1 00:00:06,257 --> 00:00:10,261 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,891 --> 00:00:16,392 ‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT 3 00:00:19,729 --> 00:00:21,147 ‎TIỆC TÙNG NÀO ‎TIỆC TÙNG 4 00:00:23,483 --> 00:00:25,693 ‎- Tôi muốn cô tận hưởng hôm nay. ‎- Tôi cũng muốn. 5 00:00:25,777 --> 00:00:28,446 ‎Ta đã tốn rất nhiều tiền và công sức. 6 00:00:28,529 --> 00:00:32,950 ‎Ta không muốn cãi nhau ở đây. ‎Nếu muốn cãi nhau, đến văn phòng. 7 00:00:33,034 --> 00:00:35,703 ‎Cô ấy sẽ không bắt đầu. Thôi nào. 8 00:00:35,787 --> 00:00:38,748 ‎Tôi chỉ cần nhẫn nhịn, như thường lệ, ‎và nói, "Được, Christine." 9 00:00:38,831 --> 00:00:41,542 ‎"Muốn làm gì thì làm. ‎Khiến tất cả khốn khổ." 10 00:00:41,626 --> 00:00:45,004 ‎- Tôi chỉ muốn cô hạnh phúc. ‎- Ừ, vậy thì cô ấy nên đi. 11 00:00:45,505 --> 00:00:48,424 ‎Sao cô ấy rời đi? ‎Tôi chào cô ấy. Cô ấy lờ tôi đi. 12 00:00:50,093 --> 00:00:51,469 ‎Tôi thật sự rất bực. 13 00:00:51,552 --> 00:00:54,138 ‎Sẽ khác nếu đây là sự kiện công việc, 14 00:00:54,222 --> 00:00:56,140 ‎cô ấy là một phần của nhóm. Nhưng không. 15 00:00:56,224 --> 00:01:01,604 ‎Đây là bữa tiệc riêng với bạn bè, ‎và chúng tôi không phải bạn của cô ấy. 16 00:01:01,687 --> 00:01:02,605 ‎Vanessa. 17 00:01:03,272 --> 00:01:05,315 ‎Mary giận vì tôi ở đây sao? 18 00:01:05,398 --> 00:01:08,903 ‎Tôi không biết. Có lẽ cô ấy nghĩ ‎cô sẽ gây chuyện với Emma. 19 00:01:09,487 --> 00:01:13,324 ‎Có lẽ nếu cô nói chuyện ‎và giải quyết vấn đề, mọi chuyện sẽ ổn. 20 00:01:13,407 --> 00:01:16,035 ‎Tôi không ngại nói chuyện với cô ấy, 21 00:01:16,119 --> 00:01:19,038 ‎Nó… Không phải tôi… ‎Tôi không quan tâm đến cô ấy. 22 00:01:19,122 --> 00:01:20,832 ‎Tôi không bị cô ấy làm phiền. 23 00:01:20,915 --> 00:01:23,042 ‎- Cô vẫn ngủ ngon chứ? ‎- Rất ngon. 24 00:01:23,126 --> 00:01:27,130 ‎Cô ấy vô cớ có vấn đề với tôi. ‎Tôi không thể là người tốt hơn. 25 00:01:27,213 --> 00:01:31,843 ‎Tất cả những gì cô ấy làm với tôi, ‎tôi luôn nhượng bộ. 26 00:01:31,926 --> 00:01:34,720 ‎- Luôn làm điều đúng đắn? ‎- Không phải luôn! 27 00:01:34,804 --> 00:01:36,347 ‎Đánh giá quá cao rồi. 28 00:01:36,430 --> 00:01:38,724 ‎Ừ! Chết tiệt, phải! Chết tiệt! 29 00:01:38,808 --> 00:01:41,060 ‎Cô ấy đập cửa xe tôi. Tôi bình tĩnh. 30 00:01:41,144 --> 00:01:43,396 ‎Tôi đúng là… Tôi đã rất dễ tính. 31 00:01:43,479 --> 00:01:45,648 ‎Nhưng kiểu… Cô biết đấy? 32 00:01:45,731 --> 00:01:49,277 ‎Tôi vừa sinh con. Tôi không thể đối phó ‎với Mary và năng lượng điên cuồng ấy. 33 00:01:49,360 --> 00:01:52,989 ‎Tôi chỉ muốn nói chuyện với Emma, ‎và vì sao nói tôi đến. 34 00:01:53,072 --> 00:01:54,866 ‎Này, Emma! Khỏe chứ? 35 00:01:54,949 --> 00:01:55,783 ‎- Chào. ‎- Này! 36 00:01:55,867 --> 00:01:57,702 ‎- Ta nói chuyện nhé? ‎- Chắc rồi. 37 00:01:57,785 --> 00:02:00,163 ‎- Đi thôi. ‎- Hãy tử tế. 38 00:02:00,246 --> 00:02:01,497 ‎- Thật à? ‎- Tôi luôn tử tế. 39 00:02:01,581 --> 00:02:03,541 ‎Tôi không biết cô đang nói gì. 40 00:02:03,624 --> 00:02:04,876 ‎HEATHER 41 00:02:05,459 --> 00:02:07,461 ‎- Cảm ơn đã nhận lời. ‎- Ừ. 42 00:02:07,545 --> 00:02:12,383 ‎Tôi cảm thấy như chưa từng gặp cô, ‎và tôi chỉ muốn nói chuyện. 43 00:02:12,466 --> 00:02:14,635 ‎Chấm hết. Tôi chán giả tạo lắm rồi. 44 00:02:14,719 --> 00:02:18,389 ‎Tôi chán cái kiểu "tử tế với tôi", ‎ và mấy thứ điên rồ khác. 45 00:02:18,472 --> 00:02:20,558 ‎Rõ ràng là ta đã từng gặp nhau. 46 00:02:21,267 --> 00:02:24,353 ‎Tôi không thực sự nói, ‎cô đi dạo với bạn trai tôi 47 00:02:24,437 --> 00:02:26,105 ‎là lần đầu ta gặp nhau. 48 00:02:26,189 --> 00:02:28,941 ‎Tôi không nghĩ ‎đó là cuộc nói chuyện của ta. 49 00:02:29,025 --> 00:02:31,110 ‎Tôi đã nói, "Chào, tôi là Emma", 50 00:02:31,194 --> 00:02:33,529 ‎rõ ràng cô ở ngoài cửa xe, 51 00:02:33,613 --> 00:02:36,782 ‎và đó không phải ‎viễn cảnh tốt nhất với tôi. 52 00:02:36,866 --> 00:02:39,744 ‎Cưng à, không sao đâu. 53 00:02:40,578 --> 00:02:41,829 ‎Đã lâu lắm rồi. 54 00:02:41,913 --> 00:02:44,457 ‎Đó là điều tôi đang nói. Đã năm năm, nên… 55 00:02:44,540 --> 00:02:48,920 ‎Giờ tôi đang nói chuyện với cô, gặp cô, 56 00:02:49,003 --> 00:02:52,465 ‎nói với cô, ‎mọi thứ đã xảy ra không quan trọng. 57 00:02:52,548 --> 00:02:54,508 ‎Tôi không muốn làm như không có chuyện gì. 58 00:02:54,592 --> 00:02:57,970 ‎Rõ ràng là ta không có ‎tương tác tốt trong quá khứ. 59 00:02:58,054 --> 00:03:00,348 ‎Tôi đã nghĩ cô biết rất lâu rồi. 60 00:03:00,431 --> 00:03:04,143 ‎Tôi nghĩ, "Không đời nào ‎cô gái này không biết". Kiểu, "Cái gì?" 61 00:03:04,227 --> 00:03:06,020 ‎Đó là lý do tôi rất sốc, 62 00:03:06,103 --> 00:03:08,856 ‎bởi vì, ngay khi tôi biết về cô hôm đó… 63 00:03:08,940 --> 00:03:12,818 ‎Đó là tháng Ba, tôi nhớ điều đó, ‎và mọi người bảo tôi… 64 00:03:12,902 --> 00:03:15,363 ‎Jason, Brett, tôi đang nói là mọi người, 65 00:03:15,446 --> 00:03:18,658 ‎đảm bảo với tôi ‎hai người đã chia tay từ tháng Tám. 66 00:03:19,659 --> 00:03:22,912 ‎Ý tôi là, hãy làm rõ câu chuyện. 67 00:03:23,496 --> 00:03:28,084 ‎Tôi đưa bạn tôi đi ăn trưa. 68 00:03:28,167 --> 00:03:30,253 ‎Bạn tôi là người nhìn thấy anh ấy. 69 00:03:30,336 --> 00:03:32,255 ‎Hai người đang đi bộ trên phố. 70 00:03:32,338 --> 00:03:33,881 ‎Cô đã lên xe. 71 00:03:33,965 --> 00:03:36,425 ‎Tôi dừng xe ngay cạnh xe cô, 72 00:03:36,509 --> 00:03:38,719 ‎và đó là lúc tôi kéo cửa sổ xuống, 73 00:03:38,803 --> 00:03:41,305 ‎và nói, ‎"Này, tôi không biết có chuyện gì", 74 00:03:41,389 --> 00:03:44,475 ‎đó là khi tôi nói, ‎"Cô có thể liên lạc với tôi." 75 00:03:44,558 --> 00:03:47,436 ‎"Tôi sẽ gửi cô ảnh chụp màn hình ‎hay bất cứ thứ gì cô muốn." 76 00:03:47,520 --> 00:03:50,189 ‎Mọi thứ cô ấy nói đều vớ vẩn. 77 00:03:50,273 --> 00:03:53,818 ‎Tôi sẽ không mô tả ‎việc cô ấy đập cửa xe tôi là bình tĩnh. 78 00:03:53,901 --> 00:03:57,488 ‎Cô ấy đã sáng tạo lại 100%, ‎tạo ra câu chuyện của riêng mình, 79 00:03:57,571 --> 00:03:59,365 ‎cô ấy nổi tiếng như thế. 80 00:03:59,448 --> 00:04:02,368 ‎Tôi đã hẹn hò với anh ấy ‎được hai năm rưỡi. 81 00:04:02,451 --> 00:04:06,789 ‎Nên tôi cảm thấy ‎phản ứng của mình là xác đáng. 82 00:04:06,872 --> 00:04:09,417 ‎- Tôi đã rất đau lòng, tôi rất đau khổ. ‎- Ừ. 83 00:04:09,500 --> 00:04:12,295 ‎Tình yêu của đời tôi ‎nhìn vào mặt tôi và nói, 84 00:04:12,378 --> 00:04:14,630 ‎"Tôi không biết cô là ai." 85 00:04:14,714 --> 00:04:17,216 ‎"Tôi không biết người đó là ai." 86 00:04:18,718 --> 00:04:20,636 ‎Tôi chắc cô có câu chuyện riêng, 87 00:04:20,720 --> 00:04:23,139 ‎nhưng tôi chưa từng trải chuyện như thế. 88 00:04:23,222 --> 00:04:27,101 ‎Để ai đó nói, ‎"Tôi không biết người đó là ai", 89 00:04:27,184 --> 00:04:28,185 ‎thật khó. 90 00:04:28,686 --> 00:04:30,855 ‎Tôi hiểu, và đó là lý do