1 00:00:06,132 --> 00:00:09,177 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:18,186 --> 00:00:22,148 ‎เอ็มม่าไม่ได้มากินมื้อค่ำกับเราเท่านั้น ‎แต่เธอยังเป็นสมาชิกประจำคนใหม่ 3 00:00:22,231 --> 00:00:23,524 ‎ที่ออพเพนไฮม์ กรุ๊ปด้วย 4 00:00:23,608 --> 00:00:24,776 ‎อะไรนะ 5 00:00:24,859 --> 00:00:26,194 ‎เซอร์ไพรส์! 6 00:00:29,113 --> 00:00:31,240 ‎ฉันรักเธอ ฉันคิดถึงเธอ 7 00:00:31,324 --> 00:00:33,284 ‎- เลือกได้ดี ‎- ฉันตื่นเต้นจัง 8 00:00:33,367 --> 00:00:34,702 ‎ตายแล้ว 9 00:00:34,786 --> 00:00:37,288 ‎งั้นเอ็มม่าก็ยึดโต๊ะของคริสทีนใช่ไหม 10 00:00:37,830 --> 00:00:38,998 ‎ก็สักพักน่ะ 11 00:00:40,583 --> 00:00:42,835 ‎- เธอเคยเจอคริสทีนไหม ‎- เคยสิ 12 00:00:45,129 --> 00:00:48,800 ‎ล่าสุดที่ฉันได้ยินคือ ‎คริสทีนกำลังจะกลับมาที่ออฟฟิศเร็วๆ นี้ 13 00:00:48,883 --> 00:00:50,676 ‎ฉันมั่นใจว่าเมื่อเธอกลับมา 14 00:00:50,760 --> 00:00:52,678 ‎มันจะรู้สึกเหมือนโดนหยาม 15 00:00:52,762 --> 00:00:55,014 ‎ที่มีเอ็มม่า สาวที่เธอไม่ชอบ 16 00:00:55,098 --> 00:00:57,475 ‎และทำให้เธอเจ็บปวดมาหลายปี 17 00:00:57,558 --> 00:00:58,392 ‎มาแทนที่เธอน่ะ 18 00:00:58,476 --> 00:01:00,228 ‎ใครก็ได้เล่าให้เราฟังหน่อย 19 00:01:00,311 --> 00:01:02,605 ‎- ผมจะไม่… ‎- ฉันจะไม่ยุ่งเรื่องนี้ 20 00:01:02,688 --> 00:01:04,273 ‎ผมจะไม่ยุ่งอะไรทั้งนั้น 21 00:01:04,356 --> 00:01:05,190 ‎- ทุกคน ‎- ไม่ 22 00:01:05,775 --> 00:01:08,069 ‎- อะไรกัน ‎- พวกเธอเจอกันเมื่อไหร่ 23 00:01:08,152 --> 00:01:11,155 ‎ฉันรู้เรื่องนางในวันที่ฉันเจอนาง 24 00:01:11,239 --> 00:01:12,657 ‎และมันไม่ดีเท่าไร 25 00:01:13,449 --> 00:01:15,451 ‎นางใจร้ายกับเธอตั้งแต่วันแรกสินะ 26 00:01:15,535 --> 00:01:18,162 ‎ฉันออกจากยิมกับคนที่ฉันคิดว่าเป็นแฟน 27 00:01:18,246 --> 00:01:21,207 ‎แล้วนางกับเพื่อนก็จอดรถ 28 00:01:21,290 --> 00:01:23,626 ‎และก็แบบว่า "ยัยนี่แม่งเป็นใคร" 29 00:01:23,709 --> 00:01:27,421 ‎แล้วก็เริ่มโวยวายว่า "นี่แฟนฉัน" 30 00:01:27,505 --> 00:01:29,423 ‎ฉันพยายามจะขับออกไป 31 00:01:29,507 --> 00:01:31,926 ‎นางขับรถมาขวางรถฉัน ฉันเลยไปไม่ได้ 32 00:01:32,009 --> 00:01:36,514 ‎นางกับเพื่อนมากรีดร้องทุบหน้าต่างรถฉัน ‎ฉันไม่รู้จะทำยังไงดี 33 00:01:36,597 --> 00:01:40,143 ‎ฉันก็แค่ลดกระจกลง และนางก็โวยวายดังมากๆ 34 00:01:40,226 --> 00:01:42,186 ‎แล้วเขาก็ออกไป ตะโกนใส่นาง 35 00:01:42,270 --> 00:01:45,940 ‎ว่านางเป็นบ้าและอย่ามายุ่งกับฉัน ‎เพราะฉันไม่ได้ทำอะไรผิด 36 00:01:46,023 --> 00:01:48,568 ‎นางเป็นฝันร้ายสำหรับฉันน่ะ 37 00:01:50,403 --> 00:01:53,656 ‎การได้ฟังเรื่องนี้มันบ้ามากสำหรับฉัน 38 00:01:53,739 --> 00:01:56,367 ‎ฉันว่าฉันเริ่มต้นกับคริสทีนได้ไม่ดีแล้วนะ 39 00:01:56,450 --> 00:01:58,077 ‎แต่มันแย่ลงได้เสมอ 40 00:01:58,161 --> 00:02:00,955 ‎ฉันไม่คิดว่านางโกรธนะ นางบอกแค่ว่านางเจ็บ 41 00:02:02,498 --> 00:02:05,751 ‎ฉันไม่อยากสร้างปัญหาหรืออะไร ‎แต่อีกด้านหนึ่ง… 42 00:02:05,835 --> 00:02:10,590 ‎นางบอกฉันว่านางคิดถึงแมรี่และเฮเธอร์ ‎ฉันเลยถาม "ทำไมไม่คุยกับพวกนางล่ะ" 43 00:02:10,673 --> 00:02:13,259 ‎คงจะดีถ้าเชิญพวกนางมางานฉลองก่อนคลอด 44 00:02:13,342 --> 00:02:14,427 ‎ใช่ไหม ฉันรู้ 45 00:02:15,136 --> 00:02:18,097 ‎ใช่ไหม แบบว่านางคิดถึงฉันมาก ‎จนเขี่ยฉันทิ้งเหรอ 46 00:02:18,181 --> 00:02:21,767 ‎นางบอกว่าเธอเป็นเพื่อนกับคนที่เคยทำร้ายนาง 47 00:02:21,851 --> 00:02:23,936 ‎- มันก็ตั้งห้าปีแล้ว ‎- ฉันเลยถามว่าเกิดอะไรขึ้น 48 00:02:24,020 --> 00:02:26,147 ‎นายอธิบายให้ฉันฟังว่าเป็นผู้ชาย 49 00:02:26,230 --> 00:02:28,858 ‎ที่นางเคยคบที่ไปคบซ้อนผู้หญิงอีกคน 50 00:02:28,941 --> 00:02:32,361 ‎ฉันเลยบอกว่า ‎"บางทีเธออาจจะไม่รู้ก็ได้ เธอไม่รู้ไง" 51 00:02:32,445 --> 00:02:34,405 ‎เรื่องแบบนี้มันเกิดขึ้นได้ตลอด 52 00:02:34,488 --> 00:02:35,531 ‎นี่เป็นข้ออ้าง 53 00:02:35,615 --> 00:02:37,992 ‎ฉันเป็นเพื่อนกับเอ็มม่ามานานมาก 54 00:02:38,075 --> 00:02:39,243 ‎นางรู้เรื่องนั้น 55 00:02:39,327 --> 00:02:41,662 ‎ก่อนหน้านี้เราก็ดีกันอยู่ ฉันยังเป็นเพื่อนกับนาง 56 00:02:41,746 --> 00:02:43,080 ‎นั่นมันข้ออ้างชัดๆ 57 00:02:44,457 --> 00:02:48,169 ‎ใช่ ฉันก็บอก ‎"ฟังนะ มันอาจเป็นแค่ปัญหาการสื่อสาร 58 00:02:48,252 --> 00:02:50,087 ‎บางทีเธอน่าจะไปคุยกับเอ็มม่า" 59 00:02:50,171 --> 00:02:52,632 ‎นั่นเป็นครั้งแรกที่แมรี่ได้ยินแบบนั้นในรอบห้าปีเลย 60 00:02:52,715 --> 00:02:54,675 ‎นางโกรธเจสัน แต่ไม่โกรธเธอเหรอ 61 00:02:54,759 --> 00:02:56,093 ‎ทำไมนางไม่โกรธฉันล่ะ 62 00:02:56,177 --> 00:02:58,596 ‎- เธออาจไม่รู้ข้อเท็จจริงไง ‎- ฉันอยู่กับ… 63 00:02:58,679 --> 00:03:01,098 ‎- ฉันรู้ แต่ฉันไม่… ‎- งั้นเธอก็รู้ไทม์ไลน์ 64 00:03:01,182 --> 00:03:03,392 ‎- ฉันรู้ไทม์ไลน์ ‎- เธอน่าจะถามนะ 65 00:03:03,476 --> 00:03:05,353 ‎เธอกำลังจะมีลูกและแต่งงานแล้ว 66 00:03:05,436 --> 00:03:06,854 ‎- นางคลอดแล้ว ‎- ใช่ 67 00:03:06,938 --> 00:03:08,314 ‎ฉันอยู่กับนาง 68 00:03:08,397 --> 00:03:10,024 ‎ถึงจุดหนึ่ง เราต้องก้าวต่อไป 69 00:03:10,107 --> 00:03:11,984 ‎มันก็ตั้งห้าปีแล้ว 70 00:03:12,068 --> 00:03:15,529 ‎- ให้ตาย… ‎- เธอไม่รู้เรื่องนี่ 71 00:03:15,613 --> 00:03:20,660 ‎ฉันรู้สถานการณ์ดี ‎และมันไม่ใช่อย่างที่คริสทีนพูด 72 00:03:20,743 --> 00:03:22,745 ‎มันเป็นคนละช่วงเวลากันเลย 73 00:03:22,828 --> 00:03:24,288 ‎ไม่มีการคบซ้อน 74 00:03:24,372 --> 00:03:26,249 ‎บางทีนี่อาจเป็นเวลาที่ดีที่จะ… 75 00:03:26,332 --> 00:03:29,627 ‎พวกเธออาจจะลองคุยกัน จะได้เคลียร์ใจกับนาง 76 00:03:29,710 --> 00:03:31,671 ‎มันคงดีมากเลย เราไม่มีทางรู้หรอก 77 00:03:31,754 --> 00:03:33,673 ‎ในชีวิต ทุกอย่างคือการสื่อสาร 78 00:03:33,756 --> 00:03:36,968 ‎ฉันไม่รู้ว่านางมีตัวตน เบร็ต เจสัน พวกคุณรู้ดี 79 00:03:37,051 --> 00:03:38,803 ‎ฉันเจอพวกคุณเวลาเดียวกันเป๊ะ 80 00:03:38,886 --> 00:03:42,098 ‎ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่ามีแฟนเก่าหรืออะไรแบบนั้น 81 00:03:42,181 --> 00:03:44,725 ‎เพราะงั้นสำหรับฉัน ฉันไม่ได้ทำอะไรผิด 82 00:03:44,809 --> 00:03:49,981 ‎นางเป็นคนที่มีปัญหาเสมอตั้งแต่ตอนที่ฉันเข้ามา 83 00:03:50,064 --> 00:03:52,942 ‎เอ็มม่าเป็นผู้บริสุทธิ์และนั่นคือสิ่งสำคัญ 84 00:04:13,504 --> 00:04:14,630 ‎(ออพเพนไฮม์ กรุ๊ป) 85 00:04:18,509 --> 00:04:20,678 ‎เบร็ต มีใครไปดูที่เวนิสไหมคะ 86 00:04:20,761 --> 00:04:21,971 ‎- ที่ริมทะเลน่ะเหรอ ‎- ไม่ๆ 87 00:04:22,054 --> 00:04:26,267 ‎- ที่ถนนโรส ระหว่างเพนมาร์… ‎- ใช่ ไม่ ผมนึกไม่ออกนะ 88 00:04:26,350 --> 00:04:28,477 ‎- เป็นถนนที่ดีนะ ‎- และบ้านสวยๆ ด้วย 89 00:04:28,561 --> 00:04:30,730 ‎- ผมเห็นด้วยกับคุณ ‎- ฉันรู้ 90 00:04:35,985 --> 00:04:37,903 ‎พวกเธอคิดยังไงกับมื้อค่ำเมื่อคืน 91 00:04:37,987 --> 00:04:40,740 ‎ฉันว่าเอ็มม่าเดินเข้าถ้ำสิงโตนะ 92 00:04:40,823 --> 00:04:43,117 ‎เมื่อคืนโดนซะอ่วมเลย 93 00:04:43,200 --> 00:04:46,329 ‎ฉันว่าคงมีเรื่องอื่นเกิดขึ้นหลังจากวันแรกนั้นอีก 94 00:04:46,412 --> 00:04:48,539 ‎ฉันคิดว่าอาจจะมีระหว่างนั้นเยอะเลย 95 00:04:48,622 --> 00:04:51,000 ‎โดยเฉพาะกับหมอนั่นที่อาจไม่ได้ถูกเล่า 96 00:04:51,083 --> 00:04:53,210 ‎- ใช่เลย ‎- ไม่รู้นะ ฉันก็แค่พูด 97 00:04:53,294 --> 00:04:55,338 ‎พวกเขาเลิกกันไปสักพักแล้ว 98 00:04:55,421 --> 00:04:56,756 ‎งั้นเหรอ 99 00:04:57,298 --> 00:05:00,176 ‎- พวกเธออยู่ด้วยกัน ฉันหมายถึง… ‎- ใช่ 100 00:05:00,259 --> 00:05:02,887 ‎เขาคงจะยังไปดูเพื่อให้แน่ใจว่านางโอเค 101 00:05:02,970 --> 00:05:04,430 ‎อะไรแบบนั้น แต่… 102 00:05:04,513 --> 00:05:06,974 ‎- พวกเขาไม่ได้คบกัน ‎- พวกเขาไม่ได้คบกัน ไม่ 103 00:05:07,058 --> 00:05:10,269 ‎ฉันถึงรู้สึกว่ามันมีอะไรมากกว่านั้น ‎มันไม่สมเหตุสมผลเลย 104 00:05:15,983 --> 00:05:17,193 ‎- ไงจ๊ะ ‎- ไง เอ็มม่า 105 00:05:17,276 --> 00:05:18,569 ‎เอ็มม่า 106 00:05:18,652 --> 00:05:19,737 ‎- ไงคะ ‎- เป็นไงบ้าง 107 00:05:19,820 --> 00:05:21,280 ‎นี่ 108 00:05:37,797 --> 00:05:39,090 ‎ต้องไล่วิญญาณร้ายซะหน่อย 109 00:05:39,173 --> 00:05:40,800 ‎- ไล่วิญญาณเหรอ ‎- เผาเสจเลย 110 00:05:40,883 --> 00:05:42,676 ‎- เอามาปัดเป่าโต๊ะ ‎- ดีใจที่คุณมา 111 00:05:42,760 --> 00:05:44,553 ‎ขอบคุณ ฉันตื่นเต้นที่ได้มาที่นี่นะ 112 00:05:44,637 --> 00:05:45,971 ‎ดีใจที่มีเธอนะ เอ็มม่า 113 00:05:46,555 --> 00:05:48,808 ‎ฉันได้ใบอนุญาตอสังหาฯ เมื่อสองสามปีก่อน 114 00:05:48,891 --> 00:05:51,769 ‎แต่ฉันมุ่งความสนใจไปที่ธุรกิจร่วมอื่นๆ 115 00:05:51,852 --> 00:05:54,522 ‎ตอนนี้ฉันเริ่มสนใจเรื่องอสังหาฯ มากขึ้น 116 00:05:54,605 --> 00:05:56,482 ‎เพราะธุรกิจอื่นๆ ของฉันกำลังไปได้สวย 117 00:05:56,565 --> 00:05:59,652 ‎ฉันคิดว่ามันเป็นเวลาที่ดี ‎ที่จะใส่ทุ่มเทกับงานอสังหาฯ 118 00:05:59,735 --> 00:06:03,948 ‎สาวๆ นี่เป็นวันแรกของเอ็มม่า ‎และผมอยากจะอธิบายหน่อย 119 00:06:04,031 --> 00:06:05,908 ‎เธอจะเอารายการฝากขายมาเอง 120 00:06:05,991 --> 00:06:08,494 ‎เธอจะทำในส่วนของคริสทีนด้วย 121 00:06:09,662 --> 00:06:11,455 ‎งั้นก็ช่วยเธอด้วยนะ 122 00:06:11,539 --> 00:06:14,542 ‎จริงเหรอ นี่คุณจะเอามีด ‎ไปคว้านท้องคริสทีนเหรอ 123 00:06:14,625 --> 00:06:16,919 ‎คริสทีนต้องการความช่วยเหลือ เธอจะไม่อยู่ที่นี่ 124 00:06:17,002 --> 00:06:18,629 ‎งั้นพวกเธอจะทำงานด้วยกันเหรอ 125 00:06:21,006 --> 00:06:24,260 ‎ผมยังไม่ได้ดูรายละเอียดทั้งหมด แต่หลักๆ ก็ใช่ 126 00:06:24,343 --> 00:06:26,595 ‎รู้ไหมว่าพวกเด็กๆ จะทำเสียงแบบว่า 127 00:06:28,431 --> 00:06:29,265 ‎ใช่ไหม 128 00:06:29,890 --> 00:06:32,101 ‎- "เอ็มม่ามาแล้วจ้า" ‎- ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นนะ 129 00:06:32,184 --> 00:06:34,979 ‎แต่ไม่หรอก เพราะมันเป็นโต๊ะของนาง แค่นั้น 130 00:06:35,062 --> 00:06:36,605 ‎ก็แค่โต๊ะ ฉันหมายถึง… 131 00:06:38,107 --> 00:06:40,484 ‎- ยินดีต้อนรับเธอจริงๆ ‎- ขอบคุณ 132 00:06:40,568 --> 00:06:42,194 ‎งั้นเธอก็ไปๆ มาๆ ที่สองชายฝั่ง 133 00:06:42,278 --> 00:06:43,779 ‎เธอทำอะไรเหรอ ธุรกิจอื่นน่ะ 134 00:06:43,863 --> 00:06:45,364 ‎ฉันเริ่มทำบริษัทอาหาร 135 00:06:46,115 --> 00:06:47,199 ‎แต่วิธีที่ฉันเริ่มคือ 136 00:06:47,283 --> 00:06:50,744 ‎ฉันเริ่มลงทุนในตลาดหุ้นตั้งแต่อายุยังน้อย 137 00:06:50,828 --> 00:06:52,455 ‎ตอนนั้นฉันอายุ 14 15 ปีได้ 138 00:06:52,538 --> 00:06:53,372 ‎โอ้โฮ 139 00:06:53,456 --> 00:06:56,584 ‎ใช่แล้ว พอปู่ฉันเสียไป 140 00:06:56,667 --> 00:06:58,002 ‎เราก็มีบริษัทอาหาร 141 00:06:58,085 --> 00:07:01,130 ‎มันเล็กมาก ฉันเลยให้ครอบครัวยืมเงิน 142 00:07:01,213 --> 00:07:02,673 ‎- ตอนนั้นฉันอายุ 17 ‎- อะไรนะ 143 00:07:02,756 --> 00:07:03,591 ‎พระเจ้า 144 00:07:03,674 --> 00:07:07,136 ‎เพื่อจ่ายเงินเดือนและอะไรแบบนั้น ‎เพื่อให้บริษัทไปต่อได้ 145 00:07:07,219 --> 00:07:08,762 ‎ตอนนี้มันเหมือนแบรนด์ระดับประเทศ 146 00:07:08,846 --> 00:07:11,557 ‎- จากนั้นฉันก็อยากเริ่มต้นทางของตัวเอง… ‎- อภิชาตบุตร 147 00:07:11,640 --> 00:07:14,435 ‎แบบวีแกน ไปร่วมมือกับบียอนด์มีท 148 00:07:14,518 --> 00:07:16,604 ‎ฉันซื้อเครื่องทำเอ็มปานาด้า 149 00:07:16,687 --> 00:07:19,482 ‎- เหมือนพายปูใช่ไหม ‎- พายปูเหรอ 150 00:07:20,107 --> 00:07:22,485 ‎แล้วก็มีไส้พิซซ่าด้วยไหม 151 00:07:23,402 --> 00:07:24,987 ‎ใช่ พิซซ่ากับชีสเบอร์เกอร์ 152 00:07:25,070 --> 00:07:26,197 ‎- ชีสเบอร์เกอร์ ‎- ใช่ 153 00:07:26,280 --> 00:07:27,781 ‎ในเอ็มปานาด้าเหรอ ฉันงงจัง 154 00:07:27,865 --> 00:07:29,200 ‎เอ็มปานาด้าชีสเบอร์เกอร์ 155 00:07:29,283 --> 00:07:30,784 ‎ฉันรู้ว่าเอ็มปานาด้าคืออะไร 156 00:07:30,868 --> 00:07:32,661 ‎ฉันรักเอ็มปานาด้า อย่าเข้าใจฉันผิดนะ 