1 00:00:06,257 --> 00:00:09,135 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,722 --> 00:00:14,307 ‎BEVERLY ‎HILLS 3 00:00:17,769 --> 00:00:18,978 ‎- Khỏe chứ? ‎- Này. 4 00:00:19,062 --> 00:00:20,897 ‎- Hân hạnh. ‎- Hân hạnh. 5 00:00:20,980 --> 00:00:23,566 ‎Em bé sắp chào đời, ‎nhưng tôi vẫn làm việc. 6 00:00:23,649 --> 00:00:25,485 ‎Tôi sắp sinh, không phải sắp chết. 7 00:00:25,568 --> 00:00:29,363 ‎Nếu có gì muốn giết tôi, ‎thì đó là lũ khốn trong văn phòng. 8 00:00:29,447 --> 00:00:30,740 ‎Sân trước thật tuyệt. 9 00:00:30,823 --> 00:00:33,201 ‎Ừ, đây là một ngôi nhà nhỏ kỳ lạ. 10 00:00:33,284 --> 00:00:35,578 ‎Tôi không biết có phải kỳ quặc không. 11 00:00:35,661 --> 00:00:38,039 ‎- Anh sẽ gọi nó là gì? ‎- Ấn tượng? 12 00:00:38,831 --> 00:00:41,584 ‎5 PN, 6 PT, 535 MÉT VUÔNG 13 00:00:41,667 --> 00:00:43,377 ‎6.450.000 ĐÔ - GIÁ 14 00:00:43,461 --> 00:00:44,962 ‎193.500 ĐÔ - PHÍ MÔI GIỚI 15 00:00:45,046 --> 00:00:49,133 ‎Nó có năm phòng ngủ, sáu phòng tắm, ‎hơn 530 mét vuông. 16 00:00:49,217 --> 00:00:52,220 ‎Rộng quá. ‎Gần giống khu phức hợp người nổi tiếng. 17 00:00:52,303 --> 00:00:53,930 ‎Tyra Banks từng sở hữu căn nhà này. 18 00:00:54,013 --> 00:00:55,056 ‎Yêu cầu thế nào? 19 00:00:55,139 --> 00:00:57,266 ‎6,2 triệu đô. Anh nghĩ sao? 20 00:00:57,350 --> 00:00:59,602 ‎Không tệ. Mã bưu điện Beverly Hills. 21 00:00:59,685 --> 00:01:02,021 ‎12.000 đô một mét vuông? Khá hợp lý. 22 00:01:02,105 --> 00:01:04,440 ‎- Nhất là mảnh đất rộng thế này. ‎- Phải. 23 00:01:04,523 --> 00:01:07,026 ‎Tôi thích sân trước và hồ bơi. 24 00:01:07,110 --> 00:01:09,445 ‎Tôi thích phong cách cổ điển, ‎và trần nhà có xà gỗ. 25 00:01:09,529 --> 00:01:10,363 ‎Tôi biết. 26 00:01:10,446 --> 00:01:12,865 ‎Kiểu phòng này sẽ thấy ở căn 10 triệu đô. 27 00:01:13,825 --> 00:01:15,910 ‎Anh hẳn sẽ thích phòng của chủ nhà. 28 00:01:15,993 --> 00:01:17,370 ‎- Ở trên này à? ‎- Phải. 29 00:01:22,208 --> 00:01:25,086 ‎- Căn phòng tuyệt thật. Cô nói đúng. ‎- Tuyệt nhỉ? 30 00:01:25,169 --> 00:01:27,797 ‎Và tôi thích nó có chỗ ngồi thích hợp. 31 00:01:27,880 --> 00:01:30,842 ‎- Nó cũng có tầm nhìn tuyệt với. ‎- Chính xác. 32 00:01:32,844 --> 00:01:34,762 ‎Phải nói là căn nhà này rất tốt. 33 00:01:34,846 --> 00:01:35,847 ‎Cảm ơn. 34 00:01:35,930 --> 00:01:37,682 ‎Còn bao lâu nữa? Vài tuần? 35 00:01:37,765 --> 00:01:39,767 ‎- Chưa đầy hai tuổi. ‎- Vậy tiếp theo là gì? 36 00:01:39,851 --> 00:01:41,936 ‎Đầu tiên là vỡ nước ối à? 37 00:01:42,019 --> 00:01:44,981 ‎Ý tôi là, đôi khi điều đó xảy ra, 38 00:01:45,064 --> 00:01:48,901 ‎đôi khi người ta chỉ bị co thắt. 39 00:01:48,985 --> 00:01:51,070 ‎Đôi khi… có người… 40 00:01:51,154 --> 00:01:53,698 ‎- Nói ở đây đi. ‎- Đôi khi là kích thích chuyển dạ. 41 00:01:53,781 --> 00:01:55,449 ‎Mỗi người một khác. Còn tùy. 42 00:01:55,533 --> 00:01:57,326 ‎Nước ối không phải luôn vỡ? 43 00:01:57,410 --> 00:02:00,121 ‎Tôi nghĩ là trong phim, ‎nhưng có vài người bị. 44 00:02:00,204 --> 00:02:03,833 ‎Được rồi. Từ một đến mười, ‎cô sẵn sàng cho đứa bé này thế nào? 45 00:02:04,584 --> 00:02:05,668 ‎Sáu. 46 00:02:06,169 --> 00:02:07,044 ‎Không tốt lắm! 47 00:02:07,962 --> 00:02:10,213 ‎Tôi kiểu… Tôi sống bằng sự trì hoãn. 48 00:02:10,298 --> 00:02:13,843 ‎Tôi nước đến chân mới nhảy, ‎và tôi làm tốt khi chịu áp lực. 49 00:02:13,926 --> 00:02:16,637 ‎Cô giỏi mọi việc. ‎Cô sẽ là người mẹ tuyệt vời. 50 00:02:16,721 --> 00:02:19,223 ‎- Cảm ơn. ‎- Chắc chắn sẽ rất vui khi xem. 51 00:02:19,724 --> 00:02:22,268 ‎Nếu có thể cử động, tôi sẽ đến ôm anh. 52 00:02:22,351 --> 00:02:23,603 ‎Anh thật ngọt ngào. 53 00:02:23,686 --> 00:02:26,147 ‎Tôi rất hào hứng về việc cô có con, 54 00:02:26,230 --> 00:02:28,691 ‎nhưng tôi không hào hứng với việc mất cô. 55 00:02:29,483 --> 00:02:31,777 ‎Vì cô sẽ rời văn phòng, 56 00:02:31,861 --> 00:02:33,821 ‎tôi sẽ đưa Emma đến. 57 00:02:38,367 --> 00:02:39,785 ‎Tôi nghĩ tôi có thể tin cô ấy, 58 00:02:40,286 --> 00:02:41,954 ‎và tôi nghĩ nó rất phù hợp. 59 00:02:42,455 --> 00:02:44,123 ‎Ý tôi là, 60 00:02:44,207 --> 00:02:48,377 ‎anh biết hoàn cảnh ‎khiến trái tim tôi tan nát, 61 00:02:48,461 --> 00:02:52,256 ‎và cô ấy là người có liên quan. 62 00:02:53,341 --> 00:02:57,011 ‎Hy vọng cô không coi việc này ‎là chuyện cá nhân. 63 00:02:57,094 --> 00:03:00,014 ‎Tôi hy vọng cô xem đó ‎là quyết định chuyên nghiệp. 64 00:03:01,349 --> 00:03:03,935 ‎Tôi không biết nó nhạy cảm đến thế. 65 00:03:04,518 --> 00:03:05,853 ‎Điều làm tôi khó chịu 66 00:03:06,854 --> 00:03:13,110 ‎là tôi nhớ anh và Mary ‎rất thân thiết với cô ấy, 67 00:03:13,694 --> 00:03:15,029 ‎và tôi chỉ cảm thấy 68 00:03:16,155 --> 00:03:18,199 ‎như không có lòng trung thành, 69 00:03:18,282 --> 00:03:21,452 ‎và các anh đã bỏ rơi tôi, 70 00:03:21,535 --> 00:03:23,871 ‎và cả hai trở nên thân thiết với cô ấy. 71 00:03:24,372 --> 00:03:25,790 ‎Nó thật khó với tôi. 72 00:03:27,458 --> 00:03:30,378 ‎Tôi cảm thấy thân thiết với cả hai người. 73 00:03:30,461 --> 00:03:34,966 ‎Tôi không cảm thấy ‎mình có liên quan hay đứng về phía nào. 74 00:03:35,049 --> 00:03:36,592 ‎Chỉ đau thôi, thế thôi. 75 00:04:04,704 --> 00:04:07,873 ‎Tôi đã tham gia bất động sản ‎khoảng năm năm. 76 00:04:07,957 --> 00:04:09,750 ‎Khi có bằng, tôi đã làm với Jason. 77 00:04:09,834 --> 00:04:11,919 ‎Tôi chỉ bán thời gian hơn một chút, 78 00:04:12,003 --> 00:04:14,839 ‎vì tôi thành lập ‎công ty thực phẩm thuần chay, 79 00:04:14,922 --> 00:04:16,048 ‎Emma-Leigh & Co. 80 00:04:16,132 --> 00:04:18,341 ‎Tôi có các cửa hàng khắp nước Mỹ, 81 00:04:18,425 --> 00:04:21,387 ‎và công ty không thể tốt hơn. 82 00:04:32,148 --> 00:04:34,400 ‎Tôi lớn lên ở thị trấn nhỏ nam Boston, 83 00:04:34,483 --> 00:04:37,361 ‎và cơ sở sản xuất của tôi ở Boston, 84 00:04:37,445 --> 00:04:40,906 ‎nên tôi chia thời gian ‎giữa Los Angeles và Boston. 