1 00:00:06,132 --> 00:00:09,177 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,186 --> 00:00:22,148 ‎Emma không chỉ tham gia bữa tối, ‎cô ấy còn là thành viên toàn thời gian mới 3 00:00:22,231 --> 00:00:23,524 ‎của Oppenheim. 4 00:00:23,608 --> 00:00:24,776 ‎Gì cơ? 5 00:00:24,859 --> 00:00:26,194 ‎Ngạc nhiên chưa? 6 00:00:29,113 --> 00:00:31,240 ‎Tôi yêu cô. Tôi nhớ cô. 7 00:00:31,324 --> 00:00:33,326 ‎- Lựa chọn tốt. ‎- Tôi rất hào hứng. 8 00:00:33,409 --> 00:00:34,702 ‎Ôi trời. 9 00:00:34,786 --> 00:00:37,288 ‎Vậy Emma thay thế Christine? 10 00:00:37,830 --> 00:00:39,040 ‎Trong một thời gian. 11 00:00:40,583 --> 00:00:42,835 ‎- Cô đã gặp Christine chưa? ‎- Rồi. 12 00:00:45,129 --> 00:00:48,800 ‎Điều cuối cùng tôi nghe là ‎Christine sẽ sớm quay lại văn phòng. 13 00:00:48,883 --> 00:00:50,676 ‎nên tôi chắc khi quay lại, 14 00:00:50,760 --> 00:00:52,678 ‎Nó sẽ như cái tát vào mặt cô ấy 15 00:00:52,762 --> 00:00:55,014 ‎khi có Emma, cô gái cô ấy không thích, 16 00:00:55,098 --> 00:00:58,392 ‎và người đã tổn thương cô ấy nhiều năm, ‎thay thế cô ấy. 17 00:00:58,476 --> 00:01:00,228 ‎Ai đó có thể kể được không? 18 00:01:00,311 --> 00:01:02,605 ‎- Tôi không… ‎- Tôi sẽ không nhắc đến. 19 00:01:02,688 --> 00:01:04,273 ‎Tôi không nhắc gì hết. 20 00:01:04,356 --> 00:01:05,190 ‎- Này. ‎- Không! 21 00:01:05,775 --> 00:01:08,069 ‎- Cái gì? ‎- Hai người gặp nhau khi nào? 22 00:01:08,152 --> 00:01:11,155 ‎Tôi biết về cô ấy vào ngày tôi gặp cô ấy, 23 00:01:11,239 --> 00:01:12,657 ‎không dễ chịu chút nào. 24 00:01:13,449 --> 00:01:15,451 ‎Cô ấy xấu tính với cô từ ngày đầu? 25 00:01:15,535 --> 00:01:18,162 ‎Tôi rời phòng tập ‎với người tôi nghĩ là bạn trai tôi, 26 00:01:18,246 --> 00:01:21,207 ‎cô ấy cùng bạn chặn tôi lại 27 00:01:21,290 --> 00:01:23,626 ‎và nói "Đây là ai?" 28 00:01:23,709 --> 00:01:27,421 ‎và rồi hét lên, "Đây là bạn trai tôi." 29 00:01:27,505 --> 00:01:29,423 ‎Tôi đã cố lái xe đi. 30 00:01:29,507 --> 00:01:31,926 ‎Cô ấy chặn xe tôi, nên tôi không thể đi. 31 00:01:32,009 --> 00:01:36,514 ‎Cô ấy và bạn cô ấy đập cửa sổ xe, ‎la hét và tôi không biết phải làm gì, 32 00:01:36,597 --> 00:01:40,143 ‎tôi hạ kính xe xuống ‎và cô ấy hét lên giận dữ. 33 00:01:40,226 --> 00:01:42,186 ‎Rồi anh ta đi ra, bắt đầu la hét với cô ấy 34 00:01:42,270 --> 00:01:45,940 ‎rằng cô ấy bị điên và để tôi yên, ‎vì tôi không làm gì sai. 35 00:01:46,023 --> 00:01:48,568 ‎Cô ấy chẳng là gì ngoài ác mộng với tôi. 36 00:01:50,403 --> 00:01:53,656 ‎Với tôi câu chuyện này thật điên rồ. 37 00:01:53,739 --> 00:01:56,367 ‎Tôi tưởng tôi đã có ‎màn giới thiệu tệ với Christine, 38 00:01:56,450 --> 00:01:58,077 ‎nhưng luôn có thể tệ hơn. 39 00:01:58,161 --> 00:02:00,955 ‎Tôi không nghĩ cô ấy giận. ‎Cô ấy chỉ nói bị tổn thương. 40 00:02:02,498 --> 00:02:05,751 ‎Tôi không muốn tạo ra rắc rối hay gì, ‎nhưng ngược lại… 41 00:02:05,835 --> 00:02:10,590 ‎Cô ấy nói cô ấy nhớ Mary và Heather. ‎Tôi nói, "Sao không nói chuyện với họ?" 42 00:02:10,673 --> 00:02:13,259 ‎Rất vui được mời họ đến tiệc sắp sinh. 43 00:02:13,342 --> 00:02:14,594 ‎Phải không? Tôi biết! 44 00:02:15,136 --> 00:02:18,097 ‎Phải không? ‎Cô ấy nhớ tôi quá, cô ấy loại trừ tôi? 45 00:02:18,181 --> 00:02:21,767 ‎Cô ấy nói cô từng làm bạn ‎với người đã làm tổn thương cô ấy. 46 00:02:21,851 --> 00:02:23,936 ‎- Năm năm rồi. ‎- Tôi hỏi có chuyện gì. 47 00:02:24,020 --> 00:02:26,147 ‎Cô ấy giải thích vì một người 48 00:02:26,230 --> 00:02:28,858 ‎cô ấy hẹn hò ‎cũng hẹn hò với một người khác, 49 00:02:28,941 --> 00:02:32,361 ‎và tôi nói, "Có lẽ cô ấy không biết, ‎cô ấy không biết", 50 00:02:32,445 --> 00:02:34,405 ‎vì nó đã luôn xảy ra. 51 00:02:34,488 --> 00:02:35,531 ‎Đây là cái cớ. 52 00:02:35,615 --> 00:02:37,992 ‎Tôi đã làm bạn với Emma rất lâu rồi. 53 00:02:38,075 --> 00:02:39,243 ‎Cô ấy biết điều đó. 54 00:02:39,327 --> 00:02:41,662 ‎Trước đây chúng tôi vẫn ổn. 55 00:02:41,746 --> 00:02:43,080 ‎Đó là cái cớ. 56 00:02:44,457 --> 00:02:48,169 ‎Phải. Tôi nói, ‎"Nghe này, có lẽ chỉ là vấn đề giao tiếp. 57 00:02:48,252 --> 00:02:50,087 ‎Cô nên nói chuyện với Emma." 58 00:02:50,171 --> 00:02:52,632 ‎Mary mới nghe thấy điều đó sau năm năm. 59 00:02:52,715 --> 00:02:54,675 ‎Nhưng cô ấy giận Jason, cô thì không? 60 00:02:54,759 --> 00:02:56,093 ‎Sao không giận tôi? 61 00:02:56,177 --> 00:02:58,596 ‎- Có lẽ cô không biết sự thật. ‎- Tôi sống với… 62 00:02:58,679 --> 00:03:01,098 ‎- Tôi biết, nhưng tôi không… ‎- Cô biết dòng thời gian? 63 00:03:01,182 --> 00:03:03,392 ‎- Tôi biết. ‎- Có lẽ cô nên hỏi. 64 00:03:03,476 --> 00:03:05,353 ‎Cô ấy có con và đã kết hôn. 65 00:03:05,436 --> 00:03:06,854 ‎- Cô ấy đã có con. ‎- Ừ! 66 00:03:06,938 --> 00:03:08,314 ‎Tôi sống với cô ấy. 67 00:03:08,397 --> 00:03:10,024 ‎Rồi cô cũng cần bước tiếp. 68 00:03:10,107 --> 00:03:11,984 ‎Năm năm rồi. 69 00:03:12,068 --> 00:03:15,529 ‎- Ôi, Chúa ơi… ‎- Cô không biết câu chuyện. 70 00:03:15,613 --> 00:03:20,660 ‎Tôi biết tình hình, ‎và đó không phải điều Christine đang nói. 71 00:03:20,743 --> 00:03:22,745 ‎Đó là một khoảng thời gian khác. 72 00:03:22,828 --> 00:03:24,288 ‎Không có chồng chéo. 73 00:03:24,372 --> 00:03:26,249 ‎Có lẽ đây là thời điểm tốt để… 74 00:03:26,332 --> 00:03:29,585 ‎Có lẽ cô nên nói chuyện ‎để giải quyết tất cả với cô ấy, 75 00:03:29,669 --> 00:03:31,671 ‎sẽ rất tuyệt. Cô không thể biết. 76 00:03:31,754 --> 00:03:33,673 ‎Trong cuộc sống, mọi thứ là giao tiếp. 77 00:03:33,756 --> 00:03:36,968 ‎Tôi không biết cô ấy tồn tại. ‎Brett và Jason biết. 78 00:03:37,051 --> 00:03:38,803 ‎Tôi cũng gặp các anh lúc đó. 79 00:03:38,886 --> 00:03:42,098 ‎Tôi còn không biết ‎có người yêu cũ hay gì đó. 80 00:03:42,181 --> 00:03:44,725 ‎Vì vậy, với tôi, tôi không làm gì sai cả. 81 00:03:44,809 --> 00:03:49,981 ‎Cô ấy luôn là người ‎có vấn đề từ lúc tôi lên hình. 82 00:03:50,064 --> 00:03:52,942 ‎Emma hoàn toàn vô tội, đó là quan trọng. 