157 00:07:32,745 --> 00:07:35,164 ‎แต่ฉันไม่ทางคิดเลยว่ามันจะมี 158 00:07:35,247 --> 00:07:38,334 ‎เอ็มปานาด้าชีสเบอร์เกอร์หรือปู 159 00:07:38,417 --> 00:07:40,461 ‎พวกมันไม่ใช่เอ็มปานาด้าด้วยซ้ำ 160 00:07:40,544 --> 00:07:43,005 ‎แล้วฉันก็มีผู้หญิงหลายคนที่ทำงานให้ 161 00:07:43,088 --> 00:07:46,008 ‎แบบว่า ทำหลายๆ อย่างด้วยมือ ซึ่งมันเจ๋งมาก 162 00:07:46,091 --> 00:07:47,843 ‎แล้วก็อสังหาฯ ด้วย พระเจ้า 163 00:07:47,927 --> 00:07:50,638 ‎แค่พอคิดว่าชีวิตฉันเต็มไปด้วยลูกๆ ฉันก็แบบ… 164 00:07:51,388 --> 00:07:53,474 ‎ใช่ มันถึงเป็นส่วนผสมที่ลงตัวไง 165 00:07:53,557 --> 00:07:57,019 ‎ฉันไปประชุมที่คอสต์โก้ โฮลฟู้ดส์ ‎บริษัทใหญ่ๆ พวกนี้ 166 00:07:57,102 --> 00:07:59,104 ‎กับพวกซีอีโอและอะไรแบบนั้น 167 00:07:59,188 --> 00:08:01,649 ‎พวกเขาก็ต้องการอสังหาฯ ‎พวกมันเลยไปด้วยกันได้ 168 00:08:01,732 --> 00:08:03,734 ‎แล้วเธอมีแผนอะไร จะทำทุกอย่างได้ยังไง 169 00:08:03,817 --> 00:08:05,361 ‎ฟังดูงานรัดตัวเชียว 170 00:08:05,444 --> 00:08:07,905 ‎ฉันเดินทางแบบนี้มาสักพักแล้ว 171 00:08:07,988 --> 00:08:10,491 ‎แต่ตอนนี้ที่มีอสังหาฯ และทุกอย่างเกิดขึ้น 172 00:08:10,574 --> 00:08:13,327 ‎ตอนที่ฉันบินไปๆ มาๆ ‎ฉันบินแบบส่วนตัวเพราะมันง่ายกว่า 173 00:08:13,410 --> 00:08:16,413 ‎ฉันบินชั้นประหยัดเพราะมันถูกกว่า 174 00:08:16,497 --> 00:08:18,958 ‎มันง่ายกว่าเพราะฉันมีหมา ก็เลย… 175 00:08:19,041 --> 00:08:22,169 ‎งั้นฉันขึ้นเครื่องไปกับเธอได้ไหม และส่งฉันที่… 176 00:08:22,253 --> 00:08:25,214 ‎เยี่ยมเลย ฉันจะไปรับเธอ ‎เราจะได้บินไปด้วยกัน 177 00:08:25,297 --> 00:08:26,632 ‎- ได้ ‎- ฉันมีหมาตัวใหญ่ แต่… 178 00:08:26,715 --> 00:08:27,841 ‎น่าตื่นเต้นจัง 179 00:08:27,925 --> 00:08:30,302 ‎ฉันคิดว่าผู้หญิงที่โอกรุ๊ปนั้นน่าประทับใจ 180 00:08:30,386 --> 00:08:31,428 ‎พวกเธออยู่อีกระดับ 181 00:08:31,512 --> 00:08:34,932 ‎ฉันอยากให้สาวๆ รู้ว่าฉันดูแลตัวเองได้ 182 00:08:35,015 --> 00:08:37,476 ‎ว่าฉันเป็นนักธุรกิจหญิง ‎ที่ฉลาด หลักแหลมและเข้มแข็ง 183 00:08:37,560 --> 00:08:40,312 ‎และฉันวางแผนจะทำแบบเดียวกันที่โอกรุ๊ป 184 00:08:40,395 --> 00:08:42,438 ‎เหมือนที่ฉันทำในโลกธุรกิจอื่นของฉัน 185 00:08:42,523 --> 00:08:45,442 ‎ตอนนี้ฉันมีบ้านของอเลสโซ่ รู้จักไหม ดีเจน่ะ 186 00:08:45,526 --> 00:08:48,904 ‎ฉันเปิดบ้านเขา แล้วก็มีลูกค้าจากต่างประเทศ 187 00:08:48,988 --> 00:08:51,073 ‎จากเอเชีย ที่เป็นลูกค้ามหาเศรษฐี 188 00:08:51,156 --> 00:08:54,493 ‎ที่คิดจะขายบ้านของเขา ‎ซึ่งเคยเป็นของแฮร์รี่ สไตล์ส 189 00:08:54,577 --> 00:08:57,121 ‎แปลว่าเธอแนะนำเรากับแฮร์รี่ สไตล์สได้ใช่ไหม 190 00:08:57,204 --> 00:09:00,124 ‎ใช่ไหม ฉันรู้สึกว่า ‎ฉันน่าจะหาทางทำแบบนั้นได้นะ 191 00:09:00,207 --> 00:09:02,293 ‎ยินดีต้อนรับนะ เอ็มม่า 192 00:09:02,376 --> 00:09:03,836 ‎ใช่ ขอบคุณ 193 00:09:03,919 --> 00:09:05,963 ‎(ออพเพนไฮม์ กรุ๊ป ‎อสังหาริมทรัพย์) 194 00:09:15,681 --> 00:09:17,099 ‎(บ้านของเฟรนช์ มอนทาน่า) 195 00:09:20,769 --> 00:09:22,354 ‎ไงคะ เลนนี่ สบายดีไหม 196 00:09:22,438 --> 00:09:25,316 ‎- ดีครับ ขอบคุณ คุณล่ะ ‎- ดีค่ะ ดีใจที่ได้เจอ 197 00:09:25,399 --> 00:09:26,859 ‎- ขอบคุณที่พาชมครับ ‎- คุณต้องชอบแน่ๆ 198 00:09:26,942 --> 00:09:30,487 ‎เลนนี่เป็นลูกค้าที่เจสันแนะนำมาให้ฉันค่ะ 199 00:09:30,571 --> 00:09:33,032 ‎และฉันทำงานกับเลนนี่มาสักพักแล้ว 200 00:09:34,408 --> 00:09:37,411 ‎และฉันรู้ว่าสิ่งที่เขาต้องการคืออะไร 201 00:09:37,494 --> 00:09:38,996 ‎สิ่งที่เขาไม่ชอบใจคืออะไร 202 00:09:39,079 --> 00:09:42,333 ‎มันทำให้ไม่ต้องมานั่งเดา ก็เลยได้เปรียบมากค่ะ 203 00:09:44,460 --> 00:09:46,837 ‎ค่ะ มันน่าทึ่งมากเลย 204 00:09:46,920 --> 00:09:50,299 ‎(ถนนการ์เร็ตต์ ฮิดเดนฮิลส์ ‎หกนอน เจ็ดน้ำ 8,619 ตารางฟุต) 205 00:09:50,382 --> 00:09:52,676 ‎(ราคา 4,999,000 ดอลลาร์) 206 00:09:52,760 --> 00:09:54,428 ‎(ค่านายหน้า 149,970 ดอลลาร์) 207 00:09:56,013 --> 00:09:57,181 ‎สวยมากเลย 208 00:09:57,264 --> 00:10:00,100 ‎- ฉันรู้ เหมือนบ้านพักตากอากาศทัสคันใช่ไหม ‎- ใช่เลย 209 00:10:00,184 --> 00:10:03,896 ‎รู้ไหม ผมต้องการพื้นที่ให้ครอบครัว ‎เวลาพวกเขามาเยี่ยม 210 00:10:03,979 --> 00:10:06,607 ‎- แล้วนี่ใหญ่พอไหมคะ ‎- มันใหญ่มาก ครับ 211 00:10:06,690 --> 00:10:09,735 ‎ถ้าคุณไม่อยู่ที่นี่ คุณรู้ว่ามันจะปลอดภัยหายห่วง 212 00:10:09,818 --> 00:10:13,030 ‎เพราะคุณมีทั้งประตูถนนและประตูหมู่บ้าน 213 00:10:13,113 --> 00:10:16,367 ‎คุณไม่ต้องกังวลเรื่องนั้นเลย ‎และนี่คือห้องนอนใหญ่ 214 00:10:19,036 --> 00:10:21,372 ‎- ดีนะ ดูอบอุ่นดี ‎- แน่นอนค่ะ 215 00:10:21,455 --> 00:10:24,166 ‎แล้วก็ห้องน้ำ เรามีอ่างแยกชายหญิง 216 00:10:24,249 --> 00:10:25,959 ‎ห้องอบไอน้ำและทุกอย่าง 217 00:10:26,043 --> 00:10:29,046 ‎- เดี๋ยวนะ นี่… ‎- มีสองห้องค่ะ แยกชายหญิง ใช่ 218 00:10:29,129 --> 00:10:31,340 ‎- จะใช้ห้องน้ำร่วมกันไม่ได้ ‎- ผมชอบนะ 219 00:10:31,423 --> 00:10:34,051 ‎ต้องเก็บเรื่องลึกลับไว้ ‎แม้จะผ่านมาหลายปีแล้วใช่ไหม 220 00:10:34,718 --> 00:10:37,513 ‎ครัวนี้สวยดี ผมชอบพื้นที่กินมื้อเช้าตรงนี้ 221 00:10:37,596 --> 00:10:39,640 ‎ค่ะ มันสว่างและโล่งมาก 222 00:10:39,723 --> 00:10:42,810 ‎และคุณมีตู้เย็นเครื่องดื่มสองตู้ 223 00:10:42,893 --> 00:10:46,480 ‎เครื่องล้างจานสองเครื่อง ของวูล์ฟนะคะ และ… 224 00:10:46,563 --> 00:10:47,856 ‎โอ้โฮ 225 00:10:47,940 --> 00:10:50,359 ‎ตู้เย็นขนาดใหญ่จากซับซีโร่ 226 00:10:50,442 --> 00:10:52,903 ‎- ภรรยาผมและลูกสาวสองคนชอบทำอาหาร ‎- โอเค 227 00:10:52,986 --> 00:10:55,406 ‎- ที่เหลือพอแน่ค่ะ ‎- ผมย่างบาร์บีคิว 228 00:10:55,489 --> 00:10:56,532 ‎ค่ะ 229 00:10:56,615 --> 00:11:00,452 ‎ฉันจะพาไปชมเตาบาร์บีคิวเพราะมันน่าทึ่งมาก 230 00:11:05,541 --> 00:11:09,795 ‎ไม่มีบ้านพักแบบอิลาลีที่ไหนไม่มีเตาฟืนอบพิซซ่า 