi ngoài này. Tôi ngồi đây nhé? 9 00:00:36,454 --> 00:00:37,288 ‎Ừ. 10 00:00:37,371 --> 00:00:41,793 ‎- Tôi hào hứng trò chuyện. ‎- Gặp lại sau mọi chuyện, thật tuyệt. 11 00:00:41,876 --> 00:00:44,087 ‎Tôi thấy có nhiều thứ đang diễn ra. 12 00:00:44,170 --> 00:00:47,590 ‎Tôi kiểu, "Được rồi, đi cà phê thôi", vì… 13 00:00:48,508 --> 00:00:52,053 ‎tôi sẽ uống trà hoa cúc, ‎trà giảm căng thẳng hay gì đó. 14 00:00:52,136 --> 00:00:53,054 ‎Tôi không biết. 15 00:00:53,596 --> 00:00:54,806 ‎Nhưng công việc rất tốt. 16 00:00:54,889 --> 00:00:57,850 ‎Tôi thấy tôi đã chốt ‎rất nhiều nhà cùng một lúc. 17 00:00:57,934 --> 00:01:00,561 ‎Tôi đang làm việc với… ‎Tôi nghĩ tôi nói rồi. 18 00:01:00,645 --> 00:01:03,064 ‎…Thomas Bryant. Anh ấy là cầu thủ NBA. 19 00:01:03,147 --> 00:01:03,981 ‎Ừ. 20 00:01:04,065 --> 00:01:07,193 ‎Tôi đi giày cao gót, ‎và vẫn phải nói chuyện thế này. 21 00:01:07,276 --> 00:01:11,030 ‎- Buồn cười thật. Cô sẽ gãy cổ mất! ‎- Tôi nên trêu Jason. 22 00:01:11,531 --> 00:01:13,950 ‎"Jason, tôi hiểu cảm giác đó rồi." 23 00:01:14,033 --> 00:01:17,870 ‎Tôi xấu tính quá. Hôm trước, tôi nói, ‎"Hai người cao 158 cm à? " 24 00:01:17,954 --> 00:01:19,455 ‎- Tôi nghĩ là 5'5 ". 25 00:01:19,539 --> 00:01:22,542 ‎- Tôi nghĩ là 165. ‎- Nhưng họ ngầu, tôi thấy vậy. 26 00:01:22,625 --> 00:01:25,002 ‎- Họ ổn với điều đó. ‎- Tất nhiên rồi. 27 00:01:25,086 --> 00:01:27,672 ‎Họ luôn có những cô gái nóng bỏng nhất. 28 00:01:27,755 --> 00:01:29,090 ‎- Tôi biết. ‎- Siêu mẫu. 29 00:01:29,173 --> 00:01:30,049 ‎Tôi kiểu… 30 00:01:30,133 --> 00:01:32,635 ‎Họ tự tin. Tất cả là vì sự tự tin. 31 00:01:32,718 --> 00:01:35,721 ‎Họ chỉ, như cô đã nói, ngầu, tốt bụng, và… 32 00:01:35,805 --> 00:01:36,973 ‎Rất tốt. 33 00:01:37,056 --> 00:01:39,142 ‎- Đồ của các cô đây. ‎- Chúa ơi. 34 00:01:40,143 --> 00:01:41,519 ‎Trông ngon đấy. 35 00:01:41,602 --> 00:01:42,812 ‎Cảm ơn. 36 00:01:42,895 --> 00:01:44,397 ‎- Cảm ơn. ‎- Rất hân hạnh. 37 00:01:44,480 --> 00:01:46,524 ‎- Cạn ly. ‎- Rất LA. 38 00:01:46,607 --> 00:01:48,860 ‎Có thể nói đang có chuyện gì không? 39 00:01:48,943 --> 00:01:49,861 ‎Như cái gì? 40 00:01:49,944 --> 00:01:51,612 ‎Tiệc du thuyền rất vui. 41 00:01:51,696 --> 00:01:54,073 ‎Rõ ràng cô đã gặp Robert, bạn của Tarek. 42 00:01:57,368 --> 00:02:01,122 ‎Chỉ là, giờ tôi là một người độc lập, 43 00:02:01,205 --> 00:02:02,582 ‎và tôi đã khác xưa, 44 00:02:02,665 --> 00:02:06,460 ‎nên tôi muốn gặp ai đó ‎khiến tôi là chính tôi. 45 00:02:06,544 --> 00:02:10,046 ‎Không phải, kiểu, ‎"Được rồi, giờ anh sẽ kiểm soát em, và…" 46 00:02:10,131 --> 00:02:11,257 ‎Tôi không muốn thế. 47 00:02:11,340 --> 00:02:14,218 ‎Ta biết nó có thể không thành công, ‎và nó không. 48 00:02:14,302 --> 00:02:15,261 ‎Thuyền chìm. 49 00:02:15,344 --> 00:02:18,264 ‎Thuyền đã chìm. Thuyền chắc chắn đã chìm. 50 00:02:19,182 --> 00:02:21,851 ‎- Cô thật ngọt ngào. ‎- Cà phê cho Christine! 51 00:02:22,351 --> 00:02:23,895 ‎Cô ấy không thể để ta yên. 52 00:02:23,978 --> 00:02:26,606 ‎Cô ấy có lén lút ở đâu đó không? 53 00:02:27,356 --> 00:02:31,360 ‎Tôi sẽ không bỏ qua nếu cô ấy ‎giấu thiết bị ghi âm trong bụi cây. 54 00:02:31,444 --> 00:02:32,320 ‎Thật đấy! 55 00:02:34,071 --> 00:02:36,324 ‎Tình hình với Christine sao rồi? 56 00:02:36,407 --> 00:02:37,783 ‎Tôi bị phát ban căng thẳng. 57 00:02:38,409 --> 00:02:41,162 ‎Tôi bị phát ban do căng thẳng. ‎Tôi rất đau khổ. 58 00:02:41,245 --> 00:02:44,707 ‎- Nó bị khi tôi căng thẳng. ‎- Ta nên nói chuyện khác không? 59 00:02:44,790 --> 00:02:49,420 ‎Lâu rồi tôi không bị căng thẳng. ‎Không. Thật ra cho đến khi nhắc đến cô ấy. 60 00:02:49,503 --> 00:02:50,379 ‎Ôi, không! 61 00:02:50,463 --> 00:02:53,090 ‎Vậy khi cô ấy thực sự ở văn phòng thì sao? 62 00:02:55,343 --> 00:02:56,177 ‎Tôi biết. 63 00:02:56,677 --> 00:02:59,931 ‎Tôi đã quyết định ‎sẽ không mời cô ấy dự đám cưới. 64 00:03:00,932 --> 00:03:01,891 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 65 00:03:02,475 --> 00:03:05,102 ‎Tôi không muốn liên quan đến cô ấy nữa. 66 00:03:05,186 --> 00:03:08,064 ‎- Chuyện mới nhất…? ‎- Tôi không muốn nhắc đến. 67 00:03:08,147 --> 00:03:09,148 ‎Được rồi. 68 00:03:14,570 --> 00:03:17,031 ‎Giờ tôi ghét cô ấy kinh khủng. 69 00:03:23,913 --> 00:03:26,123 ‎Cô ấy làm tôi rất căng thẳng. 70 00:03:26,207 --> 00:03:28,209 ‎Kiểu như, không ổn chút nào. 71 00:03:28,292 --> 00:03:29,669 ‎Tôi biết. 72 00:03:31,337 --> 00:03:33,965 ‎Tôi rất tiếc. Tôi biết nó rất căng thẳng. 73 00:03:34,465 --> 00:03:36,259 ‎Tôi chỉ muốn bỏ qua nó, 74 00:03:36,342 --> 00:03:39,262 ‎nhưng cô ấy vẫn cố ‎lôi tôi vào chuyện vớ vẩn. 75 00:03:39,345 --> 00:03:43,641 ‎Emma và cô ấy hẹn hò cùng một người, ‎tôi hẹn hò với anh ấy bảy năm trước. 76 00:03:43,724 --> 00:03:45,601 ‎- Tôi 27 tuổi. ‎- Ai quan tâm? 77 00:03:45,685 --> 00:03:47,645 ‎Cô ấy nói với Vanessa. 78 00:03:47,728 --> 00:03:49,563 ‎Heather cũng hẹn hò với anh ấy. 79 00:03:49,647 --> 00:03:52,525 ‎Sau khi chia tay, ‎anh ấy hẹn hò với Heather. 80 00:03:52,608 --> 00:03:53,442 ‎Ừ. 81 00:03:53,526 --> 00:03:55,653 ‎Hai tháng sau, anh ấy đính hôn với Emma? 82 00:03:55,736 --> 00:03:56,862 ‎Ừ. 83 00:03:57,655 --> 00:03:58,489 ‎Thật nực cười. 84 00:03:58,572 --> 00:04:00,992 ‎Tôi phát hiện ra ‎cô ấy nói với Maya và Davina. 