85 00:04:40,990 --> 00:04:43,075 ‎vì tôi có nhiều ưu tiên khác nhau 86 00:04:43,159 --> 00:04:44,493 ‎ở đó cũng như ở đây. 87 00:04:49,915 --> 00:04:52,460 ‎Mục tiêu của tôi là tạo ra một đế chế. 88 00:04:55,379 --> 00:04:59,258 ‎Một đế chế thực phẩm, ‎một đế chế bất động sản. Một đế chế Emma. 89 00:05:06,140 --> 00:05:07,141 ‎Tôi đến để làm việc, 90 00:05:07,224 --> 00:05:10,644 ‎và hy vọng tất cả phốt ‎mà tôi đã đối mặt trong nhiều năm 91 00:05:10,728 --> 00:05:13,689 ‎như Christine, không xuất hiện nữa. 92 00:05:29,372 --> 00:05:33,125 ‎Hôm nay tôi sẽ đi xem một ngôi nhà ‎với Mary và tôi rất hào hứng. 93 00:05:33,209 --> 00:05:36,295 ‎Khi tôi nói về Thung lũng tuyệt thế nào, ‎tôi có ý đó. 94 00:05:36,379 --> 00:05:40,383 ‎Nói như vậy, tôi không muốn va chạm ‎với người khác, như chồng cũ, 95 00:05:40,466 --> 00:05:43,386 ‎nên tôi quay lại Hills. 96 00:05:46,680 --> 00:05:48,349 ‎Đáng yêu quá. 97 00:05:48,432 --> 00:05:50,935 ‎Phải nói là những căn nhà rất tuyệt, 98 00:05:51,018 --> 00:05:54,313 ‎mọi người thích nó, ‎và họ trả giá cao là có lý do. 99 00:05:57,942 --> 00:05:59,485 ‎- Chào mừng các cô. ‎- Chào. 100 00:05:59,568 --> 00:06:01,153 ‎- Khỏe chứ? Hân hạnh. ‎- Chào. 101 00:06:01,237 --> 00:06:02,571 ‎- Ổn chứ? ‎- Hân hạnh. 102 00:06:03,989 --> 00:06:05,699 ‎Tuyệt quá. 103 00:06:07,451 --> 00:06:10,538 ‎Chúng tôi vừa tung ra thị trường. ‎Khỏi điểm là 3,395. 104 00:06:11,914 --> 00:06:13,749 ‎Bốn phòng ngủ, bốn phòng tắm rưỡi, 105 00:06:13,833 --> 00:06:16,252 ‎lo đất rộng khoảng 1.440 mét vuông. 106 00:06:16,335 --> 00:06:18,295 ‎Ngôi nhà khoảng 325 mét vuông. 107 00:06:18,379 --> 00:06:21,757 ‎Các cô biết mình làm gì. Xem đi. ‎Cứ hỏi nếu có thắc mắc. 108 00:06:21,841 --> 00:06:24,051 ‎- Tuyệt vời. ‎- Cảm ơn. Thật cảm kích. 109 00:06:25,928 --> 00:06:28,139 ‎Ý tôi là, cô đùa à? 110 00:06:28,222 --> 00:06:30,099 ‎Xem nó riêng tư thế nào. 111 00:06:32,184 --> 00:06:34,145 ‎Có một căn lều và mọi thứ. 112 00:06:34,770 --> 00:06:36,147 ‎Cảnh này… 113 00:06:36,981 --> 00:06:39,358 ‎Cô còn nhớ quang cảnh ở Queens chứ? 114 00:06:39,442 --> 00:06:42,069 ‎Nó chỉ là một cửa sổ nhỏ, và có dây điện. 115 00:06:42,153 --> 00:06:43,279 ‎Không so sánh được. 116 00:06:46,073 --> 00:06:47,366 ‎Lisa sẽ thích lắm. 117 00:06:48,576 --> 00:06:51,912 ‎Nên tôi nói với ‎Ari căn nhà này cho khách hàng tôi, Lisa. 118 00:06:51,996 --> 00:06:53,622 ‎Tôi bịa ra Lisa, 119 00:06:53,706 --> 00:06:57,168 ‎chỉ vì tôi không muốn ‎mất hết khả năng đàm phán, 120 00:06:57,251 --> 00:06:59,462 ‎và tôi muốn có thể chơi thật ngầu. 121 00:06:59,545 --> 00:07:03,257 ‎Nếu tôi có một khách hàng tên Lisa, ‎cô ấy chắc cũng sẽ thích nó, 122 00:07:03,340 --> 00:07:04,341 ‎vì nó rất tuyệt. 123 00:07:09,513 --> 00:07:11,599 ‎- Dễ thương quá. ‎- Ừ. 124 00:07:11,682 --> 00:07:13,434 ‎Mở Postmate của tôi ở đây. 125 00:07:14,143 --> 00:07:15,853 ‎- Ý tôi là Lisa. ‎- Ừ. 126 00:07:15,936 --> 00:07:17,104 ‎Ôi. 127 00:07:17,188 --> 00:07:19,190 ‎- Không trơn tru. ‎- Không hề. 128 00:07:24,195 --> 00:07:25,029 ‎Ôi, Chúa ơi. 129 00:07:25,112 --> 00:07:27,907 ‎Vòi hoa sen to quá. ‎Cô có thể giải trí trong đó! 130 00:07:27,990 --> 00:07:29,658 ‎- Ừ. ‎- Tôi thích nó. 131 00:07:30,367 --> 00:07:31,744 ‎Chúa ơi! 132 00:07:31,827 --> 00:07:34,413 ‎Cô có thể tưởng tượng khi thức dậy không? 133 00:07:34,914 --> 00:07:36,916 ‎Để tôi xem có được không. 134 00:07:40,961 --> 00:07:41,795 ‎Tôi có thể! 135 00:07:43,464 --> 00:07:44,798 ‎Thật không tin được. 136 00:07:44,882 --> 00:07:48,969 ‎Tôi cảm thấy như Carrie Bradshaw. ‎"Xin chào. Tôi sống ở đây. " 137 00:07:50,221 --> 00:07:52,515 ‎Cảm giác này không thật, vì tôi kiểu, 138 00:07:52,598 --> 00:07:57,436 ‎được rồi, thực tế là tôi có thể đưa ra ‎lời đề nghị cho một ngôi nhà như thế này 139 00:07:57,520 --> 00:08:00,439 ‎khá là lớn, nên… 140 00:08:00,523 --> 00:08:03,776 ‎Cô không chỉ hồi phục, ‎mà còn hồi phục cùng trả thù. 141 00:08:03,859 --> 00:08:05,236 ‎- Cô kiểu… ‎- Tôi yêu cô. 142 00:08:05,861 --> 00:08:07,613 ‎…"Tôi tự làm được." 143 00:08:08,322 --> 00:08:13,619 ‎Đây là lần đầu tiên tôi có thể 144 00:08:13,702 --> 00:08:15,579 ‎mua nhà cho riêng mình. 145 00:08:15,663 --> 00:08:18,624 ‎Được rồi. Quay lại văn phòng đi. Nghĩ kỹ. 146 00:08:18,707 --> 00:08:19,542 ‎Trưởng thành… 147 00:08:20,125 --> 00:08:21,752 ‎vô gia cư, nhiều lần, 148 00:08:21,835 --> 00:08:24,880 ‎nó luôn ăn sâu vào tôi nỗi sợ này 149 00:08:24,964 --> 00:08:27,466 ‎có lẽ tôi sẽ không có một mái nhà 150 00:08:27,550 --> 00:08:31,720 ‎hoặc mọi thứ có thể bị tước đoạt khỏi tôi, ‎nên để tự làm tất cả, 151 00:08:31,804 --> 00:08:37,017 ‎Tôi thậm chí không thể cho bạn biết ‎cảm giác đó tuyệt vời thế nào. 152 00:08:37,101 --> 00:08:38,769 ‎Hai cô có thắc mắc gì không? 153 00:08:39,812 --> 00:08:43,983 ‎Tôi có một câu hỏi. Tôi tò mò không biết ‎những người mua khác thế nào. 154 00:08:44,066 --> 00:08:45,568 ‎Ý là chúng tôi rất bận. 155 00:08:45,651 --> 00:08:48,112 ‎Chúng tôi có buổi xem thứ hai chiều nay. 156 00:08:48,195 --> 00:08:50,698 ‎Có bốn người đang có hứng thú. 157 00:08:50,781 --> 00:08:53,534 ‎Nếu khách của cô ở đây, ‎hãy quyết định sớm, 158 00:08:53,617 --> 00:08:55,119 ‎vì căn này sẽ nhanh đấy. 159 00:08:55,202 --> 00:08:56,328 ‎Không áp lực, Lisa, 160 00:08:56,412 --> 00:08:58,789 ‎nhưng cô nên tìm cách giải quyết nhanh. 161 00:08:58,872 --> 00:09:01,083 ‎- Thật tốt khi biết. Cảm ơn. ‎- Ừ. 162 00:09:10,843 --> 00:09:13,721 ‎Cô gửi cho tôi chứng mình tài chính ‎của khách hàng được không? 