83 00:04:13,504 --> 00:04:14,630 ‎TẬP ĐOÀN OPPENHEIM 84 00:04:18,509 --> 00:04:20,678 ‎Brett, có ai tìm nhà ở Venice không? 85 00:04:20,761 --> 00:04:21,971 ‎- Trên biển à? ‎- Không. 86 00:04:22,054 --> 00:04:26,267 ‎- Nó ở Đại lộ Rose, giữa Penmar… ‎- Ừ. Không. Tôi không nghĩ ra. 87 00:04:26,350 --> 00:04:28,561 ‎- Đường đẹp đấy. ‎- Và một căn nhà đẹp. 88 00:04:28,644 --> 00:04:30,730 ‎- Tôi đồng ý. ‎- Ta biết. 89 00:04:35,985 --> 00:04:37,903 ‎Các cô nghĩ gì về bữa tối qua? 90 00:04:37,987 --> 00:04:40,740 ‎Ý tôi là, ‎chắc chắn Emma đã vào hang sư tử. 91 00:04:40,823 --> 00:04:43,117 ‎Cô ấy vừa bị tấn công dữ dội tối qua. 92 00:04:43,200 --> 00:04:46,329 ‎Tôi đoán có nhiều chuyện xảy ra ‎sau ngày đầu tiên đó. 93 00:04:46,412 --> 00:04:48,539 ‎Chà, tôi nghĩ có lẽ có nhiều chuyện, 94 00:04:48,622 --> 00:04:51,000 ‎đặc biệt là với anh ta, chưa được kể. 95 00:04:51,083 --> 00:04:53,210 ‎- Đúng. ‎- Không biết. Chỉ nói thôi. 96 00:04:53,294 --> 00:04:55,338 ‎Họ đã chia tay một thời gian. 97 00:04:55,421 --> 00:04:56,756 ‎Thế à? 98 00:04:57,298 --> 00:05:00,176 ‎- Hai người sống cùng nhau. Ý tôi là… ‎- Ừ. 99 00:05:00,259 --> 00:05:02,887 ‎Anh ta vẫn kiểm tra cô ấy ‎để đảm bảo cô ấy ổn 100 00:05:02,970 --> 00:05:04,472 ‎và những thứ khác, nhưng… 101 00:05:04,555 --> 00:05:06,974 ‎- Họ đã chia tay? ‎- Họ đã chia tay, ừ. 102 00:05:07,058 --> 00:05:10,269 ‎Nên tôi mới thấy còn nhiều hơn thế. ‎Điều đó thật vô lý. 103 00:05:15,983 --> 00:05:17,193 ‎- Chào! ‎- Chào Emma. 104 00:05:17,276 --> 00:05:18,569 ‎Emma! 105 00:05:18,652 --> 00:05:19,737 ‎- Chào. ‎- Khỏe chứ? 106 00:05:19,820 --> 00:05:21,280 ‎Này! 107 00:05:37,797 --> 00:05:39,090 ‎Ta cần búp bê voodoo. 108 00:05:39,173 --> 00:05:40,800 ‎- Voodoo? ‎- Đốt nó! 109 00:05:40,883 --> 00:05:42,676 ‎- Đốt bàn! ‎- Rất vui khi có cô. 110 00:05:42,760 --> 00:05:44,595 ‎Cảm ơn. Tôi rất vui được ở đây. 111 00:05:44,678 --> 00:05:45,971 ‎Rất vui khi có cô, Emma. 112 00:05:46,555 --> 00:05:48,808 ‎Tôi có gbằng bất động sản vài năm trước. 113 00:05:48,891 --> 00:05:51,769 ‎Tôi đang tập trung ‎vào các dự án kinh doanh khác. 114 00:05:51,852 --> 00:05:54,522 ‎Giờ tôi tham gia nhiều hơn ‎vào bất động sản. 115 00:05:54,605 --> 00:05:56,482 ‎Mọi công việc khác của tôi đều phát đạt. 116 00:05:56,565 --> 00:05:59,652 ‎Tôi nghĩ đây là lúc ‎để tập trung vào bất động sản. 117 00:05:59,735 --> 00:06:03,948 ‎Đây là ngày đầu của Emma, ‎tôi muốn kể cho các cô một chút bối cảnh. 118 00:06:04,031 --> 00:06:05,908 ‎Cô ấy có nhà niêm yết của mình. 119 00:06:05,991 --> 00:06:08,494 ‎Cô ấy cũng sẽ lo vài căn của Christine. 120 00:06:09,662 --> 00:06:11,455 ‎Nên hãy giúp cô ấy, rõ ràng. 121 00:06:11,539 --> 00:06:14,542 ‎Thật sao? Anh lấy con dao, ‎và đâm sâu vào Christine? 122 00:06:14,625 --> 00:06:16,919 ‎Christine cần giúp. Cô ấy không ở đây. 123 00:06:17,002 --> 00:06:18,629 ‎Vậy họ là đồng đại lý? 124 00:06:21,006 --> 00:06:24,260 ‎Tôi chưa tìm hiểu chi tiết, ‎nhưng đó là ý chính. 125 00:06:24,343 --> 00:06:26,595 ‎Cô có biết, với đám trẻ, chúng sẽ… 126 00:06:28,431 --> 00:06:29,265 ‎Đúng không? 127 00:06:29,890 --> 00:06:32,101 ‎- "Emma đến rồi!" ‎- Tôi không biết có chuyện gì. 128 00:06:32,184 --> 00:06:34,979 ‎Không, ‎chỉ vì đó là bàn của cô ấy, thế thôi. 129 00:06:35,062 --> 00:06:36,605 ‎Đó là cái bàn. Ý tôi là… 130 00:06:38,107 --> 00:06:40,484 ‎- Cô rất được hoan nghênh. ‎- Cảm ơn. 131 00:06:40,568 --> 00:06:42,194 ‎Rõ ràng là người hai bờ. 132 00:06:42,278 --> 00:06:43,779 ‎Cô làm gì? Các việc khác? 133 00:06:43,863 --> 00:06:45,364 ‎Tôi mở công ty thực phẩm 134 00:06:46,115 --> 00:06:47,199 ‎nhưng khởi đầu là 135 00:06:47,283 --> 00:06:50,744 ‎tôi đầu tư vào thị trường chứng khoán ‎khi còn rất trẻ. 136 00:06:50,828 --> 00:06:52,455 ‎Lúc đó tôi 14, 15 tuổi. 137 00:06:52,538 --> 00:06:53,372 ‎Ôi trời. 138 00:06:53,456 --> 00:06:58,002 ‎Phải, và khi ông tôi qua đời, ‎chúng tôi mở công ty thực phẩm. 139 00:06:58,085 --> 00:07:01,130 ‎Nó rất nhỏ, ‎nên tôi cho gia đình mượn tiền. 140 00:07:01,213 --> 00:07:02,673 ‎- Lúc đó tôi 17. ‎- Gì cơ? 141 00:07:02,756 --> 00:07:03,591 ‎Ôi trời. 142 00:07:03,674 --> 00:07:07,136 ‎Để trả lương và đại loại thế, ‎chỉ để đưa công ty đi lên. 143 00:07:07,219 --> 00:07:08,762 ‎Giờ nó như thương hiệu quốc gia. 144 00:07:08,846 --> 00:07:11,557 ‎- Tôi muốn bắt đầu riêng… ‎- Con nhà người ta. 145 00:07:11,640 --> 00:07:14,435 ‎…với ăn chay, hợp tác với Beyond Meat. 146 00:07:14,518 --> 00:07:16,604 ‎Tôi đã mua cái máy để làm empanada. 147 00:07:16,687 --> 00:07:19,482 ‎- Họ là bánh cua, phải không? ‎- Bánh cua? 148 00:07:20,107 --> 00:07:22,485 ‎Và sau đó là bánh pizza? 149 00:07:23,402 --> 00:07:24,987 ‎Pizza và burger phô mai. 150 00:07:25,070 --> 00:07:26,197 ‎- Burger phô mai. ‎- Ừ. 151 00:07:26,280 --> 00:07:27,781 ‎Trong empanada? Tôi bối rối. 152 00:07:27,865 --> 00:07:29,200 ‎Burger phô mai. 153 00:07:29,283 --> 00:07:30,784 ‎Tôi biết empanada là gì. 154 00:07:30,868 --> 00:07:32,661 ‎Tôi thích nó, đừng hiểu lầm, 155 00:07:32,745 --> 00:07:35,164 ‎nhưng chưa bao giờ tôi nghĩ có thứ như 156 00:07:35,247 --> 00:07:38,334 ‎empanada burger phô mai và cua. 157 00:07:38,417 --> 00:07:40,461 ‎Họ không phải là bánh empanada. 