85 00:04:01,075 --> 00:04:03,786 ‎Sao cô ấy quan tâm? ‎Cô ấy đã kết hôn và có con. 86 00:04:03,869 --> 00:04:05,579 ‎Ai thèm quan tâm? 87 00:04:05,663 --> 00:04:06,998 ‎Thật không liên quan. 88 00:04:07,081 --> 00:04:09,834 ‎Còn không phải bạn trai. Nó rất ngắn ngủi. 89 00:04:09,917 --> 00:04:12,420 ‎Không liên quan gì ‎đến mối quan hệ của tôi. 90 00:04:12,503 --> 00:04:15,798 ‎Tarek ít quan tâm hơn. ‎Nó không liên quan đến chúng tôi. 91 00:04:15,881 --> 00:04:17,091 ‎Tôi giận Christine, 92 00:04:17,173 --> 00:04:22,179 ‎vì, trừ khi cô cố tình dựng chuyện, 93 00:04:22,263 --> 00:04:24,515 ‎cô sẽ không lôi tên tôi vào. 94 00:04:24,598 --> 00:04:27,810 ‎Tôi nghĩ tôi nhận ra ‎cô ấy là người như thế nào, 95 00:04:27,893 --> 00:04:33,232 ‎điều đó làm tôi rất buồn vì tôi không hiểu ‎sao ai đó có thể xấu xa đến vậy. 96 00:04:33,983 --> 00:04:35,901 ‎- Cô ấy sẽ không còn gì. ‎- Phải… 97 00:04:35,985 --> 00:04:38,821 ‎Chẳng ai nói chuyện với cô ấy nữa. ‎Cô ấy phá hủy tất cả. 98 00:04:39,405 --> 00:04:43,075 ‎Tôi và các cô gái cứ thế lặp đi lặp lại, 99 00:04:43,159 --> 00:04:45,578 ‎và cô ấy không biết khi nào nên dừng lại. 100 00:04:45,661 --> 00:04:49,457 ‎Có sức mạnh khi biết ‎chính xác ai đang làm những việc này. 101 00:04:49,540 --> 00:04:50,499 ‎Cô ấy là kẻ bắt nạt. 102 00:04:51,167 --> 00:04:55,713 ‎Nhưng cô ấy đi quá xa lâu rồi, ‎và giờ ta lên tiếng, không phải cô ấy. 103 00:04:55,796 --> 00:04:59,592 ‎Mối quan hệ duy nhất ‎tôi đang chờ sụp đổ là với Jason. 104 00:05:20,821 --> 00:05:23,407 ‎Cô ấy là môi giới ở Malibu. ‎Chúng tôi thuê cô ấy vì thế, 105 00:05:23,491 --> 00:05:26,702 ‎để cô ấy có thể bắt đầu đẩy ta ‎vào căn nhà cỡ thế này. 106 00:05:26,786 --> 00:05:27,787 ‎Được rồi. 107 00:05:31,582 --> 00:05:33,042 ‎- Xin chào. ‎- Này. 108 00:05:33,125 --> 00:05:33,959 ‎- Chào. ‎- Này. 109 00:05:34,043 --> 00:05:35,669 ‎- Mới nhắc đến cô. ‎- Thật à? 110 00:05:35,753 --> 00:05:36,754 ‎- Chào. ‎- Ừ. 111 00:05:36,837 --> 00:05:38,297 ‎- Hân hạnh. ‎- Hân hạnh. 112 00:05:38,381 --> 00:05:39,924 ‎- Đây là Sean. ‎- Chào. 113 00:05:40,007 --> 00:05:41,550 ‎- Hân hạnh. ‎- Mời vào. 114 00:05:41,634 --> 00:05:43,177 ‎Ôi, Chúa ơi, nhà đẹp quá! 115 00:05:43,260 --> 00:05:45,304 ‎- Tôi biết. ‎- Thật ngoạn mục. 116 00:05:45,388 --> 00:05:48,933 ‎Cô sẽ là thế lực quan trọng ‎của Tập đoàn Oppenheim ở Malibu, 117 00:05:49,016 --> 00:05:51,852 ‎đây là loại nhà ‎chúng tôi muốn cô bắt đầu bán. 118 00:05:51,936 --> 00:05:53,479 ‎Tôi đã nghĩ ra người mua. 119 00:05:53,562 --> 00:05:54,438 ‎- Vậy sao? ‎- Ừ. 120 00:05:54,522 --> 00:05:56,232 ‎Cô ấy bước vào và có một khách hàng. 121 00:05:56,315 --> 00:05:58,275 ‎Nhìn này. Anh có người giỏi nhất. 122 00:06:00,569 --> 00:06:02,655 ‎Khung cảnh nào sánh bằng ở Malibu. 123 00:06:02,738 --> 00:06:04,698 ‎Thật là điên rồ. 124 00:06:06,450 --> 00:06:07,743 ‎Rộng 1.207 mét vuông, 125 00:06:07,827 --> 00:06:09,662 ‎Năm phòng ngủ, bảy phòng tắm. 126 00:06:09,745 --> 00:06:11,580 ‎Nó được niêm yết ở mức 49.995. 127 00:06:11,664 --> 00:06:15,209 ‎Ta đang ở trên đỉnh của Bãi biển Carbon, ‎hay Bãi biển Tỷ phú. 128 00:06:15,793 --> 00:06:18,003 ‎Nếu cô lười đi biển, xem này. 129 00:06:25,302 --> 00:06:27,096 ‎- Đây là Bãi biển Tỷ phú. ‎- Chính xác. 130 00:06:27,179 --> 00:06:29,723 ‎- Đó là Bãi biển Tỷ phú. ‎- Ta nên gọi thế. 131 00:06:29,807 --> 00:06:31,684 ‎- Đẹp quá! ‎- Đúng thế. 132 00:06:31,767 --> 00:06:34,562 ‎Ở dưới này, đây là phòng giải trí. 133 00:06:36,355 --> 00:06:37,189 ‎Sao cơ?! 134 00:06:37,690 --> 00:06:39,066 ‎Đây là Chốn Đàn Ông. 135 00:06:39,150 --> 00:06:41,485 ‎Đây là căn phòng tôi sẽ ở mãi. 136 00:06:41,569 --> 00:06:43,654 ‎Tất nhiên rồi. Nhìn màn hình kìa! 137 00:06:46,615 --> 00:06:50,411 ‎Nhìn vào quầy bar, ‎và kết nối với phòng giải trí… 138 00:06:52,663 --> 00:06:53,998 ‎hãy xem cái này. 139 00:06:54,790 --> 00:06:56,041 ‎Đây là spa. 140 00:06:56,125 --> 00:06:58,919 ‎Với tôi, ‎đây là đối thủ của các spa sang trọng. 141 00:06:59,003 --> 00:07:00,796 ‎Nó là một phần tôi thích nhất. 142 00:07:00,880 --> 00:07:02,256 ‎Cảm giác như đi nghỉ. 143 00:07:02,339 --> 00:07:05,259 ‎Có thể thấy, ‎ngay đây ta có trung tâm thể dục. 144 00:07:05,342 --> 00:07:07,052 ‎Có cả phòng mát xa. 145 00:07:07,136 --> 00:07:10,890 ‎Mọi thứ cô cần để thư giãn ‎và nghỉ ngơi đều ở tầng dưới. 146 00:07:11,557 --> 00:07:13,350 ‎Ta lên lầu nhé? 147 00:07:13,434 --> 00:07:15,728 ‎- Chúa ơi, nóng lòng quá. ‎- Đợi mà xem. 148 00:07:17,897 --> 00:07:19,482 ‎Phòng ngủ chính… 149 00:07:19,565 --> 00:07:22,693 ‎Cô sẽ cảm thấy ‎như vua hay hoàng hậu của Malibu. 150 00:07:22,776 --> 00:07:23,861 ‎Ôi, Chúa ơi. 151 00:07:23,944 --> 00:07:26,322 ‎Hãy tưởng tượng mỗi sáng thức dậy ở đây. 152 00:07:32,077 --> 00:07:35,372 ‎Để tôi cho cô xem. Ta có phòng tắm riêng. 153 00:07:36,332 --> 00:07:37,583 ‎Nhìn tủ đồ này kìa. 154 00:07:37,666 --> 00:07:39,293 ‎Ôi, Chúa ơi! 155 00:07:42,796 --> 00:07:46,967 ‎Cô nghĩ loại người mua nào ‎sẽ mua căn nhà niêm yết này? 156 00:07:47,051 --> 00:07:49,803 ‎Thành thật mà nói, ‎người tôi nghĩ đến ở Mexico, 157 00:07:49,887 --> 00:07:51,347 ‎anh ấy siêu giàu, 158 00:07:51,430 --> 00:07:54,642 ‎Tôi nghĩ anh ấy sẽ mua nó ‎như một khoản đầu tư hoặc căm nhà thứ hai, 159 00:07:54,725 --> 00:07:56,185 ‎vì đây là, ý tôi là… 160 00:07:56,268 --> 00:07:58,896 ‎Ở Malibu không thể kiếm được ‎căn nào như này. 161 00:07:58,979 --> 00:08:01,357 ‎Anh có thể ngắm ‎bình minh và hoàng hôn từ đây, 162 00:08:01,440 --> 00:08:03,442 ‎tùy vào thời điểm trong năm nhỉ? 163 00:08:03,526 --> 00:08:05,486 ‎- Đủ 180 độ hoàng hôn. ‎- Được rồi. 164 00:08:05,569 --> 00:08:07,530 ‎- Từ bình minh đến hoàng hôn. ‎- Ừ. 165 00:08:07,613 --> 00:08:09,907 ‎Đó là căn nhà đẹp nhất tôi từng thấy. 166 00:08:09,990 --> 00:08:12,660 ‎Tôi muốn ‎là một phần của Tập đoàn O vì thế, 167 00:08:12,743 --> 00:08:15,579 ‎để tôi có thể có được ‎bất động sản tầm cỡ này, 168 00:08:15,663 --> 00:08:19,291 ‎và sẵn sàng thành công trong lĩnh vực này. 169 00:08:19,375 --> 00:08:21,502 ‎Một mái ấm tuyệt vời. Cảm ơn vì buổi xem. 170 00:08:21,585 --> 00:08:23,420 ‎- Mong cô tìm được người mua. ‎- Tôi sẽ. 171 00:08:23,504 --> 00:08:25,047 ‎Tôi sẽ làm được. 172 00:08:32,178 --> 00:08:33,054 ‎ĐẠI LỘ MELROSE 173 00:08:46,944 --> 00:08:48,153 ‎Được rồi. 174 00:08:48,237 --> 00:08:50,906 ‎Cảm ơn Chúa hôm nay tôi đã mặc quần lót. 175 00:08:50,990 --> 00:08:52,825 ‎Cô phải mặc. Cô đang đến kỳ. 176 00:08:52,908 --> 00:08:55,369 ‎Tôi không đến kỳ từ năm 1942. 177 00:08:55,452 --> 00:08:57,663 ‎- Tôi dùng thuốc tránh thai lâu rồi. ‎- Phải. 178 00:08:57,746 --> 00:08:59,081 ‎Có thắc mắc gì không? 179 00:08:59,164 --> 00:09:02,376 ‎Cô ấy có thai, tôi vừa sinh con, ‎chúng tôi đều đang đến kỳ. 180 00:09:02,459 --> 00:09:04,253 ‎Giờ không phai thời điểm tốt. 181 00:09:04,336 --> 00:09:05,629 ‎Tôi cũng đang đến kỳ. 182 00:09:07,047 --> 00:09:08,215 ‎Tôi thích đấy. 183 00:09:08,299 --> 00:09:12,469 ‎Collagen của chúng tôi rất tốt cho việc ‎dưỡng ẩm từ trong ra ngoài. 184 00:09:12,553 --> 00:09:16,640 ‎Rất nhiều phụ nữ bị khô sau khi mang thai. 185 00:09:16,724 --> 00:09:18,642 ‎Tôi như SpongeBob SquarePants. 186 00:09:18,726 --> 00:09:20,936 ‎Thường thì tôi chỉ làm, liếm và vào. 187 00:09:21,020 --> 00:09:24,064 ‎- Nhiều quá rồi! ‎- Gần đây tôi kiểu, "Chúa ơi!" 188 00:09:24,148 --> 00:09:25,774 ‎Liếm và vào là gì? 189 00:09:25,858 --> 00:09:26,984 ‎Chưa nghe bao giờ. 190 00:09:27,067 --> 00:09:31,363 ‎Tôi đọc rất nhiều sách mang thai, ‎nhưng không có gì như thế. 191 00:09:31,447 --> 00:09:32,740 ‎Cạn ly. Cạn ly. 192 00:09:32,823 --> 00:09:33,949 ‎Đáng yêu quá. 193 00:09:34,033 --> 00:09:35,618 ‎Mà cô đến đây khi nào? 194 00:09:35,701 --> 00:09:36,660 ‎Chiều qua. 195 00:09:36,744 --> 00:09:39,246 ‎Qua là tiệc du thuyền ‎của Heather và Tarek. 196 00:09:39,330 --> 00:09:41,040 ‎Nó thế nào? 197 00:09:41,123 --> 00:09:42,541 ‎Nó rất tuyệt. 198 00:09:42,625 --> 00:09:44,168 ‎Chiếc thuyền rất đẹp. 199 00:09:44,251 --> 00:09:46,503 ‎Jason nhắc đến việc cô sẽ quay lại. 200 00:09:46,587 --> 00:09:47,755 ‎Tốt. 201 00:09:47,838 --> 00:09:52,593 ‎Các cô gái, cô biết đấy. ‎Tôi nghĩ cô nên nói chuyện với họ. 202 00:09:54,511 --> 00:09:55,429 ‎Họ không… 203 00:09:56,972 --> 00:09:58,474 ‎Rất tốt, cảm ơn. 204 00:09:58,557 --> 00:09:59,975 ‎Họ không quá ủng hộ. 205 00:10:00,059 --> 00:10:01,560 ‎Họ đã nói gì? 206 00:10:01,644 --> 00:10:03,854 ‎Chà, Chrishell rõ ràng không muốn. 207 00:10:03,937 --> 00:10:05,230 ‎- Nên… ‎- Tất nhiên. 208 00:10:05,314 --> 00:10:09,026 ‎Cô ấy chỉ nói, ta cần ‎năng lượng tích cực trong văn phòng, 209 00:10:09,109 --> 00:10:10,402 ‎cô ấy nói vậy. 210 00:10:10,486 --> 00:10:14,740 ‎Sau đó, Emma nói ai đó ‎vừa nhắn tin cho cô ấy về người yêu cũ, 211 00:10:14,823 --> 00:10:18,452 ‎bằng một tài khoản giả trên mạng xã hội. 212 00:10:18,535 --> 00:10:20,913 ‎- Cô ấy nghĩ là cô. ‎- Cô ấy nói gần đây? 213 00:10:20,996 --> 00:10:22,414 ‎Ở bữa tiệc trên thuyền. 214 00:10:22,498 --> 00:10:25,542 ‎Cô ấy cho xem vài tin. ‎Cô ấy nói nó xảy ra suốt. 215 00:10:25,626 --> 00:10:27,503 ‎Không! Đó không phải là tôi! 216 00:10:27,586 --> 00:10:29,380 ‎Tôi không có thời gian. 217 00:10:29,463 --> 00:10:33,717 ‎Nếu con khốn đó nghĩ tôi gửi tin nhắn, ‎thì thật điên rồ. 218 00:10:33,801 --> 00:10:38,097 ‎Tôi không có thời gian ‎hay sức lực cho mấy chuyện này. 219 00:10:38,180 --> 00:10:41,308 ‎Tôi nghĩ những cô gái này bị ám ảnh 220 00:10:41,392 --> 00:10:44,812 ‎bởi một phiên bản cũ ‎không còn tồn tại của tôi, 221 00:10:44,895 --> 00:10:48,148 ‎điều đó nói lên nhiều điều ‎về họ hơn là về tôi. 222 00:10:48,232 --> 00:10:51,610 ‎Cái cách mà, ‎cô ấy và tôi bỏ ngỏ từ bữa tiệc chó, 223 00:10:51,694 --> 00:10:52,945 ‎mọi thứ đều tốt đẹp. 224 00:10:53,028 --> 00:10:55,572 ‎Tôi không nghĩ vậy. ‎Tôi nghĩ hai người cần nói chuyện. 225 00:10:55,656 --> 00:10:57,991 ‎Cô ấy nói, "Christine không thành thật" 226 00:10:58,075 --> 00:11:01,745 ‎"Vài điều cô ấy nói là không đúng." 227 00:11:01,829 --> 00:11:04,623 ‎Mọi thứ tôi nói với cô ấy ‎đều chính xác 100%. 228 00:11:04,707 --> 00:11:06,792 ‎- Lễ đính hôn của tôi… ‎- Lễ nào? 229 00:11:08,669 --> 00:11:10,045 ‎- Với người yêu cũ? ‎- Ừ. 230 00:11:10,129 --> 00:11:11,755 ‎Tôi không biết cô đính hôn. 231 00:11:11,839 --> 00:11:14,800 ‎Tôi không nói vì tôi chưa từng đeo nhẫn. 232 00:11:15,384 --> 00:11:19,722 ‎Christine nói cô ấy không nói với ai ‎cô ấy đã đính hôn. 233 00:11:20,556 --> 00:11:22,808 ‎Nhưng cô ấy nói với Mary ‎cô ấy đã nói với Davina, 234 00:11:22,891 --> 00:11:24,518 ‎Davina biết điều đó. 235 00:11:24,601 --> 00:11:26,854 ‎Nên tôi hơi bối rối. 236 00:11:26,937 --> 00:11:30,274 ‎Anh ấy chính thức cầu hôn cô, ‎hay chỉ nói, "Kết hôn đi"? 