163 00:09:13,804 --> 00:09:14,805 ‎Được. 164 00:09:15,306 --> 00:09:17,141 ‎Thời gian nào ổn với anh? Được. 165 00:09:17,641 --> 00:09:19,435 ‎Hẹn gặp anh ngày mai. Chào. 166 00:09:19,518 --> 00:09:21,437 ‎Nghe ổn đấy. Cô đang làm gì vậy? 167 00:09:21,520 --> 00:09:23,981 ‎- Nhà của French Montana. ‎- Thật thú vị. 168 00:09:24,898 --> 00:09:27,484 ‎Tôi có rất nhiều buổi xem. ‎Sẽ bán nhanh lắm. 169 00:09:27,985 --> 00:09:29,987 ‎- Chào các cô. Khỏe chứ? ‎- Chào. 170 00:09:30,654 --> 00:09:33,073 ‎- Xin chào. Sao rồi? ‎- Cô khỏe không? 171 00:09:33,157 --> 00:09:34,575 ‎- Chào. ‎- Ôi, Chúa ơi. 172 00:09:34,658 --> 00:09:36,535 ‎- Khỏe chứ? ‎- Là thật sao? 173 00:09:36,619 --> 00:09:37,453 ‎Không. 174 00:09:38,829 --> 00:09:40,789 ‎- Hôm nay. ‎- Cô ấy đáng yêu quá. 175 00:09:40,873 --> 00:09:42,124 ‎Đẹp quá. 176 00:09:42,207 --> 00:09:43,042 ‎Đẹp quá. 177 00:09:43,125 --> 00:09:45,753 ‎Tôi có lỗi quần áo. ‎Tôi có vết son trên váy, 178 00:09:47,296 --> 00:09:48,797 ‎Không sao. Tôi đang vội. 179 00:09:50,299 --> 00:09:52,301 ‎- Nay hai anh giống nhau. ‎- Ừ. 180 00:09:52,384 --> 00:09:55,346 ‎Chúng tôi sẽ cho Vanessa ‎bài kiểm tra môi giới mới. 181 00:09:55,429 --> 00:09:58,641 ‎Cô nghĩ ai là Brett? 182 00:10:00,517 --> 00:10:03,270 ‎Cô phân biệt được ‎nếu chúng tôi mặc giống nhau không? 183 00:10:03,354 --> 00:10:05,731 ‎Nếu tôi ở gần anh, nó sẽ dễ dàng hơn. 184 00:10:05,814 --> 00:10:06,982 ‎- Ừ. ‎- Được rồi. 185 00:10:07,066 --> 00:10:09,693 ‎- Không! ‎- Nhưng nếu ở xa, như bây giờ, thì… 186 00:10:10,319 --> 00:10:11,654 ‎không chắc, nhưng, ừ. 187 00:10:11,737 --> 00:10:13,864 ‎- Tôi không biết. ‎- Phải mất khá lâu. 188 00:10:13,947 --> 00:10:16,408 ‎- Heather, xem ảnh tôi gửi đi. ‎- Được rồi. 189 00:10:17,242 --> 00:10:19,244 ‎- Ôi, Chúa ơi! ‎- Cái gì? 190 00:10:19,328 --> 00:10:21,747 ‎Đợi đã, hai người có ria mép à? 191 00:10:21,830 --> 00:10:23,082 ‎Không! 192 00:10:23,165 --> 00:10:24,917 ‎Đó là Brett? Ở trên? 193 00:10:26,543 --> 00:10:27,836 ‎Anh gửi ảnh gì vậy? 194 00:10:27,920 --> 00:10:30,130 ‎Để xem tôi phân biệt được không. Đừng nói. 195 00:10:30,214 --> 00:10:32,466 ‎- Cái này khó đấy. ‎- Tôi cũng thấy khó. 196 00:10:32,549 --> 00:10:35,219 ‎- Đừng nói, Chrishell. ‎- Đáng yêu quá. Tôi không biết. 197 00:10:35,302 --> 00:10:37,429 ‎Xin chào, người đẹp! 198 00:10:37,513 --> 00:10:38,681 ‎Này, bạn gái. 199 00:10:38,764 --> 00:10:40,849 ‎Ở đây có ảnh của Brett và Jason. 200 00:10:40,933 --> 00:10:44,019 ‎Tôi thích xem ảnh ‎của Jason và Brett khi họ còn nhỏ. 201 00:10:44,103 --> 00:10:46,105 ‎Rất khó để phân biệt họ. 202 00:10:46,188 --> 00:10:48,357 ‎Trông họ thật ngọt ngào và ngây thơ, 203 00:10:48,440 --> 00:10:49,900 ‎mà tôi biết không phải, 204 00:10:49,983 --> 00:10:51,944 ‎vì tôi đã nghe mẹ họ kể chuyện, 205 00:10:52,027 --> 00:10:54,863 ‎bà ấy kể vài điều, ‎và họ là những đứa trẻ tồi tệ. 206 00:10:54,947 --> 00:10:57,324 ‎Vì anh đến tiệc sắp sinh, nó thế nào? 207 00:10:57,408 --> 00:10:59,785 ‎Có phải là bữa tiệc lớn ‎như ta mong đợi từ Christine? 208 00:10:59,868 --> 00:11:02,454 ‎Nó còn hoành tráng hơn ‎đám cưới bình thường. 209 00:11:02,538 --> 00:11:03,414 ‎Tất nhiên. 210 00:11:03,497 --> 00:11:05,749 ‎Mọi thứ đều được trang trí, kiểu… 211 00:11:05,833 --> 00:11:08,627 ‎giống như phim trường hay gì đó. 212 00:11:08,711 --> 00:11:11,672 ‎Giống như chủ đề rừng rậm nhiệt đới. 213 00:11:11,755 --> 00:11:13,298 ‎Có một con lười. 214 00:11:13,382 --> 00:11:14,925 ‎Thì ra nó gọi như thế à? 215 00:11:15,008 --> 00:11:16,927 ‎- Treo trên quầy rượu. ‎- Nó giống gấu túi. 216 00:11:17,010 --> 00:11:20,389 ‎- Nhưng nó không phải gấu túi. ‎- Có… con chim. Con vẹt. 217 00:11:20,472 --> 00:11:23,434 ‎- Con vẹt. ‎- Tôi luôn thấy tội nghiệp cho lũ thú. 218 00:11:23,517 --> 00:11:26,228 ‎Động vật có muốn ở WeHo không? ‎Tôi không biết. 219 00:11:27,438 --> 00:11:30,733 ‎Tôi phải ghi nhận Christine. ‎Cô ấy luôn cố hết sức. 220 00:11:30,816 --> 00:11:32,568 ‎Cô ấy luôn vượt lên trên, 221 00:11:32,651 --> 00:11:35,112 ‎và cô ấy chắc chắn thích rạp xiếc. 222 00:11:35,195 --> 00:11:38,490 ‎- Nhìn cô ấy không đủ tháng. ‎- Cô ấy không mang thai nữa. 223 00:11:38,574 --> 00:11:40,576 ‎- Cô ấy sinh rồi. ‎- Cô ấy sinh rồi? 224 00:11:40,659 --> 00:11:42,745 ‎- Gì cơ? ‎- Các cô không biết sao? 225 00:11:42,828 --> 00:11:44,079 ‎Cô ấy sinh con rồi! 226 00:11:44,163 --> 00:11:47,040 ‎- Và Thứ Bảy… Là con trai. ‎- Cô ấy đã…? 227 00:11:47,124 --> 00:11:50,836 ‎Tôi không biết. Tôi thấy trên mạng, ‎và rồi tôi nhắn cho cô ấy. 228 00:11:50,919 --> 00:11:53,005 ‎- Cô thấy nó trên mạng xã hội? ‎- Ừ. 229 00:11:53,088 --> 00:11:55,090 ‎Chúng ta cùng làm việc ở đây sao? 230 00:11:55,841 --> 00:11:57,009 ‎Tôi không biết ai 231 00:11:57,092 --> 00:12:00,137 ‎có thể nói với cả thế giới về việc có con 232 00:12:00,220 --> 00:12:02,514 ‎trước khi họ nói với bạn thân. 233 00:12:02,598 --> 00:12:06,560 ‎Hai năm trước, có lẽ tôi sẽ là ‎người đầu tiên nhận cuộc điện thoại, 234 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 ‎nhưng… giờ hãy nhìn xem. 235 00:12:08,729 --> 00:12:12,357 ‎Tôi không biết toàn bộ, ‎nhưng cô ấy nói cô ấy phải mổ gấp. 236 00:12:12,441 --> 00:12:13,525 ‎- Vậy sao? ‎- Ừ. 237 00:12:13,609 --> 00:12:16,403 ‎Cảm ơn Chúa vì đứa bé không sao, ‎và cô ấy ổn. 238 00:12:16,487 --> 00:12:17,696 ‎- Chúa ơi! ‎- Ừ. 239 00:12:17,780 --> 00:12:20,115 ‎Đó hẳn là ca sinh đầy kịch tính ‎với Christine. 240 00:12:20,991 --> 00:12:22,618 ‎Có con thật căng thẳng, 241 00:12:22,701 --> 00:12:25,120 ‎mọi thứ đang tuyệt, và rồi… 242 00:12:25,204 --> 00:12:27,080 ‎Tôi không thể tưởng tượng được. 243 00:12:27,164 --> 00:12:30,000 ‎Cô ấy đã làm việc. ‎Tôi ở cùng cô ấy một giờ trước đó. 244 00:12:30,083 --> 00:12:32,753 ‎Cô ấy dẫn tôi xem khu đất ở Beverly Hills. 