158 00:07:40,544 --> 00:07:43,005 ‎Tôi có một nhóm phụ nữ làm việc cho tôi, 159 00:07:43,088 --> 00:07:46,008 ‎làm bằng tay rất nhiều sản phẩm, ‎thật tuyệt. 160 00:07:46,091 --> 00:07:47,843 ‎Và cả bất động sản. Ôi trời. 161 00:07:47,927 --> 00:07:50,638 ‎Tôi đang nghĩ cuộc sống của tôi ‎và các con… 162 00:07:51,347 --> 00:07:53,474 ‎Ừ. Vì thế nó là sự kết hợp hoàn hảo, 163 00:07:53,557 --> 00:07:57,019 ‎tôi ở Costco, Whole Foods, ‎tất cả những nơi nổi tiếng 164 00:07:57,102 --> 00:07:59,104 ‎với các giám đốc và đại loại thế. 165 00:07:59,188 --> 00:08:01,649 ‎Họ cũng muốn có bất động sản, ‎nên nó đi đôi với nhau. 166 00:08:01,732 --> 00:08:03,734 ‎Kế hoạch của cô là gì? ‎Cô định làm thế nào? 167 00:08:03,817 --> 00:08:05,361 ‎Nghe có vẻ cô bận quá. 168 00:08:05,444 --> 00:08:07,905 ‎Tôi đã di chuyển như vậy một thời gian, 169 00:08:07,988 --> 00:08:10,491 ‎nhưng giờ, với bất động sản và mọi thứ… 170 00:08:10,574 --> 00:08:13,327 ‎Để tiên bay qua lại, tôi có phi cơ riêng. 171 00:08:13,410 --> 00:08:16,413 ‎Tôi bay hạng phổ thông, vì nó rẻ hơn! 172 00:08:16,497 --> 00:08:18,958 ‎Nó tiện hơn, vì tôi nuôi chó, nên… 173 00:08:19,041 --> 00:08:22,169 ‎Nhưng tôi có thể đi cùng cô ‎và sau đó thả tôi ở…? 174 00:08:22,253 --> 00:08:25,130 ‎Hoàn hảo. Tôi sẽ đón co, ‎ta có thể bay cùng nhau. 175 00:08:25,214 --> 00:08:26,632 ‎- Ừ. ‎- Chó của tôi lớn, nhưng… 176 00:08:26,715 --> 00:08:27,841 ‎Thật thú vị! 177 00:08:27,925 --> 00:08:30,302 ‎Tôi nghĩ phụ nữ ở tập đoàn rất tuyệt 178 00:08:30,386 --> 00:08:31,428 ‎Họ rất ấn tượng. 179 00:08:31,512 --> 00:08:34,932 ‎Tôi muốn các cô gái biết rằng ‎tôi có thể thành công, 180 00:08:35,015 --> 00:08:37,476 ‎tôi là nữ doanh nhân thông minh, mạnh mẽ, 181 00:08:37,560 --> 00:08:40,312 ‎và tôi định làm điều tương tự ở Tập đoàn O 182 00:08:40,395 --> 00:08:42,438 ‎như tôi làm ở kinh doanh khác. 183 00:08:42,523 --> 00:08:45,442 ‎Bây giờ, tôi có nhà của Alesso, ‎cô biết chứ, DJ? 184 00:08:45,526 --> 00:08:48,904 ‎Tôi có nhà của anh ấy, ‎tôi có một khách hàng nước ngoài, 185 00:08:48,988 --> 00:08:51,073 ‎từ châu Á, một khách hàng tỷ phú 186 00:08:51,156 --> 00:08:54,493 ‎muốn bán tài sản của mình, ‎từng của Harry Styles. 187 00:08:54,577 --> 00:08:57,121 ‎Có có thể giới thiệu chúng tôi ‎với Harry Styles à? 188 00:08:57,204 --> 00:09:00,124 ‎Nhỉ? Tôi cảm thấy ‎mình có thể làm được việc ở đó. 189 00:09:00,207 --> 00:09:02,293 ‎Chào mừng Emma. 190 00:09:02,376 --> 00:09:03,836 ‎Ừ, cảm ơn. 191 00:09:03,919 --> 00:09:05,963 ‎TẬP ĐOÀN OPPENHEIM 192 00:09:15,681 --> 00:09:17,099 ‎NHÀ CỦA FRENCH MONTANA 193 00:09:20,769 --> 00:09:22,354 ‎Này, Lenny. Anh khỏe chứ? 194 00:09:22,438 --> 00:09:25,316 ‎- Tốt. Cô thì sao? ‎- Tôi ổn. Rất vui được gặp. 195 00:09:25,399 --> 00:09:26,859 ‎- Cảm ơn. ‎- Anh sẽ thích nó. 196 00:09:26,942 --> 00:09:30,487 ‎Lenny là khách hàng ‎được Jason giới thiệu cho tôi, 197 00:09:30,571 --> 00:09:33,032 ‎tôi đã làm việc với Lenny một thời gian. 198 00:09:34,408 --> 00:09:38,996 ‎tôi biết tất cả những gì anh ấy cần, ‎điều kiện hủy bỏ của anh ấy. 199 00:09:39,079 --> 00:09:42,333 ‎Không cần phải phỏng đoán, ‎nên đó là một lợi thế lớn. 200 00:09:44,460 --> 00:09:46,837 ‎Phải, siêu ấn tượng. 201 00:09:46,920 --> 00:09:50,299 ‎6 PN, 7 PT, 635 MÉT VUÔNG 202 00:09:50,382 --> 00:09:52,676 ‎4.999.000 ĐÔ - GIÁ. 203 00:09:52,760 --> 00:09:54,428 ‎149.970 ĐÔ - PHÍ MÔI GIỚI 204 00:09:56,013 --> 00:09:57,181 ‎Đẹp quá. 205 00:09:57,264 --> 00:10:00,100 ‎- Tôi biết. Giống biệt thự Tuscan nhỉ? ‎- Phải. 206 00:10:00,184 --> 00:10:03,896 ‎Tôi cần không gian cho gia đình ‎khi họ đến thăm. 207 00:10:03,979 --> 00:10:06,607 ‎- Thế này có đủ lớn không? ‎- Căn này rất lớn. 208 00:10:06,690 --> 00:10:09,735 ‎Khi anh không ở đây, ‎anh biết nó rất an toàn, 209 00:10:09,818 --> 00:10:13,030 ‎vì anh có cổng lái xe và cổng cộng đồng, 210 00:10:13,113 --> 00:10:16,408 ‎nên anh không cần lo vấn đề đó, ‎và đây là phòng cao cấp. 211 00:10:19,036 --> 00:10:21,372 ‎- Đẹp thật. Thật ấm cúng. ‎- Chắc rồi. 212 00:10:21,455 --> 00:10:24,166 ‎Và rồi phòng tắm, ta có bồn rửa mặt đôi, 213 00:10:24,249 --> 00:10:25,959 ‎tắm hơi, mọi thứ. 214 00:10:26,043 --> 00:10:29,046 ‎- Đợi đã. Là…? ‎- Anh có hai. Theo đôi, phải. 215 00:10:29,129 --> 00:10:31,340 ‎- Không thể dùng chung. ‎- Tôi thích lắm. 216 00:10:31,423 --> 00:10:34,635 ‎Phải giữ bí ẩn, ‎kể cả sau ngần ấy năm, phải không? 217 00:10:34,718 --> 00:10:37,513 ‎Nhà bếp rất đẹp. ‎Tôi thích góc ăn sáng ở đây. 218 00:10:37,596 --> 00:10:39,640 ‎Ừ, nó rất sáng và thoáng. 219 00:10:39,723 --> 00:10:42,810 ‎và anh có hai tủ lạnh đồ uống ở đây, 220 00:10:42,893 --> 00:10:46,480 ‎hai máy rửa bát, thiết bị Wolf, và… 221 00:10:46,563 --> 00:10:47,856 ‎Chúa ơi! 222 00:10:47,940 --> 00:10:50,359 ‎…tủ lạnh Sub-Zero cỡ lớn gấp đôi. 223 00:10:50,442 --> 00:10:52,903 ‎- Vợ tôi và hai con gái nấu ăn. ‎- Được. 224 00:10:52,986 --> 00:10:55,406 ‎- Anh sẽ không hết chỗ. ‎- Tôi nướng thịt. 225 00:10:55,489 --> 00:10:56,532 ‎Phải. 226 00:10:56,615 --> 00:11:00,452 ‎Tôi sẽ cho anh xem chỗ nướng thịt, ‎vì nó rất điên rồ. 227 00:11:05,541 --> 00:11:09,795 ‎Không có biệt thự Ý nào ‎không có lò nướng bánh pizza đốt củi. 228 00:11:09,878 --> 00:11:11,672 ‎Anh có thịt nướng ngon tuyệt. 