237 00:11:30,357 --> 00:11:33,110 ‎Nó ở nhà anh ấy. ‎Anh ấy quỳ xuống. Nó là thế. 238 00:11:33,193 --> 00:11:35,195 ‎- Anh ấy quỳ xuống? ‎- Đúng vậy. 239 00:11:35,696 --> 00:11:38,991 ‎Tôi có tin Christine đã đính hôn? ‎ Cô ấy chưa từng nói dối tôi, 240 00:11:39,074 --> 00:11:40,325 ‎và tôi tin cô ấy, 241 00:11:40,409 --> 00:11:43,328 ‎nhưng tôi hơi bực ‎vì Christine không nhắc đến. 242 00:11:43,412 --> 00:11:46,540 ‎Tôi không biết phải nghĩ gì. ‎Tôi thật sự không biết. 243 00:11:46,623 --> 00:11:49,585 ‎Anh ấy cầu hôn cô khi nào, ‎cả hai chia tay khi nào? 244 00:11:49,668 --> 00:11:52,379 ‎- Anh ấy cầu hôn ngay trước khi chia tay. ‎- Thật à? 245 00:11:52,463 --> 00:11:54,840 ‎- Rồi chia tay và chỉ thế thôi à? ‎- Ừ. 246 00:11:54,923 --> 00:11:59,428 ‎Và rồi tôi phát hiện ra rằng, ‎hai tháng sau, Emma đính hôn. 247 00:11:59,511 --> 00:12:03,474 ‎Tôi không biết nhẫn của cô ấy ‎trông thế nào, tôi chưa từng thấy nó. 248 00:12:03,557 --> 00:12:09,229 ‎Của tôi là một viên ngọc lục bảo ‎hình vuông, dài, hình chữ nhật. 249 00:12:09,855 --> 00:12:13,317 ‎Tôi chưa thấy nhẫn của cô ấy, ‎nhưng tôi nghe họ đính hôn, 250 00:12:13,400 --> 00:12:16,361 ‎và tôi nghĩ, "Thật tiện lợi." 251 00:12:16,862 --> 00:12:20,115 ‎Không, cái nhẫn… Buồn cười ghê. ‎Bạn tôi là thợ kim hoàn. 252 00:12:20,199 --> 00:12:21,742 ‎Anh ấy gọi tôi, nói, 253 00:12:21,825 --> 00:12:24,828 ‎"Này, anh chàng ở văn phòng cô ‎vừa đính hôn", 254 00:12:24,912 --> 00:12:28,457 ‎nhưng anh ấy nhắc đến tên Emma, ‎nên cái nhẫn là cho Emma. 255 00:12:29,041 --> 00:12:30,417 ‎Ừ. 256 00:12:30,501 --> 00:12:33,962 ‎Tôi đã lắng nghe mọi ý kiến ‎từ Mary và Emma, 257 00:12:34,046 --> 00:12:35,339 ‎và tất cả đều có lý. 258 00:12:35,422 --> 00:12:39,927 ‎Nên tôi cũng không tin ‎Christine đã đính hôn. 259 00:12:40,010 --> 00:12:43,931 ‎Cô biết đấy, ‎ngoài mối quan hệ không liên quan này, 260 00:12:44,014 --> 00:12:47,935 ‎tôi muốn Emma làm quen với tôi hôm nay. 261 00:12:48,018 --> 00:12:50,103 ‎Nhưng khi mọi người giận nhau, 262 00:12:50,187 --> 00:12:52,481 ‎vẫn có gì đó cần được… 263 00:12:52,564 --> 00:12:55,567 ‎- Giải quyết? ‎- Giải quyết với Mary và Emma. 264 00:12:55,651 --> 00:12:59,404 ‎Không phải để nói, nhưng tôi suýt chết. 265 00:12:59,488 --> 00:13:03,242 ‎Tôi không quan tâm ‎đến mấy chuyện vớ vẩn này nữa. 266 00:13:03,325 --> 00:13:05,869 ‎Tôi bị hạ nhịp tôi, ‎con tôi bị hạ nhịp tim. 267 00:13:05,953 --> 00:13:08,121 ‎Đó mới tệ. Đây là cuộc sống thực. 268 00:13:08,205 --> 00:13:09,081 ‎Ừ. 269 00:13:09,164 --> 00:13:11,416 ‎Nên nếu các cô gái này muốn nói, 270 00:13:11,500 --> 00:13:13,710 ‎"Cô đã nói điều này, ‎và cô làm tổn thương tôi", 271 00:13:13,794 --> 00:13:16,213 ‎tôi không có thời gian cho việc đó. 272 00:13:16,296 --> 00:13:18,715 ‎Tôi có cuộc sống thực sự, ‎tôi có nhiều thứ để làm. 273 00:13:18,799 --> 00:13:21,009 ‎Tôi đang bán nhà. Tôi muốn kiếm tiền. 274 00:13:21,093 --> 00:13:22,678 ‎- Đây là công việc. ‎- Phải. 275 00:13:22,761 --> 00:13:26,974 ‎Các cô là những cô gái xấu tính. ‎Các cô là những kẻ khó ưa. 276 00:13:27,057 --> 00:13:30,477 ‎Và tôi mệt mỏi vì họ quy nó vào tôi. 277 00:13:31,979 --> 00:13:33,564 ‎Tôi sẽ không đi đâu cả. 278 00:13:33,647 --> 00:13:34,481 ‎Ừ. 279 00:13:52,583 --> 00:13:54,084 ‎Mời vào. 280 00:13:55,377 --> 00:13:56,420 ‎Chrishell! 281 00:13:57,421 --> 00:13:58,422 ‎Chết tiệt! 282 00:13:58,505 --> 00:13:59,381 ‎Phải không? 283 00:14:00,299 --> 00:14:03,385 ‎- Tôi biết anh sẽ thích. ‎- Tôi thấy có người đã nghe. 284 00:14:03,468 --> 00:14:04,386 ‎Ừ. 285 00:14:04,469 --> 00:14:07,097 ‎Cảm giác như là một Hollywood tuyệt vời… 286 00:14:07,180 --> 00:14:09,641 ‎Tôi đến và nó như một tuyên bố. 287 00:14:09,725 --> 00:14:10,934 ‎Anh đã đến. 288 00:14:11,018 --> 00:14:16,982 ‎Đây là hình mẫu tuyệt đối ‎của cuộc sống trong nhà/ngoài trời. 289 00:14:17,065 --> 00:14:19,484 ‎- Chắc rồi. ‎- Tôi biết anh sẽ thích. 290 00:14:19,568 --> 00:14:21,236 ‎Rộng 483 mét vuông. 291 00:14:23,280 --> 00:14:25,741 ‎9.750.000 ĐÔ - GIÁ 292 00:14:25,824 --> 00:14:27,659 ‎292.500 ĐÔ - PHÍ MÔI GIỚI 293 00:14:27,743 --> 00:14:29,369 ‎Hầm rượu là phòng trò chơi. 294 00:14:29,453 --> 00:14:31,204 ‎Trong khi tìm nhà cho Simu, 295 00:14:31,288 --> 00:14:34,875 ‎tôi tìm được căn nhà này của một game thủ. 296 00:14:34,958 --> 00:14:38,712 ‎Không thể tin ngôi nhà này ‎được mua bằng tiền chơi game. 297 00:14:39,338 --> 00:14:41,131 ‎Có lẽ tôi làm sai nghề rồi. 298 00:14:41,214 --> 00:14:44,384 ‎Tôi biết anh muốn có sân bóng rổ. 299 00:14:44,468 --> 00:14:47,429 ‎Tôi đã đưa nó vào danh sách mong muốn. 300 00:14:47,512 --> 00:14:51,308 ‎Tôi hiểu. Ở Hills, ‎rất khó để có được mảnh đất đó. 301 00:14:51,391 --> 00:14:54,811 ‎Hơi khó đấy. ‎Tôi chỉ không muốn anh nghĩ tôi đã quên. 302 00:14:54,895 --> 00:14:57,147 ‎Anh nói điều quan trọng là có căn nhà 303 00:14:57,230 --> 00:14:59,733 ‎để gia đình anh có thể đến ở với anh. 304 00:14:59,816 --> 00:15:02,194 ‎Nhân tiện, họ sẽ mất trí, 305 00:15:02,277 --> 00:15:04,696 ‎nếu họ biết tôi sống ở nơi này. 306 00:15:04,780 --> 00:15:06,949 ‎Anh đã bùng nổ, 307 00:15:07,032 --> 00:15:08,575 ‎nên tôi muốn đảm bảo 308 00:15:08,659 --> 00:15:10,243 ‎tôi sẽ tìm cho anh căn nhà 309 00:15:10,327 --> 00:15:12,621 ‎mà anh không muốn đổi trong vài năm. 310 00:15:12,704 --> 00:15:14,247 ‎Tôi hiểu. 311 00:15:14,331 --> 00:15:16,875 ‎Tôi vẫn không tin khoảng cách với Sunset. 312 00:15:16,959 --> 00:15:19,044 ‎- Tôi biết. ‎- Đúng là nơi ẩn dật. 313 00:15:20,128 --> 00:15:23,131 ‎Tôi thấy nếu anh sống ở đây, ‎anh sẽ phải đi thế này. 314 00:15:23,215 --> 00:15:24,967 ‎- Thế này? ‎- Tôi sẽ làm thế. 315 00:15:25,050 --> 00:15:26,927 ‎- Đúng. ‎- Tôi là vua thế giới! 316 00:15:27,678 --> 00:15:30,055 ‎Cô có thể khỏa thân, ‎với hàng rào cao cỡ đó. 317 00:15:30,138 --> 00:15:32,975 ‎- Cô không cần mặc đồ. ‎- 100%. Không bao giờ. 318 00:15:34,893 --> 00:15:37,479 ‎Đây là chuyến đi đến phòng chính. 