245 00:12:32,836 --> 00:12:34,171 ‎- Cô ấy đi giày cao gót? ‎- Ừ. 246 00:12:34,254 --> 00:12:35,798 ‎- Ừ? Vẫn đi nó? ‎- Ừ. 247 00:12:35,881 --> 00:12:36,715 ‎Chúa ơi! 248 00:12:36,799 --> 00:12:39,468 ‎Thằng bé có lẽ có dây rốn Louis Vuitton. 249 00:12:40,302 --> 00:12:41,637 ‎SUNSET PLAZA 250 00:12:54,650 --> 00:12:57,486 ‎6 PN, 8 PT, 865 MÉT VUÔNG 251 00:13:00,197 --> 00:13:02,574 ‎Sẵn sàng chưa, các cô gái? Bắt đầu thôi. 252 00:13:05,744 --> 00:13:06,995 ‎- Xin chào. ‎- Ôi trời. 253 00:13:07,079 --> 00:13:09,456 ‎Tôi là Deanna D'Egidio với Harcourts, 254 00:13:09,540 --> 00:13:11,708 ‎và chào mừng đến Linda Flora. 255 00:13:11,792 --> 00:13:13,252 ‎- Hân hạnh. ‎- Hân hạnh. 256 00:13:13,335 --> 00:13:15,879 ‎- Cảnh đẹp nhất tôi từng thấy. ‎- Tuyệt đẹp. 257 00:13:15,963 --> 00:13:16,797 ‎Tuyệt. 258 00:13:16,880 --> 00:13:20,551 ‎Chúng tôi đã xem trước môi giới ‎qua các mối quan hệ của Brett. 259 00:13:20,634 --> 00:13:23,303 ‎Nó gần giống trò chơi tâm lý học ‎với tài sản. 260 00:13:23,387 --> 00:13:27,474 ‎Bạn luôn muốn thứ ngoài thị trường, ‎thứ người khác chưa thấy. 261 00:13:29,560 --> 00:13:33,772 ‎- Có bao nhiêu phòng ngủ và phòng tắm? ‎- Năm phòng ngủ, tám phòng tắm. 262 00:13:34,314 --> 00:13:35,399 ‎Có bốn tầng, 263 00:13:35,482 --> 00:13:38,068 ‎đi thang máy lên tận ban công tầng thượng, 264 00:13:38,151 --> 00:13:40,153 ‎và điều tôi thích nhất ở nơi này 265 00:13:40,237 --> 00:13:41,822 ‎là sự riêng tư. 266 00:13:41,905 --> 00:13:45,742 ‎Ý tôi là, ‎dãy núi Santa Monica này rất riêng tư. 267 00:13:45,826 --> 00:13:48,996 ‎Nó sẽ không được phát triển, ‎vì nó được bảo tồn. 268 00:13:49,079 --> 00:13:52,875 ‎Thoải mái, xem xét, và cho tôi biết ‎nếu cô có bất kỳ câu hỏi nào. 269 00:13:52,958 --> 00:13:54,459 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 270 00:13:54,543 --> 00:13:56,503 ‎Mỗi lần chúng tôi đi môi giới, 271 00:13:56,587 --> 00:13:59,423 ‎chúng tôi thường đi cùng nhau ‎tham quan ngôi nhà, 272 00:13:59,506 --> 00:14:01,008 ‎và tìm hiểu kĩ nhất có thể. 273 00:14:01,091 --> 00:14:02,926 ‎Chúng tôi tìm hiểu về xây dựng, 274 00:14:03,010 --> 00:14:06,138 ‎vì đó là điều khiến mọi người ‎giỏi hơn người khác. 275 00:14:06,221 --> 00:14:09,474 ‎Những căn giá hàng triệu đô, ‎chất lượng phải tuyệt vời. 276 00:14:09,558 --> 00:14:13,270 ‎Đây là buổi xem trước đầu tiên ‎của Vanessa ở Tập đoàn Oppenheim. 277 00:14:13,770 --> 00:14:16,356 ‎Ta sẽ hỏi vài câu, ‎và cho cô ấy lời khuyên. 278 00:14:16,440 --> 00:14:17,274 ‎Được rồi. 279 00:14:17,357 --> 00:14:20,277 ‎Cô gọi bếp từ bếp chính là gì? 280 00:14:21,194 --> 00:14:22,195 ‎- Bếp trưởng? ‎- Ừ! 281 00:14:22,279 --> 00:14:24,573 ‎- Phải! ‎- Đúng vậy, cô gái. 282 00:14:25,282 --> 00:14:27,576 ‎Vanessa, sao lại có rãnh trên gạch? 283 00:14:28,160 --> 00:14:30,120 ‎- Vì mưa? ‎- Phải, để thoát nước. 284 00:14:30,203 --> 00:14:33,206 ‎Ta hỏi dồn dập cô ấy, nhất là Brett. ‎Căng thẳng quá. 285 00:14:33,290 --> 00:14:34,625 ‎Đây là bể bơi kiểu gì? 286 00:14:34,708 --> 00:14:37,044 ‎- Bể bơi đó gọi là gì? ‎- Bể bơi vô cực. 287 00:14:37,127 --> 00:14:38,378 ‎- Phải. ‎- Ừ! 288 00:14:39,046 --> 00:14:40,797 ‎Ôi trời. Thật đấy à? 289 00:14:40,881 --> 00:14:43,091 ‎Nào. Hỏi tôi vài câu nghiêm túc đi. 290 00:14:43,175 --> 00:14:45,844 ‎Tôi cũng học được vài thứ. ‎Đừng nói với Jason và Brett. 291 00:14:46,470 --> 00:14:48,931 ‎- Đi xem mấy chỗ còn lại thôi. ‎- Đi thôi! 292 00:14:49,014 --> 00:14:50,349 ‎- Đi thôi. ‎- Đi thôi. 293 00:14:50,432 --> 00:14:53,268 ‎Tai chúng ta sẽ bắt đầu bị ù. ‎Ta đang lên cao. 294 00:14:54,019 --> 00:14:56,438 ‎Bắt đầu nào. Phòng ngủ cao cấp. 295 00:14:56,521 --> 00:14:57,856 ‎Thật quyến rũ. 296 00:14:57,940 --> 00:14:58,982 ‎Ừ. 297 00:15:03,070 --> 00:15:04,321 ‎- Đẹp quá. ‎- Chúa ơi! 298 00:15:04,404 --> 00:15:05,572 ‎Ta nằm được không? 299 00:15:07,282 --> 00:15:09,034 ‎Và cô sẽ có hoàng hôn. 300 00:15:11,370 --> 00:15:13,455 ‎Chrishell, tủ quần áo. 301 00:15:13,538 --> 00:15:14,831 ‎Tủ quần áo. 302 00:15:16,583 --> 00:15:18,710 ‎Chà, đẹp quá. 303 00:15:18,794 --> 00:15:21,588 ‎Nghe nói có sân thượng, ta nên xem thử. 304 00:15:22,381 --> 00:15:23,966 ‎Có bể sục không? 305 00:15:25,676 --> 00:15:27,678 ‎- Ôi, Chúa ơi! ‎- Tôi thích lắm! 306 00:15:27,761 --> 00:15:29,388 ‎- Khu tiệc tùng! ‎- Tuyệt! 307 00:15:29,471 --> 00:15:32,307 ‎Giờ tôi đã hiểu giá 12 triệu đô. 308 00:15:32,391 --> 00:15:33,976 ‎Đẹp lắm. 309 00:15:34,059 --> 00:15:36,395 ‎Tôi thích khu thịt nướng. 310 00:15:36,478 --> 00:15:39,022 ‎- Đó là Trung tâm Getty. ‎- Chính xác. 311 00:15:40,732 --> 00:15:43,443 ‎- Thật tuyệt vời. ‎- Đẹp quá. 312 00:15:43,527 --> 00:15:46,363 ‎- Môi giới nhà đầu tiên. Chúc mừng. ‎- Hào hứng quá. 313 00:15:46,446 --> 00:15:49,241 ‎- Và đó là một cơ ngơi tuyệt đẹp. ‎- Nó rất đẹp. 314 00:15:49,324 --> 00:15:51,451 ‎Có người mua muốn căn nhà ở Malibu, 315 00:15:51,535 --> 00:15:53,537 ‎và nó rất giống với cái này, 316 00:15:53,620 --> 00:15:56,331 ‎nhưng anh ấy không mua ‎vì nó là ở Point Dume, 317 00:15:56,415 --> 00:15:57,582 ‎nó quá xa. 318 00:15:57,666 --> 00:16:01,003 ‎Anh ấy nói, "Sao cô không tìm ‎một căn ở Hollywood Hills", 319 00:16:01,086 --> 00:16:02,796 ‎hoặc khu này, như Bel Air. 320 00:16:02,879 --> 00:16:05,298 ‎- Cô có thể thấy Malibu, nó quan trọng. ‎- Đúng. 321 00:16:05,382 --> 00:16:07,509 ‎Anh thấy được biển, anh ấy muốn thế. 322 00:16:07,592 --> 00:16:11,638 ‎- Căn này trong ngân sách không? ‎- Thật ra nó ít hơn. 323 00:16:11,722 --> 00:16:14,307 ‎Cô ấy có thể là người đầu tiên ‎tìm được người mua. 324 00:16:14,391 --> 00:16:16,727 ‎Chắc chắn phải đưa anh ấy đến xem. 325 00:16:17,644 --> 00:16:18,562 ‎- Vanessa. ‎- Vanessa. 326 00:16:18,645 --> 00:16:20,814 ‎- Làm đi. ‎- Cố lên, Vanessa. 