tôi nói 91 00:04:30,938 --> 00:04:34,567 ‎tôi thông cảm với cô. ‎Khi đó, tôi cảm thấy thông cảm với cô, 92 00:04:34,650 --> 00:04:37,486 ‎vì tôi cũng không cảm thấy đúng, 93 00:04:37,570 --> 00:04:38,404 ‎cô biết chứ? 94 00:04:38,487 --> 00:04:40,448 ‎Tôi đã ở bên anh ấy hai năm rưỡi. 95 00:04:40,531 --> 00:04:41,657 ‎Anh ấy cầu hôn tôi. 96 00:04:41,741 --> 00:04:44,118 ‎- Anh ấy đã cầu hôn cô? ‎- Phải. 97 00:04:44,201 --> 00:04:45,244 ‎Ôi, Chúa ơi. 98 00:04:46,620 --> 00:04:48,956 ‎Anh ấy không nhắc đến việc cầu hôn cô. 99 00:04:49,040 --> 00:04:52,376 ‎Ừ, anh ấy đã làm thế, ‎và rồi anh ấy lấy lại chiếc nhẫn. 100 00:04:53,544 --> 00:04:55,838 ‎Được, đó là lần đầu tôi nghe điều đó. 101 00:04:55,921 --> 00:04:59,091 ‎- Tôi không biết anh ấy đã cầu hôn cô. ‎- Ừ. 102 00:04:59,175 --> 00:05:00,384 ‎Tớ không nói với ai. 103 00:05:00,468 --> 00:05:04,555 ‎Người duy nhất biết là Davina, ‎tôi kiểu, "Tôi không biết phải làm gì." 104 00:05:04,638 --> 00:05:06,349 ‎Anh ấy đã cầu hôn tôi, 105 00:05:06,432 --> 00:05:08,642 ‎và đó là lần đầu tiên anh ấy cầu hôn. 106 00:05:08,726 --> 00:05:13,147 ‎Hai tháng sau, ‎tôi không thể tin hai người đã đính hôn, 107 00:05:13,230 --> 00:05:16,650 ‎và tôi kiểu "Chúa ơi, ‎đó là chiếc nhẫn anh ấy tặng mình à?" 108 00:05:16,734 --> 00:05:20,112 ‎- Vì anh ấy đã lấy lại. ‎- Ý tôi là, tôi chắc chắn không… 109 00:05:20,196 --> 00:05:22,698 ‎Tôi đã thấy hóa đơn thanh toán, 110 00:05:22,782 --> 00:05:24,617 ‎nên tôi biết anh ấy đã mua mới. 111 00:05:24,700 --> 00:05:26,285 ‎- Tốt. ‎- Tôi không nghĩ… 112 00:05:26,369 --> 00:05:29,413 ‎Rõ ràng, khi anh ấy quỳ xuống vì tôi, 113 00:05:29,497 --> 00:05:32,583 ‎anh ấy làm như đây là lần đầu tiên, nên… 114 00:05:33,584 --> 00:05:35,044 ‎Anh ấy cầu hôn khi nào? 115 00:05:36,003 --> 00:05:37,213 ‎Có lẽ là… 116 00:05:39,298 --> 00:05:40,716 ‎ba tháng trước… 117 00:05:40,800 --> 00:05:43,219 ‎Chắc là ba tháng trước khi chuyện xảy ra. 118 00:05:45,179 --> 00:05:46,180 ‎Được rồi. 119 00:05:46,263 --> 00:05:48,641 ‎Tôi nghe cô ấy nói dối liên tục. 120 00:05:48,724 --> 00:05:50,726 ‎Tôi thấy rất khó chịu. 121 00:05:50,810 --> 00:05:54,271 ‎Tôi là người duy nhất ‎mà người yêu cũ từng cầu hôn. 122 00:05:54,355 --> 00:05:56,732 ‎Tôi biết điều đó, mọi người đều biết. 123 00:05:56,816 --> 00:05:58,317 ‎Cô ấy chỉ bị ảo tưởng. 124 00:05:58,901 --> 00:05:59,735 ‎Sao cũng được. 125 00:06:23,217 --> 00:06:24,176 ‎CÀ PHÊ 126 00:06:27,304 --> 00:06:29,682 ‎Tôi sẽ gọi nước chanh bụt giấm trà xanh. 127 00:06:29,765 --> 00:06:32,893 ‎- Được, còn anh? ‎- Và tôi dùng latte đậu nành. 128 00:06:35,604 --> 00:06:39,316 ‎Nếu tôi sửa lại nhà của mình, ‎tôi sẽ chọn màu này, tôi nghĩ vậy. 129 00:06:39,400 --> 00:06:42,903 ‎Nó hồi tưởng, kiểu những năm 60, ‎phong cách. Tôi thích nó. 130 00:06:42,987 --> 00:06:44,113 ‎Ừ. Tôi cũng vậy. 131 00:06:44,196 --> 00:06:46,282 ‎Cảm ơn vì đã đến đây với tôi 132 00:06:46,907 --> 00:06:49,118 ‎để hỗ trợ tôi với Davina. 133 00:06:49,201 --> 00:06:52,955 ‎Tôi thường muốn trì hoãn ‎cho ai đó cơ hội thứ hai. 134 00:06:53,038 --> 00:06:55,249 ‎Chắc rồi. ‎Ai cũng xứng đáng có cơ hội thứ hai, 135 00:06:55,332 --> 00:06:57,376 ‎nhưng anh sẽ làm gì với cơ hội đó. 136 00:06:57,460 --> 00:07:00,087 ‎Đúng, và nếu cô ấy thể hiện tốt, ‎tuyệt vời. 137 00:07:00,171 --> 00:07:02,548 ‎- Nếu cô ấy không thì… ‎- Tạm biệt. 138 00:07:02,631 --> 00:07:03,716 ‎Ừ, cơ bản là thế. 139 00:07:04,592 --> 00:07:06,802 ‎DAVINA 140 00:07:16,812 --> 00:07:18,105 ‎- Chào. ‎- Chào David. 141 00:07:18,189 --> 00:07:20,399 ‎- Chào. Khỏe chứ? ‎- Tốt. Khỏe chứ? 142 00:07:20,483 --> 00:07:21,734 ‎- Tốt. ‎- Tôi ôm nhé? 143 00:07:21,817 --> 00:07:23,235 ‎- Được. Chào. ‎- Chào. 144 00:07:23,319 --> 00:07:24,153 ‎Này. 145 00:07:24,236 --> 00:07:25,696 ‎Hơi khó xử, 146 00:07:25,779 --> 00:07:29,366 ‎vì chúng tôi đã không gặp nhau một năm, 147 00:07:29,450 --> 00:07:32,870 ‎nhưng trang phục của cô ấy… ‎Hơi cao cấp với quán cà phê. 148 00:07:32,953 --> 00:07:35,206 ‎Tôi đang cảm thấy thật sự kém cỏi. 149 00:07:35,289 --> 00:07:37,458 ‎Vậy lý do tôi mời cô đến đây 150 00:07:37,541 --> 00:07:42,171 ‎là vì tôi muốn nói chuyện trực tiếp, ‎trung thực và minh bạch 151 00:07:42,254 --> 00:07:43,964 ‎để đảm bảo ta cùng quan điểm. 152 00:07:44,048 --> 00:07:46,592 ‎- Phải. ‎- Tôi thuê cô vì có lý do. 153 00:07:46,675 --> 00:07:50,221 ‎Tôi luôn thích cô, luôn nghĩ cô ‎là một nhà môi giới rất giỏi. 154 00:07:50,304 --> 00:07:52,640 ‎Cô biết tôi cũng ủng hộ cô khi rời đi. 155 00:07:52,723 --> 00:07:54,016 ‎Đó không phải là cửa xoay, 156 00:07:54,099 --> 00:07:57,311 ‎nhưng tôi ủng hộ việc ‎cô quay lại trong trường hợp này 157 00:07:58,103 --> 00:08:00,689 ‎với sự hiểu biết rằng ta cùng suy nghĩ. 158 00:08:00,773 --> 00:08:01,607 ‎Đồng ý. 159 00:08:01,690 --> 00:08:03,776 ‎Tôi có một mối quan tâm là cô nhà. 160 00:08:03,859 --> 00:08:06,278 ‎Cô có nhà niêm yết tốt ở West Hollywood, 161 00:08:06,362 --> 00:08:09,532 ‎nhưng tôi thực sự mong đợi nhiều hơn ‎trong năm tới. 162 00:08:10,032 --> 00:08:12,993 ‎Thứ hai, ‎tôi không muốn tình huống đó lặp lại. 163 00:08:13,077 --> 00:08:13,911 ‎Cũng đúng. 164 00:08:13,994 --> 00:08:17,289 ‎Tôi muốn cô hiểu nếu tôi nói không, ‎từ giờ sẽ không, 165 00:08:17,373 --> 00:08:19,333 ‎vì tôi sẽ không lãng phí một đô 166 00:08:19,416 --> 00:08:23,003 ‎vào căn nhà mà tôi biết ‎và cô nên biết là sẽ không bán được. 167 00:08:23,087 --> 00:08:26,715 ‎Ta không chỉ nhận nhà. ‎Ta bán nhà. Đó là việc của chúng ta. 168 00:08:27,508 --> 00:08:29,760 ‎Nên tôi đoán với điều đó… 169 00:08:29,843 --> 00:08:31,470 ‎Khi cô ở đây trước đây, 170 00:08:31,554 --> 00:08:34,265 ‎có rất nhiều tiêu cực đến từ cô, 171 00:08:34,347 --> 00:08:37,601 ‎gần như luôn thích tạo xung đột, ‎chúng tôi cảm thấy vậy, 172 00:08:37,685 --> 00:08:41,020 ‎và giờ chúng ta có một nhóm tuyệt vời, 173 00:08:41,105 --> 00:08:42,438 ‎mọi người rất hòa hợp. 174 00:08:42,523 --> 00:08:44,316 ‎Mọi người đều rất tích cực. 175 00:08:44,400 --> 00:08:47,820 ‎- Chúng tôi muốn cô điều chỉnh… ‎- Tôi hiểu, Mary. 176 00:08:47,903 --> 00:08:52,950 ‎- Tôi hiểu, nhưng tôi cũng cần các cô… ‎- Đây không phải lựa chọn. Đây là… 177 00:08:53,033 --> 00:08:55,369 ‎- Tôi bày tỏ cảm xúc được không? ‎- Được. 178 00:08:55,452 --> 00:08:58,414 ‎Tôi nghĩ ta cần cho nhau cơ hội một chút. 179 00:08:58,497 --> 00:09:02,543 ‎Và đừng quy chụp tôi ‎vì tôi là bạn với Christine. 180 00:09:02,626 --> 00:09:05,296 ‎Đã có chuyện, ‎ví dụ, ở đám cưới của Christine. 