231 00:11:09,878 --> 00:11:11,672 ‎คุณย่างเนื้อได้สบายๆ 232 00:11:11,755 --> 00:11:13,632 ‎- ดูดีนะ ‎- ค่ะ 233 00:11:13,716 --> 00:11:16,593 ‎- มีใครอยู่แถวนี้บ้าง ‎- คนดังเพียบเลยค่ะ 234 00:11:16,677 --> 00:11:18,929 ‎เซเลน่า โกเมซเคยอยู่ที่นี่ นักดนตรี ลอจิก 235 00:11:19,012 --> 00:11:22,015 ‎เหตุผลที่พวกเขาย้ายมาที่นี่ก็เพราะมันเงียบสงบ 236 00:11:22,099 --> 00:11:23,434 ‎โรงเรียนดีไหม 237 00:11:23,517 --> 00:11:24,601 ‎- ยอดเยี่ยมเลยค่ะ ‎- ดี 238 00:11:24,685 --> 00:11:27,312 ‎- ลูกชายฉันก็เคยเรียนที่นี่ ‎- ดีครับ 239 00:11:27,396 --> 00:11:30,107 ‎และฉันพูดเรื่องดีๆ ได้ไม่หมดเลยค่ะ 240 00:11:30,190 --> 00:11:33,110 ‎มันยากมากจริงๆ ที่จะได้ลูกค้าคนดัง 241 00:11:33,193 --> 00:11:36,572 ‎เพราะงั้นการที่เฟรนช์เลือกฉันเอง 242 00:11:36,655 --> 00:11:39,032 ‎ฉันมั่นใจว่าฉันจะทำได้ยอดเยี่ยมค่ะ 243 00:11:39,116 --> 00:11:42,327 ‎สามารถต่อรองได้แค่ไหนครับ 244 00:11:42,411 --> 00:11:46,582 ‎แค่สองวันที่ผ่านมา เรามีคำขอเข้าชมบ้านสิบครั้ง 245 00:11:46,665 --> 00:11:49,710 ‎และหลายคนอยากจะยื่นซื้อมัน ‎แต่การที่คุณเป็นลูกค้าของฉัน 246 00:11:49,793 --> 00:11:51,128 ‎ฉันเลยอยากให้คุณได้ชมก่อน 247 00:11:51,211 --> 00:11:52,880 ‎- ถ้าจ่ายสด ผมจะได้ไหม ‎- เงินสด 248 00:11:52,963 --> 00:11:54,923 ‎ถ้าอยากได้ก็ต้องรีบนะคะ 249 00:11:55,007 --> 00:11:57,509 ‎ผมอยากดูบ้านหลังอื่นๆ อีกสองสามหลัง 250 00:11:57,593 --> 00:12:00,512 ‎โอเคค่ะ งั้นมานัดวันชมบ้านหลังอื่นกัน 251 00:12:00,596 --> 00:12:03,182 ‎- ไม่พรุ่งนี้ก็มะรืนไหมคะ ‎- ครับ ผมว่าง 252 00:12:03,265 --> 00:12:04,933 ‎- โอเคค่ะ เอาละ ดีค่ะ ‎- ขอบคุณครับ 253 00:12:05,017 --> 00:12:07,019 ‎- เราจะติดต่อไปนะคะ บาย ‎- แล้วพบกันครับ 254 00:12:12,357 --> 00:12:13,442 ‎(ชาเนล) 255 00:12:20,199 --> 00:12:21,658 ‎น่ารักจัง 256 00:12:21,742 --> 00:12:23,160 ‎ดีใจจังที่ได้เจอเธอ 257 00:12:23,243 --> 00:12:25,746 ‎ดูเธอสิ เธอมีลูกเมื่อไหร่กันเนี่ย 258 00:12:25,829 --> 00:12:28,457 ‎พูดตามตรง ฉันคิดว่าเธอโกหกฉันซะอีก 259 00:12:30,375 --> 00:12:32,753 ‎ฉันเพิ่งมีลูกและก็กลับมาใส่ส้นสูงแล้ว 260 00:12:32,836 --> 00:12:34,213 ‎ใช่ เธอสุดยอดเลย 261 00:12:35,214 --> 00:12:37,549 ‎ฉันจะเปิดบ้านหลังนี้ให้ผู้ซื้อชมก่อน 262 00:12:37,633 --> 00:12:40,427 ‎ที่นี่อยู่นอกเขตมาลิบูของฉัน ซึ่งก็ดีเหมือนกัน 263 00:12:40,511 --> 00:12:42,638 ‎แต่ในขณะเดียวกัน มันก็รู้สึกแปลกๆ 264 00:12:42,721 --> 00:12:44,431 ‎ฉันชวนคริสทีนมาด้วย 265 00:12:44,515 --> 00:12:48,894 ‎เพราะฉันคิดว่าเธออยากใช้เวลาพักนี้ ‎ออกจากบ้านโดยไม่มีลูกบ้าง 266 00:12:48,977 --> 00:12:51,480 ‎และวิวก็สมบูรณ์แบบ 267 00:12:52,940 --> 00:12:55,484 ‎(ถนนสตราเดลลา แอลเอ ‎หกนอน เจ็ดน้ำ 7,234 ตารางฟุต) 268 00:12:55,567 --> 00:12:57,736 ‎(ราคา 14,990,000 ดอลลาร์) 269 00:12:57,820 --> 00:12:59,863 ‎(ค่านายหน้า 449,700 ดอลลาร์) 270 00:13:00,864 --> 00:13:02,491 ‎ห้องครัว 271 00:13:03,075 --> 00:13:04,076 ‎ฉันชอบครัว 272 00:13:04,660 --> 00:13:05,828 ‎สวยมากเลย 273 00:13:05,911 --> 00:13:07,871 ‎ฉันเป็นแม่คนมาสองสัปดาห์แล้ว 274 00:13:07,955 --> 00:13:09,873 ‎ฉันตื่นเต้นที่จะได้มีเวลาสาวๆ บ้าง 275 00:13:09,957 --> 00:13:13,585 ‎และฉันจะค่อยๆ กลับเข้าสู่ธุรกิจอสังหาฯ 276 00:13:13,669 --> 00:13:15,587 ‎แต่ในบ้านราคา 15 ล้านนะ 277 00:13:15,671 --> 00:13:16,630 ‎ไม่ขัดกันเลยสักนิด 278 00:13:16,713 --> 00:13:19,091 ‎ลานตรงนี้เป็นจุดขายสำคัญ 279 00:13:19,174 --> 00:13:22,135 ‎ฉันชอบที่พวกเขามีครัวและมองเห็นสระว่ายน้ำ 280 00:13:22,219 --> 00:13:24,012 ‎และประตูไร้รอยต่อ 281 00:13:24,096 --> 00:13:24,930 ‎ใช่ 282 00:13:25,013 --> 00:13:25,931 ‎สวยตะลึงเลย 283 00:13:26,473 --> 00:13:29,059 ‎- และมันเป็นส่วนตัวมาก ฉันก็ชอบนะ ‎- ใช่ 284 00:13:29,142 --> 00:13:32,479 ‎ฉันรู้สึกว่านี่เป็นพื้นที่ที่ดีมาก ‎แบบว่า เบลแอร์น่ะ 285 00:13:32,563 --> 00:13:35,274 ‎วิวสวยมาก พระอาทิตย์ตกสวยมาก 286 00:13:35,357 --> 00:13:37,442 ‎สวยจัง บนนั้นคือห้องนอนหลักเหรอ 287 00:13:37,526 --> 00:13:40,237 ‎- อยากไปดูไหม ‎- อยากสิ ไปกัน 288 00:13:41,363 --> 00:13:43,156 ‎- ลมแรงมากเลยเธอ ‎- ใช่ 289 00:13:43,240 --> 00:13:44,992 ‎เพราะแม่มดกลับมาแล้ว 290 00:13:47,578 --> 00:13:49,454 ‎รักโคมไฟแชนเดอเลียร์พวกนี้จัง 291 00:13:49,538 --> 00:13:50,873 ‎ใช่ มันสวยมาก 292 00:14:00,632 --> 00:14:02,092 ‎- ตายแล้ว ‎- ดูวิวนั่นสิ 293 00:14:03,927 --> 00:14:06,138 ‎ว้าว ห้องเสื้อผ้า 294 00:14:06,221 --> 00:14:08,390 ‎นี่เกือบใหญ่พอสำหรับรองเท้าฉันเลย 295 00:14:12,519 --> 00:14:13,729 ‎เป็นฉันคงซื้อแน่ 296 00:14:13,812 --> 00:14:15,147 ‎ใช่ นี่สุดยอดไปเลย 297 00:14:16,690 --> 00:14:17,649 ‎สวยจัง 298 00:14:18,692 --> 00:14:20,736 ‎ฉันชอบบ้านหลังนี้จริงๆ 299 00:14:24,406 --> 00:14:26,533 ‎ตายแล้ว สวยตายไปเลย 300 00:14:26,617 --> 00:14:27,451 ‎สวยมาก 301 00:14:28,076 --> 00:14:29,953 ‎ที่นี่แอลเอ 302 00:14:30,037 --> 00:14:31,455 ‎ที่นี่แอลเอ ใช่ 303 00:14:32,623 --> 00:14:34,416 ‎แล้วคืนก่อนเป็นไงบ้าง 304 00:14:34,499 --> 00:14:36,251 ‎- มันก็… ‎- เดี๋ยวนะ ใครไปบ้าง 305 00:14:36,335 --> 00:14:38,086 ‎ก็ทุกคนในออฟฟิศ 306 00:14:38,170 --> 00:14:40,422 ‎และเอ็มม่าก็ตามมาที่งานเลี้ยงมื้อค่ำ 307 00:14:40,505 --> 00:14:42,591 ‎นางเพิ่งมาเป็นนายหน้าคนใหม่ เธอรู้ไหม 308 00:14:42,674 --> 00:14:44,593 ‎ใช่ ฉันรู้ เจสันบอกแล้ว 309 00:14:44,676 --> 00:14:48,138 ‎และนางเล่าเรื่องที่เกิดขึ้นให้ทุกคนฟัง 310 00:14:48,221 --> 00:14:50,015 ‎เพราะฉันถามนาง… 311 00:14:50,098 --> 00:14:51,767 ‎นางเล่าให้ทุกคนที่นั่นฟังเหรอ 312 00:14:51,850 --> 00:14:54,853 ‎- ไม่ ฉันหมายถึง… ‎- พระเจ้า ในมุมของนาง ฉันมั่นใจเลย 313 00:14:54,937 --> 00:14:56,730 ‎แต่เห็นอยู่ว่า แต่ใช่… 314 00:14:56,813 --> 00:14:59,316 ‎แต่ฉันก็ถามจี้นางต่อหน้าทุกคนเหมือนกัน 315 00:14:59,399 --> 00:15:02,819 ‎และอาจเป็นเพราะฉันเห็นว่าเธอเจ็บปวดมาก 316 00:15:02,903 --> 00:15:04,196 ‎จากประสบการณ์นั้น 317 00:15:04,279 --> 00:15:07,199 ‎และที่เธอเจ็บปวดมากกับแมรี่ ‎ที่ไปเป็นเพื่อนกับเอ็มม่า 318 00:15:07,282 --> 00:15:09,034 ‎แมรี่กับเจสันก็อยู่ที่นั่นเหรอ 319 00:15:09,117 --> 00:15:11,286 ‎ใช่ ใช่เราอยู่ที่บ้านเจสัน 320 00:15:11,370 --> 00:15:12,621 ‎แล้วพวกเขาพูดว่าไง 321 00:15:12,704 --> 00:15:16,458 ‎พวกเขาบอกว่านางพูดความจริง 322 00:15:16,541 --> 00:15:18,210 ‎ว่าไม่มีการคบซ้อน 323 00:15:18,293 --> 00:15:20,504 ‎ฉันเข้าใจว่าตอนนี้แมรี่ไม่ชอบฉัน 324 00:15:20,587 --> 00:15:23,715 ‎แต่ตอนนั้นแมรี่เป็นเพื่อนที่ดีของฉัน 325 00:15:23,799 --> 00:15:26,051 ‎นางเป็นคนแรกที่ฉันโทรหา 326 00:15:26,134 --> 00:15:27,928 ‎ฉันโทรไปร้องไห้กับนาง 327 00:15:28,011 --> 00:15:31,306 ‎การที่แมรี่บอกว่า 328 00:15:31,390 --> 00:15:33,642 ‎เรื่องของเอ็มม่าเป็นความจริง 329 00:15:33,725 --> 00:15:35,936 ‎ทำให้ฉันโมโหนะ 330 00:15:36,019 --> 00:15:37,562 ‎นางก็รู้ว่าเราคบกัน 331 00:15:37,646 --> 00:15:40,816 ‎และเจสันก็รู้ว่าเราคบกัน 332 00:15:40,899 --> 00:15:42,693 ‎ฉันคิดว่ามันไม่เคารพกันเลย 333 00:15:42,776 --> 00:15:47,322 ‎ที่เอ็มม่าเล่าเรื่องให้ทุกคนฟังในตอนที่ฉันไม่อยู่ 334 00:15:47,406 --> 00:15:51,034 ‎และฉันบอกเลยว่าถ้าฉันอยู่ด้วย ‎เธอต้องเล่าอีกเรื่องแน่ 335 00:15:51,118 --> 00:15:54,079 ‎ตอนนี้ฉันเลยไม่ปลื้มกับเรื่องนี้เลย 336 00:15:54,162 --> 00:15:56,623 ‎แต่ก็ใช่ว่าทุกคนจะมีมารยาทนี่ 337 00:15:56,707 --> 00:15:57,958 ‎แล้วคุณจะทำอะไรได้ล่ะ 338 00:15:58,041 --> 00:16:01,253 ‎ฉันมั่นใจว่าเรื่องที่นางเล่าให้ฟัง 339 00:16:01,336 --> 00:16:02,921 ‎มาจากข้างเดียว 340 00:16:03,005 --> 00:16:04,589 ‎แต่ฉันจะเล่ามุมของฉัน 341 00:16:04,673 --> 00:16:06,758 ‎เพราะตอนมื้อเที่ยง ฉันไม่ได้ลงรายละเอียด 342 00:16:06,842 --> 00:16:10,178 ‎ฉันคบกับเขามาสองปีครึ่ง 343 00:16:10,262 --> 00:16:13,181 ‎- เธอไม่เคยเลิกกับเขาเหรอ ‎- ไม่เคย 344 00:16:13,265 --> 00:16:15,684 ‎ตลอดเวลาที่เธอคบกับเขาจนถึงตอนนั้น 345 00:16:15,767 --> 00:16:16,768 ‎ใช่ 346 00:16:17,436 --> 00:16:20,605 ‎ตอนนี้ฉันสับสนมากเพราะฟังเรื่องของเอ็มม่า 347 00:16:20,689 --> 00:16:22,816 ‎และก็มาฟังเรื่องของคริสทีน 348 00:16:22,899 --> 00:16:27,362 ‎มันแบบ ว้าว ‎ฉันเข้าใจแล้วว่าทำไมคริสทีนถึงวีนนัก 349 00:16:27,446 --> 00:16:31,324 ‎เช้าวันนั้นเขาอยู่ที่บ้านฉัน 350 00:16:32,075 --> 00:16:35,370 ‎และเขาก็กลับไป ฉันเลยโทรหาเพื่อนสนิทฉัน ‎แล้วก็ไปรับเธอ 351 00:16:35,454 --> 00:16:40,125 ‎และที่นั่นฉันเห็นแฟนฉันในตอนนั้น 352 00:16:40,208 --> 00:16:43,295 ‎เดินอยู่กับผู้หญิงอีกคน ‎และนั่นบังเอิญว่าเป็นเอ็มม่า 353 00:16:43,378 --> 00:16:45,088 ‎แล้วฉันก็แบบ "เดี๋ยว อะไรนะ" 354 00:16:45,172 --> 00:16:47,632 ‎ฉันใช้เวลาสักพักเลย ‎เพราะฉันไปส่งเพื่อนที่หน้าตึก 355 00:16:47,716 --> 00:16:50,427 ‎ฉันก็แบบ "เฮ้ เป็นไง" เขาลุกลน ทำตัวไม่ถูก 356 00:16:50,510 --> 00:16:53,221 ‎- พวกเขาจับมือกันไหม ‎- จับมือกันด้วย แบบ… 357 00:16:53,305 --> 00:16:55,891 ‎ทุกอย่างเลย ฉันก็แบบ "อะไรเนี่ย" 358 00:16:57,434 --> 00:16:59,811 ‎รถของเอ็มม่าอยู่ห่างออกไปสิบฟุตมั้ง 359 00:16:59,895 --> 00:17:02,898 ‎แล้วฉันก็ขึ้นรถฉัน และขวางเธอไว้ 360 00:17:02,981 --> 00:17:07,401 ‎ฉันบอกว่า "ฉันไม่แน่ใจว่า ‎ผู้ชายคนนี้จะบอกอะไรเธอ 361 00:17:07,486 --> 00:17:09,571 ‎แต่นั่นแฟนฉัน" 362 00:17:09,654 --> 00:17:11,656 ‎"ฉันคบกับเขามาสองปีครึ่งแล้ว 363 00:17:11,739 --> 00:17:14,534 ‎ฉันเลยไม่รู้ว่าพวกเธอเอาเวลาที่ไหนไปเจอกัน" 364 00:17:14,618 --> 00:17:17,829 ‎เห็นๆ อยู่ว่ามีแค่ช่วงกลางวัน 365 00:17:17,912 --> 00:17:21,373 ‎แล้วพวกเขาก็หมั้นกัน ‎สองเดือนหลังจากที่เกิดเรื่องนี้ 366 00:17:26,670 --> 00:17:29,591 ‎ผู้หญิงคนนี้คือฝันร้ายของทุกคนจริงๆ 367 00:17:29,674 --> 00:17:31,885 ‎นี่มันเหมือนในหนังเลย รู้ไหม 368 00:17:31,968 --> 00:17:34,429 ‎ฉันก็แบบ "ไม่มีทางที่นางจะไม่รู้" 369 00:17:34,513 --> 00:17:38,475 ‎แต่ก็นะ ฉันโดนหลอก เฮเธอร์โดนหลอก 370 00:17:38,558 --> 00:17:40,393 ‎ทำไมล่ะ เกิดอะไรขึ้นกับเฮเธอร์ 371 00:17:40,477 --> 00:17:42,020 ‎เฮเธอร์ก็คบกับเขาอยู่เหมือนกัน 372 00:17:42,104 --> 00:17:43,355 ‎โอเค 373 00:17:44,856 --> 00:17:46,316 ‎ซับซ้อนเชียว 374 00:17:47,150 --> 00:17:51,029 ‎- นั่นมันก่อนหน้านั้นเหรอ ‎- หลังจากที่เราเลิกกันน่ะ 375 00:17:51,113 --> 00:17:52,322 ‎โอเค ฉันสับสนแล้ว 376 00:17:52,405 --> 00:17:55,492 ‎งั้นหลังจากพวกเธอเลิกกัน เขาก็คบกับเฮเธอร์ 377 00:17:55,575 --> 00:17:56,409 ‎ใช่ 378 00:17:56,493 --> 00:17:58,995 ‎แต่สองเดือนต่อมา เขาก็หมั้นกับเอ็มม่า 379 00:17:59,079 --> 00:18:00,455 ‎- ใช่ ‎- โอเค 380 00:18:02,040 --> 00:18:02,874 ‎อะไรนะ 381 00:18:03,708 --> 00:18:05,502 ‎ส่วนใหญ่เวลาที่ฉันพูดไม่ออก 382 00:18:05,585 --> 00:18:07,671 ‎ก็เพราะฉันนึกคำภาษาอังกฤษไม่ออก 383 00:18:07,754 --> 00:18:10,382 ‎พูดตามตรง ถึงเราจะพูดสเปนกันคล่องปร๋อ 384 00:18:10,465 --> 00:18:12,843 ‎ฉันก็อาจจะนึกคำไม่ออกเหมือนกัน 385 00:18:13,552 --> 00:18:16,680 ‎สุดท้ายแล้ว ‎ความจริงก็จะปรากฏออกมาเสมอ คริสทีน 386 00:18:16,763 --> 00:18:17,973 ‎แล้วเธอจะรู้ 387 00:18:34,239 --> 00:18:36,575 ‎- ไงจ๊ะ ‎- ไงจ๊ะ 388 00:18:36,658 --> 00:18:38,535 ‎เป็นไงบ้าง ที่นี่ยอดไปเลย 389 00:18:39,119 --> 00:18:41,496 ‎- สาวเซ็กซี่ ไงจ๊ะ ‎- ไง 390 00:18:41,580 --> 00:18:43,248 ‎ฉันรู้จักแมรี่มาหลายปี 391 00:18:43,331 --> 00:18:44,499 ‎แต่ไม่นานกับคริสเชลล์ 392 00:18:44,583 --> 00:18:48,336 ‎ฉันเลยตื่นเต้นที่จะได้ ‎ใช้เวลาทำความรู้จักคริสเชลล์ 393 00:18:50,380 --> 00:18:52,674 ‎นี่แหละสิ่งที่ฉันรอคอย 394 00:18:53,633 --> 00:18:54,718 ‎ใช่เลย 395 00:18:54,801 --> 00:18:59,472 ‎- โอเค นี่คือเอ็มปานาด้าชื่อดังของฉัน ‎- ตายแล้ว 396 00:18:59,556 --> 00:19:02,809 ‎มันร้อน ฉันจะพักมันไว้ก่อน เราจะได้ไม่โดนลวก 397 00:19:02,893 --> 00:19:04,644 ‎- ก็ได้ ‎- เธอนี่น่ารักจัง 398 00:19:04,728 --> 00:19:06,021 ‎ฉันกำลังจดอยู่จริงๆ 399 00:19:06,104 --> 00:19:09,941 ‎เพราะฉันจะซื้อบ้านเร็วๆ นี้ ‎และฉันกำลังจดวิธีเป็นเจ้าบ้าน 400 00:19:10,025 --> 00:19:12,277 ‎ยินดีด้วยนะ มาดื่มให้มันดีไหม 401 00:19:12,360 --> 00:19:13,945 ‎- ใช่ ‎- ดื่มให้มันกัน 402 00:19:14,029 --> 00:19:16,698 ‎- ยินดีด้วยนะ น่าตื่นเต้นจัง ‎- ดื่ม 403 00:19:16,781 --> 00:19:20,577 ‎ถ้ามีอะไรให้ช่วยเรื่องการขนย้าย ก็บอกได้นะ 404 00:19:20,660 --> 00:19:23,121 ‎ไม่ จริงๆ นะ ฉันชอบลงมือทำน่ะ 405 00:19:23,205 --> 00:19:25,540 ‎- ฉันมักจะ… ‎- เธอไม่เหมือนที่ฉันคิดเลย 406 00:19:25,624 --> 00:19:29,044 ‎ฉันมักจะถือถุงของชำ 20 ใบอยู่ในมือ ‎ฉันย้ายของตลอด 407 00:19:29,127 --> 00:19:30,795 ‎ฉันขอบคุณจริงๆ นะ แต่… 408 00:19:30,879 --> 00:19:32,839 ‎ฉันจริงจังนะ ถ้าเธออยากให้ช่วยอะไร 409 00:19:32,923 --> 00:19:34,925 ‎เธอนี่ติดดินจริงๆ และ… 410 00:19:35,008 --> 00:19:36,259 ‎พระเจ้า ใช่เลย 411 00:19:36,343 --> 00:19:37,677 ‎ฉันโตมาแบบตั้งแคมป์ 412 00:19:37,761 --> 00:19:41,264 ‎ฉันจับปลา เกี่ยวหนอนที่เบ็ด ใช่ 413 00:19:41,348 --> 00:19:44,100 ‎ถ้าพวกเธออยากไปบอสตันเมื่อไหร่ ‎ฉันจะต้อนรับเอง 414 00:19:44,184 --> 00:19:45,310 ‎ฉันได้ยินสำเนียงเธอนะ 415 00:19:45,393 --> 00:19:46,394 ‎- ได้ยินแล้ว ‎- เหรอ 416 00:19:46,478 --> 00:19:48,647 ‎- ไม่นะ ‎- ไม่ มันน่ารักดี 417 00:19:48,730 --> 00:19:50,273 ‎- ฉันชอบนะ ‎- โอเค 418 00:19:51,066 --> 00:19:54,152 ‎"ถ้าพวกเธออยากไปบอสตันเมื่อไหร่" ‎ฉันทำไม่ได้ 419 00:19:54,236 --> 00:19:55,612 ‎แต่ฉันได้ยินแล้ว 420 00:19:55,695 --> 00:19:58,031 ‎เอ็มม่าเป็นแรงบันดาลใจ 421 00:19:58,114 --> 00:20:02,661 ‎เธอกลายเป็นส่วนหนึ่งและเป็นที่รักของกลุ่มทันที 422 00:20:02,744 --> 00:20:06,289 ‎ฉันไม่รู้ว่าสถานการณ์ของเธอ ‎มันจะแค่ชั่วคราวหรือเปล่า 423 00:20:06,373 --> 00:20:08,458 ‎แต่ฉันหวังว่าเธอจะอยู่นานๆ 424 00:20:08,541 --> 00:20:09,834 ‎ฉันชอบที่มีเธออยู่ด้วย 425 00:20:09,918 --> 00:20:11,002 ‎เอ็มม่า ฉันต้องถามนะ 426 00:20:11,086 --> 00:20:14,130 ‎เธอผ่านมื้อค่ำออพเพนไฮม์มื้อแรกมาได้ 427 00:20:14,214 --> 00:20:16,258 ‎- ยินดีด้วย ‎- ขอบคุณนะ 428 00:20:16,341 --> 00:20:18,009 ‎- เธอรอดมาได้ ‎- ฉันรอดมาได้ 429 00:20:18,093 --> 00:20:19,844 ‎เกือบไม่รอด ไม่ ล้อเล่นน่ะ 430 00:20:19,928 --> 00:20:21,388 ‎ฉันว่ามันเป็นคืนที่หนักเลยนะ 431 00:20:21,471 --> 00:20:22,597 ‎แบบว่า ฉันเดินเข้าไป 432 00:20:22,681 --> 00:20:25,392 ‎แล้วคำถามก็กระหน่ำเข้ามา 433 00:20:25,475 --> 00:20:27,352 ‎โดยเฉพาะวาเนสซ่าน่ะ 434 00:20:27,435 --> 00:20:31,273 ‎นี่เป็นครั้งแรกที่ฉันได้เจอนาง ‎และฉันรู้สึกเหมือนโดนจู่โจม 435 00:20:31,356 --> 00:20:32,649 ‎มันเหมือนว่า "โอ้" 436 00:20:32,732 --> 00:20:35,068 ‎"เธอคงไม่ได้อยากรู้จักฉันสินะ" 437 00:20:36,069 --> 00:20:38,530 ‎มันคงจะดีกับฉันถ้าให้ฉันได้ปรับตัว 438 00:20:38,613 --> 00:20:39,864 ‎และแค่ทักทายกัน 439 00:20:39,948 --> 00:20:43,076 ‎ได้แนะนำตัวเองก่อนเกิดเรื่อง 440 00:20:43,159 --> 00:20:43,994 ‎ใช่เลย 441 00:20:44,077 --> 00:20:46,246 ‎บอกตามตรงว่าในสถานการณ์ของวาเนสซ่า 442 00:20:46,329 --> 00:20:49,332 ‎ฉันเห็นใจอยู่นิดหน่อยนะ 443 00:20:49,416 --> 00:20:52,502 ‎เพราะฉันจำตอนที่เป็นเด็กใหม่ในกลุ่มได้ 444 00:20:52,585 --> 00:20:56,506 ‎และคริสทีนพูดเรื่องทุกคนให้ฉันฟัง 445 00:20:56,589 --> 00:21:00,302 ‎ที่ฉันต้องตีความว่าอะไรคือความจริง ‎และอะไรที่ไม่ใช่ 446 00:21:00,385 --> 00:21:02,721 ‎เพราะงั้น ที่อึดอัดแบบนั้น 447 00:21:02,804 --> 00:21:05,432 ‎บางทีมันอาจเป็นเรื่องดี ‎ที่เธอได้พูดในมุมของตัวเอง 448 00:21:05,515 --> 00:21:09,477 ‎พวกเธอรู้ว่า ‎นางทำงานหนักเป็นสองเท่าในการได้… 449 00:21:09,561 --> 00:21:12,689 ‎นางอาจต้องคอยจำเรื่องโกหกที่นางเล่า 450 00:21:12,772 --> 00:21:14,107 ‎เพื่อให้เรื่องราวไม่ตีกัน 451 00:21:14,190 --> 00:21:16,234 ‎นี่ ดูซะก่อนว่าพูดกับใคร… 452 00:21:21,781 --> 00:21:22,615 ‎(มาเดร) 453 00:21:24,993 --> 00:21:26,328 ‎ขอบคุณค่ะ 454 00:21:26,411 --> 00:21:28,121 ‎- นั่นอะไร ‎- ชิลีเรลเลโนค่ะ 455 00:21:28,204 --> 00:21:29,372 ‎ชิลีเรลเลโน 456 00:21:31,666 --> 00:21:34,586 ‎ชิลีเรลเลโนเป็นอาหารที่มีอยู่ทั่วไปในเม็กซิโก 457 00:21:34,669 --> 00:21:37,213 ‎- เหรอ ‎- และมันคือพริกโปบลาโน 458 00:21:37,297 --> 00:21:38,798 ‎- เคยเห็นไหม ‎- ไม่นะ 459 00:21:38,882 --> 00:21:41,134 ‎พวกมันเป็นพริกยาวๆ 460 00:21:41,217 --> 00:21:44,387 ‎- บางครั้งก็เผ็ด ‎- เหมือนพริก "ชิซิโต" 461 00:21:44,471 --> 00:21:46,514 ‎นึกภาพว่าเหมือนพริกชิชิโต 462 00:21:46,598 --> 00:21:47,557 ‎พริกชิชิโตเหรอ 463 00:21:47,640 --> 00:21:49,100 ‎- "ชิซิโต" เหรอ ‎- ชิชิโต 464 00:21:49,184 --> 00:21:50,185 ‎- "ชิซิโต" ‎- ชิชิโต 465 00:21:50,268 --> 00:21:51,478 ‎ชิซิ… ฉัน… 466 00:21:51,561 --> 00:21:53,897 ‎- ประมาณนั้นแหละ ‎- พริกชิช อะไรก็ช่าง 467 00:21:53,980 --> 00:21:55,565 ‎ฉันดีใจมากที่เธอชวนฉันมา 468 00:21:55,648 --> 00:21:57,484 ‎เพราะเธอก็มีสำเนียงเหมือนกัน 469 00:21:57,567 --> 00:22:00,111 ‎เราจะเข้ากันได้ดี ฉันแน่ใจ 470 00:22:00,195 --> 00:22:01,821 ‎เธอชอบออฟฟิศนี้ไหม 471 00:22:01,905 --> 00:22:04,866 ‎เธอคิดยังไงกับสาวๆ และ… 472 00:22:05,909 --> 00:22:09,829 ‎ฉันรู้ว่าเธอกับคริสทีนกินมื้อเที่ยง ‎แล้วเธอก็ไปดื่มกับแมรี่ 473 00:22:09,913 --> 