327 00:16:20,897 --> 00:16:23,525 ‎- Jason và Brett sẽ rất vui. ‎- Chính xác! 328 00:16:31,700 --> 00:16:34,077 ‎- Tôi đang cố tránh bẩn. ‎- Tôi cũng vậy. 329 00:16:34,161 --> 00:16:37,873 ‎Lần cuối tôi giẫm vào, ‎gót giày tôi bị kẹt trong gỗ. 330 00:16:37,956 --> 00:16:40,500 ‎- Không! ‎- Tôi đi tiếp, và giày tôi bị kẹt. 331 00:16:41,585 --> 00:16:43,336 ‎Xin chào! 332 00:16:44,629 --> 00:16:45,797 ‎Chào mọi người! 333 00:16:45,881 --> 00:16:46,715 ‎- Chào. ‎- Chào. 334 00:16:46,798 --> 00:16:49,051 ‎Tôi rất vui được gặp các cô! 335 00:16:49,134 --> 00:16:51,053 ‎Chúng tôi rất vui khi ở đây! 336 00:16:51,136 --> 00:16:53,972 ‎Ôi trời, tôi quên mất chúng nhỏ thế nào. 337 00:16:54,056 --> 00:16:55,807 ‎- Nhìn cô cũng nhỏ xíu. ‎- Ừ. 338 00:16:55,891 --> 00:16:58,060 ‎- Ôi trời. ‎- Cô thật ngọt ngào. 339 00:16:58,143 --> 00:17:01,354 ‎Tôi tập Pilates và yoga, 340 00:17:01,438 --> 00:17:03,690 ‎chồng cây chuối, tư thế đảo ngược, 341 00:17:03,774 --> 00:17:06,610 ‎cho đến khi tôi sinh con. 342 00:17:06,693 --> 00:17:10,488 ‎Tôi đã cố hết sức để giữ dáng, 343 00:17:10,572 --> 00:17:11,739 ‎khỏe mạnh, 344 00:17:11,823 --> 00:17:14,534 ‎sau đó tôi nghĩ, ‎"Mình sẽ hút mỡ sau nếu cần". 345 00:17:15,118 --> 00:17:17,036 ‎Thằng bé nhỏ quá. 346 00:17:17,120 --> 00:17:18,789 ‎Chào. 347 00:17:18,872 --> 00:17:20,332 ‎Chào đi! 348 00:17:20,415 --> 00:17:23,584 ‎- Ôi trời. Trông cô xinh quá. ‎- Rất vui được gặp. 349 00:17:23,668 --> 00:17:26,670 ‎- Nói về vẻ ngoài, nhìn cô kìa! ‎- Tôi mệt quá. 350 00:17:26,755 --> 00:17:29,299 ‎- Thật lạ khi thấy cô  có em bé. ‎- Tôi biết. 351 00:17:29,382 --> 00:17:30,634 ‎Thật điên rồ nhỉ? 352 00:17:31,301 --> 00:17:35,430 ‎Tôi đã chính thức làm mẹ được vài ngày, ‎và tôi cảm thấy rất tốt. 353 00:17:35,514 --> 00:17:37,557 ‎Đứa bé đang làm rất tốt. 354 00:17:37,641 --> 00:17:40,102 ‎Nó là thiên thần, ‎tôi không thể hạnh phúc hơn. 355 00:17:40,185 --> 00:17:42,521 ‎Chuyện gì đang xảy ra ở văn phòng? 356 00:17:42,604 --> 00:17:44,231 ‎Ừ, ý tôi là, tốt lắm. 357 00:17:44,314 --> 00:17:47,567 ‎Jason tổ chức bữa tối cho cả nhóm, 358 00:17:47,651 --> 00:17:51,071 ‎và tôi rất hào hứng, ‎vì đó là bữa tối đầu tiên của tôi. 359 00:17:51,154 --> 00:17:52,030 ‎Sẽ rất vui. 360 00:17:52,114 --> 00:17:53,615 ‎Không biết sẽ thế nào. 361 00:17:53,698 --> 00:17:57,244 ‎Mỗi lần có tiệc tối, ‎luôn có chút kịch tính. 362 00:17:58,120 --> 00:18:00,705 ‎Ước gì tôi có thể đến, hãy kể lại cho tôi. 363 00:18:00,789 --> 00:18:01,790 ‎Chúng tôi sẽ báo cáo. 364 00:18:01,873 --> 00:18:03,083 ‎- Ừ. ‎- Thế nào rồi? 365 00:18:03,166 --> 00:18:05,293 ‎Thế nào? Về… mọi thứ? 366 00:18:05,377 --> 00:18:08,505 ‎Ôi trời ơi, tôi đang nằm trên giường, 367 00:18:08,588 --> 00:18:10,841 ‎và tôi xoay người sang bên, 368 00:18:10,924 --> 00:18:15,095 ‎nó như một quả bóng nước biểu diễn ‎Cirque du Soleil. 369 00:18:16,221 --> 00:18:19,474 ‎Qua âm đạo của tôi. ‎Tôi kiểu, "Cái gì đây?" 370 00:18:19,558 --> 00:18:20,976 ‎- Chúa ơi. ‎- Và tôi đứng dậy. 371 00:18:21,059 --> 00:18:23,770 ‎- "Nước ối của tôi vừa vỡ." ‎- Ôi, Chúa ơi. 372 00:18:23,854 --> 00:18:29,484 ‎Tôi đã giãn ra chín cm ‎ngay khi bước vào phòng. 373 00:18:29,568 --> 00:18:33,196 ‎Và rồi họ nói, "Không, mười! Nhanh. ‎Cô ấy giãn hoàn toàn rồi", 374 00:18:33,280 --> 00:18:36,032 ‎và tôi chỉ thấy chân tôi trên không, 375 00:18:36,116 --> 00:18:38,785 ‎rồi thằng bé xuất hiện ở bên cạnh, 376 00:18:38,869 --> 00:18:42,706 ‎và dây rốn quấn quanh người, nên… 377 00:18:42,789 --> 00:18:44,124 ‎- Nó bị ngạt à? ‎- Ừ. 378 00:18:44,207 --> 00:18:48,753 ‎Họ nói nhịp tim nó đang giảm. ‎Tôi nghe, "Cấp cứu mổ lấy thai. Nhanh." 379 00:18:48,837 --> 00:18:51,047 ‎- Không gây tê ngoài màng cứng. ‎- Ôi trời. 380 00:18:51,131 --> 00:18:52,132 ‎Họ làm vậy sao? 381 00:18:52,215 --> 00:18:54,551 ‎Christian tội nghiệp có lẽ đã hoảng sợ. 382 00:18:54,634 --> 00:18:57,262 ‎Anh ấy hoàn toàn hoảng sợ. 383 00:18:57,345 --> 00:19:00,599 ‎Và rồi, khi chúng tôi cấp cứu mổ lấy thai, 384 00:19:00,682 --> 00:19:03,018 ‎nhịp tim của tôi giảm, 385 00:19:03,101 --> 00:19:04,811 ‎nhịp tim của em bé cũng giảm. 386 00:19:04,895 --> 00:19:05,729 ‎Ôi trời… 387 00:19:05,812 --> 00:19:08,106 ‎Rồi một y tá đến chỗ Christian 388 00:19:08,190 --> 00:19:11,860 ‎và nói, "Anh cần chọn ưu tiên. ‎Anh phải chọn một người." 389 00:19:11,943 --> 00:19:13,278 ‎Không thể nào! 390 00:19:13,361 --> 00:19:15,864 ‎Anh ấy nói, "Cả hai. Cô cần…" ‎Nói "Cả hai." 391 00:19:20,285 --> 00:19:21,244 ‎Tôi chỉ nhớ… 392 00:19:23,914 --> 00:19:27,542 ‎Tôi chỉ nhớ, trước khi gây mê, 393 00:19:28,126 --> 00:19:31,254 ‎tôi nghe nói nhịp tim của em bé đang giảm, 394 00:19:31,338 --> 00:19:33,173 ‎và họ sợ nó sẽ dừng lại. 395 00:19:33,256 --> 00:19:35,050 ‎Đó là điều cuối cùng tôi nghe. 396 00:19:37,552 --> 00:19:38,803 ‎Cho đến khi tỉnh dậy. 397 00:19:38,887 --> 00:19:41,348 ‎Đó là một cơn ác mộng. 398 00:19:41,431 --> 00:19:43,225 ‎Đó thực sự là một cơn ác mộng. 399 00:19:45,518 --> 00:19:46,645 ‎Con đói sao? 400 00:19:47,354 --> 00:19:50,106 ‎Tôi sẽ đi cho nó ăn. Tôi sẽ quay lại ngay. 401 00:19:50,190 --> 00:19:51,691 ‎- Rồi. ‎- Con đói sao? 402 00:19:52,317 --> 00:19:53,318 ‎Đây. Lại đây. 403 00:19:53,401 --> 00:19:55,403 ‎Chết tiệt. Tôi cần một ly! Căng thẳng quá! 404 00:19:55,487 --> 00:19:58,114 ‎Được, tôi sẽ mở chai sâm panh ‎tôi mang theo. 405 00:19:58,198 --> 00:20:01,159 ‎Tôi có nói muốn có thêm em bé không? ‎Tôi vừa đổi ý. 406 00:20:01,660 --> 00:20:03,036 ‎Chúng tôi rất biết ơn 407 00:20:03,119 --> 00:20:06,081 ‎khi cả ba chúng tôi ‎có thể về nhà từ bệnh viện, 408 00:20:06,164 --> 00:20:09,251 ‎và chúng tôi ‎đang đếm lời chúc phúc mỗi ngày. 409 00:20:10,835 --> 00:20:13,755 ‎- Thằng bé đang ngủ. ‎- Tôi sốc quá. 410 00:20:14,339 --> 00:20:17,050 ‎Ừ, thật điên rồ. 411 