181 00:09:05,379 --> 00:09:06,672 ‎Có lúc nhất định, 182 00:09:06,755 --> 00:09:09,883 ‎ngay cả khi điều đó trong đầu cô, ‎cô không nên nói ra. 183 00:09:09,967 --> 00:09:11,969 ‎- Tôi biết cô thẳng thắn… ‎- Đúng. 184 00:09:12,052 --> 00:09:15,097 ‎…nhưng về mặt cảm xúc, ‎khi ai đó đang gặp khó khăn, 185 00:09:15,180 --> 00:09:17,725 ‎hãy im lặng, ‎vì nó chỉ làm tổn thương ai đó. 186 00:09:17,808 --> 00:09:22,730 ‎Cô nói đúng. Lẽ ra tôi không nên nói thế, ‎điều đó thiếu tế nhị và không cần thiết. 187 00:09:22,813 --> 00:09:25,608 ‎Và tôi muốn nói chuyện với Chrishell. 188 00:09:25,691 --> 00:09:27,985 ‎Tôi muốn xin lỗi cô ấy thật lòng. 189 00:09:28,068 --> 00:09:30,154 ‎Nghe chỉ trích thật khó khăn. 190 00:09:30,237 --> 00:09:33,782 ‎Tôi muốn bắt đầu một trang mới ‎và có thái độ tốt, 191 00:09:33,866 --> 00:09:35,659 ‎tôi muốn tất cả hiểu tôi hơn 192 00:09:35,743 --> 00:09:38,704 ‎thay vì liên tục nói ‎họ thấy tôi tiêu cực thế nào 193 00:09:38,787 --> 00:09:41,624 ‎Họ không thể đổ tất cả lên tôi. ‎Đó là hai phía. 194 00:09:50,633 --> 00:09:53,427 ‎OLIVETTA 195 00:10:02,478 --> 00:10:04,355 ‎- Chào cưng! ‎- Này. 196 00:10:04,438 --> 00:10:05,773 ‎Khỏe chứ? 197 00:10:05,856 --> 00:10:08,442 ‎- Tôi ổn. Khỏe chứ? ‎- Rất vui được gặp cô. 198 00:10:08,525 --> 00:10:10,110 ‎- Trông cô tuyệt lắm. ‎- Cô cũng vậy. 199 00:10:10,194 --> 00:10:12,321 ‎Mỗi lần gặp cô, tôi lại nói, "Chà." 200 00:10:12,404 --> 00:10:15,699 ‎- Tôi muốn được như cô nếu có con. ‎- Cô gái. Đúng vậy. 201 00:10:15,783 --> 00:10:17,576 ‎- Tôi hứa. ‎- Cô khỏe không? 202 00:10:17,660 --> 00:10:19,745 ‎- Dễ thương quá. ‎- Christian bé thế nào? 203 00:10:19,828 --> 00:10:21,455 ‎- Tốt. Ngoan lắm. ‎- Thế à? 204 00:10:21,538 --> 00:10:22,915 ‎Thằng bé để cô ngủ chứ? 205 00:10:22,998 --> 00:10:25,209 ‎Không hẳn, nhưng tôi thấy ổn. 206 00:10:25,918 --> 00:10:26,877 ‎Chấp nhận thôi. 207 00:10:26,960 --> 00:10:29,505 ‎- Tôi lấy cocktail nhé? ‎- Cô uống gì vậy? 208 00:10:29,588 --> 00:10:33,342 ‎- Rượu vang đỏ và trà đá. ‎- Tôi muốn một thứ không cồn. 209 00:10:33,425 --> 00:10:35,010 ‎- Không cồn. ‎- Không cồn. 210 00:10:35,094 --> 00:10:36,929 ‎- Để tôi lo. ‎- Cô không uống à? 211 00:10:37,012 --> 00:10:39,723 ‎Tôi vẫn đang cố tìm cách khác cho con ăn 212 00:10:39,807 --> 00:10:42,017 ‎nên tôi đang chờ xem. 213 00:10:42,101 --> 00:10:46,605 ‎Tôi cảm thấy từ khi làm mẹ, ‎gu thời trang của tôi có vẻ ít sexy hơn, 214 00:10:47,106 --> 00:10:49,316 ‎Thiên về mẹ hơn một chút, nhưng… 215 00:10:49,900 --> 00:10:52,444 ‎Tôi đang đùa ai vậy? ‎Không, tôi vẫn là sexy. 216 00:10:52,945 --> 00:10:54,196 ‎Cạn ly, cưng. 217 00:10:54,279 --> 00:10:55,948 ‎Ừ. Cạn ly. Rất vui được gặp. 218 00:10:56,031 --> 00:10:57,324 ‎Tôi nhớ cô quá. 219 00:10:57,408 --> 00:10:59,493 ‎Tôi rất vui vì đã gặp cô ở bữa tiệc chó. 220 00:10:59,576 --> 00:11:03,872 ‎Tôi thấy cô nói chuyện với Emma, ‎và tôi nghĩ điều đó thật tuyệt. 221 00:11:03,956 --> 00:11:08,627 ‎Tin hay không, Emma ‎là vấn đề nhỏ nhất của tôi ở bữa tiệc đó. 222 00:11:08,711 --> 00:11:11,171 ‎Là Mary đột nhiên xông ra. 223 00:11:11,255 --> 00:11:13,215 ‎Tôi đã rất sốc và rất ngạc nhiên. 224 00:11:13,298 --> 00:11:16,635 ‎Nhưng, thậm chí không nhìn lên ‎và nhận ra tôi… 225 00:11:17,136 --> 00:11:20,639 ‎Cô ấy và tôi chưa nói chuyện lâu rồi, ‎tôi không biết chúng tôi thế nào, 226 00:11:20,723 --> 00:11:22,474 ‎và tôi không biết tại sao 227 00:11:22,558 --> 00:11:24,226 ‎Cô ấy đứng dậy và ra ngoài, 228 00:11:24,309 --> 00:11:27,938 ‎vì tôi đã hít thở ‎cùng không khí với cô ấy. 229 00:11:28,021 --> 00:11:31,692 ‎Tôi muốn làm bạn với cô ấy, ‎nhưng tôi luôn thấy cô ấy… 230 00:11:33,152 --> 00:11:34,528 ‎bảo vệ người khác, 231 00:11:34,611 --> 00:11:37,906 ‎khi cô ấy và tôi ‎có mối quan hệ lâu hơn bất kỳ ai. 232 00:11:37,990 --> 00:11:40,868 ‎Và quá khứ của Mary cho thấy 233 00:11:40,951 --> 00:11:44,079 ‎cô ấy gặp ai đó rất nhanh, gắn bó với họ, 234 00:11:44,163 --> 00:11:46,039 ‎sau đó nhanh chóng quên đi tôi. 235 00:11:46,123 --> 00:11:50,627 ‎Vì vậy, sự trung thành ‎thực sự là thứ ảnh hưởng tôi. 236 00:11:50,711 --> 00:11:54,506 ‎Tôi rất vui vì cô, bạn tôi, 237 00:11:54,590 --> 00:11:56,175 ‎và Maya, bạn tôi, ở đó, 238 00:11:56,258 --> 00:11:58,427 ‎vì tôi cảm thấy bị xa lánh. 239 00:11:59,595 --> 00:12:01,096 ‎Suy nghĩ của tôi, 240 00:12:01,180 --> 00:12:03,599 ‎vì tôi luôn cho mọi người sự nghi ngờ, 241 00:12:03,682 --> 00:12:08,395 ‎rõ ràng, hãy nói với Mary ‎về cảm xúc của cô và cô nhớ cô ấy, 242 00:12:08,479 --> 00:12:12,608 ‎đặc biệt là nếu nó rất có ý nghĩa với cô, ‎và hai người là bạn lâu rồi. 243 00:12:12,691 --> 00:12:15,611 ‎Tôi nghĩ nó đáng để thử. 244 00:12:15,694 --> 00:12:19,615 ‎Đôi khi, tôi chỉ muốn chút giận, ‎vì tôi không… tôi không thật sự… 245 00:12:19,698 --> 00:12:21,283 ‎Tôi không nói chuyện với Mary. 246 00:12:21,366 --> 00:12:25,245 ‎Cô sẽ nhận được gì từ việc ‎cô nói với tôi tình cảm của cô về cô ấy 247 00:12:25,329 --> 00:12:26,663 ‎nếu cô yêu quý cô ấy? 248 00:12:28,791 --> 00:12:30,542 ‎Cô sẽ không nhận được gì, 249 00:12:31,543 --> 00:12:33,712 ‎vì cô ấy không biết cô thấy thế nào. 250 00:12:33,796 --> 00:12:36,256 ‎Cô cũng phải hiểu rằng tôi đang ở giữa, 251 00:12:36,340 --> 00:12:38,383 ‎và tôi đang ở thế khó xử, 252 00:12:38,467 --> 00:12:41,220 ‎nên cô ấy cần biết ‎cảm giác của cô, Christine. 253 00:12:42,179 --> 00:12:44,556 ‎Ngay cả khi hai người không làm bạn nữa. 254 00:12:45,474 --> 00:12:46,308 ‎Ừ. 255 00:12:48,143 --> 00:12:49,812 ‎OLIVETTA 256 00:13:10,165 --> 00:13:13,627 ‎TẬP ĐOÀN OPPENHEIM ‎MÔI GIỚI BẤT ĐỘNG SẢN 257 00:13:15,420 --> 00:13:18,382 ‎Này, Jason, tôi đang lấy ‎căn nhà ở Studio City. 258 00:13:18,465 --> 00:13:20,175 ‎Diện tích 280 mét vuông, 259 00:13:20,259 --> 00:13:22,427 ‎Nó sẽ kiểu hiện đại. 260 00:13:22,928 --> 00:13:25,556 ‎- Ừ, hiện đại đương đại. ‎- Sân, bể bơi hay…? 261 00:13:25,639 --> 00:13:28,058 ‎Hồ bơi đẹp, sân rộng, với khu Hills, 262 00:13:28,141 --> 00:13:29,810 ‎và bãi đậu xe đẹp, nên… 263 00:13:29,893 --> 00:13:30,936 ‎Tôi sẽ đi xem. 264 00:13:31,019 --> 00:13:32,479 ‎Tôi phấn khích quá. 265 00:13:32,563 --> 00:13:34,773 ‎Tôi đã nói tôi đang làm việc với Simu Liu. 266 00:13:34,857 --> 00:13:37,901 ‎Siêu sao Marvel. ‎Hôm nay anh ấy đến văn phòng. 267 00:13:37,985 --> 00:13:39,027 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 268 00:13:39,528 --> 00:13:41,113 ‎- Sao cô quen anh ấy? ‎- Hài lắm. 269 00:13:41,196 --> 00:13:45,075 ‎Tôi quen anh ấy qua mạng xã hội, ‎chúng tôi phát hiện có bạn chung, 270 00:13:45,158 --> 00:13:46,493 ‎anh ấy đang tìm nhà. 271 00:13:46,577 --> 00:13:49,413 ‎- Tuyệt. Anh ấy độc thân chứ? ‎- Ừ. 272 00:13:49,496 --> 00:13:52,541 ‎Tôi đã đi ăn tối với anh ấy, ‎và anh ấy rất tuyệt. 273 00:13:52,624 --> 00:13:55,586 ‎- Anh ấy rất tử tế. ‎- Tôi thích thế! 274 00:13:55,669 --> 00:13:59,715 ‎Phải, vì bộ phim mới nhất của Marvel, ‎anh ấy là vai chính. 