229 00:11:11,755 --> 00:11:13,632 ‎- Trông ổn đấy. ‎- Phải. 230 00:11:13,716 --> 00:11:16,593 ‎- Còn ai sống ở đây nữa? ‎- Nhiều người nổi tiếng. 231 00:11:16,677 --> 00:11:18,929 ‎Selena Gomez từng sống ở đây, Logic. 232 00:11:19,012 --> 00:11:22,015 ‎Lý do họ chuyển ra đây ‎chỉ vì nó rất yên tĩnh. 233 00:11:22,099 --> 00:11:23,434 ‎Và các trường tốt chứ? 234 00:11:23,517 --> 00:11:24,601 ‎- Rất tuyệt. ‎- Tốt. 235 00:11:24,685 --> 00:11:27,312 ‎- Con trai tôi từng đi học ở đây. ‎- Tốt. 236 00:11:27,396 --> 00:11:30,107 ‎Tôi không thể nói hết điều tốt đẹp về nó. 237 00:11:30,190 --> 00:11:33,110 ‎Tiếp cận khách hàng nổi tiếng ‎có thể là thử thách, 238 00:11:33,193 --> 00:11:36,572 ‎nên việc người French tự mình chọn tôi, 239 00:11:36,655 --> 00:11:39,032 ‎tôi tự tin tôi sẽ làm được tốt. 240 00:11:39,116 --> 00:11:42,327 ‎Vậy có thể đàm phán gì hơn không? 241 00:11:42,411 --> 00:11:46,582 ‎Chúng tôi đã nhận được mười yêu cầu ‎chỉ trong hai ngày qua. 242 00:11:46,665 --> 00:11:49,710 ‎Mọi người rất muốn đến, nên, ‎là khách hàng của tôi, 243 00:11:49,793 --> 00:11:51,128 ‎tôi ưu tiên anh trước. 244 00:11:51,211 --> 00:11:52,880 ‎- Đề nghị tiền mặt ổn chứ? ‎- Ừ. 245 00:11:52,963 --> 00:11:54,923 ‎Anh cần phải nhanh lên nếu muốn. 246 00:11:55,007 --> 00:11:57,509 ‎Tôi muốn xem vài căn nhà khác. 247 00:11:57,593 --> 00:12:00,512 ‎Được, hãy chuẩn bị buổi xem ‎cho các căn nhà khác. 248 00:12:00,596 --> 00:12:03,182 ‎- Có lẽ ngày mai hoặc ngày kia? ‎- Ừ. Tôi ổn. 249 00:12:03,265 --> 00:12:04,933 ‎- Được rồi. Tuyệt. ‎- Cảm ơn. 250 00:12:05,017 --> 00:12:07,019 ‎- Tôi sẽ liên lạc. ‎- Tạm biệt. 251 00:12:12,357 --> 00:12:13,442 ‎CHANEL 252 00:12:20,199 --> 00:12:21,658 ‎Thật đáng yêu. 253 00:12:21,742 --> 00:12:23,160 ‎Tôi rất vui được gặp cô. 254 00:12:23,243 --> 00:12:25,746 ‎Nhìn cô kìa. Cô có đứa bé này khi nào? 255 00:12:25,829 --> 00:12:28,457 ‎Nói thật, tôi nghĩ cô đã nói dối tôi! 256 00:12:30,334 --> 00:12:32,753 ‎Vừa sinh con, tôi đã đi lại giày cao gót. 257 00:12:32,836 --> 00:12:34,213 ‎Phải, cô thật tuyệt. 258 00:12:35,214 --> 00:12:37,549 ‎Tôi đi xem trước căn nhà cho người mua. 259 00:12:37,633 --> 00:12:40,427 ‎Nơ ở ngoài khu vực Malibu, ‎điều đó rất tuyệt 260 00:12:40,511 --> 00:12:42,638 ‎nhưng đồng thời, hơi khác với tôi. 261 00:12:42,721 --> 00:12:44,431 ‎Tôi cũng mời Christine, 262 00:12:44,515 --> 00:12:48,894 ‎vì tôi nghĩ cô ấy có thể dùng lúc này ‎để ra khỏi nhà mà không có em bé. 263 00:12:48,977 --> 00:12:51,480 ‎Và quang cảnh… rất hoàn hảo. 264 00:12:52,940 --> 00:12:55,484 ‎6 PN, 7 PT, 670 MÉT VUÔNG 265 00:12:55,567 --> 00:12:57,736 ‎14.990.000 ĐÔ - GIÁ 266 00:12:57,820 --> 00:12:59,863 ‎449.700 ĐÔ - PHÍ MÔI GIỚI 267 00:13:00,864 --> 00:13:02,491 ‎Nhà bếp. 268 00:13:03,075 --> 00:13:04,576 ‎Tôi thích nhà bếp. 269 00:13:04,660 --> 00:13:05,828 ‎Tuyệt quá. 270 00:13:05,911 --> 00:13:09,873 ‎Tôi làm mẹ được hai tuần rồi, ‎tôi rất vui khi có thời gian riêng, 271 00:13:09,957 --> 00:13:13,585 ‎và tôi quay lại với bất động sản, từ từ, 272 00:13:13,669 --> 00:13:15,587 ‎nhưng trong căn nhà 15 triệu đô. 273 00:13:15,671 --> 00:13:16,630 ‎Liên quan quá. 274 00:13:16,713 --> 00:13:19,091 ‎Sân này là một điểm bán hàng lớn. 275 00:13:19,174 --> 00:13:22,135 ‎Tôi thích khi họ có nhà bếp nhìn ra hồ bơi 276 00:13:22,219 --> 00:13:24,012 ‎và chỉ có cửa không khung. 277 00:13:24,096 --> 00:13:24,930 ‎Phải. 278 00:13:25,013 --> 00:13:25,931 ‎Tuyệt quá. 279 00:13:26,473 --> 00:13:29,059 ‎- Nó rất riêng tư. Tôi thích thế. ‎- Đúng. 280 00:13:29,142 --> 00:13:32,479 ‎Tôi thấy đây là một khu vực tuyệt vời. ‎Ý tôi là, Bel Air. 281 00:13:32,563 --> 00:13:35,274 ‎Cảnh đẹp, hoàng hôn đẹp. 282 00:13:35,357 --> 00:13:37,442 ‎Vậy là phòng ngủ chính trên đó? 283 00:13:37,526 --> 00:13:40,237 ‎- Cô muốn đi xem không? ‎- Có, đi thôi. 284 00:13:41,363 --> 00:13:43,156 ‎- Trời nổi gió rồi. ‎- Phải. 285 00:13:43,240 --> 00:13:44,992 ‎Vì phù thủy đã trở lại! 286 00:13:47,578 --> 00:13:49,454 ‎Tôi thích mấy cái đèn chùm này. 287 00:13:49,538 --> 00:13:50,873 ‎Ừ, đẹp quá. 288 00:14:00,632 --> 00:14:02,092 ‎- Ôi trời. ‎- Nhìn quang cảnh đi. 289 00:14:03,927 --> 00:14:06,138 ‎Chà, cái tủ này! 290 00:14:06,221 --> 00:14:08,390 ‎Nó gần như đủ lớn cho giày của tôi. 291 00:14:12,519 --> 00:14:13,729 ‎Tôi sẽ lấy nó. 292 00:14:13,812 --> 00:14:15,147 ‎Phải, thật tuyệt. 293 00:14:16,690 --> 00:14:17,649 ‎Đẹp quá. 294 00:14:18,692 --> 00:14:20,736 ‎Tôi rất thích căn nhà này. 295 00:14:24,406 --> 00:14:26,533 ‎Ôi, Chúa ơi, thật tuyệt! 296 00:14:26,617 --> 00:14:27,451 ‎Tuyệt đẹp. 297 00:14:28,076 --> 00:14:29,953 ‎Đây là LA. 298 00:14:30,037 --> 00:14:31,455 ‎Đây là LA, phải. 299 00:14:32,623 --> 00:14:34,416 ‎Đêm hôm trước thế nào? 300 00:14:34,499 --> 00:14:36,251 ‎- Nó… ‎- Chờ đã, ai ở đó? 301 00:14:36,335 --> 00:14:38,086 ‎Mọi người trong văn phòng, 302 00:14:38,170 --> 00:14:42,591 ‎và Emma đã đến bữa tối. ‎Cô ấy vừa vào văn phòng. Cô biết chứ? 303 00:14:42,674 --> 00:14:44,593 ‎Ừ. Tôi biết. Jason nói với tôi. 304 00:14:44,676 --> 00:14:48,138 ‎Và cô ấy kể chuyện xảy ra cho mọi người ‎trong bữa tối, 305 00:14:48,221 --> 00:14:50,015 ‎vì tôi đã hỏi cô ấy… 306 00:14:50,098 --> 00:14:51,767 ‎Co ấy kể cho mọi người? 