00:20:17,133 --> 00:20:22,097 ‎Tôi tỉnh dậy, và tôi chỉ nhớ ai đó ‎cầm một cây kim dài từng này, 412 00:20:22,597 --> 00:20:24,808 ‎làm kỹ thuật tê thấm cơ bụng cho tôi. 413 00:20:24,891 --> 00:20:27,143 ‎- Là sao cơ? ‎- Tôi đoán là để giảm đau. 414 00:20:27,227 --> 00:20:30,355 ‎- Tôi hỏi, "Chuyện gì vậy?" ‎- Cô còn chưa bế đứa bé. 415 00:20:30,438 --> 00:20:34,276 ‎Không, tôi còn không thể ôm con. ‎Tôi không thể ôm nó. 416 00:20:37,946 --> 00:20:39,864 ‎Vì tôi không thể. 417 00:20:42,993 --> 00:20:45,370 ‎Như thể là ác mộng với bất kỳ bà mẹ nào. 418 00:20:45,453 --> 00:20:46,913 ‎Đùa tôi đấy à? 419 00:20:47,414 --> 00:20:51,251 ‎Cuộc sống rất ngắn ngủi, ‎và cô không biết ngày mai sẽ thế nào. 420 00:20:51,334 --> 00:20:53,044 ‎Và tôi nói, 421 00:20:53,128 --> 00:20:55,755 ‎"Tôi sẽ không lo lắng ‎về chuyện vớ vẩn nữa." 422 00:20:56,464 --> 00:20:57,299 ‎Không. 423 00:20:58,133 --> 00:21:00,677 ‎Nó thực sự đưa mọi thứ vào quan điểm, 424 00:21:00,760 --> 00:21:04,139 ‎và tôi đã nghĩ về cô, tôi đã nghĩ về cô. 425 00:21:04,222 --> 00:21:06,349 ‎Tôi đã nghĩ đến mọi người. 426 00:21:06,433 --> 00:21:07,809 ‎Thì, không phải tất cả. 427 00:21:09,019 --> 00:21:11,604 ‎Có lẽ có vài cô gái mà tôi không nghĩ đến. 428 00:21:12,605 --> 00:21:14,566 ‎Tôi ngưỡng mộ và tôn trọng cô. 429 00:21:14,649 --> 00:21:16,151 ‎Bất cứ thứ gì cô cần. 430 00:21:16,234 --> 00:21:17,861 ‎Cô thật ngọt ngào. 431 00:21:17,944 --> 00:21:23,908 ‎Tôi rất vui vì mọi thứ đã diễn ra như ý. 432 00:21:23,992 --> 00:21:26,328 ‎- Cô muốn có con không? ‎- Có chứ! 433 00:21:26,411 --> 00:21:27,579 ‎Nó chưa xảy ra. 434 00:21:27,662 --> 00:21:32,167 ‎Tôi nghĩ tôi đã có cơ hội để làm mẹ, ‎nhưng đó không phải người phù hợp. 435 00:21:32,250 --> 00:21:33,793 ‎Tôi kết hôn khi còn rất trẻ. 436 00:21:33,877 --> 00:21:36,963 ‎Anh ấy là bạn trai thứ hai của tôi, ‎chúng tôi bên nhau gần 10 năm, 437 00:21:37,047 --> 00:21:38,465 ‎và nó không ổn, 438 00:21:38,548 --> 00:21:40,759 ‎nhưng tôi rất tin vào tình yêu, nên… 439 00:21:41,551 --> 00:21:45,305 ‎Tôi hy vọng nó xảy ra, ‎nhưng nếu nó không xảy ra, và cô có con, 440 00:21:45,388 --> 00:21:48,058 ‎ít nhất cô biết ‎cô có người nuôi dướng tốt, 441 00:21:48,141 --> 00:21:50,018 ‎có một người bố tốt. 442 00:21:50,101 --> 00:21:53,229 ‎Cô có thể tưởng tượng, ‎nếu cô có con với người mà…? 443 00:21:53,313 --> 00:21:55,607 ‎Đôi khi tôi kiểu, "Ôi trời." 444 00:21:55,690 --> 00:21:58,651 ‎Tôi có con với người ‎mà tôi nghĩ sẽ là người bố tốt 445 00:21:58,735 --> 00:22:01,404 ‎và không… Cô không ngờ đến điều đó. 446 00:22:01,488 --> 00:22:02,947 ‎Cô có nghe gì không? 447 00:22:03,031 --> 00:22:04,240 ‎Không có gì. Không… 448 00:22:04,908 --> 00:22:06,034 ‎Không gì cả. 449 00:22:06,117 --> 00:22:10,789 ‎Anh ta là một người bố tốt trong tám năm? 450 00:22:10,872 --> 00:22:12,415 ‎Anh ta là người bố tốt. 451 00:22:12,499 --> 00:22:16,419 ‎Rồi một ngày nọ, ‎anh ta thả chúng ở trường, 452 00:22:16,503 --> 00:22:18,922 ‎và biến mất khỏi Trái Đất. 453 00:22:19,005 --> 00:22:21,091 ‎- Tôi không biết đấy. ‎- Ừ. 454 00:22:21,174 --> 00:22:24,386 ‎Mọi người nghĩ, ‎"Đợi đã. Còn nhiều chuyện nữa. Sao? " 455 00:22:24,469 --> 00:22:25,887 ‎Đây là câu chuyện. 456 00:22:26,513 --> 00:22:28,139 ‎- Thật điên rồ. ‎- Phải. 457 00:22:28,223 --> 00:22:31,142 ‎Qua một đêm, ‎tôi từ mẹ đơn thân bán thời gian 458 00:22:31,226 --> 00:22:35,271 ‎với một người bố ở đó mỗi tuần ‎thành mẹ đơn thân toàn thời gian 459 00:22:35,355 --> 00:22:38,858 ‎với không câu trả lời ‎và đám trẻ đau lòng, cô biết chứ? 460 00:22:38,942 --> 00:22:40,527 ‎Thật kinh khủng. 461 00:22:41,111 --> 00:22:42,862 ‎Nó rất khó khăn. 462 00:22:42,946 --> 00:22:44,114 ‎Tôi không biết. 463 00:22:45,073 --> 00:22:47,867 ‎Tôi đến để gặp đứa bé, không phải để khóc. 464 00:22:48,535 --> 00:22:50,495 ‎- Tôi yêu cô. ‎- Tôi cũng yêu cô. 465 00:22:50,578 --> 00:22:55,625 ‎Nếu ai đó nói với tôi một năm trước ‎rằng Christine sẽ là người an ủi tôi, 466 00:22:55,708 --> 00:22:57,252 ‎tôi sẽ không tin điều đó. 467 00:22:58,128 --> 00:22:59,254 ‎Nhìn chúng tôi đi. 468 00:23:00,130 --> 00:23:01,423 ‎Ai cũng trưởng thành. 469 00:23:01,506 --> 00:23:03,591 ‎- Cô là bà mẹ tuyệt vời. ‎- Cảm ơn. 470 00:23:03,675 --> 00:23:06,428 ‎- Chúng tôi yêu cô và sẽ luôn bên cô. ‎- Cảm ơn. 471 00:23:06,511 --> 00:23:08,596 ‎Cô cũng sẽ là một bà mẹ tuyệt vời. 472 00:23:09,722 --> 00:23:11,266 ‎Các cô là tuyệt nhất. 473 00:23:21,943 --> 00:23:23,528 ‎TẬP ĐOÀN OPPENHEIM 474 00:23:26,072 --> 00:23:27,407 ‎Này! 475 00:23:27,490 --> 00:23:28,992 ‎Con đang làm gì vậy? 476 00:23:33,538 --> 00:23:36,040 ‎Biết không? Tôi chưa từng thấy con gái cô. 477 00:23:36,124 --> 00:23:38,334 ‎Tôi không lên Instagram, ‎nên tôi chưa từng thấy. 478 00:23:38,418 --> 00:23:40,420 ‎- Cô đã ôm nó, nhớ chứ? ‎- Thật sao? 479 00:23:40,503 --> 00:23:43,298 ‎- Cô say à? ‎- Hy vọng tôi không say khi ôm nó. 480 00:23:43,381 --> 00:23:45,592 ‎Mary nói, ‎"Tôi chưa từng thấy con gái cô." 481 00:23:45,675 --> 00:23:47,218 ‎- Tôi đã ôm con bé? ‎- Ừ. 482 00:23:47,302 --> 00:23:49,554 ‎- Chắc tôi say rồi. ‎- Chắc cô say rồi. 483 00:23:50,221 --> 00:23:51,806 ‎Tôi sẽ ngồi xuống. 484 00:23:53,892 --> 00:23:55,435 ‎Cho tôi ý kiến được không? 485 00:23:55,518 --> 00:23:59,606 ‎Vì tôi đang cân nhắc đề nghị ‎mua căn nhà này. 486 00:24:01,191 --> 00:24:02,567 ‎Nó có hồ bơi! 487 00:24:02,650 --> 00:24:06,237 ‎- Đó là một yếu tố "ối chà". ‎- Tôi thích nó. 488 00:24:06,321 --> 00:24:09,782 ‎Khi bước vào cửa trước, cô sẽ bước vào đo. 489 00:24:09,866 --> 00:24:10,867 ‎Tuyệt quá. 490 00:24:10,950 --> 00:24:13,536 ‎Tôi luôn thích sơ đồ tầng nơi cô bước vào… 491 00:24:13,620 --> 00:24:15,246 ‎- Và nó mở. ‎- Ừ. 492 00:24:15,330 --> 00:24:17,790 ‎Vậy giá đề xuất là bao nhiêu? 