319 00:15:37,562 --> 00:15:38,563 ‎Được rồi. 320 00:15:39,398 --> 00:15:42,401 ‎Toàn bộ nơi này như ‎từ một ấn phẩm quảng cáo. 321 00:15:42,484 --> 00:15:45,028 ‎Nhìn này, ngay phòng chính. 322 00:15:48,281 --> 00:15:52,035 ‎Có lẽ cô cũng thấy vậy. ‎Tôi lớn lên trong căn căn khá tồi tàn 323 00:15:52,119 --> 00:15:55,497 ‎ở giữa ngoại ô nào đó Toronto. 324 00:15:55,580 --> 00:15:59,459 ‎Điều này vượt xa mọi thứ ‎tôi từng tưởng tượng cho bản thân. 325 00:15:59,543 --> 00:16:01,378 ‎Tôi cũng thấy như thế mua nhà. 326 00:16:01,461 --> 00:16:04,464 ‎Anh đã đi bao xa để đến khoảnh khắc này, 327 00:16:04,548 --> 00:16:08,051 ‎anh nhìn những căn nhà thế này, ‎và anh nhớ mình đến từ đâu. 328 00:16:08,135 --> 00:16:11,471 ‎Nói thật, nó vẫn khiến tôi xúc động ‎vì nó rất hào hứng. 329 00:16:11,555 --> 00:16:14,016 ‎Giờ anh có thể đưa gia đình đến đây, 330 00:16:14,099 --> 00:16:18,186 ‎và cảm thấy ‎mọi người đều hào hứng đến nhà anh. 331 00:16:18,270 --> 00:16:19,271 ‎Ừ. 332 00:16:19,354 --> 00:16:21,231 ‎- Ta đi xem phòng tắm nhé? ‎- Ừ. 333 00:16:21,314 --> 00:16:23,692 ‎Anh thích tắm hay không thích tắm? 334 00:16:23,775 --> 00:16:24,860 ‎- Có chứ. ‎- Thật à? 335 00:16:24,943 --> 00:16:26,153 ‎- Tôi thử nhé? ‎- Mời. 336 00:16:26,236 --> 00:16:28,280 ‎Cảm giác đây có thể là của anh. 337 00:16:29,990 --> 00:16:31,783 ‎- Trông ấm cúng. ‎- Vừa vặn. 338 00:16:31,867 --> 00:16:34,369 ‎Còn một thứ nữa mà tôi phải cho anh xem. 339 00:16:34,453 --> 00:16:36,413 ‎- Đến lúc lên mái rồi. ‎- Đi thôi. 340 00:16:36,496 --> 00:16:37,664 ‎- Đi thôi. ‎- Rồi. 341 00:16:37,748 --> 00:16:41,251 ‎Tôi rất muốn cho anh xem. ‎Viên ngọc trên vương miện. 342 00:16:41,334 --> 00:16:42,544 ‎Ôi, Chúa ơi. 343 00:16:43,128 --> 00:16:43,962 ‎Ý tôi là… 344 00:16:45,297 --> 00:16:47,299 ‎Tôi thích khung cảnh, tôi vừa vấp. 345 00:16:47,382 --> 00:16:49,384 ‎- Khoan, thật sao? ‎- 100%. Tôi ổn. 346 00:16:49,468 --> 00:16:50,927 ‎Không, tôi hoàn toàn ổn. 347 00:16:51,011 --> 00:16:54,556 ‎- Tôi sẽ nói là 9,75. ‎- Được rồi. 348 00:16:54,639 --> 00:16:56,933 ‎Vậy, về tổng thể, anh nghĩ sao? 349 00:16:57,017 --> 00:17:00,729 ‎Cô chắc chắn đã thành công ‎trong việc khiến tôi yêu nơi này. 350 00:17:00,812 --> 00:17:04,483 ‎Câu hỏi là, ‎liệu cô có đủ siêu năng lực đàm phán 351 00:17:04,565 --> 00:17:09,446 ‎để giảm giá một chút, ‎trong phạm vi ngân sách không? 352 00:17:09,529 --> 00:17:11,531 ‎Cô sẽ là siêu anh hùng chứ? 353 00:17:11,614 --> 00:17:15,285 ‎- Tôi sẽ cố hết sức. ‎- Tôi rất cảm kích. 354 00:17:15,368 --> 00:17:17,871 ‎Siêu năng lực của tôi là gì? Đàm phán? 355 00:17:17,954 --> 00:17:22,626 ‎Ừ, giống như có thể bước vào phòng, ‎tất cả nhìn cô, và cô có quyền kiểm soát. 356 00:17:22,708 --> 00:17:23,543 ‎Được rồi. 357 00:17:23,627 --> 00:17:27,881 ‎Xuất thân từ một siêu anh hùng, ‎anh ấy có thể muốn gì đó. 358 00:17:27,964 --> 00:17:32,260 ‎Vậy để tôi nói chuyện với người bán ‎và xem ta có thể giảm xuống bao nhiêu. 359 00:17:32,344 --> 00:17:35,931 ‎Hãy nhớ tất cả những phần tiếp theo, 360 00:17:36,014 --> 00:17:37,641 ‎phim tình cảm anh đang làm, 361 00:17:37,724 --> 00:17:39,267 ‎cuốn sách anh sắp ra mắt. 362 00:17:39,351 --> 00:17:41,353 ‎- Được. ‎- Hãy nghĩ về những thứ đó. 363 00:17:41,436 --> 00:17:43,063 ‎Tôi sẽ làm việc của tôi, 364 00:17:43,146 --> 00:17:45,857 ‎và tôi sẽ liên lạc và báo cho anh kết quả. 365 00:17:45,941 --> 00:17:46,817 ‎- Được. ‎- Rồi. 366 00:17:46,900 --> 00:17:47,734 ‎Được rồi. 367 00:17:48,610 --> 00:17:51,446 ‎Chúa ơi. Được rồi, tôi thấy ổn. 368 00:17:51,530 --> 00:17:54,157 ‎- Hãy tắm trước khi ta… ‎- Ừ, làm đi! 369 00:17:54,241 --> 00:17:57,119 ‎- Ôi, Chúa ơi, tôi suýt… ‎- Lần nào cũng thế. 370 00:18:05,168 --> 00:18:07,712 ‎NHÀ CỦA MARY 371 00:18:13,552 --> 00:18:14,594 ‎Chào. 372 00:18:14,678 --> 00:18:15,595 ‎Này. 373 00:18:15,679 --> 00:18:19,057 ‎Tôi đang chuẩn bị đồ uống. ‎Tôi nghĩ cô có thể muốn một ly. 374 00:18:19,141 --> 00:18:21,810 ‎Hôm trước ‎Amanza đã vượt nỗi buồn gọi cho tôi 375 00:18:21,893 --> 00:18:23,687 ‎sau khi rời văn phòng luật sư. 376 00:18:24,271 --> 00:18:25,730 ‎Tôi cần đôi tay mạnh mẽ của cô. 377 00:18:25,814 --> 00:18:27,524 ‎- Tớ không mở được. ‎- Để tôi. 378 00:18:27,607 --> 00:18:31,444 ‎Tôi yêu cô ấy, ‎tôi muốn hỗ trợ và ở đó vì cô ấy, 379 00:18:31,528 --> 00:18:33,697 ‎tôi nhận ra mimosa không đau. 380 00:18:34,447 --> 00:18:36,491 ‎- Làm sao…? ‎- Ừ, tôi cũng mở được. 381 00:18:36,575 --> 00:18:37,534 ‎Bisty? 382 00:18:37,617 --> 00:18:40,120 ‎Dùng cơ bắp của anh nhé? ‎Tôi không mở được. 383 00:18:40,203 --> 00:18:43,206 ‎- Không thể tin… ‎- Tôi đang cố ăn sáng, chết tiệt. 384 00:18:44,583 --> 00:18:45,834 ‎Em biết cô ấy cần… 385 00:18:48,170 --> 00:18:50,255 ‎- Sao? ‎- Nó có thể phát nổ. 386 00:18:54,426 --> 00:18:56,720 ‎- Cô có muốn…? ‎- Cứ mang theo mọi thứ. 387 00:18:56,803 --> 00:18:58,847 ‎Nhưng thật ra cô thế nào rồi? 388 00:18:59,723 --> 00:19:01,433 ‎Cô đang xử lý à? 389 00:19:02,309 --> 00:19:04,477 ‎Tôi nghĩ họ gọi đó là trị liệu. 390 00:19:05,854 --> 00:19:09,357 ‎Tôi không nhớ đã nói. ‎Tôi chỉ biết tôi đã gọi cô trước, 391 00:19:09,441 --> 00:19:11,109 ‎vì tôi kiểu "Tôi muốn Mary." 392 00:19:11,193 --> 00:19:13,904 ‎Tôi chưa từng thấy cô như thế. Cô chỉ… 393 00:19:16,489 --> 00:19:19,159 ‎Tôi không