307 00:14:51,850 --> 00:14:54,853 ‎- Không, ý tôi là… ‎- Phiên bản của cô ấy, chắc luôn. 308 00:14:54,937 --> 00:14:56,730 ‎Nhưng, rõ ràng là… Nhưng, ừ… 309 00:14:56,813 --> 00:14:59,316 ‎Tôi cũng vạch trần cô ấy, ‎hỏi cô ấy trước mặt mọi người, 310 00:14:59,399 --> 00:15:02,819 ‎có lẽ vì tôi thấy cô đau đớn 311 00:15:02,903 --> 00:15:04,196 ‎từ trải nghiệm đó, 312 00:15:04,279 --> 00:15:07,199 ‎cô đã bị tổn thương, ‎vì cô ấy là bạn của cô ấy. 313 00:15:07,282 --> 00:15:09,034 ‎Mary và Jason cũng ở đó? 314 00:15:09,117 --> 00:15:11,286 ‎Phải, chúng tôi đã ở nhà Jason. 315 00:15:11,370 --> 00:15:12,621 ‎Họ nói gì? 316 00:15:12,704 --> 00:15:16,458 ‎Họ nói rằng, cô ấy nói thật, 317 00:15:16,541 --> 00:15:18,210 ‎không có sự trùng lặp. 318 00:15:18,293 --> 00:15:20,504 ‎Tôi hiểu giờ Mary không thích tôi, 319 00:15:20,587 --> 00:15:23,715 ‎nhưng lúc đó, Mary là bạn tốt của tôi. 320 00:15:23,799 --> 00:15:26,051 ‎Cô ấy là người đầu tiên tôi gọi. 321 00:15:26,134 --> 00:15:27,928 ‎Tôi gọi cô ấy khóc. 322 00:15:28,011 --> 00:15:31,306 ‎Với việc Mary nói 323 00:15:31,390 --> 00:15:33,642 ‎câu chuyện của Emma là thật 324 00:15:33,725 --> 00:15:35,936 ‎chỉ làm tôi tức điên lên. 325 00:15:36,019 --> 00:15:40,816 ‎Cô ấy biết chúng tôi hẹn hò. ‎Và Jason biết chúng tôi hẹn hò. 326 00:15:40,899 --> 00:15:42,693 ‎Tôi nghĩ thật thiếu tôn trọng 327 00:15:42,776 --> 00:15:47,322 ‎khi Emma kể cho cả nhóm ‎một câu chuyện mà tôi không xuất hiện, 328 00:15:47,406 --> 00:15:51,034 ‎và tôi cá là nếu tôi ở đó, ‎cô ấy sẽ kể chuyện khác. 329 00:15:51,118 --> 00:15:54,079 ‎Nên tôi thực sự không cảm kích chuyện này. 330 00:15:54,162 --> 00:15:56,623 ‎Nhưng một lần nữa, ‎không phải ai cũng đẳng cấp. 331 00:15:56,707 --> 00:15:57,958 ‎Vậy bạn sẽ làm gì? 332 00:15:58,041 --> 00:16:01,253 ‎Cô biết đấy, ‎tôi chắc chắn câu chuyện cô ấy kể với cô. 333 00:16:01,336 --> 00:16:02,921 ‎là từ một vị trí, 334 00:16:03,005 --> 00:16:06,758 ‎nhưng tôi sẽ kể phía tôi, ‎vì lúc ăn trưa, tôi không kể chi tiết. 335 00:16:06,842 --> 00:16:10,178 ‎Tôi đã hẹn hò với anh ấy hai năm rưỡi. 336 00:16:10,262 --> 00:16:13,181 ‎- Cô chưa từng chia tay anh ấy? ‎- Chưa bao giờ. 337 00:16:13,265 --> 00:16:15,684 ‎Suốt thời gian đó, ‎cô hẹn hò với anh ấy đến lúc đó. 338 00:16:15,767 --> 00:16:16,768 ‎Ừ. 339 00:16:17,436 --> 00:16:20,605 ‎Lúc này tôi rất bối rối, ‎vì nghe câu chuyện của Emma 340 00:16:20,689 --> 00:16:22,816 ‎và nghe câu chuyện của Christine, 341 00:16:22,899 --> 00:16:27,362 ‎giờ tôi đã hiểu sao Christine lại buồn. 342 00:16:27,446 --> 00:16:31,324 ‎Anh ấy ở nhà tôi sáng hôm đó, 343 00:16:32,075 --> 00:16:35,370 ‎anh ấy rời đi, ‎nên tôi gọi cho bạn thân và đi đón cô ấy. 344 00:16:35,454 --> 00:16:40,125 ‎Và ở đó tôi thấy bạn trai tôi lúc đó 345 00:16:40,208 --> 00:16:43,295 ‎đang đi với một cô gái khác, ‎và đó là Emma. 346 00:16:43,378 --> 00:16:45,088 ‎Và tôi nói, "Đợi đã, sao cơ?" 347 00:16:45,172 --> 00:16:47,632 ‎Phải mất một phút, vì tôi thả bạn xuống. 348 00:16:47,716 --> 00:16:50,427 ‎Tôi nói, "Này." ‎Anh ấy hoảng sợ, không biết phải làm gì. 349 00:16:50,510 --> 00:16:53,221 ‎- Họ có nắm tay nhau không? ‎- Họ nắm tay nhau… 350 00:16:53,305 --> 00:16:56,475 ‎Mọi thứ, và tôi kiểu "Gì cơ?" 351 00:16:57,434 --> 00:16:59,811 ‎Xe của Emma, có lẽ cách đó ba mét, 352 00:16:59,895 --> 00:17:02,898 ‎và tôi lên xe, và tôi chặn cô ấy lại, 353 00:17:02,981 --> 00:17:07,401 ‎và tôi nói, "Tôi không chắc ‎người đàn ông này nói gì với cô, 354 00:17:07,486 --> 00:17:09,571 ‎nhưng đó là bạn trai tôi." 355 00:17:09,654 --> 00:17:11,656 ‎"Tôi đã ở bên anh ấy hai năm rưỡi, 356 00:17:11,739 --> 00:17:14,534 ‎nên tôi không biết ‎hai người bên nhau lúc nào." 357 00:17:14,618 --> 00:17:17,829 ‎Rõ ràng là ban ngày thôi. 358 00:17:17,912 --> 00:17:21,373 ‎Và rồi họ đính hôn hai tháng ‎sau khi chuyện này xảy ra. 359 00:17:26,670 --> 00:17:29,591 ‎Người phụ nữ này là ác mộng của mọi người. 360 00:17:29,674 --> 00:17:31,885 ‎Đây là chuyện trong phim. 361 00:17:31,968 --> 00:17:34,471 ‎Tôi nói, "Không đời nào cô ấy không biết", 362 00:17:34,554 --> 00:17:38,475 ‎nhưng rồi tôi lại bị lừa, Heather bị lừa. 363 00:17:38,558 --> 00:17:40,393 ‎Sao, có chuyện gì với Heather? 364 00:17:40,477 --> 00:17:43,355 ‎- Heather cũng hẹn hò với anh ta. ‎- Được rồi. 365 00:17:44,856 --> 00:17:46,316 ‎Thật sự quá sức. 366 00:17:47,150 --> 00:17:51,029 ‎- Đó là trước đây? ‎- Đó là sau khi chúng tôi chia tay. 367 00:17:51,113 --> 00:17:52,322 ‎Rồi, tôi bối rối. 368 00:17:52,405 --> 00:17:55,492 ‎Sau khi chia tay, ‎anh ấy hẹn hò với Heather. 369 00:17:55,575 --> 00:17:56,409 ‎Ừ. 370 00:17:56,493 --> 00:17:58,995 ‎Hai tháng sau, anh ấy đính hôn với Emma? 371 00:17:59,079 --> 00:18:00,455 ‎- Ừ. ‎- Được rồi. 372 00:18:02,040 --> 00:18:02,874 ‎Gì cơ? 373 00:18:03,708 --> 00:18:07,671 ‎Tôi gấn như cạn lời, ‎vì tôi không tìm được từ bằng tiếng Anh, 374 00:18:07,754 --> 00:18:10,382 ‎nhưng, nếu có thể nói ‎tiếng Tây Ban Nha tốt 375 00:18:10,465 --> 00:18:12,843 ‎và tôi vẫn không tìm được từ để dùng. 376 00:18:13,552 --> 00:18:16,680 ‎Cuối cùng, ‎sự thật sẽ luôn lộ ra, Christine. 377 00:18:16,763 --> 00:18:17,973 ‎Và cô sẽ biết. 378 00:18:34,239 --> 00:18:36,575 ‎- Xin chào! ‎- Xin chào! 379 00:18:36,658 --> 00:18:38,535 ‎Cô khỏe chứ? Nơi này rất tuyệt. 380 00:18:39,119 --> 00:18:41,496 ‎- Gợi cảm đấy. Chào! ‎- Chào! 381 00:18:41,580 --> 00:18:43,248 ‎Tôi biết Mary nhiều năm rồi. 382 00:18:43,331 --> 00:18:44,499 ‎Chrishell thì chưa, 383 00:18:44,583 --> 00:18:48,336 ‎nên tôi rất vui được ngồi xuống ‎và tìm hiểu về Chrishell. 