493 00:24:17,874 --> 00:24:21,044 ‎Căn này đang ở mức 3.500, 494 00:24:21,127 --> 00:24:23,296 ‎chắc chắn là cao hơn căn tôi… 495 00:24:23,379 --> 00:24:25,548 ‎Tôi đã hy vọng giữ dưới mức ba, 496 00:24:25,632 --> 00:24:27,842 ‎nhưng phản ứng của cô đã giúp tôi. 497 00:24:27,926 --> 00:24:30,512 ‎- Tôi thực sự… ‎- Nhìn cảnh từ đây đi. 498 00:24:30,595 --> 00:24:32,555 ‎- Đó là phòng ngủ chính. ‎- Tôi thích nó. 499 00:24:32,639 --> 00:24:36,684 ‎Mua đi. Cô biết thị trường mà. ‎Anh sẽ mất nó nếu không quyết liệt. 500 00:24:36,768 --> 00:24:39,771 ‎- Phải hành động. ‎- Tôi biết. Tôi bắt đầu thấy lo. 501 00:24:39,854 --> 00:24:41,689 ‎- Tôi rất muốn nó. ‎- Đừng đợi. 502 00:24:41,773 --> 00:24:43,024 ‎Ta sẽ là môi giới thúc đẩy. 503 00:24:43,107 --> 00:24:44,817 ‎- Cô phải mua nó. ‎- Ừ. 504 00:24:44,901 --> 00:24:47,237 ‎Tôi vẫn đang hồi phục sau nỗi đau 505 00:24:47,320 --> 00:24:50,823 ‎về việc ra đề nghị cho nhà Queens ‎và không mua được, nên… 506 00:24:50,907 --> 00:24:54,619 ‎Tôi không chắc 100% tôi có sẵn sàng ‎trải qua lần nữa không. 507 00:24:54,702 --> 00:24:58,373 ‎nhưng vào lúc này, tôi sẽ ‎không bao giờ tha thứ cho bản thân 508 00:24:58,456 --> 00:25:01,709 ‎nếu tôi không thử mọi cách ‎để đảm bảo mua được căn nhà. 509 00:25:01,793 --> 00:25:04,003 ‎Cô thích nó đến đâu? Trên thang mười. 510 00:25:04,963 --> 00:25:05,838 ‎Mười một. 511 00:25:05,922 --> 00:25:07,382 ‎Thế thì ta phải có nó. 512 00:25:07,465 --> 00:25:10,051 ‎- Hãy làm mọi thứ để có nó. ‎- Được. 513 00:25:10,134 --> 00:25:14,264 ‎Dù cô có trả quá 50.000 hay 60.000 đô ‎cũng không quan trọng. 514 00:25:14,347 --> 00:25:15,306 ‎Đúng vậy. 515 00:25:15,390 --> 00:25:17,350 ‎Không có ai gọi tôi nhiều năm sau 516 00:25:17,433 --> 00:25:21,521 ‎và nói, "Tôi rất buồn ‎vì đã trả nhiều hơn 50.000 đô." 517 00:25:21,604 --> 00:25:22,605 ‎- Phải. ‎- Phải. 518 00:25:22,689 --> 00:25:24,023 ‎Tôi rất lo. Được rồi. 519 00:25:24,107 --> 00:25:25,650 ‎- Sẽ ổn thôi. ‎- Được rồi. 520 00:25:26,234 --> 00:25:27,694 ‎Tôi rất bình tĩnh. 521 00:25:28,736 --> 00:25:30,655 ‎- Cô làm được. ‎- Có lẽ tôi muốn ngôi nhà. 522 00:25:30,738 --> 00:25:32,407 ‎Ổn mà. Được, bắt đầu nào. 523 00:25:32,490 --> 00:25:34,117 ‎- Được. ‎- Có lẽ để tôi lo. 524 00:25:34,200 --> 00:25:35,243 ‎Được rồi. 525 00:25:39,414 --> 00:25:40,248 ‎Alô. 526 00:25:40,331 --> 00:25:42,917 ‎Này, Ari, là Chrishell Stause ‎ở Tập đoàn Oppenheim. 527 00:25:43,001 --> 00:25:45,420 ‎- Khỏe chứ? ‎- Này. Sao vậy? Được. Gì vậy? 528 00:25:45,503 --> 00:25:50,300 ‎Tôi hy vọng ‎chúng ta có thể thương lượng đề nghị, 529 00:25:50,383 --> 00:25:53,803 ‎anh biết đấy, ‎nó có thể khiến anh hủy buổi xem nhà. 530 00:25:53,886 --> 00:25:56,014 ‎Anh có thể cho tôi vài ý tưởng về… 531 00:25:56,097 --> 00:25:58,016 ‎nơi ta có thể kí quĩ không? 532 00:25:58,099 --> 00:26:01,686 ‎Tôi thực sự gọi cho mình, không phải Lisa. 533 00:26:01,769 --> 00:26:04,063 ‎- Tôi sẽ là người mua. ‎- Được rồi. 534 00:26:04,147 --> 00:26:08,526 ‎Tôi sẽ nhờ anh một việc. Quan trọng đấy. ‎Đây là căn nhà đầu tiên của cô ấy. 535 00:26:08,610 --> 00:26:12,113 ‎Rõ ràng, tôi biết các anh, ‎tôi thích các anh. Tôi muốn giúp. 536 00:26:12,196 --> 00:26:15,491 ‎Chỉ là, căn nhà này rất thu hút, nên… 537 00:26:15,575 --> 00:26:18,494 ‎tôi phải nói ‎nó phải là thứ gì đó thật sự hấp dẫn. 538 00:26:18,578 --> 00:26:21,873 ‎Đây là những người bán hàng giỏi, 539 00:26:21,956 --> 00:26:23,958 ‎nghĩa là họ biết họ muốn gì. 540 00:26:24,042 --> 00:26:25,084 ‎Được rồi. 541 00:26:25,168 --> 00:26:29,672 ‎Nếu tôi quyết với giá là 3.350…? ‎Ari, anh biết tôi, anh yêu tôi. 542 00:26:30,673 --> 00:26:33,635 ‎Và tôi sẽ bỏ tất cả các khoản dự phòng. 543 00:26:33,718 --> 00:26:36,846 ‎Đó có phải là thứ ‎anh có thể mang đến cho người bán, 544 00:26:36,929 --> 00:26:40,350 ‎và có lẽ ta đi đến quyết đình ‎và bỏ qua tất cả…? 545 00:26:40,433 --> 00:26:43,311 ‎Hãy viết bản ra giá ‎và tôi sẽ đưa nó cho họ, 546 00:26:43,394 --> 00:26:45,313 ‎tôi sẽ gọi lại sớm nhất có thể, 547 00:26:45,396 --> 00:26:47,106 ‎nhưng tôi sẽ cần làm nhanh, 548 00:26:47,190 --> 00:26:50,318 ‎vì họ sẽ sớm bán nó thôi. 549 00:26:50,401 --> 00:26:55,406 ‎Chúng tôi sẽ gửi trong mười phút, ‎nhưng hãy cố gắng trả lời ngay sau đó. 550 00:26:55,490 --> 00:26:57,033 ‎- Được, anh bạn. ‎- Cảm ơn 551 00:26:57,116 --> 00:26:59,077 ‎- Được. Tạm biệt. ‎- Cảm ơn. Hẹn gặp lại. 552 00:26:59,577 --> 00:27:00,912 ‎- Viết đi. ‎- Được rồi. 553 00:27:00,995 --> 00:27:02,163 ‎- Nhanh! ‎- Chúa ơi! 554 00:27:02,246 --> 00:27:03,331 ‎Tôi đổ mồ hôi. 555 00:27:03,414 --> 00:27:04,248 ‎Ôi, Chúa ơi! 556 00:27:05,124 --> 00:27:07,710 ‎Tôi đang đổ mồ hôi ướt hết váy. Được rồi. 557 00:27:10,463 --> 00:27:13,591 ‎Tôi nghĩ cô cho mình bảy ngày ‎kiểm tra dự phòng, 558 00:27:13,675 --> 00:27:15,259 ‎và bỏ tất cả còn lại. 559 00:27:15,968 --> 00:27:17,095 ‎Được rồi. 560 00:27:17,178 --> 00:27:20,765 ‎Các khoản dự phòng ‎được đưa vào hợp đồng để bảo vệ người mua. 561 00:27:20,848 --> 00:27:24,560 ‎Là môi giới, ‎tôi không nhất thiết phải giới thiệu nó, 562 00:27:24,644 --> 00:27:27,855 ‎nhưng tôi biết lĩnh vực này, 563 00:27:27,939 --> 00:27:30,983 ‎nên tôi cảm thấy, mặc dù đó là rủi ro, 564 00:27:31,067 --> 00:27:33,277 ‎Tôi nghĩ đó là mạo hiểm có tính toán. 565 00:27:33,861 --> 00:27:34,696 ‎Tôi xong rồi. 566 00:27:34,779 --> 00:27:37,365 ‎Tôi sẽ ấn… Tôi sẽ gửi ngay bây giờ. 567 00:27:37,448 --> 00:27:38,449 ‎Làm đi. 568 00:27:38,950 --> 00:27:40,868 ‎- Ừ, nhanh quá! ‎- Tôi vừa gửi. 569 00:27:40,952 --> 00:27:41,911 ‎Được rồi. 570 00:27:42,995 --> 00:27:44,247 ‎- Chúc may mắn. ‎- Nào! 571 00:27:44,330 --> 00:27:46,666 ‎- Tôi mong thế là đủ. ‎- Giờ là chờ đợi. 572 00:27:46,749 --> 00:27:48,376 ‎Ta phải làm gì? Cầu nguyện? 