00:22:13,208 ‎เธอคิดว่าพวกนั้นพยายามดึงเธอเข้าแก๊งไหม 474 00:22:13,291 --> 00:22:15,502 ‎- ไม่รู้สิ ‎- ฉันอยู่ห่างๆ ฉันไม่อยาก… 475 00:22:15,585 --> 00:22:18,922 ‎ฉันแบบ "โอ้พระเจ้า ‎ข้อมูลมันเยอะไปสำหรับฉันแล้ว" 476 00:22:19,005 --> 00:22:20,882 ‎แล้วเธอจะเลือกข้างไหนล่ะ 477 00:22:20,965 --> 00:22:23,885 ‎ฉันไม่รู้ข้อเท็จจริง ฉันรู้แค่สิ่งที่คริสทีนบอกฉัน 478 00:22:23,968 --> 00:22:26,846 ‎เธอคิดว่าทุกคนใจร้ายกับคริสทีนไปหน่อย 479 00:22:26,930 --> 00:22:28,098 ‎ตอนกินมื้อค่ำไหม 480 00:22:28,765 --> 00:22:29,891 ‎ใช่ 481 00:22:31,059 --> 00:22:32,519 ‎ไม่ ใช่ ฉันก็คิดนะ 482 00:22:32,602 --> 00:22:36,272 ‎คริสทีนบอกเธอไหมว่านางทุบรถแล้วขวางทางน่ะ 483 00:22:36,356 --> 00:22:40,402 ‎- ไม่ ไม่ได้บอก ฉันก็แบบ "ว้าว โอเค" ‎- ตอนที่นางเล่าเรื่องนั้น 484 00:22:40,485 --> 00:22:44,030 ‎ฉันก็คิดในใจ ฉันเห็นคริสทีนทำแบบนั้น… 485 00:22:44,114 --> 00:22:45,156 ‎ฉันก็เห็นเหมือนกัน 486 00:22:45,240 --> 00:22:47,492 ‎แล้วฉันก็แบบ "ทำไมฉันไม่แปลกใจเลย" 487 00:22:47,992 --> 00:22:51,204 ‎นางบอกว่านางโกรธแมรี่ ‎เพราะเป็นเพื่อนกับเอ็มม่าเหรอ 488 00:22:51,287 --> 00:22:54,416 ‎ใช่ ไม่ได้โกรธ นางพูดว่า "มันทำให้ฉันเจ็บ" 489 00:22:54,499 --> 00:22:56,418 ‎สุดท้ายแล้ว เราทำงานด้วยกัน 490 00:22:56,501 --> 00:22:58,795 ‎แต่ก็ไม่จำเป็นต้องเข้ากันได้ดีเสมอไป 491 00:22:58,878 --> 00:23:00,255 ‎- ใช่ๆ ‎- แต่… 492 00:23:00,338 --> 00:23:03,299 ‎เพื่อบรรยากาศในออฟฟิศ ‎มันคงดีถ้าพวกนั้นเข้ากันได้ 493 00:23:03,383 --> 00:23:06,177 ‎แต่พูดตามตรง ฉันว่าไม่มีทาง 494 00:23:06,261 --> 00:23:08,179 ‎พวกเขาจะต้องเผชิญหน้ากัน 495 00:23:08,263 --> 00:23:10,598 ‎และจะต้องคุยกัน ฉันว่านะ 496 00:23:10,682 --> 00:23:13,393 ‎- อย่าให้คริสทีนลากเธอไปเกี่ยวล่ะ ‎- ไม่ 497 00:23:14,477 --> 00:23:17,647 ‎เธอประหม่าไหมที่จะได้เจอคริสทีนที่ออฟฟิศ 498 00:23:17,730 --> 00:23:18,731 ‎ไม่นะ 499 00:23:18,815 --> 00:23:22,152 ‎ฉันบริหารบริษัทมูลค่าหลายล้านดอลลาร์ ‎ตอนนี้ฉันเป็นนายหน้าแล้ว 500 00:23:22,235 --> 00:23:25,113 ‎และฉันจะไม่ยอมให้นางพรากอะไรไปจากฉัน 501 00:23:25,196 --> 00:23:28,408 ‎หรือสิ่งที่ฉันทำสำเร็จ ‎และสิ่งที่ฉันกำลังทำเพื่อให้สำเร็จ 502 00:23:28,491 --> 00:23:29,534 ‎นี่เธอ 503 00:23:30,910 --> 00:23:33,413 ‎- เธอต้องทำงานที่นี่ได้ดีแน่ ‎- ใช่  504 00:23:33,496 --> 00:23:37,917 ‎ฟังนะ ในฐานะคนที่รับมือกับ ‎ทุกเรื่องดราม่าจากคริสทีน 505 00:23:38,001 --> 00:23:40,670 ‎ฉันจะเลือกเธอมากกว่าคริสทีนไม่ว่าจะวันไหน 506 00:23:41,171 --> 00:23:43,798 ‎ต้องพูดว่าไงนะ "ผู้หญิงทรงพลังให้พลังกับผู้หญิง" 507 00:23:43,882 --> 00:23:45,884 ‎- ใช่ ‎- ดื่มให้มันเลย 508 00:23:54,476 --> 00:23:55,685 ‎(ซันเซต พลาซ่า ไดรฟ์) 509 00:23:55,768 --> 00:23:56,978 ‎(ออพเพนไฮม์ กรุ๊ป) 510 00:23:57,061 --> 00:23:58,688 ‎ฉันกำลังลำบากกับลูกชาย 511 00:23:58,771 --> 00:24:01,065 ‎เราต้องผสมทุกอย่างกับมันเทศ 512 00:24:01,149 --> 00:24:04,486 ‎เขาอายุสองขวบและ ใช่ มันเป็นปัญหาทุกวัน 513 00:24:04,569 --> 00:24:08,198 ‎- ฉันลองไข่ ลองอะโวคาโด ‎- รอจนเขาได้กินมันฝรั่งทอดก่อนเถอะ 514 00:24:08,281 --> 00:24:11,784 ‎ลูกฉันทำเป็นหัวสูง ‎วันก่อนฉันถาม "มื้อค่ำอยากกินอะไรจ๊ะ" 515 00:24:11,868 --> 00:24:14,704 ‎เขาก็ตอบว่า "ซูชิแซลมอน 25 ชิ้น" 516 00:24:15,622 --> 00:24:18,333 ‎- จากชูการ์ฟิช ‎- เขากิน 25 ชิ้นจริงเหรอ 517 00:24:18,416 --> 00:24:19,709 ‎เขากินไป 15 ชิ้น 518 00:24:20,710 --> 00:24:24,672 ‎- แพงอยู่นะ ‎- ฉันไม่เคยกินซูชิเลยจนอายุ 26 519 00:24:24,756 --> 00:24:26,841 ‎แต่มันน่ารักมาก เธอสั่งมาจริงๆ 520 00:24:26,925 --> 00:24:28,927 ‎ถ้าฉันขอแบบนั้น ‎คงได้กลายเป็นตัวตลกในบ้าน 521 00:24:29,010 --> 00:24:31,596 ‎ฉันเคยต้องแบ่งชุดสุดคุ้มที่แมคโดนัลด์ด้วย 522 00:24:31,679 --> 00:24:33,973 ‎- เราจนมาก ‎- บ้านฉันไม่มีแบบนั้นนะ 523 00:24:34,057 --> 00:24:36,309 ‎ฉันไม่ชอบไปซูเปอร์มาร์เก็ตจริงๆ 524 00:24:36,392 --> 00:24:40,313 ‎แต่พอฉันไป ตู้เย็นก็จะเต็ม ‎และมันเหมือนผักสดๆ 525 00:24:40,396 --> 00:24:42,815 ‎และมีแต่ของดีๆ มันทำให้ฉันรู้สึกแบบนี้ 526 00:24:42,899 --> 00:24:45,985 ‎- รู้สึกดี ใช่ ‎- เธอก็แบบว่า "ฉันรวย" 527 00:24:46,069 --> 00:24:47,111 ‎"ฉันทำได้" 528 00:24:47,195 --> 00:24:49,113 ‎"ฉันทำได้ ฉันมีอาหารอยู่ในตู้เย็น" 529 00:24:49,197 --> 00:24:50,532 ‎เจสัน 530 00:24:50,615 --> 00:24:52,450 ‎ฉันมีอัปเดตเรื่องอเลสโซ่ค่ะ 531 00:24:52,534 --> 00:24:54,577 ‎- ครับ ‎- เราได้ทำสัญญามัดจำแล้ว 532 00:24:54,661 --> 00:24:55,912 ‎- โอเค ‎- ใช่ 533 00:24:55,995 --> 00:24:57,789 ‎- ตายแล้ว ‎- เราได้สัญญามัดจำ 534 00:24:58,498 --> 00:25:00,124 ‎เยี่ยมมากเลยเธอ 535 00:25:00,208 --> 00:25:01,918 ‎ขอบคุณ ฉันรู้ ตื่นเต้นจัง 536 00:25:02,001 --> 00:25:03,419 ‎(ขายแล้ว ‎หกนอน แปดน้ำ 6,587 ตารางฟุต) 537 00:25:03,503 --> 00:25:05,463 ‎เอ็มม่า สัญญามัดจำที่ราคาเท่าไร 538 00:25:05,547 --> 00:25:09,092 ‎- เราทำสัญญามัดจำที่ 6.350 ค่ะ ‎- ดี 539 00:25:09,175 --> 00:25:10,885 ‎ฉันทำงานด้านอสังหาฯ มาสักพักแล้ว 540 00:25:10,969 --> 00:25:15,098 ‎แต่สัปดาห์แรกที่ฉันกลับเข้าออฟฟิศ ‎และขายบ้านของดีเจอเลสโซ่ได้ 541 00:25:15,181 --> 00:25:18,059 ‎จะทำให้ทุกคนเห็นว่าฉันเป็นพลังที่ยิ่งใหญ่ 542 00:25:18,142 --> 00:25:20,687 ‎และฉันจะไม่ทำเล่นๆ กับเรื่องอสังหาฯ 543 00:25:20,770 --> 00:25:22,814 ‎เอ็มม่า เธอต้องไปตีระฆังนะ 544 00:25:22,897 --> 00:25:26,192 ‎จริงด้วย นี่จะเป็นการตีระฆังครั้งแรกของฉัน 545 00:25:27,360 --> 00:25:28,194 ‎เอาเลย 546 00:25:30,405 --> 00:25:32,907 ‎เธอทำได้ดีขนาดนี้ในครั้งแรกได้ไงเนี่ย 547 00:25:32,991 --> 00:25:35,785 ‎น่าประทับใจมาก พวกเขาใช้เวลาคิดแค่สี่นาที 548 00:25:35,868 --> 00:25:37,287 ‎คริสเชลล์ตีซะดังหูแตก 