275 00:13:59,798 --> 00:14:02,009 ‎Tôi từng đi gõ cửa tìm khách ‎ở con phố này. 276 00:14:02,092 --> 00:14:04,845 ‎Cô có thể gõ cửa nhà họ từ ngoài đường. 277 00:14:04,928 --> 00:14:06,805 ‎Tôi có Keanu Reeves, một lần, xuất hiện. 278 00:14:06,889 --> 00:14:11,018 ‎Vài tháng sau, tôi đọc được tin ‎có quý cô ngồi trong phòng khách. 279 00:14:11,101 --> 00:14:13,770 ‎- Cô ta đột nhập à? ‎- Cô ấy chỉ ngồi đó. 280 00:14:13,854 --> 00:14:15,856 ‎Có lẽ là Christine! Tôi đùa đấy. 281 00:14:15,939 --> 00:14:17,274 ‎- Sao cơ? ‎- Đùa thôi! 282 00:14:18,275 --> 00:14:20,402 ‎Đó là điều cô ấy sẽ làm. 283 00:14:21,278 --> 00:14:22,863 ‎Tôi chết mất! 284 00:14:22,946 --> 00:14:26,366 ‎Maya có vẻ ngọt ngào và ngây thơ ‎với giọng nói dễ thương, 285 00:14:26,450 --> 00:14:28,452 ‎nhưng cô ấy thể rất xấu tính. 286 00:14:31,496 --> 00:14:32,748 ‎Đừng thay đổi, Maya. 287 00:14:32,831 --> 00:14:35,167 ‎Ôi trời. Xin chào! 288 00:14:35,250 --> 00:14:37,502 ‎- Chào mọi người. ‎- Chào! 289 00:14:37,586 --> 00:14:40,923 ‎Đây là Simu. ‎Đây là người tôi đã nói với mọi người. 290 00:14:41,006 --> 00:14:43,634 ‎- Chào mừng đến văn phòng. ‎- Đẹp đấy. Cảm ơn. 291 00:14:43,717 --> 00:14:45,719 ‎- Anh khỏe chứ? ‎- Tốt. Tôi vẫn ổn. 292 00:14:45,802 --> 00:14:47,220 ‎- Hân hạnh. ‎- Chào. 293 00:14:47,304 --> 00:14:49,598 ‎- Jason. Hân hạnh. ‎- Hân hạnh. 294 00:14:49,681 --> 00:14:52,267 ‎- Chúc mừng mọi thứ. ‎- Cảm ơn. Rất cảm kích. 295 00:14:52,351 --> 00:14:56,521 ‎Simu Liu là diễn viên người Canada, ‎người nổi tiếng khắp Hollywood. 296 00:14:56,605 --> 00:15:00,025 ‎Anh ấy là ‎ngôi sao hành động mới nhất của Marvel 297 00:15:00,108 --> 00:15:02,778 ‎và tôi rất hào hứng ‎được làm việc với anh ấy. 298 00:15:02,861 --> 00:15:05,656 ‎- Đây là Mary, Emma và Maya. ‎- Chào. 299 00:15:05,739 --> 00:15:07,032 ‎Chào. Hân hạnh. 300 00:15:07,115 --> 00:15:09,159 ‎- Hân hạnh. ‎- Chúc mừng anh. 301 00:15:09,242 --> 00:15:10,369 ‎Cảm ơn. 302 00:15:10,452 --> 00:15:12,829 ‎Không thể tin là tôi ở văn phòng cô. 303 00:15:12,913 --> 00:15:14,456 ‎Tôi rất vui khi anh ở đây. 304 00:15:14,539 --> 00:15:18,043 ‎Khá vui ‎khi chúng ta biết nhau qua Twitter… 305 00:15:18,126 --> 00:15:20,379 ‎- Tôi biết! ‎- …từ lâu rồi. 306 00:15:20,462 --> 00:15:24,132 ‎Ta biết nhau qua mạng xã hội, ‎sau đó ta biết ta có bạn chung, 307 00:15:24,216 --> 00:15:26,635 ‎nó như định mệnh vậy. 308 00:15:26,718 --> 00:15:31,932 ‎Và giờ chúng ta ở đây, sẽ tìm cho anh ‎căn nhà tuyệt vời mới mà anh… 309 00:15:32,015 --> 00:15:34,393 ‎- Ừ. ‎- Đây là bước tiến lớn của anh nhỉ? 310 00:15:34,476 --> 00:15:35,477 ‎Nó rất lớn. 311 00:15:35,560 --> 00:15:39,272 ‎Như cô biết đấy, ý tôi là, ‎tôi đã nhận vai vào năm 2019. 312 00:15:39,356 --> 00:15:42,275 ‎Ý tôi là, lúc đó ‎tôi đang ở một quỹ đạo khác, 313 00:15:42,359 --> 00:15:44,236 ‎và tôi thấy như tôi đang ở lúc 314 00:15:44,319 --> 00:15:46,780 ‎cần A, một chút riêng tư, 315 00:15:46,863 --> 00:15:49,574 ‎và B, tôi nghĩ một nơi để gọi là nhà, 316 00:15:49,658 --> 00:15:53,620 ‎điều đó khiến tôi thấy như một kỷ niệm ‎về việc tôi đã đi xa thế nào. 317 00:15:53,704 --> 00:15:57,207 ‎Và cũng rất quan trọng ‎khi tôi có thể chia sẻ với gia đình, 318 00:15:57,290 --> 00:15:59,334 ‎nên phòng cho khách rất quan trọng 319 00:15:59,418 --> 00:16:02,879 ‎Và về giá cả, ‎tôi nghĩ có lẽ là từ sáu đến tám? 320 00:16:02,963 --> 00:16:05,215 ‎- Được rồi. ‎- Nếu đó là phạm vi tốt. 321 00:16:05,298 --> 00:16:08,343 ‎Nhưng tôi rất linh hoạt, ‎đặc biệt là khi đúng người. 322 00:16:08,427 --> 00:16:12,764 ‎Được, vậy, thỏa thuận hủy bỏ ‎và mong muốn của anh về căn nhà là gì? 323 00:16:12,848 --> 00:16:15,475 ‎Vì tôi từ Canada, ‎vùng lãnh nguyên băng giá, 324 00:16:15,559 --> 00:16:18,228 ‎và hoàn toàn không thực tế ‎khi sở hữu bể bơi… 325 00:16:18,311 --> 00:16:20,397 ‎Tôi chưa từng có nó, và tôi chỉ… 326 00:16:20,480 --> 00:16:22,566 ‎Nếu ở California, tôi cần bể bơi. 327 00:16:22,649 --> 00:16:24,359 ‎Được, bể bơi, không vấn đề. 328 00:16:24,443 --> 00:16:26,862 ‎- Ngân sách đó, hoàn toàn có thể. ‎- Phải. 329 00:16:26,945 --> 00:16:30,157 ‎Tôi sẽ nói đó là mong muốn lớn nhất, ‎trên gần hết… 330 00:16:30,240 --> 00:16:31,241 ‎Ối. 331 00:16:32,451 --> 00:16:35,203 ‎- Xin lỗi. ‎- Không, ổn mà. Cô ổn chứ? 332 00:16:35,287 --> 00:16:37,998 ‎Được rồi. Là lỗi của tôi. ‎Tôi đang cố đáng yêu. 333 00:16:38,081 --> 00:16:41,585 ‎Tôi có một ngôi sao điện ảnh lớn đến, ‎giờ tôi quá cố gắng. 334 00:16:41,668 --> 00:16:44,337 ‎- Tôi xin lỗi, Simu. ‎- Không hề. Cô tuyệt lắm. 335 00:16:46,590 --> 00:16:48,050 ‎- Được. ‎- Tôi muốn… 336 00:16:48,133 --> 00:16:51,261 ‎Tôi biết việc này khó, ‎nhưng tôi thích sân bóng rổ. 337 00:16:51,344 --> 00:16:53,930 ‎- Tôi rất hâm mộ bóng rổ. Tôi thích chơi. ‎- Được. 338 00:16:54,014 --> 00:16:56,933 ‎Tôi biết nó rất khó tìm ở Hills, ‎nên tôi hiểu. 339 00:16:57,017 --> 00:17:00,145 ‎Anh muốn có một sân riêng? 340 00:17:00,228 --> 00:17:01,855 ‎- Được. ‎- Nếu có không gian. 341 00:17:01,938 --> 00:17:05,233 ‎Không có nhiều nơi có sân bóng rổ, ‎nhưng tôi sẽ tìm. 342 00:17:05,316 --> 00:17:06,359 ‎Tôi rất cảm kích. 343 00:17:06,443 --> 00:17:07,986 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn. 344 00:17:08,070 --> 00:17:11,406 ‎Căn anh đang tìm và ngân sách của anh, ‎nó rất khả thi, 345 00:17:11,489 --> 00:17:13,033 ‎và anh có thời gian nhỉ? 346 00:17:13,116 --> 00:17:14,284 ‎- Ừ. ‎- Vài tháng. 347 00:17:14,367 --> 00:17:17,161 ‎Tôi sẽ cố tìm vài căn cho anh ‎trong tuần này 348 00:17:17,245 --> 00:17:18,914 ‎để anh có thể xem trước. 349 00:17:18,997 --> 00:17:21,750 ‎- Tuyệt vời. ‎- Tôi không muốn anh thất vọng. 350 00:17:21,833 --> 00:17:24,669 ‎- Tôi rất hào hứng. ‎- Tôi muốn nói với mọi người điều này. 351 00:17:25,587 --> 00:17:27,255 ‎Căn nhà tôi tổ chức tiệc… 352 00:17:27,339 --> 00:17:29,049 ‎- Anh bán nó à? ‎- Vừa bán. 353 00:17:29,132 --> 00:17:30,175 ‎- Chúa ơi. ‎- Bao nhiêu? 354 00:17:30,258 --> 00:17:31,802 ‎Bảy triệu. 355 00:17:31,885 --> 00:17:33,637 ‎Sao anh không rung chuông? 356 00:17:33,720 --> 00:17:36,473 ‎- Anh quá ngầu để rung à? ‎- Quá đói để rung. 357 00:17:36,556 --> 00:17:39,226 ‎Không mấy khi ‎tôi được làm việc với khách hàng 358 00:17:39,309 --> 00:17:41,645 ‎khiêm tốn và thành công như Simu. 359 00:17:41,728 --> 00:17:45,273 ‎Jason, đây không phải là về anh. ‎Đến lượt tôi. 360 00:17:45,857 --> 00:17:47,234 ‎Thật khó chịu. 361 00:17:47,317 --> 00:17:50,278 ‎Thông thường, chúng tôi làm việc này ‎khi chốt một thỏa thuận. 