đến văn phòng luật sư ‎vào thứ Hai 394 00:19:19,242 --> 00:19:21,661 ‎vì nghĩ điều đó sẽ xảy ra. 395 00:19:21,745 --> 00:19:23,788 ‎Tôi chỉ cảm thấy… tê liệt. 396 00:19:23,872 --> 00:19:27,209 ‎Luật sư của tôi đã đọc mọi thứ. ‎Tôi ở bên kia bàn. 397 00:19:27,292 --> 00:19:31,463 ‎Tôi chưa bao giờ thấy ‎anh ấy xúc động đến thế. 398 00:19:31,546 --> 00:19:33,131 ‎Và tôi kiểu, "Cái gì?" 399 00:19:33,840 --> 00:19:34,758 ‎Và anh ấy kiểu… 400 00:19:35,258 --> 00:19:38,762 ‎Anh ấy in ra một tờ giấy, ‎rồi lấy bút dạ, kiểu… 401 00:19:40,931 --> 00:19:43,183 ‎Anh ta xoay nó lại, trượt nó qua bàn, 402 00:19:43,266 --> 00:19:44,768 ‎và anh ấy nói, "Đọc đi." 403 00:19:45,602 --> 00:19:46,603 ‎Điện thoại đâu? 404 00:19:46,686 --> 00:19:48,563 ‎Tôi đã chụp màn hình. Nó nói… 405 00:19:49,397 --> 00:19:52,817 ‎"Theo luật phạt 7827, 406 00:19:52,901 --> 00:19:55,570 ‎Tôi tự nguyện ‎và sẵn sàng từ bỏ quyền hợp pháp 407 00:19:55,654 --> 00:19:57,239 ‎của Noah Brown và Braker Brown 408 00:19:57,322 --> 00:20:00,033 ‎và trao quyền giám hộ cho cô Smith ‎vì lợi ích tốt nhất, 409 00:20:00,116 --> 00:20:02,953 ‎để chúng không còn đau khổ ‎vì sự bất lực của tôi, 410 00:20:03,036 --> 00:20:06,081 ‎để chúng có thể có cuộc sống ‎khỏe mạnh và đủ đầy…" 411 00:20:06,164 --> 00:20:08,917 ‎Lỗi! ‎"Một cuộc sống khỏe mạnh và đủ đầy." 412 00:20:09,000 --> 00:20:09,834 ‎Ngu ngốc. 413 00:20:09,918 --> 00:20:12,003 ‎Và trang tiếp theo là chữ ký, 414 00:20:12,087 --> 00:20:14,256 ‎và như thế, cô chỉ… 415 00:20:14,839 --> 00:20:16,341 ‎- Tạm biệt. ‎- …bỏ bọn trẻ. 416 00:20:17,008 --> 00:20:20,595 ‎Tôi thấy thật ngu ngốc ‎khi suốt hai năm qua, nó vẫn ở đó. 417 00:20:21,179 --> 00:20:23,515 ‎Đây. Anh ta đưa chúng cho tôi. 418 00:20:23,598 --> 00:20:26,059 ‎Anh ta bỏ con đi hai năm trước. 419 00:20:26,142 --> 00:20:29,187 ‎Cô đã tiêu tiền, ‎đấu tranh để đưa chúng đi trị liệu. 420 00:20:29,271 --> 00:20:30,772 ‎Trả tiền cho thám tử tư. 421 00:20:30,855 --> 00:20:32,941 ‎Mọi thứ. 422 00:20:33,441 --> 00:20:38,863 ‎Cô không thể nhấc điện thoại lên, ‎và nói, "Tôi không có khả năng". 423 00:20:38,947 --> 00:20:42,200 ‎"Tôi yêu con, nhưng cơ thể tôi suy sụp", ‎gì cũng được? 424 00:20:42,284 --> 00:20:43,118 ‎Bất cứ thứ gì. 425 00:20:43,201 --> 00:20:48,081 ‎Nếu tôi biết tờ giấy này ‎được nộp vào tháng 11 năm 2019… 426 00:20:48,164 --> 00:20:50,583 ‎Tôi có thể biết về tin này hai năm trước. 427 00:20:50,667 --> 00:20:53,378 ‎Nó chỉ làm tôi muốn… ‎Nó chỉ làm tôi phát ốm. 428 00:20:53,461 --> 00:20:59,092 ‎Nếu mọi thứ anh ta nói ‎về sự tội nghiệp của mình là thật, 429 00:20:59,175 --> 00:21:01,219 ‎thứ không phải vì ta biết. 430 00:21:01,303 --> 00:21:03,930 ‎- Cô đã gặp anh ta vài tháng trước. ‎- Ừ. 431 00:21:04,014 --> 00:21:06,016 ‎Anh ta đưa Noah đến chỗ tập. 432 00:21:06,099 --> 00:21:07,892 ‎Bọn trẻ nói anh ta đang tập. 433 00:21:07,976 --> 00:21:11,229 ‎Anh ta nói như thể anh ta không suy nghĩ. 434 00:21:11,313 --> 00:21:13,106 ‎"Cơ thể tôi, từ bóng đá, và…" 435 00:21:13,189 --> 00:21:16,109 ‎Con cái của anh? ‎Còn trái tim các con anh thì sao? 436 00:21:16,192 --> 00:21:18,570 ‎Thế còn…? Giờ anh ta bị chấn thương, 437 00:21:18,653 --> 00:21:20,780 ‎và trong thư, anh ta kiểu… 438 00:21:20,864 --> 00:21:24,075 ‎Vì anh ta không thể làm việc này kia, ‎và tiêu hết tiền. 439 00:21:24,159 --> 00:21:25,577 ‎Anh ta không gửi trợ cấp. 440 00:21:25,660 --> 00:21:27,912 ‎Tôi không biết ‎anh ta làm gì với số tiền đó. 441 00:21:27,996 --> 00:21:29,164 ‎- Không hiểu. ‎- Ừ. 442 00:21:29,247 --> 00:21:30,623 ‎Suốt một năm. 443 00:21:30,707 --> 00:21:34,461 ‎"Tôi không có chỗ ở", ‎và, "Xe của tôi bị tịch thu". 444 00:21:34,544 --> 00:21:35,795 ‎Tôi không có xe. 445 00:21:35,879 --> 00:21:38,673 ‎Tôi vẫn chưa có xe vì tôi cứ tụt lại, 446 00:21:38,757 --> 00:21:41,801 ‎bắt đầu trả nợ ‎tất cả những thứ tôi đã mua. 447 00:21:41,885 --> 00:21:44,220 ‎Tôi đã ngủ trên ghế suốt một năm rưỡi, 448 00:21:44,304 --> 00:21:46,723 ‎vì khi anh ta đi, ‎tôi cho bọn trẻ phòng riêng. 449 00:21:46,806 --> 00:21:49,184 ‎Tôi không hiểu. Tôi không hiểu. 450 00:21:49,267 --> 00:21:51,561 ‎Nó dài tới 280 trang nói về… 451 00:21:53,521 --> 00:21:56,066 ‎nói thật là vớ vẩn. 452 00:21:56,149 --> 00:22:00,779 ‎Tôi tin rằng anh ta đã bị ảnh hưởng ‎vì sự nghiệp ở NFL và bài đăng, 453 00:22:00,862 --> 00:22:03,239 ‎nhưng tôi không tin nó đến mức 454 00:22:03,323 --> 00:22:05,658 ‎anh ta mô tả trong thư. 455 00:22:05,742 --> 00:22:06,659 ‎Thật tệ hại. 456 00:22:07,827 --> 00:22:10,538 ‎Tôi tức giận và buồn bã và bối rối, 457 00:22:10,622 --> 00:22:11,873 ‎và tôi chỉ, như… 458 00:22:13,166 --> 00:22:14,250 ‎tôi bị sốc. 459 00:22:14,876 --> 00:22:18,380 ‎Ý tôi là, sao tòa không thông báo cho cô? 460 00:22:18,963 --> 00:22:22,509 ‎Về cơ bản, anh ta không có luật sư. ‎Anh ấy tự đại diện. 461 00:22:22,592 --> 00:22:24,677 ‎Tòa án không gửi những lá thư đó. 462 00:22:24,761 --> 00:22:27,263 ‎Bọn trẻ không biết. Con gái tôi ở trại hè. 463 00:22:27,347 --> 00:22:28,890 ‎Con trai tôi không biết. 464 00:22:29,641 --> 00:22:31,935 ‎Tôi phải tìm cách nói chuyện này. 465 00:22:32,018 --> 00:22:34,437 ‎Tôi không biết chúng sẽ cảm thấy thế nào. 466 00:22:34,521 --> 00:22:35,897 ‎Tôi xin lỗi. 467 00:22:35,980 --> 00:22:40,443 ‎Bộ não bé nhỏ của chúng sẽ ‎không biết chúng có bao nhiêu hy vọng 468 00:22:40,527 --> 00:22:43,988 ‎cho đến khi chúng nghe điều đó, ‎như bố sẽ không quay lại. 469 00:22:50,703 --> 00:22:52,330 ‎Tôi biết Braker nói đùa. 470 00:22:52,831 --> 00:22:53,748 ‎Tôi nhớ nó nói, 471 00:22:53,832 --> 00:22:56,126 ‎"Boomerang và bố có gì khác nhau?" 472 00:22:56,209 --> 00:22:57,794 ‎Boomerang quay lại. 473 00:22:57,877 --> 00:22:59,963 ‎Ai đó có thể nghe điều đó và nghĩ, 474 00:23:00,046 --> 00:23:02,507 ‎"Ít nhất nó hài hước và nó có thể…" 475 00:23:02,590 --> 00:23:04,676 ‎Đó là một cơ chế sinh tồn. 476 00:23:05,176 --> 00:23:08,012 ‎Mọi thứ trong đời tôi ‎đều bị làm chệch hướng 477 00:23:08,096 --> 00:23:12,183 ‎bởi một trò đùa vì mọi thứ đã xảy ra ‎quá khó để chấp nhận. 478 00:23:13,226 --> 00:23:16,479 ‎Và khi tôi thấy con tôi làm thế, tôi cứ… 479 00:23:17,439 --> 00:23:19,190 ‎Tôi kiểu, "Chết tiệt". 