384 00:18:50,380 --> 00:18:52,674 ‎Đây là điều tôi rất hào hứng. 385 00:18:53,633 --> 00:18:54,718 ‎Phải. 386 00:18:54,801 --> 00:18:59,472 ‎- Đây là món empanada nổi tiếng của tôi. ‎- Ôi trời. 387 00:18:59,556 --> 00:19:02,809 ‎Chúng rất nóng, nên ta hãy chờ một chút, ‎để không bỏng. 388 00:19:02,893 --> 00:19:04,644 ‎- Được. ‎- Cô thật ngọt ngào. 389 00:19:04,728 --> 00:19:06,021 ‎Tôi đang ghi nhớ, 390 00:19:06,104 --> 00:19:09,941 ‎vì tôi sắp chốt căn nhà của mình, ‎tôi đang lấy lời khuyên chủ nhà. 391 00:19:10,025 --> 00:19:12,277 ‎Chúc mừng! Ta cạn ly vì điều đó nhé? 392 00:19:12,360 --> 00:19:13,945 ‎- Ừ. ‎- Cạn ly vì điều đó. 393 00:19:14,029 --> 00:19:16,698 ‎- Chúc mừng. Thật hào hứng. ‎- Chúc mừng! 394 00:19:16,781 --> 00:19:20,577 ‎Nếu cô cần giúp chuyển đồ, ‎thật sự, tôi sẽ giúp. 395 00:19:20,660 --> 00:19:23,121 ‎Không, nói thật. Tôi thích tự làm. 396 00:19:23,205 --> 00:19:25,540 ‎- Tôi luôn… ‎- Cô không như tôi nghĩ. 397 00:19:25,624 --> 00:19:29,044 ‎Tôi luôn xách 20 túi tạp hóa. ‎Tôi luôn chuyển đồ. 398 00:19:29,127 --> 00:19:30,837 ‎Tôi yêu cô vì điều đó, nhưng… 399 00:19:30,921 --> 00:19:32,839 ‎Nghiêm túc đấy. Nếu cô cần giúp. 400 00:19:32,923 --> 00:19:34,925 ‎Cô đang ở dưới đất, và chỉ… 401 00:19:35,008 --> 00:19:36,259 ‎Chúa ơi, ừ. 402 00:19:36,343 --> 00:19:41,264 ‎Tôi lớn lên với cắm trại. ‎Tôi bắt cá, móc con sâu vào lưỡi câu. 403 00:19:41,348 --> 00:19:44,100 ‎Bất cứ lúc nào các cô muốn đến Boston, ‎tôi sẽ tổ chức. 404 00:19:44,184 --> 00:19:45,310 ‎Tôi nghe giọng cô rồi. 405 00:19:45,393 --> 00:19:46,394 ‎- Tôi nghe rồi! ‎- Nhỉ? 406 00:19:46,478 --> 00:19:48,647 ‎- Ồ, không! ‎- Không, dễ thương mà! 407 00:19:48,730 --> 00:19:50,273 ‎- Tôi thích nó. ‎- Được rồi. 408 00:19:51,066 --> 00:19:54,152 ‎"Bất cứ lúc nào các cô muốn đến…" ‎Tôi không làm được. 409 00:19:54,236 --> 00:19:55,612 ‎Dù sao tôi cũng nghe thấy. 410 00:19:55,695 --> 00:19:58,031 ‎Emma thật truyền cảm hứng. 411 00:19:58,114 --> 00:20:02,661 ‎Cô ấy ngay lập tức ‎trở thành một phần của nhóm, 412 00:20:02,744 --> 00:20:06,289 ‎Tôi không biết tình hình thế nào, ‎cô ấy tạm thời hay không, 413 00:20:06,373 --> 00:20:09,834 ‎tôi hy vọng cô ấy sẽ ở lại lâu hơn. ‎Tôi thích cô ấy ở bên. 414 00:20:09,918 --> 00:20:11,002 ‎Tôi phải hỏi. 415 00:20:11,086 --> 00:20:14,130 ‎Cô đã thành công ‎trong bữa tối đầu tiên ở Oppenheim. 416 00:20:14,214 --> 00:20:16,258 ‎- Chúc mừng. ‎- Cảm ơn. 417 00:20:16,341 --> 00:20:18,009 ‎- Cô đã sống sót. ‎- Phải. 418 00:20:18,093 --> 00:20:19,844 ‎Gần như. Không, tôi đùa thôi. 419 00:20:19,928 --> 00:20:21,388 ‎Chắc chắn là rất dữ dội. 420 00:20:21,471 --> 00:20:22,597 ‎Tôi bước vào, 421 00:20:22,681 --> 00:20:25,392 ‎và các câu hỏi đột nhiên dồn đến, 422 00:20:25,475 --> 00:20:27,352 ‎cụ thể là Vanessa. 423 00:20:27,435 --> 00:20:31,273 ‎Đó là lần đầu tôi gặp cô ấy, ‎và tôi cảm thấy hơi bị tấn công. 424 00:20:31,356 --> 00:20:32,649 ‎Giống như "Ồ." 425 00:20:32,732 --> 00:20:35,068 ‎"Cô hẳn không chỉ muốn làm quen tôi." 426 00:20:36,069 --> 00:20:38,530 ‎Ít nhất sẽ tốt nếu tôi được ổn định, 427 00:20:38,613 --> 00:20:39,864 ‎chỉ cần nói xin chào. 428 00:20:39,948 --> 00:20:43,076 ‎Có thể giới thiệu bản thân ‎trước một tình huống. 429 00:20:43,159 --> 00:20:43,994 ‎Chính xác. 430 00:20:44,077 --> 00:20:46,246 ‎Nói thật, ở tình huống của Vanessa, 431 00:20:46,329 --> 00:20:49,332 ‎tôi có một chút thông cảm, 432 00:20:49,416 --> 00:20:52,502 ‎vì tôi nhớ ‎là người mới đầu tiên trong nhóm, 433 00:20:52,585 --> 00:20:56,506 ‎và Christine nói về mọi người với tôi, 434 00:20:56,589 --> 00:21:00,302 ‎tôi phải giải mã đâu là sự thật ‎và đâu không phải, 435 00:21:00,385 --> 00:21:02,721 ‎nên, cũng không thoải mái lắm, 436 00:21:02,804 --> 00:21:05,432 ‎Có lẽ đó là điều tốt khi cô đã giải thích. 437 00:21:05,515 --> 00:21:09,477 ‎vì cô biết cô ấy đang cố gắng gấp đôi ‎để làm mọi chuyện khác đi… 438 00:21:09,561 --> 00:21:12,647 ‎Có lẽ cô ấy phải tiếp tục ‎những lời nói dối đó 439 00:21:12,731 --> 00:21:14,107 ‎để giữ đúng câu chuyện. 440 00:21:14,190 --> 00:21:16,234 ‎Cô nói với ai vậy? Ý tôi là… 441 00:21:21,781 --> 00:21:22,615 ‎MADRE! 442 00:21:24,993 --> 00:21:26,328 ‎Cảm ơn. 443 00:21:26,411 --> 00:21:28,121 ‎- Cái gì vậy? ‎- Chile relleno. 444 00:21:28,204 --> 00:21:29,372 ‎Chile relleno. 445 00:21:31,666 --> 00:21:34,586 ‎Chile relleno là một món ‎rất đặc trưng ở Mexico. 446 00:21:34,669 --> 00:21:37,213 ‎- Thế à? ‎- Và đó là ớt poblano. 447 00:21:37,297 --> 00:21:38,798 ‎- Cô đã thấy chưa? ‎- Chưa. 448 00:21:38,882 --> 00:21:41,134 ‎Chúng là loại ớt dài. 449 00:21:41,217 --> 00:21:44,387 ‎- Đôi khi chúng rất cay. ‎- Như ớt "shisito". 450 00:21:44,471 --> 00:21:46,514 ‎Tưởng tượng như ớt shishito. 451 00:21:46,598 --> 00:21:47,557 ‎Ớt shishito? 452 00:21:47,640 --> 00:21:50,185 ‎- "Shisito"? ‎- Shishito. 453 00:21:50,268 --> 00:21:51,478 ‎Shisi… Tôi thật… 454 00:21:51,561 --> 00:21:53,897 ‎- Đại loại. ‎- Ớt shish, gì cũng được. 455 00:21:53,980 --> 00:21:55,565 ‎Tôi rất vui khi cô mời, 456 00:21:55,648 --> 00:21:57,484 ‎vì cô cũng có giọng đó, 457 00:21:57,567 --> 00:22:00,111 ‎nên ta sẽ rất hơp, tôi chắc chắn. 458 00:22:00,195 --> 00:22:01,821 ‎Cô thấy văn phòng thế nào? 459 00:22:01,905 --> 00:22:04,866 ‎Ấn tượng của cô về các cô gái thế nào? 460 00:22:05,909 --> 00:22:09,829 ‎Tôi biết, cô và Christine đã ăn trưa, ‎rồi đến chỗ Mary để uống. 461 00:22:09,913 --> 00:22:13,208 ‎Cô nghĩ họ đang cố ‎kéo cô về phía mình sao? 462 00:22:13,291 --> 00:22:15,502 ‎- Chưa biết. ‎- Tôi sẽ tránh xa. Tôi không muốn… 463 00:22:15,585 --> 00:22:18,922 ‎Tôi kiểu, "Chúa ơi. ‎Đây là quá nhiều thông tin với tôi." 464 00:22:19,005 --> 00:22:20,882 ‎Cô đang chọn phe nào? 465 00:22:20,965 --> 00:22:23,885 ‎Tôi chưa có thông tin. ‎Tôi chỉ biết điều Christine kể. 466 00:22:23,968 --> 00:22:26,846 ‎Cô có nghĩ mọi người ‎hơi khắt khe về Christine 467 00:22:26,930 --> 00:22:28,098 ‎ở bữa tối không? 