362 00:17:50,362 --> 00:17:51,655 ‎- Muốn rung chứ? ‎- Có! 363 00:17:51,738 --> 00:17:53,657 ‎- Tôi muốn rung chuông. ‎- Làm đi! 364 00:17:53,740 --> 00:17:54,950 ‎- Rồi. ‎- Vui mà. 365 00:17:56,743 --> 00:17:58,703 ‎- Tôi làm ngay đây. ‎- Bịt tai lại! 366 00:17:58,787 --> 00:18:00,789 ‎- Ồn ào quá. ‎- Không! Làm đi! 367 00:18:02,040 --> 00:18:03,750 ‎Tôi xin lỗi! 368 00:18:03,834 --> 00:18:04,918 ‎Không sao đâu! 369 00:18:08,046 --> 00:18:09,965 ‎- Đấy. ‎- Anh phải làm vậy. 370 00:18:10,048 --> 00:18:12,384 ‎Cô thật sự tâm huyết. Tôi rất cảm kích. 371 00:18:12,467 --> 00:18:13,677 ‎Làm tốt lắm. 372 00:18:13,760 --> 00:18:17,013 ‎- Ta sẽ tìm cho nó một căn nhà tuyệt vời! ‎- Làm thôi. 373 00:18:17,097 --> 00:18:19,057 ‎- Anh thật ngọt ngào. ‎- Cô sẽ làm tốt. 374 00:18:19,141 --> 00:18:20,016 ‎Tôi háo hức quá. 375 00:18:20,100 --> 00:18:22,060 ‎Ai nghĩ anh ấy là ngôi sao điện ảnh chứ. 376 00:18:22,144 --> 00:18:23,687 ‎- Anh thật ngọt ngào. ‎- Thôi đi. 377 00:18:23,770 --> 00:18:26,022 ‎Sao lại cô đỏ mặt? Anh cũng đỏ mặt. 378 00:18:32,112 --> 00:18:33,947 ‎BEVERLY BL 379 00:18:34,030 --> 00:18:36,616 ‎5 PN, 6 PT, 355 MÉT VUÔNG 380 00:18:37,159 --> 00:18:38,243 ‎3.600.000 ĐÔ - GIÁ 381 00:18:38,326 --> 00:18:39,578 ‎108.000 ĐÔ - PHÍ MÔI GIỚI 382 00:18:43,748 --> 00:18:47,210 ‎- Xin chào, người đẹp. ‎- Này. Khỏe chứ? 383 00:18:47,294 --> 00:18:49,796 ‎Tôi ổn. Ôi trời. Nhà đẹp quá. 384 00:18:49,880 --> 00:18:50,839 ‎Phải không? 385 00:18:50,922 --> 00:18:53,216 ‎- Rất vui cô đã đến. ‎- Cảm ơn đã mời. 386 00:18:53,300 --> 00:18:55,218 ‎Ngôi nhà được xây bao lâu rồi? 387 00:18:55,302 --> 00:18:57,721 ‎- Nó bảy tuổi. ‎- Bảy tuổi. 388 00:18:57,804 --> 00:19:02,309 ‎Ừ. Ở tầng trên, cô ấy đã lên kế hoạch ‎có hai phòng của chủ nhà thật lớn. 389 00:19:02,392 --> 00:19:04,644 ‎- Phòng kép trên lầu. ‎- Tuyết đấy. 390 00:19:04,728 --> 00:19:07,939 ‎- Tủ đồ rất lớn. Tôi nghĩ trong đó… ‎- Hoàn hảo! 391 00:19:08,023 --> 00:19:09,065 ‎- Tôi biết. ‎- Ừ. 392 00:19:09,149 --> 00:19:12,068 ‎Đó là, một điều mà mọi người sẽ thích, 393 00:19:12,152 --> 00:19:14,571 ‎"Tôi yêu nhà, nhưng tủ quần áo quá nhỏ." 394 00:19:14,654 --> 00:19:18,909 ‎Nên tôi nghĩ nó sẽ rất hấp dẫn ‎với những cặp đôi trẻ hơn. 395 00:19:18,992 --> 00:19:21,494 ‎- Phải. ‎- Các cặp đôi, hoặc người độc thân. 396 00:19:21,578 --> 00:19:22,495 ‎- Phải. ‎- Đấy. 397 00:19:22,579 --> 00:19:26,124 ‎Một vài món đồ dàn dựng ‎chỉ để mang lại chút màu sắc. 398 00:19:26,208 --> 00:19:29,336 ‎Không cần nhiều thế, ‎nhưng nó sẽ làm căn nhà đẹp hơn. 399 00:19:29,419 --> 00:19:32,923 ‎Ừ. Co thế nào? ‎Mấy ngày rồi tôi không gặp cô. 400 00:19:33,006 --> 00:19:34,216 ‎- Ừ. ‎- Có gì mới không? 401 00:19:34,299 --> 00:19:35,258 ‎Không nhiều lắm. 402 00:19:35,759 --> 00:19:37,886 ‎Tôi không được gặp các cô gái. 403 00:19:37,969 --> 00:19:41,056 ‎Hôm trước ‎tôi chỉ dành thời gian với Christine. 404 00:19:41,139 --> 00:19:42,224 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 405 00:19:42,307 --> 00:19:44,267 ‎Chúng tôi nói chuyện, 406 00:19:44,351 --> 00:19:47,687 ‎tôi đã nhắc đến chuyện đó, 407 00:19:47,771 --> 00:19:49,940 ‎vì tôi nghĩ tôi cần nói ra. 408 00:19:50,774 --> 00:19:52,567 ‎Không, không có gì xấu cả. 409 00:19:53,318 --> 00:19:57,322 ‎Không, tôi nghĩ cô ấy vẫn còn quý cô. 410 00:19:57,405 --> 00:19:59,908 ‎Mary và Christine từng như chị em. 411 00:19:59,991 --> 00:20:03,578 ‎Tôi chắc chắn thấy ‎có một tình bạn đẹp ở đó, 412 00:20:03,662 --> 00:20:05,747 ‎và giờ họ thực sự giận nhau. 413 00:20:05,830 --> 00:20:07,207 ‎Cuộc đời ngắn ngủi lắm. 414 00:20:07,290 --> 00:20:12,754 ‎Và nếu cô hỏi tôi, tôi sẽ đánh đổi ‎bất cứ thứ gì để có thời gian bên chị tôi 415 00:20:12,837 --> 00:20:15,340 ‎Nếu hai người có thể nói chuyện… 416 00:20:15,423 --> 00:20:17,384 ‎tôi luôn cố tìm điểm tốt của mọi người 417 00:20:17,467 --> 00:20:18,677 ‎Tôi đã làm rồi. 418 00:20:18,760 --> 00:20:24,266 ‎Tôi không thể có tất cả ‎những thăng trầm và bất ổn của cô ấy, 419 00:20:24,349 --> 00:20:27,143 ‎trong đầu, vì nó làm tôi bối rối. 420 00:20:27,227 --> 00:20:29,854 ‎Cô ấy nói nhớ tôi, ‎nhưng không mời tôi đến bữa tiệc. 421 00:20:29,938 --> 00:20:34,276 ‎Cô ấy mời cô, người cô ấy vừa gặp, ‎nhưng không mời tôi. 422 00:20:34,359 --> 00:20:36,403 ‎Tôi kiểu, "Thật à?" Cô nhớ tôi và quý tôi, 423 00:20:36,486 --> 00:20:39,698 ‎nhưng cô làm những chuyện thường ngày 424 00:20:39,781 --> 00:20:43,243 ‎hoàn toàn trái ngược với điều cô nói. 425 00:20:43,326 --> 00:20:48,498 ‎Tôi không thích năng lượng tiêu cực đó, ‎và tôi sẽ không cho phép nó tồn tại nữa. 426 00:20:48,581 --> 00:20:51,084 ‎Đã nhiều năm rồi, và tôi cứ bị phản bội. 427 00:20:51,167 --> 00:20:54,963 ‎Cách cô ấy ở bên tôi ‎trông rất ngọt ngào và chu đáo. 428 00:20:55,046 --> 00:20:57,632 ‎Phải, đó là cách thức hoạt động của cô ấy, 429 00:20:57,716 --> 00:21:01,803 ‎cô ấy rất rõ ràng rất tốt ‎cho đến khi bỗng nhiên thay đổi. 430 00:21:01,886 --> 00:21:05,598 ‎Christine nói với tôi ‎lòng trung thành rất quan trọng với cô ấy. 431 00:21:06,391 --> 00:21:09,936 ‎Làm tay sai rất quan trọng với cô ấy, ‎nghe lời cô ấy nói. 432 00:21:10,020 --> 00:21:12,272 ‎"Nếu cô không thích ai, tôi cũng thế." 433 00:21:12,355 --> 00:21:15,150 ‎Cô ấy giận mọi người ‎vì nhiều lý do khác nhau, 434 00:21:15,233 --> 00:21:17,777 ‎tôi không nghĩ ‎cô ấy biết trung thành là gì. 435 00:21:17,861 --> 00:21:22,866 ‎Tôi là một người bạn trung thành, ‎và tôi đã cho cô ấy cơ hội này. 436 00:21:22,949 --> 00:21:27,245 ‎Được rồi, nên mặc dù tôi cảm thấy, ‎rõ ràng cô đã kết thúc với cô ấy 437 00:21:27,329 --> 00:21:30,957 ‎cô thấy sao khi nói chuyện ‎trực tiếp với cô ấy, có lẽ…? 438 00:21:31,041 --> 00:21:32,459 ‎Tôi rất không hứng thú. 439 00:21:32,542 --> 00:21:35,378 ‎Giờ tôi biết rõ cô ấy, ‎tôi không muốn dính líu. 440 00:21:35,462 --> 00:21:38,631 ‎Cô sẽ làm gì nếu cô ấy xuất hiện, ‎kiểu, "Tôi muốn nói chuyện với cô"? 441 00:21:38,715 --> 00:21:40,675 ‎Đừng nói nữa. Ngay. Dừng lại. 442 00:21:40,759 --> 00:21:42,761 ‎Tôi sẽ không thay đổi lập trường. 443 00:21:43,261 --> 00:21:47,015 ‎Tôi không muốn ai đến tìm tôi ‎để sửa chữa chuyện này, 444 00:21:47,098 --> 00:21:48,975 ‎vì không thể cách hàn gắn nữa. 445 00:21:49,059 --> 00:21:51,269 ‎Tôi muốn cô ấy biến khỏi đời tôi. 446 00:21:51,353 --> 00:21:53,229 ‎Làm ơn tránh xa tôi ra. 447 00:22:06,659 --> 00:22:08,787 ‎Hiểu rồi. Được rồi. Nghe hay đấy. 448 00:22:09,996 --> 00:22:13,917 ‎Thật khó để tìm một người ‎tự tin với một người thành công. 449 00:22:14,000 --> 00:22:16,002 ‎Họ rất bất an, rất nhiều. 450 00:22:16,086 --> 00:22:18,046 ‎Sao cơ? Đùa thôi. 451 00:22:18,129 --> 00:22:19,547 ‎Một người thành công, 452 00:22:19,631 --> 00:22:22,675 ‎nếu bạn nói với ai đó, ‎kiểu "Này, tôi có căn nhà", 453 00:22:22,759 --> 00:22:25,804 ‎và họ phát hiện nó ba triệu, ‎họ như bị hăm dọa. 454 00:22:25,887 --> 00:22:28,681 ‎Họ phải kiếm thật nhiều tiền ‎để có thể chấp nhận 455 00:22:28,765 --> 00:22:30,934 ‎việc cô có những thứ như thế. 456 00:22:31,017 --> 00:22:36,398 ‎Thật khó để tìm một người ủng hộ cô, ‎cô biết đấy, về cơ bản. 457 00:22:36,481 --> 00:22:37,982 ‎- Ừ. ‎- Romain rất tốt. 458 00:22:38,066 --> 00:22:40,443 ‎Anh ấy chỉ tự hào về tôi, ‎nhưng tôi lo về điều đó. 459 00:22:40,527 --> 00:22:44,322 ‎Anh ấy có thấy tệ? Vì tôi đề nghị ‎trả tiền. Anh ấy nói, "Không!" 