480 00:23:20,400 --> 00:23:21,776 ‎Chúng đã trải qua rất nhiều. 481 00:23:21,860 --> 00:23:23,778 ‎Tôi thấy mình có thể chịu đựng, 482 00:23:23,862 --> 00:23:26,990 ‎nhưng tôi không chịu được ‎khi có gì xảy ra với con tôi 483 00:23:27,574 --> 00:23:29,075 ‎vì đó là con tôi. 484 00:23:31,661 --> 00:23:32,579 ‎Tôi yêu cô. 485 00:23:34,205 --> 00:23:35,290 ‎Cô rất mạnh mẽ. 486 00:23:35,373 --> 00:23:36,708 ‎Cô sẽ vượt qua thôi. 487 00:23:37,292 --> 00:23:41,838 ‎Tôi phải cố hết sức ‎vì chúng không còn bố mẹ nào khác. 488 00:23:41,921 --> 00:23:42,755 ‎Là tôi. 489 00:23:42,839 --> 00:23:44,340 ‎Chỉ có tôi trong hai năm, 490 00:23:44,424 --> 00:23:46,509 ‎nhưng giờ, "Chết tiệt," kiểu như… 491 00:23:47,594 --> 00:23:48,553 ‎Chỉ là… 492 00:23:49,095 --> 00:23:50,221 ‎tất cả đều do tôi. 493 00:23:51,139 --> 00:23:54,976 ‎Tôi không có suy nghĩ và nói, ‎"Đây", đưa chúng đi. 494 00:23:55,059 --> 00:23:57,770 ‎Tôi không muốn chấp nhận sự thật ‎là anh ta sẽ… 495 00:23:59,230 --> 00:24:01,024 ‎bỏ các con xinh đẹp của mình. 496 00:24:01,107 --> 00:24:02,609 ‎Tôi không chấp nhận được. 497 00:24:18,166 --> 00:24:20,668 ‎5 PN, 7 PT, 700 MÉT VUÔNG 498 00:24:20,752 --> 00:24:23,129 ‎7.850.000 ĐÔ - GIÁ 499 00:24:23,213 --> 00:24:25,423 ‎235.500 ĐÔ - PHÍ MÔI GIỚI 500 00:24:26,299 --> 00:24:28,968 ‎- Dễ thương quá. ‎- Quá dễ thương. 501 00:24:29,719 --> 00:24:31,471 ‎Ôi, Chúa ơi, nhìn cảnh kìa. 502 00:24:32,472 --> 00:24:33,389 ‎- Brett. ‎- Chào. 503 00:24:33,473 --> 00:24:36,017 ‎- Xin chào. ‎- Nhà đẹp đấy. 504 00:24:36,100 --> 00:24:37,977 ‎- Khá tuyệt nhỉ? ‎- Rất ấn tượng. 505 00:24:38,061 --> 00:24:39,646 ‎Chúa ơi, đây là phòng tôi. 506 00:24:39,729 --> 00:24:42,315 ‎Tôi sẽ ở đây cả ngày. 507 00:24:42,398 --> 00:24:44,150 ‎- Ừ. Tham quan nhé? ‎- Ừ. 508 00:24:44,234 --> 00:24:46,903 ‎Căn nhà này có năm phòng ngủ, ‎tám phòng tắm, 509 00:24:46,986 --> 00:24:48,446 ‎rộng 613 mét vuông. 510 00:24:48,530 --> 00:24:51,741 ‎Nó ở cuối một con phố riêng, ‎có cửa trên mỏm đất 511 00:24:51,824 --> 00:24:54,035 ‎với tầm nhìn 180 độ không bị cản trở. 512 00:24:54,118 --> 00:24:56,621 ‎Đầu tiên nó của Slash nhóm Guns N 'R Rose, 513 00:24:56,704 --> 00:24:58,414 ‎và giờ là tay ném bóng cho Dodgers. 514 00:24:58,498 --> 00:24:59,916 ‎Và gara sáu xe nhỉ? 515 00:24:59,999 --> 00:25:01,084 ‎Ừ. Hai cái riêng… 516 00:25:01,167 --> 00:25:03,294 ‎- Thật điên rồ! ‎- Tôi sẽ thêm vào! 517 00:25:03,378 --> 00:25:04,420 ‎Cảm ơn. 518 00:25:04,504 --> 00:25:07,966 ‎- Đó là bãi đỗ xe tốt nhất ở Hills. ‎- Không hay có ở Hills. 519 00:25:08,049 --> 00:25:11,052 ‎Hai gara ba xe cạnh nhau? Thật phi thường. 520 00:25:11,135 --> 00:25:14,138 ‎Brett đã mời một vài môi giới ‎đến nhà niêm yết mới 521 00:25:14,222 --> 00:25:18,268 ‎để xem có người mua tiềm năng ‎cho căn nhà tuyệt vời này không. 522 00:25:18,351 --> 00:25:19,852 ‎Tôi biết nhiều người nổi tiếng, 523 00:25:19,936 --> 00:25:22,939 ‎và tôi nghĩ vì nó rất rộng, ‎đẹp và riêng tư, 524 00:25:23,022 --> 00:25:25,692 ‎tôi thấy nó hoàn hảo cho người nổi tiếng. 525 00:25:27,652 --> 00:25:29,862 ‎- Nâng cấp chút ít. ‎- Một ít tình yêu. 526 00:25:29,946 --> 00:25:30,905 ‎- Phải. ‎- Ừ. 527 00:25:30,989 --> 00:25:33,283 ‎Phòng nào cũng có cảnh. 528 00:25:33,366 --> 00:25:36,035 ‎- Thật đấy. ‎- Tôi thích ánh sáng nó chiếu vào. 529 00:25:38,997 --> 00:25:40,623 ‎- Cỡ này vừa. ‎- Ừ. 530 00:25:40,707 --> 00:25:43,334 ‎- Phòng ngủ chính đẹp. Chỗ ngồi nhỏ. ‎- Trần nhà cao. 531 00:25:45,753 --> 00:25:47,130 ‎Nhìn từ hồ bơi rất đẹp. 532 00:25:47,213 --> 00:25:49,757 ‎- Nhìn từ mọi nơi. ‎- Từng điểm một. 533 00:25:49,841 --> 00:25:51,843 ‎Không có nơi nào không có cảnh. 534 00:25:51,926 --> 00:25:53,219 ‎Thật vui là mọi người thích. 535 00:25:53,303 --> 00:25:55,680 ‎Cô là môi giới giỏi, ngôi sao đang lên. 536 00:25:55,763 --> 00:25:56,973 ‎- Giúp tôi đi. ‎- 6,5? 537 00:25:57,056 --> 00:25:58,725 ‎- 6,5 triệu. ‎- Được rồi. 538 00:25:58,808 --> 00:26:01,394 ‎Cô hẳn có ai đó. ‎Cô có nhiều khách hàng nổi tiếng. 539 00:26:01,477 --> 00:26:03,896 ‎Ừ. Nếu không ai giúp, có chúng tôi. 540 00:26:03,980 --> 00:26:06,232 ‎- Này, mọi người. ‎- Rất vui được gặp. 541 00:26:06,316 --> 00:26:07,984 ‎- Hân hạnh. ‎- Trông cô rất tuyệt. 542 00:26:08,067 --> 00:26:11,446 ‎- Cảm ơn đã mời tôi. ‎- Cô có muốn đi xem bể bơi không? 543 00:26:11,529 --> 00:26:12,363 ‎Ừ. 544 00:26:12,447 --> 00:26:14,907 ‎Họ có bể bơi phân làn. Tôi thích thế. 545 00:26:14,991 --> 00:26:16,826 ‎- Một căn nhà đẹp. ‎- Ừ. 546 00:26:16,909 --> 00:26:18,911 ‎- Tuyệt vời. ‎- Chúa ơi, đúng vậy. 547 00:26:18,995 --> 00:26:22,498 ‎Và tầm nhìn về cơ bản ‎là từ mọi hướng. Ôi, Chúa ơi. 548 00:26:22,582 --> 00:26:24,751 ‎Mọi chuyện thế nào rồi? 549 00:26:25,793 --> 00:26:26,628 ‎Tuyệt vời! 550 00:26:27,378 --> 00:26:28,212 ‎Mọi thứ… 551 00:26:28,296 --> 00:26:31,174 ‎Ở văn phòng và mọi thứ, họ rất tuyệt. 