468 00:22:28,765 --> 00:22:29,891 ‎Có. 469 00:22:31,059 --> 00:22:32,519 ‎Không, phải. Thật đấy. 470 00:22:32,602 --> 00:22:36,272 ‎Christine có kể với cô ‎là cô ấy đã đập xe và chặn nó không? 471 00:22:36,356 --> 00:22:40,402 ‎- Không. Ngạc nhiên quá. ‎- Ngay lập tức, khi cô ấy kể câu chuyện, 472 00:22:40,485 --> 00:22:44,030 ‎tôi đã nghĩ, ‎và tôi thấy Christine làm thế… 473 00:22:44,114 --> 00:22:45,156 ‎Tôi cũng thế! 474 00:22:45,240 --> 00:22:47,492 ‎…và kiểu, "Sao tôi không ngạc nhiên nhỉ?" 475 00:22:47,992 --> 00:22:51,204 ‎Cô ấy nói cô ấy giận Mary ‎vì Mary là bạn với Emma? 476 00:22:51,287 --> 00:22:54,416 ‎Ừ. Không giận. Cô ấy nói, "Tôi đau lắm." 477 00:22:54,499 --> 00:22:56,418 ‎Cuối cùng, ta làm việc với nhau. 478 00:22:56,501 --> 00:22:58,795 ‎Không phải lúc nào cũng là hòa hợp. 479 00:22:58,878 --> 00:23:00,255 ‎- Phải. ‎- Nhưng… 480 00:23:00,338 --> 00:23:03,299 ‎Với giới văn phòng, ‎sẽ tốt hơn nếu ta hòa hợp, 481 00:23:03,383 --> 00:23:06,177 ‎nhưng tôi không thật sự biết ‎chuyện đã xảy ra. 482 00:23:06,261 --> 00:23:08,179 ‎Họ sẽ phải đối mặt, 483 00:23:08,263 --> 00:23:10,598 ‎và họ sẽ phải nói chuyện, tôi nghĩ vậy. 484 00:23:10,682 --> 00:23:13,393 ‎- Đừng để Christine lôi cô vào. ‎- Không. 485 00:23:14,477 --> 00:23:17,647 ‎Cô có lo lắng ‎khi thấy Christine ở văn phòng không? 486 00:23:17,730 --> 00:23:18,731 ‎Không. 487 00:23:18,815 --> 00:23:22,152 ‎Tôi đang điều hành công ty triệu đô, ‎giờ tôi là môi giới 488 00:23:22,235 --> 00:23:25,113 ‎và tôi sẽ không để cô ấy ‎cướp thứ gì của tôi, 489 00:23:25,196 --> 00:23:28,408 ‎hay những gì tôi đã và đang đạt được. 490 00:23:28,491 --> 00:23:29,534 ‎Này, cô gái. 491 00:23:30,910 --> 00:23:33,413 ‎- Cô sẽ làm việc tốt ở đây. ‎- Ừ. 492 00:23:33,496 --> 00:23:37,917 ‎Nghe này, với tư cách là người ‎đã đối mặt với mọi chuyện của Christine, 493 00:23:38,001 --> 00:23:40,670 ‎tôi sẽ mãi là bạn của cô. 494 00:23:41,171 --> 00:23:43,798 ‎Gì nhỉ? "Phụ nữ quyền lực ‎trao quyền cho phụ nữ." 495 00:23:43,882 --> 00:23:45,884 ‎- Phải. ‎- Cạn ly vì điều đó. 496 00:23:54,476 --> 00:23:55,685 ‎ĐƯỜNG SUNSET PLAZA 497 00:23:55,768 --> 00:23:56,978 ‎TẬP ĐOÀN OPPENHEIM 498 00:23:57,061 --> 00:23:58,688 ‎Tôi đang vật lộn với con trai. 499 00:23:58,771 --> 00:24:01,065 ‎Tôi phải trộn mọi thứ với khoai lang. 500 00:24:01,149 --> 00:24:04,486 ‎Nó mới hai tuổi, và phải vật lộn mỗi ngày. 501 00:24:04,569 --> 00:24:08,198 ‎- Tôi thử trứng, thử bơ. ‎- Cứ đợi nó ăn khoai lang chiên đi. 502 00:24:08,281 --> 00:24:11,784 ‎Con tôi rất tư sản. ‎Hôm trước, tôi hỏi, "Con muốn ăn gì?" 503 00:24:11,868 --> 00:24:14,704 ‎Thằng bé nói, "25 miếng sushi cá hồi." 504 00:24:15,622 --> 00:24:18,333 ‎- Từ Sugar Fish. ‎- Nó ăn được 25 miếng à? 505 00:24:18,416 --> 00:24:19,709 ‎Nó đã ăn 15 miếng. 506 00:24:20,710 --> 00:24:24,672 ‎- Đắt quá. ‎- Lần đâu tôi ăn sushi là khi 26 tuổi. 507 00:24:24,756 --> 00:24:26,841 ‎Nhưng thật ngọt ngào. Cô đã gọi nó. 508 00:24:26,925 --> 00:24:28,927 ‎Nếu là tôi, tôi sẽ nghĩ là đùa. 509 00:24:29,010 --> 00:24:31,596 ‎Tôi từng phải chia sẻ ‎bữa ăn giá trị của McDonald. 510 00:24:31,679 --> 00:24:33,973 ‎- Chúng tôi rất nghèo. ‎- Nhà tôi không có cái đó. 511 00:24:34,057 --> 00:24:36,309 ‎Tôi rất không thích đi siêu thị, 512 00:24:36,392 --> 00:24:40,313 ‎nhưng khi đi, tủ lạnh tôi đầy ắp, ‎và trong đó toàn rau 513 00:24:40,396 --> 00:24:42,815 ‎và những đó tốt, nó cho tôi cảm giác này. 514 00:24:42,899 --> 00:24:45,985 ‎- Cảm giác ổn. Phải. ‎- Cô kiểu, "Tôi giàu rồi!" 515 00:24:46,069 --> 00:24:47,111 ‎"Tôi làm được." 516 00:24:47,195 --> 00:24:49,113 ‎"Tôi có đồ ăn trong tủ lạnh!" 517 00:24:49,197 --> 00:24:50,532 ‎Jason. 518 00:24:50,615 --> 00:24:52,450 ‎Tôi có tin cập nhật về Alesso. 519 00:24:52,534 --> 00:24:54,577 ‎- Ừ? ‎- Chúng tôi kí quỹ. 520 00:24:54,661 --> 00:24:55,912 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. 521 00:24:55,995 --> 00:24:57,789 ‎- Chúa ơi! ‎- Chúng tôi kí quỹ. 522 00:24:58,498 --> 00:25:00,124 ‎Tốt lắm, cô gái mới! 523 00:25:00,208 --> 00:25:01,918 ‎Cảm ơn. Tôi hào hứng quá. 524 00:25:02,001 --> 00:25:03,419 ‎ĐÃ BÁN ‎6 PN, 8 PT, 610 MÉT VUÔNG 525 00:25:03,503 --> 00:25:05,463 ‎Emma, cô kí quỹ giá bao nhiêu? 526 00:25:05,547 --> 00:25:09,092 ‎- Chúng tôi kí quỹ với giá 6,350. ‎- Tuyệt. 527 00:25:09,175 --> 00:25:10,885 ‎Tôi đã tham gia bất động sản, 528 00:25:10,969 --> 00:25:15,056 ‎nhưng tuần đầu tiên tôi trở lại văn phòng ‎và bán tài sản của DJ Alesso 529 00:25:15,139 --> 00:25:18,059 ‎sẽ cho mọi người thấy ‎tôi là thế lực cần dè chừng, 530 00:25:18,142 --> 00:25:20,687 ‎và tôi nghiêm túc với bất động sản. 531 00:25:20,770 --> 00:25:22,814 ‎Emma, cô cần rung chuông. 532 00:25:22,897 --> 00:25:26,192 ‎Phải! Đây sẽ là lần đầu tôi rung chuông! 533 00:25:27,360 --> 00:25:28,194 ‎Làm đi! 534 00:25:30,405 --> 00:25:32,907 ‎Làm sao lần đầu tiên cô ấy làm tốt? 535 00:25:32,991 --> 00:25:35,785 ‎Thật ấn tượng. Họ mất bốn phút để tìm ra. 536 00:25:35,868 --> 00:25:37,287 ‎Chrishell thì quá khích. 537 00:25:37,370 --> 00:25:39,664 ‎- Cô rất bình tĩnh. ‎- Tôi biết. Tôi quá phấn khích. 