460 00:22:44,406 --> 00:22:47,617 ‎Cô đã kết hôn, nên sẽ khác. ‎Không phải là hẹn hò nữa. 461 00:22:48,535 --> 00:22:49,744 ‎Được rồi, các cô. 462 00:22:50,703 --> 00:22:53,415 ‎Có nhớ ta nói về việc ‎đưa Davina trở lại không? 463 00:22:54,165 --> 00:22:56,000 ‎Tôi quyết định đưa cô ấy về. 464 00:22:56,584 --> 00:22:59,462 ‎- Tôi nghĩ cô ấy là tài sản. ‎- Anh vừa nói "có vấn đề" à? 465 00:22:59,546 --> 00:23:01,548 ‎- Không. ‎- Tôi nghe nhầm. Xin lỗi. 466 00:23:01,631 --> 00:23:02,882 ‎Chào mừng cô ấy trở lại. 467 00:23:02,966 --> 00:23:05,593 ‎Tôi nghĩ cô ấy có căn tốt ‎để đưa ra môi giới, 468 00:23:05,677 --> 00:23:08,763 ‎và tôi đã nói với cô ấy ‎về không khí văn phòng, và… 469 00:23:08,847 --> 00:23:10,974 ‎- Tích cực. ‎- …giữ tích cực, phải. 470 00:23:11,057 --> 00:23:13,935 ‎- Cô ấy nói gì? ‎- Cô ấy nói sẽ tích cực. 471 00:23:14,018 --> 00:23:16,938 ‎Tôi không hào hứng ‎khi cô ấy quay lại văn phòng, 472 00:23:17,021 --> 00:23:19,149 ‎nếu tôi thành thật 100%. 473 00:23:19,232 --> 00:23:23,027 ‎Tuy nhiên, tôi thấy cô đang trở lại ‎thứ mà ta đã tạo ra, 474 00:23:23,111 --> 00:23:26,364 ‎nên nó giống như, ‎chấp nhận quan điểm của nhau, 475 00:23:26,448 --> 00:23:28,908 ‎và làm theo cách chúng ta đang làm, 476 00:23:28,992 --> 00:23:30,493 ‎hoặc không và cô bị loại. 477 00:23:30,577 --> 00:23:34,205 ‎Nên hãy chào đón cô ấy trở lại nhóm 478 00:23:34,289 --> 00:23:35,457 ‎và hỗ trợ cô ấy. 479 00:23:35,540 --> 00:23:36,458 ‎Nhé? 480 00:23:37,459 --> 00:23:38,293 ‎Được rồi. 481 00:23:38,376 --> 00:23:40,920 ‎- Anh là sếp. ‎- Khi nào thì cô ấy quay lại? 482 00:23:42,213 --> 00:23:43,715 ‎Trong một giây? Hôm nay? 483 00:23:43,798 --> 00:23:44,799 ‎- Ừ. ‎- Hôm nay? 484 00:23:44,883 --> 00:23:46,092 ‎- Hôm nay. ‎- Phải. 485 00:23:46,176 --> 00:23:49,804 ‎Anh ấy rất thích xoay chúng ta, ‎để ta không có… 486 00:23:49,888 --> 00:23:50,972 ‎Thời gian điều chỉnh. 487 00:23:51,055 --> 00:23:53,850 ‎- Tôi chỉ muốn báo cho các co. ‎- Hai phút trước! 488 00:23:54,476 --> 00:23:55,894 ‎Cô gặp Davina chưa? 489 00:23:55,977 --> 00:23:58,521 ‎Đi qua. ‎Chưa chính thức, tôi không nghĩ vậy. 490 00:24:00,106 --> 00:24:00,940 ‎Chào. 491 00:24:01,024 --> 00:24:02,400 ‎- Chào. ‎- Chào. 492 00:24:02,484 --> 00:24:03,318 ‎Hola! 493 00:24:03,401 --> 00:24:06,154 ‎- Chào. Rất vui được gặp anh. ‎- Khỏe chứ? 494 00:24:06,237 --> 00:24:08,156 ‎Tốt. Mọi chuyện thế nào rồi? 495 00:24:08,239 --> 00:24:09,324 ‎Chào mừng trở lại. 496 00:24:09,407 --> 00:24:11,701 ‎Nói thật nhé? Trông cô ấy rất… 497 00:24:12,410 --> 00:24:13,453 ‎ngây thơ. 498 00:24:13,536 --> 00:24:18,374 ‎Kiểu như, nếu Barbie chỉ mặc một bộ váy ‎nhà thờ nhỏ và một cái nơ, 499 00:24:18,458 --> 00:24:19,584 ‎cô ấy đúng như thế. 500 00:24:20,168 --> 00:24:22,086 ‎Cô khỏe không? Mọi thứ thế nào? 501 00:24:22,170 --> 00:24:23,129 ‎Tốt lắm. 502 00:24:23,796 --> 00:24:26,466 ‎Dự án tôi đang làm đã kết thúc, 503 00:24:26,549 --> 00:24:28,927 ‎và tôi đã nói chuyện với Brett và Jason, 504 00:24:29,010 --> 00:24:32,305 ‎và thảo luận, ‎có thể tập trung vào một gia đình, 505 00:24:32,388 --> 00:24:35,433 ‎và tôi có khách hàng tuyệt vời ‎có một căn trên phố, 506 00:24:35,517 --> 00:24:38,811 ‎nên tôi nghĩ sẽ rất hợp, ‎và tôi muốn làm việc với các cô, 507 00:24:38,895 --> 00:24:40,855 ‎và hy vọng tôi có thể quay lại! 508 00:24:42,565 --> 00:24:44,067 ‎Mọi người thế nào? 509 00:24:44,150 --> 00:24:44,984 ‎- Tốt. ‎- Tốt à? 510 00:24:45,068 --> 00:24:46,694 ‎- Ừ, nó đã. 511 00:24:46,778 --> 00:24:48,571 ‎- Ừ, không sao đâu. ‎- Ừ. 512 00:24:49,364 --> 00:24:51,074 ‎Davina, cô sẽ ngồi ở đâu? 513 00:24:51,157 --> 00:24:53,284 ‎Tôi không biết. Có lẽ là đi văng? 514 00:24:53,368 --> 00:24:54,953 ‎- Đi văng rất ấm. ‎- Có một bàn. 515 00:24:55,036 --> 00:24:56,955 ‎Thế thì sao? Ôi, Vanessa. Không. 516 00:24:57,038 --> 00:25:00,250 ‎Tôi biết tôi là người mới, ‎nhưng tôi sẽ không bỏ bàn. 517 00:25:01,167 --> 00:25:03,461 ‎- Đây. ‎- Davina, cô có bàn rồi. 518 00:25:03,545 --> 00:25:04,671 ‎- Tuyệt. ‎- Ừ. 519 00:25:04,754 --> 00:25:07,006 ‎- Nó hơi bừa bộn. ‎- Cảm ơn. 520 00:25:07,632 --> 00:25:09,259 ‎Ở đây thế nào, Vanessa? 521 00:25:09,342 --> 00:25:11,803 ‎- Cô có vui không? ‎- Tôi đang rất vui. 522 00:25:11,886 --> 00:25:13,429 ‎Vanessa ngồi ở bàn tôi, 523 00:25:13,513 --> 00:25:16,683 ‎nhưng ngồi ở bàn ‎không quyết định cô làm tốt thế nào. 524 00:25:16,766 --> 00:25:19,018 ‎- Chào mừng đến Tập đoàn Oppenheim. ‎- Cảm ơn. 525 00:25:19,102 --> 00:25:19,936 ‎Mừng trở lại. 526 00:25:20,019 --> 00:25:23,398 ‎Tôi không cảm thấy ‎năng lượng tiêu cực nào từ Davina, 527 00:25:23,481 --> 00:25:25,733 ‎nhưng chắc chắn là có khó xử. 528 00:25:27,485 --> 00:25:30,071 ‎- Hãy bảo nếu tôi giúp được gì. ‎- Cảm ơn. 529 00:25:31,322 --> 00:25:32,407 ‎- Chrishell. ‎- Ừ? 530 00:25:32,490 --> 00:25:34,325 ‎- Ta nói chuyện được không? ‎- Ừ. 531 00:25:34,409 --> 00:25:36,077 ‎- Ở đó? ‎- Ừ, sao không? 532 00:25:39,872 --> 00:25:42,709 ‎Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô, 533 00:25:42,792 --> 00:25:45,670 ‎vì tôi biết rõ ràng ‎ta đã có quá khứ khó khăn, 534 00:25:45,753 --> 00:25:47,130 ‎tôi chỉ muốn xin lỗi. 535 00:25:47,213 --> 00:25:49,716 ‎Tôi thật sự xin lỗi ‎vì đã làm tổn thương cảm xúc của cô, 536 00:25:49,799 --> 00:25:51,718 ‎và đó không phải ý định của tôi. 537 00:25:51,801 --> 00:25:55,096 ‎Đó chỉ là một bình luận ‎thiếu suy nghĩ gây xúc phạm, 538 00:25:55,179 --> 00:25:57,307 ‎và tôi xin lỗi vì làm tổn thương cô. 539 00:25:57,390 --> 00:25:58,391 ‎- Thật đấy. ‎- Rồi. 540 00:25:58,474 --> 00:26:00,643 ‎Tôi rất cảm kích. Tôi chỉ… Ý tôi là… 541 00:26:01,311 --> 00:26:03,104 ‎Tôi thấy cảm kích… 542 00:26:03,187 --> 00:26:05,148 ‎- Chắc rồi. ‎- Chuyện đã lâu rồi. 543 00:26:05,231 --> 00:26:08,276 ‎Nếu cô nói sớm hơn thì sẽ thành thật hơn. 544 00:26:08,359 --> 00:26:12,530 ‎Đó là sự thật, ‎và để cô hiểu từ góc nhìn của tôi, 545 00:26:13,031 --> 00:26:16,492 ‎tôi không có thông tin gì, ‎tôi thấy cô không cởi mở với tôi 546 00:26:16,576 --> 00:26:18,411 ‎và có lẽ tôi cũng không. 