549 00:25:37,370 --> 00:25:39,664 ‎- คุณตีได้นิ่งมาก ‎- ฉันรู้ ฉันตื่นเต้นไปหน่อย 550 00:25:39,747 --> 00:25:41,499 ‎- เธอตื่นเต้น ‎- ฉันไปตรงนั้น 551 00:25:41,583 --> 00:25:44,377 ‎แล้วก็ "นั่นเป็นเสียงระฆังที่ไพเราะมาก" 552 00:25:44,460 --> 00:25:46,796 ‎ฉันแบบว่า "ทุกคน อุดหูไว้นะ" 553 00:25:55,138 --> 00:25:56,097 ‎ดูสิ 554 00:25:58,850 --> 00:26:00,059 ‎โอเอ็มจี 555 00:26:00,643 --> 00:26:02,103 ‎- ตายแล้ว ‎- ไง 556 00:26:02,186 --> 00:26:04,355 ‎เป็นไงบ้าง ดีใจที่ได้เจอนะ 557 00:26:05,690 --> 00:26:07,150 ‎- ไง ‎- ไงจ๊ะ ทุกคน 558 00:26:08,151 --> 00:26:10,570 ‎- ว่าไง ‎- เธอดูเหมือนปากกาเน้นข้อความเลย 559 00:26:11,696 --> 00:26:15,825 ‎อย่าเข้ามาใกล้ฉันพร้อมกับหุ่นหลังจากมีลูกนั่นนะ 560 00:26:15,908 --> 00:26:18,161 ‎- เธอดูเลิศมาก ‎- ไง เป็นไงบ้าง ที่รัก 561 00:26:18,244 --> 00:26:19,787 ‎- ยินดีด้วยนะ ‎- ฉันทำไม่ได้ 562 00:26:20,538 --> 00:26:23,124 ‎- ไงจ๊ะ ที่รัก ‎- เธอดูดีมาก 563 00:26:23,207 --> 00:26:25,209 ‎ไงจ๊ะ ไง เป็นไงบ้าง 564 00:26:25,293 --> 00:26:26,377 ‎ว่าไง 565 00:26:26,461 --> 00:26:27,629 ‎ยินดีที่ได้รู้จักนะ ที่รัก 566 00:26:27,712 --> 00:26:29,881 ‎- ยินดีด้วยนะ ‎- ขอบคุณจ้ะ 567 00:26:30,715 --> 00:26:32,258 ‎หนูน้อยเป็นไงบ้าง แค่… 568 00:26:32,342 --> 00:26:34,427 ‎- ดีมากเลย ‎- ผมอุ้มเขาได้ไหม 569 00:26:35,094 --> 00:26:36,846 ‎คริสทีนรู้ดีว่าฉันเป็นใคร 570 00:26:36,929 --> 00:26:39,223 ‎เธอคงมีหน้าฉันฝังอยู่ในสมองแล้ว 571 00:26:39,307 --> 00:26:43,144 ‎ดูเหมือนเราจะแกล้งโง่ ‎และทำเหมือนไม่เคยเจอกัน 572 00:26:43,227 --> 00:26:46,856 ‎ฉันจะตามน้ำไปก่อน ‎และเราค่อยจัดการมันในอนาคต 573 00:26:47,649 --> 00:26:49,942 ‎- เขาตัวเล็กมาก ‎- เจ้าหนูน้อย 574 00:26:50,026 --> 00:26:51,027 ‎พระเจ้า 575 00:26:51,110 --> 00:26:53,488 ‎- น่ารักจัง ‎- เขาน่ารักมากเลย 576 00:26:53,571 --> 00:26:54,489 ‎ฉันรู้ 577 00:26:55,281 --> 00:26:56,407 ‎ได้แล้ว 578 00:26:57,158 --> 00:26:58,618 ‎ไง เจ้าหนู 579 00:26:59,410 --> 00:27:00,787 ‎ไงจ๊ะ 580 00:27:00,870 --> 00:27:04,624 ‎เธอไม่อยากให้ฉันไปงานฉลองก่อนคลอด ‎เธอไม่อยากได้ของรับขวัญหลาน 581 00:27:04,707 --> 00:27:07,710 ‎แล้วเธอแค่ก็เมินฉันไปเลย 582 00:27:07,794 --> 00:27:11,506 ‎เพื่อให้ฉันพยายามลุกขึ้นไปหาเด็ก 583 00:27:11,589 --> 00:27:12,757 ‎หรืออุ้มลูกของเธอ 584 00:27:12,840 --> 00:27:13,841 ‎ไม่มีทางซะหรอก 585 00:27:13,925 --> 00:27:15,468 ‎ดูหน้าเล็กๆ ของเขาสิ 586 00:27:16,552 --> 00:27:17,804 ‎ใช่ 587 00:27:19,180 --> 00:27:21,099 ‎โอเค ตาผมอีกแล้ว คุณอุ้มแล้ว 588 00:27:21,724 --> 00:27:23,893 ‎- โทษทีนะ ‎- เจสัน ฉันชอบจริงๆ 589 00:27:23,976 --> 00:27:26,521 ‎- เดี๋ยวนะ ‎- ใครจะรู้ ฉันรู้ ใครจะไปรู้ 590 00:27:27,230 --> 00:27:29,190 ‎โอเค หนูน้อยคริสเตียน 591 00:27:29,273 --> 00:27:31,401 ‎เจสัน คุณต้องสืบทอดชื่อออปเพนไฮม์ 592 00:27:31,484 --> 00:27:32,652 ‎คุณต้องมีลูกนะ 593 00:27:32,735 --> 00:27:34,862 ‎เจสันก็อยากมีลูกนะ 594 00:27:34,946 --> 00:27:35,822 ‎คุณพร้อมแล้ว 595 00:27:36,906 --> 00:27:39,242 ‎- คริสทีน รู้สึกยังไงบ้าง ‎- รู้สึกดีนะ 596 00:27:39,325 --> 00:27:41,828 ‎- เธอดูน่าทึ่งจริงๆ ‎- ขอบใจ 597 00:27:41,911 --> 00:27:44,747 ‎อาทิตย์แรกเหมือนฉันโดนรถบัสชนเลย 598 00:27:44,831 --> 00:27:45,707 ‎แต่รู้ไหม 599 00:27:45,790 --> 00:27:48,334 ‎เธอรู้สึกเหมือนลูกเปลี่ยนเธอไป 600 00:27:48,418 --> 00:27:50,837 ‎ใช่ ฉันรู้สึกเป็นแม่มาก 601 00:27:50,920 --> 00:27:53,673 ‎ฉันตื่นเต้นกับการเปลี่ยนผ้าอ้อม มันแปลกดี 602 00:27:53,756 --> 00:27:55,717 ‎งั้นพวกเธอเป็นไงบ้าง 603 00:27:55,800 --> 00:27:57,635 ‎ใครขายบ้านได้บ้าง 604 00:27:57,719 --> 00:27:59,804 ‎เธอเพิ่งได้ทำสัญญามัดจำที่ 6.3 ราวๆ นั้น 605 00:27:59,887 --> 00:28:01,973 ‎- ยินดีด้วย ปังมาก ‎- ขอบคุณ ใช่ 606 00:28:02,056 --> 00:28:03,224 ‎มันน่าตื่นเต้นนะ 607 00:28:03,307 --> 00:28:05,810 ‎สุดท้ายแล้ว ฉันก็มีระดับกว่าเอ็มม่ามาก 608 00:28:05,893 --> 00:28:11,190 ‎ไม่เหมือนเธอ ฉันไม่รู้สึกว่าต้อง ‎ขุดเรื่องของเรามาบอกเพื่อนร่วมงาน 609 00:28:11,274 --> 00:28:15,862 ‎เอาละ ได้เวลาให้นมแล้ว งั้นฉันคงต้องไปก่อน 610 00:28:15,945 --> 00:28:17,989 ‎อย่าชะล่าใจไปนะ ฉันจะกลับมา 611 00:28:18,948 --> 00:28:22,118 ‎- แล้วเธอจะนั่งตรงไหน ‎- บนโซฟา สบายกว่าเยอะเลย 612 00:28:23,035 --> 00:28:25,830 ‎- เธอนั่งกับฉันก็ได้ ‎- ฉันอยากนั่งกับเธอนะ 613 00:28:25,913 --> 00:28:27,707 ‎พวกเธออย่าสบายอกสบายใจนักล่ะ 614 00:28:34,589 --> 00:28:35,798 ‎ก็ราบรื่นดีนะ 615 00:28:36,758 --> 00:28:38,801 ‎- ใช่ ‎- พวกเธอรู้สึกยังไงบ้าง 616 00:28:38,885 --> 00:28:42,722 ‎ฉันไม่เคยมีท่าทีอะไรกับนาง ‎และฉันทำดีด้วยตลอด… 617 00:28:42,805 --> 00:28:44,849 ‎ฉันรู้ว่าฉันจะเป็นยังไง 618 00:28:44,932 --> 00:28:49,312 ‎แต่แบบว่า ฉันไม่รู้เลยว่านางจะเป็นยังไง 619 00:28:49,395 --> 00:28:52,190 ‎นางบอกว่า "ยินดีที่ได้รู้จัก" ‎เราเจอกันแล้ว แต่ไม่เป็นไร 620 00:28:52,273 --> 00:28:54,108 ‎- นางบอก "ยินดีที่ได้รู้จัก" เหรอ ‎- ใช่ 621 00:28:54,692 --> 00:28:56,027 ‎สมเป็นคริสทีน 622 00:28:56,110 --> 00:28:58,362 ‎คริสทีนทำดีและสุภาพกับเอ็มม่า 623 00:28:58,446 --> 00:29:01,157 ‎เธอจริงใจไหมเหรอ อาจจะไม่ 624 00:29:01,240 --> 00:29:03,242 ‎ลูกอาจเปลี่ยนนางไปแล้วก็ได้ 625 00:29:03,326 --> 00:29:05,244 ‎และฉันไม่เคยรู้จักนาง 626 00:29:05,328 --> 00:29:07,747 ‎ฉันรู้จักนางเมื่อสองสามอาทิตย์ก่อน 627 00:29:07,830 --> 00:29:11,793 ‎และมันก็ยังดีนะ ‎บางทีมันอาจเกิดกับพวกเธอก็ได้ 628 00:29:11,876 --> 00:29:13,711 ‎ตอนที่เด็กอยู่ด้วยน่ะนะ 629 00:29:13,795 --> 00:29:15,379 ‎เดี๋ยวก็รู้ว่านางจะเปลี่ยนไหม 630 00:29:46,285 --> 00:29:48,120 ‎คำบรรยายโดย นัฐ วงศ์ศักดิ์ภักดี