538 00:25:39,747 --> 00:25:41,499 ‎- Cô ấy hào hứng quá. ‎- Phải. 539 00:25:41,583 --> 00:25:44,377 ‎Tôi kiểu, "Tiếng chuông rất ngọt ngào." 540 00:25:44,460 --> 00:25:46,796 ‎Tôi kiểu, "Mọi người, bịt tai lại!" 541 00:25:55,138 --> 00:25:56,097 ‎Nhìn kìa! 542 00:25:58,850 --> 00:26:00,059 ‎Ôi trời! 543 00:26:00,643 --> 00:26:02,103 ‎- Ôi trời. ‎- Xin chào! 544 00:26:02,186 --> 00:26:04,355 ‎Cô khỏe không? Rất vui được gặp cô. 545 00:26:05,690 --> 00:26:07,150 ‎- Chào. ‎- Chào mọi người. 546 00:26:08,151 --> 00:26:10,570 ‎- Xin chào! ‎- Trông cô như bút đánh dấu. 547 00:26:11,696 --> 00:26:15,825 ‎Đừng đến gần tôi với thân hình đó ‎sau khi sinh con. 548 00:26:15,908 --> 00:26:18,244 ‎- Trông cô thật tuyệt. ‎- Chào, khỏe chứ? 549 00:26:18,328 --> 00:26:19,954 ‎- Chúc mừng. ‎- Tớ không thể. 550 00:26:20,538 --> 00:26:23,124 ‎- Chào tình yêu! ‎- Trông cô thật tuyệt. 551 00:26:23,207 --> 00:26:25,209 ‎Chào! Này! Cô khỏe không? 552 00:26:25,293 --> 00:26:26,377 ‎Xin chào! 553 00:26:26,461 --> 00:26:27,629 ‎Rất vui được gặp cô. 554 00:26:27,712 --> 00:26:29,881 ‎- Chúc mừng. ‎- Cảm ơn. 555 00:26:30,715 --> 00:26:32,258 ‎Thằng bé thế nào? Chỉ là…? 556 00:26:32,342 --> 00:26:34,427 ‎- Tốt quá. ‎- Tôi được ôm nó không? 557 00:26:35,094 --> 00:26:36,846 ‎Christine biết tôi là ai. 558 00:26:36,929 --> 00:26:39,223 ‎Khuôn mặt tôi ‎có lẽ đã ăn sâu vào não cô ấy. 559 00:26:39,307 --> 00:26:43,144 ‎Rõ ràng, chúng ta sẽ giả ngốc, ‎và cư xử như chưa từng gặp nhau. 560 00:26:43,227 --> 00:26:46,856 ‎Tôi sẽ kệ lúc này, ‎và chúng tôi sẽ xử lý nó trong tương lai. 561 00:26:47,649 --> 00:26:49,942 ‎- Thằng bé nhỏ xíu! ‎- Nó đáng yêu quá! 562 00:26:50,026 --> 00:26:51,027 ‎Ôi, Chúa ơi. 563 00:26:51,110 --> 00:26:53,488 ‎- Ngoan quá. ‎- Nó thật đẹp. 564 00:26:53,571 --> 00:26:54,489 ‎Tôi biết! 565 00:26:55,281 --> 00:26:56,407 ‎Tôi đỡ được rồi. 566 00:26:57,158 --> 00:26:58,618 ‎Chào cưng. 567 00:26:59,410 --> 00:27:00,787 ‎Chào. 568 00:27:00,870 --> 00:27:04,624 ‎Cô ấy không muốn tôi đến tiệc sắp sinh, ‎thậm chí không nhận quà của tôi, 569 00:27:04,707 --> 00:27:07,710 ‎và rồi cô ấy lờ tôi đi. 570 00:27:07,794 --> 00:27:11,506 ‎Nên để tôi cố gắng đi đến chỗ em bé 571 00:27:11,589 --> 00:27:13,841 ‎hoặc bế em bé, tôi không làm thế. 572 00:27:13,925 --> 00:27:15,468 ‎Nhìn mặt nó kìa. 573 00:27:16,552 --> 00:27:17,804 ‎Phải. 574 00:27:19,180 --> 00:27:21,099 ‎Lại đến lượt tôi. Cô bế rồi. 575 00:27:21,724 --> 00:27:23,893 ‎- Xin lỗi. ‎- Jason, tôi thích nó. 576 00:27:23,976 --> 00:27:26,521 ‎- Chờ đã. ‎- Ai mà biết được? Tôi biết. 577 00:27:27,230 --> 00:27:29,190 ‎Được rồi, bé Christian. 578 00:27:29,273 --> 00:27:31,401 ‎Jason, anh phải truyền lại ‎cái tên Oppenheim. 579 00:27:31,484 --> 00:27:32,652 ‎Anh cần có con. 580 00:27:32,735 --> 00:27:34,862 ‎Jason muốn có con. 581 00:27:34,946 --> 00:27:35,822 ‎Anh sẵn sàng rồi! 582 00:27:36,906 --> 00:27:39,242 ‎- Christine, cô thấy sao? ‎- Tôi thấy ổn. 583 00:27:39,325 --> 00:27:41,828 ‎- Ý tôi là, trông cô thật tuyệt. ‎- Cảm ơn. 584 00:27:41,911 --> 00:27:44,706 ‎Tuần đầu tiên ‎giống như tôi bị xe buýt đâm, 585 00:27:44,789 --> 00:27:45,707 ‎nhưng, thế đấy. 586 00:27:45,790 --> 00:27:48,334 ‎Cô cảm thấy đứa bé đã thay đổi cô không? 587 00:27:48,418 --> 00:27:50,837 ‎Ừ, tôi cảm thấy rất mẫu tử. 588 00:27:50,920 --> 00:27:53,673 ‎Tôi rất hào hứng với việc thay tã. ‎Thật kỳ lạ. 589 00:27:53,756 --> 00:27:55,717 ‎Vậy mọi người thế nào? 590 00:27:55,800 --> 00:27:57,635 ‎Ai đã bán nhà? 591 00:27:57,719 --> 00:27:59,804 ‎Cô ấy đang kĩ quỹ với giá 6,3. 592 00:27:59,887 --> 00:28:01,973 ‎- Chúc mừng! Tuyệt quá! ‎- Cảm ơn! 593 00:28:02,056 --> 00:28:03,224 ‎Thật thú vị. 594 00:28:03,307 --> 00:28:05,810 ‎Cuối cùng, tôi đẳng cấp hơn Emma nhiều. 595 00:28:05,893 --> 00:28:11,190 ‎Không như cô ấy, tôi không thấy cần phải ‎lôi lịch sử ra trước mặt đồng nghiệp. 596 00:28:11,274 --> 00:28:15,862 ‎Được rồi, đến giờ cho ăn rồi, ‎nên tôi sẽ rời đi, 597 00:28:15,945 --> 00:28:17,989 ‎nhưng đừng quá thoải mái. Tôi sẽ quay lại. 598 00:28:18,948 --> 00:28:22,952 ‎- Cô sẽ ngồi ở đâu? ‎- Trên đi văng. Nó thoải mái hơn nhiều. 599 00:28:23,035 --> 00:28:25,830 ‎- Cô cũng có thể ngồi với tôi. ‎- Được thôi. 600 00:28:25,913 --> 00:28:27,707 ‎Mấy ả này không thoải mái lắm. 601 00:28:34,589 --> 00:28:35,882 ‎Mọi thứ khá suôn sẻ. 602 00:28:36,758 --> 00:28:38,801 ‎- Ừ. ‎- Cô thấy sao về mọi thứ? 603 00:28:38,885 --> 00:28:42,722 ‎Tôi chưa từng phản ứng với cô ấy, ‎và tôi luôn tỏ ra rất tử tế và… 604 00:28:42,805 --> 00:28:44,849 ‎Tôi biết mình sẽ thế nào, 605 00:28:44,932 --> 00:28:49,312 ‎nhưng tôi không biết cô ấy sẽ thế nào. 606 00:28:49,395 --> 00:28:52,190 ‎Cô ấy nói, "Rất vui được gặp." ‎Chúng tôi đã gặp, nhưng ổn. 607 00:28:52,273 --> 00:28:54,108 ‎- Cô ấy nói vậy sao? ‎- Ừ. 608 00:28:54,692 --> 00:28:56,027 ‎Cứ giao cho Christine. 609 00:28:56,110 --> 00:28:58,362 ‎Christine tử tế và lịch sự với Emma. 610 00:28:58,446 --> 00:29:01,157 ‎Cô ấy có ý đó à? Có lẽ là không. 611 00:29:01,240 --> 00:29:03,242 ‎Có lẽ đứa bé đã thay đổi cô ấy. 612 00:29:03,326 --> 00:29:05,244 ‎Tôi không biết cô ấy từ trước. 613 00:29:05,328 --> 00:29:07,747 ‎Tôi biết cô ấy chỉ vài tuần trước, 614 00:29:07,830 --> 00:29:11,793 ‎và đến giờ vẫn tốt, ‎nên điều đó có thể xảy ra. 615 00:29:11,876 --> 00:29:13,711 ‎Khi có em bé ở đây! 616 00:29:13,795 --> 00:29:15,046 ‎Để xem thế nào. 617 00:29:46,285 --> 00:29:47,620 ‎Biên dịch: Viet Nguyen