547 00:26:18,494 --> 00:26:21,623 ‎Tôi không cởi mở với cô ‎vì tôi đã ly hôn công khai, 548 00:26:21,706 --> 00:26:22,790 ‎và ta không phải bạn. 549 00:26:22,874 --> 00:26:25,376 ‎Nếu chỉ là một bình luận, ta có bỏ qua nó, 550 00:26:25,460 --> 00:26:28,588 ‎nhưng cô cứ tiếp tục ‎sau vài lần tôi yêu cầu dừng lại, 551 00:26:28,671 --> 00:26:32,634 ‎Đó là lý do tôi bị tổn thương, ‎vì tôi đã trải qua rất nhiều điều. 552 00:26:32,717 --> 00:26:34,927 ‎Tôi đã cố vượt qua đêm nay. 553 00:26:35,011 --> 00:26:36,971 ‎Tôi đã yêu cầu cô dừng lại. 554 00:26:37,055 --> 00:26:39,349 ‎Như cô tìm thấy niềm vui trong đó. 555 00:26:39,432 --> 00:26:42,310 ‎- Một cách bệnh hoạn. ‎- Tôi không hề. 556 00:26:42,393 --> 00:26:46,147 ‎Và tại sao tôi cần phải nói với cô ‎bất cứ điều gì? 557 00:26:46,230 --> 00:26:48,691 ‎Tôi không biết làm ngoài nói xin lỗi cô. 558 00:26:48,775 --> 00:26:52,153 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Tôi nghĩ cô ấy đang xin lỗi. 559 00:26:52,236 --> 00:26:53,946 ‎Tôi hy vọng ta có thể bỏ qua. 560 00:26:54,030 --> 00:26:57,742 ‎Có lẽ ta có thể tìm hiểu nhau ‎ở một mức độ mới. 561 00:26:57,825 --> 00:26:59,869 ‎Tôi không nghĩ ta sẽ thân nhau, 562 00:26:59,952 --> 00:27:01,788 ‎nhưng ta cũng không cần. 563 00:27:01,871 --> 00:27:04,207 ‎Nhưng tôi cũng muốn có cơ hội, 564 00:27:04,290 --> 00:27:07,377 ‎vì tôi thấy mọi người đánh giá tôi ‎vì tôi là bạn với Christine. 565 00:27:07,460 --> 00:27:09,545 ‎- Không công bằng khi bị gán mác. ‎- Ừ. 566 00:27:09,629 --> 00:27:13,758 ‎Nếu cô không làm gì tôi, ‎tôi đã không đưa gắn mác cô. 567 00:27:13,841 --> 00:27:16,886 ‎- Tôi đánh giá cô vì hành động của cô. ‎- Không sao. 568 00:27:16,969 --> 00:27:19,222 ‎- Tôi ở đây vì thế. ‎- Tôi rất cảm kích. 569 00:27:19,305 --> 00:27:20,390 ‎- Được. ‎- Ôm nào. 570 00:27:20,473 --> 00:27:21,307 ‎Cảm ơn. 571 00:27:22,392 --> 00:27:24,686 ‎Tôi chưa từng ôm vụng thế trong đời, 572 00:27:24,769 --> 00:27:28,523 ‎nhưng tôi cảm thấy cô ấy có diện mạo mới, 573 00:27:28,606 --> 00:27:32,694 ‎có lẽ cô ấy đang cố gắng trở thành ‎một phiên bản mới của chính mình. 574 00:27:32,777 --> 00:27:35,238 ‎Vậy hãy xem nó thế nào. 575 00:27:36,197 --> 00:27:37,573 ‎Vì năng lượng mới. 576 00:27:37,657 --> 00:27:39,033 ‎Được. Tôi thích thế. 577 00:27:43,079 --> 00:27:43,996 ‎BEVERLY HILLS 578 00:27:46,582 --> 00:27:48,209 ‎SOFITEL 579 00:27:55,216 --> 00:27:57,969 ‎- Chà, tuyệt quá. ‎- Trông đẹp đấy. 580 00:27:58,052 --> 00:28:00,054 ‎Christine đi như trên sàn diễn. 581 00:28:00,138 --> 00:28:01,431 ‎Tôi biết! Đúng vậy! 582 00:28:02,890 --> 00:28:05,268 ‎- Đẹp quá các cô. ‎- Tôi yêu các loài hoa. 583 00:28:05,351 --> 00:28:07,729 ‎Tôi thường ra đây suốt. 584 00:28:07,812 --> 00:28:09,981 ‎- Khi không có con. ‎- Nhớ ghê. 585 00:28:10,064 --> 00:28:12,567 ‎Nói thật, tôi không tin ‎cô sinh con cách đây bốn tuần. 586 00:28:12,650 --> 00:28:15,403 ‎- Tôi cũng không thể. ‎- Trông cô thật tuyệt. 587 00:28:15,486 --> 00:28:17,405 ‎- Cô thật tuyệt. ‎- Rất nóng bỏng. 588 00:28:17,488 --> 00:28:19,031 ‎- Cảm ơn. ‎- Như sinh vật lạ. 589 00:28:19,782 --> 00:28:21,701 ‎Tôi biết, vì tôi là kẻ lập dị. 590 00:28:21,784 --> 00:28:24,912 ‎- Cô thấy sao? CJ thế nào? ‎- Thằng bé ngoan lắm! 591 00:28:24,996 --> 00:28:26,205 ‎Nó rất ngoan. 592 00:28:26,289 --> 00:28:27,290 ‎Nó không quấy. 593 00:28:27,373 --> 00:28:31,627 ‎Cô hẳn là một bà mẹ tuyệt vời, ‎và cô sẽ cân bằng mọi thứ có thể. 594 00:28:31,711 --> 00:28:33,796 ‎Tôi thì vật lộn. Có một đôi sau ta, 595 00:28:33,880 --> 00:28:37,008 ‎kiểu đan ôm hôn ở đó, ‎gần như sắp làm tình trên ghế. 596 00:28:37,091 --> 00:28:39,260 ‎Nhìn kìa! Thật kinh quá. 597 00:28:39,343 --> 00:28:40,762 ‎Tôi không muốn gãy cổ. 598 00:28:40,845 --> 00:28:44,098 ‎Ồ, đó là… Một tình huống khó nói. Ừ. 599 00:28:44,182 --> 00:28:46,476 ‎Lần cuối tôi như vậy ‎ở nơi công cộng lâu lắm rồi. 600 00:28:46,559 --> 00:28:48,519 ‎Tôi còn không nghĩ mình như thế. 601 00:28:48,603 --> 00:28:50,563 ‎Tối nay họ phải cẩn thận, 602 00:28:50,646 --> 00:28:54,275 ‎vì chín tháng nữa ‎mọi chuyện có thể sẽ rất khác. 603 00:28:54,358 --> 00:28:57,862 ‎Heather sắp tổ chức tiệc ‎chúc mừng tình yêu với Tarek. 604 00:28:57,945 --> 00:29:01,491 ‎Trên du thuyền. Các cô đến chứ? ‎Chắc một hoặc hai tuần nữa. 605 00:29:01,991 --> 00:29:03,701 ‎- Tôi không được mời! ‎- Tôi không rõ. 606 00:29:03,785 --> 00:29:05,161 ‎- Cậu điên à? ‎- Không! 607 00:29:05,995 --> 00:29:07,622 ‎- Thật à? ‎- Ôi. Không có gì. 608 00:29:07,705 --> 00:29:10,124 ‎- Nhưng cô ổn với Heather. ‎- Ở với cô ấy rất vui. 609 00:29:10,208 --> 00:29:12,919 ‎Có lẽ vì cô không ở văn phòng, và cô… 610 00:29:13,002 --> 00:29:15,087 ‎Có thể, ‎nhưng sao Christine không được mời? 611 00:29:15,171 --> 00:29:16,464 ‎Cô ổn với cô ấy chứ? 612 00:29:16,547 --> 00:29:18,966 ‎Tôi nghĩ Heather và tôi đã rất vui… 613 00:29:19,050 --> 00:29:23,012 ‎Tôi chỉ cảm thấy, ‎từ khi cô ấy gặp hôn phu, 614 00:29:23,095 --> 00:29:27,683 ‎thế giới của cô ấy chỉ có anh ấy thôi, 615 00:29:27,767 --> 00:29:29,852 ‎và cô ấy bỏ rơi tôi. 616 00:29:29,936 --> 00:29:33,773 ‎Tôi đã mời Heather đến tiệc sắp sinh. ‎Nhưng cô ấy không đến. 617 00:29:33,856 --> 00:29:36,776 ‎Tôi không chắc mình đã làm gì sai. 618 00:29:36,859 --> 00:29:41,572 ‎Tôi cảm thấy nó đến từ anh ấy ‎nhiều hơn cô ấy. 619 00:29:41,656 --> 00:29:44,659 ‎- Tại sao từ anh ấy? ‎- Vì tôi đã nói vài điều. 620 00:29:44,742 --> 00:29:46,536 ‎Tôi thấy trong một phỏng vấn. 621 00:29:46,619 --> 00:29:49,163 ‎Tôi đọc rất nhiều, Tarek. Không có gì. 622 00:29:49,997 --> 00:29:52,250 ‎Tôi không cảm thấy mình đã làm gì sai. 623 00:29:52,333 --> 00:29:54,919 ‎Chúng tôi đã cười. ‎Tôi không nghĩ cô ấy bị xúc phạm. 624 00:29:55,002 --> 00:29:58,673 ‎Tôi cũng không làm thế, ‎nhưng cô ấy rất nhạy cảm. 625 00:29:58,756 --> 00:30:01,133 ‎- Phải. ‎- Tôi cảm thấy cô sẽ ổn thôi. 626 00:30:01,217 --> 00:30:05,763 ‎Lâu rồi tôi không gặp cô ấy, ‎vì Mary có xu hướng ngăn chặn người khác, 627 00:30:05,847 --> 00:30:07,098 ‎nên tôi không gặp họ. 628 00:30:09,016 --> 00:30:11,477 ‎Ta đang ăn cô trở lại văn phòng. 629 00:30:11,561 --> 00:30:13,104 ‎- Tôi biết. ‎- Đợi đã. 630 00:30:13,187 --> 00:30:14,438 ‎Thế nào rồi? 631 00:30:14,522 --> 00:30:16,482 ‎Tôi đã rất lo lắng, 632 00:30:16,566 --> 00:30:19,902 ‎tôi không chắc phải mong đợi điều gì, 633 00:30:19,986 --> 00:30:22,071 ‎Tôi thấy không khí khá tốt, nhỉ? 634 00:30:22,154 --> 00:30:23,948 ‎- Tôi nghĩ là tốt. ‎- Rất tuyệt. 