552 00:26:31,257 --> 00:26:32,175 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 553 00:26:32,258 --> 00:26:34,135 ‎Chuyện với Christine sao rồi? 554 00:26:34,927 --> 00:26:38,723 ‎- Có tất cả chuyện này với Christine. ‎- Thật sao? 555 00:26:38,806 --> 00:26:42,685 ‎Maya đã kể  hai người nói chuyện ‎ở sinh nhật của Niko và Zelda. 556 00:26:42,769 --> 00:26:44,312 ‎Tiệc chó, ừ. 557 00:26:44,395 --> 00:26:47,190 ‎Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra, 558 00:26:47,273 --> 00:26:49,108 ‎tôi chỉ muốn nghe từ hai người. 559 00:26:49,192 --> 00:26:54,906 ‎Tôi nghĩ có lẽ rất khó cho cô ấy ‎khi có tôi ở văn phòng. 560 00:26:54,989 --> 00:26:56,866 ‎nên thay vì cư xử bình thường, 561 00:26:56,949 --> 00:27:01,329 ‎cô ấy nghĩ sẽ là một ý hay ‎khi tạo nên câu chuyện không có thật 562 00:27:01,412 --> 00:27:04,499 ‎và những lời nói dối ‎về tình huống không xảy ra. 563 00:27:04,582 --> 00:27:07,210 ‎- Ta đang nói về việc cô ấy đính hôn à? ‎- Ừ. 564 00:27:07,293 --> 00:27:09,796 ‎Tôi nghĩ có lẽ nó khiến cô ấy cảm thấy, ‎trong lúc này, 565 00:27:09,879 --> 00:27:13,299 ‎chúng tôi đang cạnh tranh công bằng. 566 00:27:13,383 --> 00:27:14,884 ‎Được, anh ấy cầu hôn cô, 567 00:27:14,967 --> 00:27:17,095 ‎đó là điều cô ấy muốn anh ấy làm. 568 00:27:17,178 --> 00:27:18,888 ‎Anh ấy cũng cầu hôn tôi. 569 00:27:18,971 --> 00:27:22,225 ‎- Cô ấy nói chỉ kể với mỗi cô. ‎- Lúc đó tôi còn không biết cô ấy. 570 00:27:22,308 --> 00:27:26,145 ‎Đó là điều tôi nghĩ, ‎vì một năm rưỡi sau cô mới đến. 571 00:27:26,229 --> 00:27:28,314 ‎Khi gặp cô ấy, họ đã chia tay rồi. 572 00:27:28,398 --> 00:27:30,566 ‎Ngay đó, câu chuyện của cô ấy vô lý. 573 00:27:30,650 --> 00:27:33,194 ‎Cô ấy nói họ đã đính hôn, ‎nhưng gần đây hơn. 574 00:27:33,277 --> 00:27:35,238 ‎- Đây là ý của tôi. ‎- Cô ấy biết. 575 00:27:37,407 --> 00:27:39,075 ‎- Chào. ‎- Sao rồi, cưng? 576 00:27:39,158 --> 00:27:42,328 ‎Anh khỏe không? ‎Ôi, Chúa ơi, căn nhà đẹp quá! 577 00:27:42,412 --> 00:27:44,205 ‎- Khỏe chứ? ‎- Cảm ơn vì đã tới. 578 00:27:44,288 --> 00:27:46,290 ‎Tất nhiên, tôi rất hân hạnh. 579 00:27:46,374 --> 00:27:49,001 ‎- Để tôi dẫn cô đi xem. ‎- Chà, nhìn khung cảnh kìa. 580 00:27:51,254 --> 00:27:54,340 ‎Các cô đang nói với tôi là ‎không có khả năng nào 581 00:27:54,424 --> 00:27:55,717 ‎anh ấy đã cầu hôn? 582 00:27:55,800 --> 00:27:57,343 ‎Không có. 583 00:27:57,427 --> 00:27:58,970 ‎Tôi đã sống với cô ấy, 584 00:27:59,053 --> 00:28:01,806 ‎và tôi đã ở bên cô ấy ‎trong suốt thời gian đó, 585 00:28:01,889 --> 00:28:03,683 ‎và không bao giờ có nhẫn, 586 00:28:03,766 --> 00:28:06,185 ‎chưa từng có đính hôn. 587 00:28:06,269 --> 00:28:08,896 ‎- Cô ấy nói vậy. ‎- Ừ. Họ không sống chung. 588 00:28:08,980 --> 00:28:10,815 ‎Anh ấy còn không đưa chìa khóa. 589 00:28:11,482 --> 00:28:12,567 ‎Anh ấy không tin cô ấy. 590 00:28:12,650 --> 00:28:14,819 ‎Thật đau lòng. Tôi thật sự đau lòng. 591 00:28:14,902 --> 00:28:17,238 ‎- Chúa ơi, căn nhà quá hoàn hảo. ‎- Chào! 592 00:28:17,321 --> 00:28:18,489 ‎- Chào. ‎- Khỏe chứ? 593 00:28:18,573 --> 00:28:20,324 ‎Trông cô thật xinh đẹp. 594 00:28:20,408 --> 00:28:22,076 ‎- Chào Davina. ‎- Chào. 595 00:28:22,160 --> 00:28:23,536 ‎Anh hợp với căn nhà. 596 00:28:23,619 --> 00:28:27,081 ‎Có vẻ như cô nên chuyển đến đây. Chào! 597 00:28:27,874 --> 00:28:29,333 ‎Chào, cô khỏe không? 598 00:28:29,417 --> 00:28:30,960 ‎- Rất vui được gặp. ‎- Khỏe chứ? 599 00:28:31,043 --> 00:28:32,920 ‎- Tốt. ‎- Tuyệt vời. 600 00:28:33,004 --> 00:28:35,882 ‎Chỉ nói về điều ta đã nói ‎ở bữa tiệc trên thuyền, 601 00:28:35,965 --> 00:28:39,719 ‎"Anh ấy cầu hôn tôi", và cô ấy ‎gửi tin nhắn cho tôi nhiều năm. 602 00:28:40,219 --> 00:28:43,890 ‎Có lẽ khi ai đó làm gì đó sai ‎và họ không biết làm sao… 603 00:28:43,973 --> 00:28:45,391 ‎- Thoát ra? ‎- Rút lại? 604 00:28:45,475 --> 00:28:46,476 ‎Họ phải tiếp tục. 605 00:28:46,559 --> 00:28:50,188 ‎Đôi khi, mọi người kiểu, ‎"Tôi không biết cách thoát ra", 606 00:28:50,271 --> 00:28:52,648 ‎nên có lẽ họ chỉ làm mọi thứ tệ hơn. 607 00:28:52,732 --> 00:28:54,400 ‎- Tệ hơn. ‎- Đào hố chôn thân. 608 00:28:54,484 --> 00:28:56,861 ‎- Tôi nghĩ vậy. ‎- Tôi không biết nói thế nào. 609 00:28:56,944 --> 00:28:58,112 ‎Nó làm tôi buồn. 610 00:28:58,196 --> 00:28:59,864 ‎Có một điểm 611 00:28:59,947 --> 00:29:05,203 ‎mà ta sẽ không tiếp tục giải trí thứ ‎mà chúng ta đều biết là không đúng. 612 00:29:05,286 --> 00:29:08,831 ‎Tôi không có thông tin này trước đây, ‎nên tôi rất sốc. 613 00:29:08,915 --> 00:29:11,876 ‎Nhưng cô ấy nói là có, ‎nên một lời nói dối khác. 614 00:29:12,585 --> 00:29:15,046 ‎Phần cảm xúc của tôi muốn tin cô ấy, 615 00:29:15,129 --> 00:29:19,550 ‎nhưng lý trí, logic, nó… 616 00:29:19,634 --> 00:29:21,093 ‎Sự thật không phải thêm vào. 617 00:29:21,177 --> 00:29:24,931 ‎Tôi nghĩ Christine ‎đang trong chu kỳ tự hủy hoại bản thân. 618 00:29:25,014 --> 00:29:27,975 ‎Đến lúc nào đó, ‎chúng ta phải biết, là người lớn, 619 00:29:28,059 --> 00:29:29,685 ‎cái gì đúng và cái gì sai, 620 00:29:29,769 --> 00:29:31,813 ‎vì ta là phụ nữ trưởng thành, 621 00:29:31,896 --> 00:29:35,191 ‎và tôi không chấp nhận ‎hành vi như thế này. 622 00:29:35,274 --> 00:29:36,818 ‎Cô ấy sẽ thất bại. 623 00:30:05,555 --> 00:30:07,473 ‎Biên dịch: Viet Nguyen