635 00:30:24,031 --> 00:30:26,617 ‎- Vanessa rất tốt và rất ngọt ngào. ‎- Đúng. 636 00:30:26,701 --> 00:30:28,911 ‎Emma cũng ở đó, cô ấy cũng rất tốt. 637 00:30:28,995 --> 00:30:30,663 ‎Với Chrishell thế nào? 638 00:30:30,746 --> 00:30:32,373 ‎Tôi đã nghe cô xin lỗi. 639 00:30:32,456 --> 00:30:36,419 ‎Tôi kéo cô ấy sang một bên và nói, ‎"Tôi chỉ muốn giải tỏa không khí, 640 00:30:36,502 --> 00:30:40,381 ‎xin lỗi cô, ‎và tôi thực sự xin lỗi chuyện đã xảy ra", 641 00:30:40,464 --> 00:30:43,718 ‎và sau đó cô ấy kiểu, ‎"Tôi không thấy cô thành thật lắm." 642 00:30:43,801 --> 00:30:45,094 ‎- Tuyệt. ‎- Cảm ơn. 643 00:30:45,177 --> 00:30:49,640 ‎Tôi đang cố. ‎Tôi không biết mình có thể làm gì khác. 644 00:30:49,724 --> 00:30:52,894 ‎Cô ấy rất cay nghiệt, ‎nói thật tôi thấy tội cho cô ấy. 645 00:30:52,977 --> 00:30:56,230 ‎Điều đó tệ, ‎nhưng không thể coi đó là xúc phạm. 646 00:30:56,314 --> 00:31:00,735 ‎Ý tôi là, hy vọng ‎mọi thứ sẽ tiến triển hơn một chút. 647 00:31:00,818 --> 00:31:02,361 ‎- Cạn ly vì… ‎- Cạn ly. 648 00:31:02,445 --> 00:31:04,030 ‎…không khí tập đoàn O mới? 649 00:31:04,113 --> 00:31:05,197 ‎Được! 650 00:31:19,378 --> 00:31:20,212 ‎Được rồi. 651 00:31:22,381 --> 00:31:23,549 ‎Đẹp quá. 652 00:31:23,633 --> 00:31:26,260 ‎Phải, khách hàng của cô sẽ rất thích. 653 00:31:26,344 --> 00:31:28,638 ‎- Tôi thích nó. ‎- Tôi biết! 654 00:31:28,721 --> 00:31:32,642 ‎Căn nhà của French kí quĩ thất bại, ‎điều đó thật thất vọng, 655 00:31:32,725 --> 00:31:36,520 ‎nên tôi hy vọng ‎khách hàng của Emma sẽ thích căn nhà đó, 656 00:31:36,604 --> 00:31:39,565 ‎và chúng tôi sẽ sớm lấy lại kí quĩ. 657 00:31:42,026 --> 00:31:43,194 ‎Có năm phòng ngủ, 658 00:31:43,277 --> 00:31:46,072 ‎và cô có nhà khách, ‎phòng thu âm nhạc bên dưới, 659 00:31:46,155 --> 00:31:48,407 ‎và một căn hộ phòng thu. 660 00:31:49,033 --> 00:31:50,910 ‎- Chà, to thật. ‎- Đúng vậy. 661 00:31:50,993 --> 00:31:52,620 ‎Thật tuyệt vời. 662 00:31:52,703 --> 00:31:54,830 ‎Tôi thích cái này! 663 00:31:54,914 --> 00:31:56,666 ‎Đúng là nhà của một nghệ sĩ. 664 00:31:57,249 --> 00:32:00,753 ‎Nói về giải trí, tiệc chó… 665 00:32:01,587 --> 00:32:03,214 ‎Phải, thật thú vị. 666 00:32:03,297 --> 00:32:06,217 ‎Ừ, "thú vị" là từ của năm. 667 00:32:06,300 --> 00:32:07,551 ‎Vậy đã có chuyện gì? 668 00:32:07,635 --> 00:32:09,929 ‎Giải thích hơi mất thời gian. 669 00:32:10,012 --> 00:32:13,432 ‎Tôi ngồi đó cố tỏ ra tôn trọng, ‎và cho cô ấy niềm tin, 670 00:32:13,516 --> 00:32:16,060 ‎vì cô ấy vừa sinh con. 671 00:32:16,143 --> 00:32:19,772 ‎Tôi nghĩ, "Có lẽ cô ấy đã thay đổi. ‎Có lẽ cô ấy đã tốt hơn", 672 00:32:19,855 --> 00:32:22,566 ‎và rồi cô ấy vẫn tiếp tục nói dối. 673 00:32:22,650 --> 00:32:24,026 ‎Cô ấy nói gì? 674 00:32:24,110 --> 00:32:26,737 ‎Người yêu cũ của cô ấy ‎đã cầu hôn cô ấy. 675 00:32:27,947 --> 00:32:30,074 ‎- Tôi biết. Cô có thể ngất. ‎- Sao cơ? 676 00:32:30,157 --> 00:32:32,493 ‎Cô ấy chưa từng đeo nhẫn. ‎Họ chưa từng đính hôn. 677 00:32:32,576 --> 00:32:34,954 ‎Anh ấy còn không đưa cô ấy ‎chìa khóa nhà, 678 00:32:35,037 --> 00:32:36,622 ‎vì cô ấy quá điên rồ. 679 00:32:36,706 --> 00:32:38,749 ‎Đó là lời nói dối táo bạo. 680 00:32:38,833 --> 00:32:41,961 ‎Nếu chói cô ấy vào máy phát hiện nói dối, ‎nó sẽ hòng. 681 00:32:42,044 --> 00:32:43,796 ‎Được chứ? Kiểu… 682 00:32:43,879 --> 00:32:45,506 ‎Chúa ơi. Chiếc nhẫn đâu? 683 00:32:46,090 --> 00:32:50,219 ‎Cô ấy nói, "Tôi không chắc anh ấy ‎có tặng chiếc nhẫn anh ấy tặng tôi không." 684 00:32:50,720 --> 00:32:54,223 ‎Anh ấy không trao tôi nhẫn tưởng tượng ‎mà là một viên kim cương thật, lớn. 685 00:32:54,306 --> 00:32:57,560 ‎Sao cơ? ‎Anh ấy dày vò Jason và Brett 686 00:32:57,643 --> 00:33:00,896 ‎để chọn ra ‎chiếc nhẫn hoàn hảo nhất cho cô. 687 00:33:00,980 --> 00:33:03,149 ‎- Phải. ‎- Cô ấy chỉ nói thế với cô… 688 00:33:03,232 --> 00:33:05,693 ‎Và nhân tiện, cô ấy chỉ nói với Davina. 689 00:33:08,070 --> 00:33:10,698 ‎Davina không… ‎Đợi đã. Davina còn chưa đến. 690 00:33:10,781 --> 00:33:12,283 ‎Cảm ơn, Mary. 691 00:33:12,366 --> 00:33:13,492 ‎Cảm ơn. Tôi biết. 692 00:33:13,576 --> 00:33:14,827 ‎Cô ấy… Ôi, Chúa ơi. 693 00:33:14,910 --> 00:33:16,537 ‎Không có gì cả. 694 00:33:16,620 --> 00:33:18,831 ‎Christine hẹn hò với anh này năm rưỡi 695 00:33:18,914 --> 00:33:21,292 ‎trước khi Davina xuất hiện, 696 00:33:21,375 --> 00:33:24,628 ‎nên cô ấy hoàn toàn ‎bị bắt quả tang nói dối. 697 00:33:24,712 --> 00:33:27,465 ‎Cô ấy muốn thoát ra, khi đó, như nạn nhân, 698 00:33:27,548 --> 00:33:30,593 ‎khi cô ấy không giống nạn nhân nhất. 699 00:33:30,676 --> 00:33:34,305 ‎- Sao cô ấy không thể bình thường? ‎- Cô ấy không thể. 700 00:33:34,388 --> 00:33:37,349 ‎Chỉ cần nói, ‎"Ừ, có lẽ tôi chỉ ghen tị và buồn bã, 701 00:33:37,433 --> 00:33:39,018 ‎vì tôi chưa quên anh ấy, 702 00:33:39,101 --> 00:33:41,353 ‎hai người bên nhau làm tôi phát điên." 703 00:33:41,437 --> 00:33:45,816 ‎- Đó có lẽ là điều thật sự xảy ra. ‎- Tôi sẽ trân trọng điều đó hơn. 704 00:33:45,900 --> 00:33:47,985 ‎Hai người không bên nhau, 705 00:33:48,069 --> 00:33:49,820 ‎và vì sao họ không bên nhau? 706 00:33:49,904 --> 00:33:51,405 ‎Không phải lỗi của anh ấy 707 00:33:51,489 --> 00:33:53,324 ‎Nên hãy thành thật ở đây. 708 00:33:53,407 --> 00:33:56,577 ‎Tôi không biết làm sao cô ấy nghĩ ‎cô ấy sẽ thoát được, 709 00:33:56,660 --> 00:33:58,621 ‎khi mọi người đều biết sự thật. 710 00:33:58,704 --> 00:34:01,082 ‎Tôi không oán hận người ta mãi, 711 00:34:01,165 --> 00:34:03,751 ‎nhưng sao cô ấy vẫn bịa đặt? 712 00:34:03,834 --> 00:34:06,921 ‎Cô chỉ cần đến, tử tế, ‎đừng làm những chuyện vớ vẩn. 713 00:34:07,004 --> 00:34:09,465 ‎Tôi là người tốt nhất thế giới. ‎Tôi đã trông trẻ. 714 00:34:09,548 --> 00:34:11,008 ‎Tôi đã… Nghiêm túc đấy! 715 00:34:11,092 --> 00:34:14,428 ‎Christine rất ghen tị, ‎và tôi nghĩ, trong tâm trí cô ấy, 716 00:34:14,512 --> 00:34:18,390 ‎tôi là cô gái bước vào ‎và cướp đi cuộc sống mà cô ấy muốn, 717 00:34:18,474 --> 00:34:20,142 ‎người mà cô ấy muốn, 718 00:34:20,226 --> 00:34:23,896 ‎cô ấy cố hủy hoại danh tiếng của tôi ‎bằng biến tôi thành kẻ phá hoại gia đình, 719 00:34:23,979 --> 00:34:25,356 ‎điều đó không đúng. 720 00:34:25,439 --> 00:34:27,191 ‎Cô ấy không thể bỏ qua. 721 00:34:27,274 --> 00:34:30,361 ‎Tôi không hiểu ‎sao cô ấy nghĩ cư xử như thế là ổn. 722 00:34:30,443 --> 00:34:33,405 ‎Tôi rất háo hức ‎được vào làm việc với mọi người. 723 00:34:33,489 --> 00:34:35,825 ‎- Ta có một nhóm tích cực. ‎- Chúng tôi thích cô. 724 00:34:35,907 --> 00:34:39,577 ‎Tôi biết. Tôi thích ở đó, ‎nhưng khi có cô ấy, mọi người lo lắng 725 00:34:39,662 --> 00:34:41,329 ‎Thái độ mọi người thay đổi. 726 00:34:41,413 --> 00:34:42,414 ‎- Phải. ‎- Tất cả. 727 00:34:42,498 --> 00:34:46,418 ‎Bất cứ ai đe dọa cô ấy đều bị khủng bố. 728 00:34:46,501 --> 00:34:48,753 ‎Cũng không có hồi kết. 729 00:34:48,838 --> 00:34:52,215 ‎Tôi không đáng ở trong môi trường đó. 730 00:34:52,298 --> 00:34:56,178 ‎Không ai đáng ở trong môi trường ‎với con người độc hại như vậy. 731 00:34:56,762 --> 00:35:00,850 ‎Tôi hy vọng Jason và Brett có thể hiểu, ‎nhưng thôi, tôi sẵn sàng rồi. 732 00:35:00,933 --> 00:35:06,355 ‎Tôi không muốn làm việc với cô ấy, ‎nên sẽ đến lúc chọn giữa tôi và cô ấy. 733 00:35:34,008 --> 00:35:35,926 ‎Biên dịch: Viet Nguyen