573 00:27:48,459 --> 00:27:52,463 ‎Ta có thể… Có thứ gì ta có thể đốt, ‎như cây xô thơm hay…? 574 00:27:52,547 --> 00:27:55,133 ‎Tôi đang nín thở vì cô. 575 00:27:55,216 --> 00:27:56,968 ‎Tôi mong thế là đủ. Để xem. 576 00:27:57,051 --> 00:27:58,678 ‎- Cô sẽ làm được. ‎- Phải. 577 00:27:58,761 --> 00:28:01,556 ‎Tôi có cảm giác tốt về lần này. 578 00:28:01,639 --> 00:28:03,307 ‎Chết tiệt! Được rồi. 579 00:28:06,060 --> 00:28:08,229 ‎Này, Ari. Có tin tốt cho tôi chứ? 580 00:28:08,730 --> 00:28:11,065 ‎Tôi có tin tốt và tin xấu đây. 581 00:28:11,983 --> 00:28:14,694 ‎Tin xấu là sẽ có khoảng sáu người 582 00:28:14,777 --> 00:28:16,988 ‎muốn đưa tôi lên thớt. 583 00:28:17,071 --> 00:28:18,865 ‎Tin tốt… Cô ở cùng Jason chứ? 584 00:28:18,948 --> 00:28:20,450 ‎Phải, anh ấy ở ngay đây. 585 00:28:22,410 --> 00:28:25,621 ‎Chúc mừng. Chúng tôi đã kí quĩ. 586 00:28:27,874 --> 00:28:30,084 ‎Cảm ơn rất nhiều! Tôi phấn khích quá. 587 00:28:30,168 --> 00:28:32,462 ‎- Cảm ơn rất nhiều. ‎- Chúc mừng. 588 00:28:32,545 --> 00:28:33,921 ‎Nói chuyện sau nhé. 589 00:28:37,884 --> 00:28:39,343 ‎C‎húa ơi! Phấn khích quá! 590 00:28:40,928 --> 00:28:41,971 ‎Chúc mừng cô. 591 00:28:42,054 --> 00:28:43,139 ‎Tôi đã nói rồi. 592 00:28:43,222 --> 00:28:45,266 ‎Chúa ơi! Phấn khích quá. 593 00:28:46,476 --> 00:28:48,644 ‎Tôi có mọi cảm xúc. Rất có ý nghĩa. 594 00:28:48,728 --> 00:28:52,106 ‎Đã có rất nhiều lần trong đời tôi ‎mà bạn cảm thấy… 595 00:28:52,899 --> 00:28:53,983 ‎mục đích là gì? 596 00:28:54,066 --> 00:28:56,319 ‎Tôi sẽ kí quĩ căn nhà mơ ước của mình. 597 00:28:56,402 --> 00:28:59,155 ‎- Cô không giận tôi về căn Queens chứ? ‎- Không. 598 00:28:59,822 --> 00:29:00,990 ‎Cảm ơn rất nhiều. 599 00:29:01,073 --> 00:29:03,659 ‎- Tôi mừng cho anh. ‎- Anh đã giúp tôi. 600 00:29:03,743 --> 00:29:07,163 ‎Tôi phải nói, giờ tôi rất vui ‎vì tôi thích căn nhà này hơn. 601 00:29:07,246 --> 00:29:09,332 ‎- Tập đoàn Oppenheim uống ăn mừng? ‎- Ừ! 602 00:29:09,916 --> 00:29:12,335 ‎Đây là lúc tôi có thể tự hào về bản thân, 603 00:29:12,418 --> 00:29:16,798 ‎và biết rằng tôi sẽ không bao giờ ‎trở thành người vô gia cư nữa, 604 00:29:16,881 --> 00:29:18,674 ‎gia đình tôi cũng vậy. 605 00:29:18,758 --> 00:29:19,801 ‎Tôi lo được. 606 00:29:19,884 --> 00:29:22,762 ‎Vậy cô tuyên bố thỏa thuận xong rồi. 607 00:29:22,845 --> 00:29:24,639 ‎Đi rung chuông đi. 608 00:29:24,722 --> 00:29:26,140 ‎- Vì nó đã xong. ‎- Ừ. 609 00:29:26,224 --> 00:29:29,393 ‎- Rung ngay cho kí quỹ. ‎- Tôi rất muốn. 610 00:29:29,477 --> 00:29:31,813 ‎- Chờ đã. Ồn ào quá. ‎- Làm đi! 611 00:29:31,896 --> 00:29:34,649 ‎Tôi sẽ kí quĩ cho căn nhà mơ ước của mình. 612 00:29:35,566 --> 00:29:36,692 ‎Rung chuông đi! 613 00:29:45,493 --> 00:29:46,369 ‎Tôi xin lỗi! 614 00:29:46,452 --> 00:29:49,163 ‎- Xong đời cái chuông. ‎- Tôi phải mua cái mới! 615 00:29:49,247 --> 00:29:51,249 ‎- Yên nghỉ nhé. ‎- Chúa ơi! 616 00:29:55,253 --> 00:29:56,587 ‎SUNSET ‎PLAZA 617 00:30:00,591 --> 00:30:03,344 ‎NHÀ CỦA JASON 618 00:30:06,764 --> 00:30:09,517 ‎4 PN, 4 PT, 450 MÉT VUÔNG 619 00:30:18,150 --> 00:30:21,195 ‎Ngạc nhiên chưa! ‎Tôi nghĩ đó là bữa tiệc bất ngờ. 620 00:30:21,279 --> 00:30:22,280 ‎Tôi thích đấy. 621 00:30:22,363 --> 00:30:24,699 ‎Tôi không biết cách mở, không thể giúp. 622 00:30:24,782 --> 00:30:27,034 ‎Tôi sẽ mở nếu cô… cần giúp đỡ. 623 00:30:27,952 --> 00:30:29,245 ‎Được rồi, ly đâu? 624 00:30:30,162 --> 00:30:31,414 ‎Cô ấy yêu cầu ly. 625 00:30:31,497 --> 00:30:33,082 ‎Cô cần bát, không phải ly. 626 00:30:33,165 --> 00:30:35,293 ‎Không! Đừng lãng phí nó. 627 00:30:35,960 --> 00:30:38,671 ‎- Anh nghĩ ta sẽ lãng phí nó à? ‎- Đáng yêu quá. 628 00:30:38,754 --> 00:30:40,172 ‎- Của tôi đâu? ‎- Đáng yêu quá. 629 00:30:40,256 --> 00:30:41,340 ‎Xin chào. 630 00:30:41,424 --> 00:30:42,425 ‎- Này! ‎- Này! 631 00:30:42,508 --> 00:30:43,885 ‎- Này! ‎- Chào mọi người! 632 00:30:44,385 --> 00:30:45,761 ‎- Ở đây đẹp quá. ‎- Được. 633 00:30:45,845 --> 00:30:49,307 ‎Mỗi lần tôi nghĩ cô ấy không thể ‎nóng bỏng hơn, cô ấy bước vào, kiểu… 634 00:30:50,141 --> 00:30:51,100 ‎Chào. 635 00:30:51,183 --> 00:30:54,020 ‎Cô quyến rũ quá. Nhìn cô kìa. 636 00:30:56,105 --> 00:30:57,732 ‎- Anh biết tôi thích gì. ‎- Tôi biết. 637 00:30:57,815 --> 00:30:58,941 ‎- Cảm ơn. ‎- Nâng ly! 638 00:30:59,025 --> 00:31:00,443 ‎- Cảm ơn đã tới. ‎- Nâng ly! 639 00:31:00,526 --> 00:31:02,111 ‎- Chúc mừng. ‎- Anh ấy đưa…? 640 00:31:02,194 --> 00:31:03,696 ‎Cô ấy…? Cái gì vậy? 641 00:31:03,779 --> 00:31:05,406 ‎- Ngon mà? ‎- Để tôi xem. 642 00:31:06,490 --> 00:31:07,825 ‎Tôi sẽ không nói gì. 643 00:31:09,201 --> 00:31:10,036 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 644 00:31:10,119 --> 00:31:12,538 ‎- Cabernet à? ‎- Cabernet của Tập đoàn Oppenheim. 645 00:31:12,622 --> 00:31:14,582 ‎Vang đỏ không tệ bằng vang trắng. 646 00:31:14,665 --> 00:31:16,083 ‎Tôi chỉ tử tế thôi. 647 00:31:16,959 --> 00:31:18,252 ‎Cả hai đều tệ. 648 00:31:18,336 --> 00:31:21,047 ‎- Đúng là có lợi, kiểu… ‎- Trang trí. 649 00:31:21,130 --> 00:31:22,381 ‎- Ừ, trang trí. ‎- Ừ. 650 00:31:22,465 --> 00:31:26,594 ‎Nó làm tôi nhớ đến đồ ăn được đóng bao, 651 00:31:26,677 --> 00:31:28,471 ‎và để trong cửa sổ tiệm bánh. 652 00:31:28,554 --> 00:31:31,140 ‎- Anh không thực sự ăn nó. ‎- Ừ. 653 00:31:31,223 --> 00:31:32,099 ‎Chính là thế! 654 00:31:32,183 --> 00:31:35,561 ‎- Xúc phạm thật, nhưng tôi biết. ‎- Anh sẽ không uống nó. 655 00:31:35,645 --> 00:31:37,271 ‎- Hola! ‎- Maya! 656 00:31:40,650 --> 00:31:41,776 ‎Ôi, Chúa ơi. 657 00:31:41,859 --> 00:31:43,444 ‎Chào! 658 00:31:43,527 --> 00:31:46,364 ‎- Các em bé thế nào? ‎- Em bé nào? 659 00:31:46,447 --> 00:31:47,990 ‎Số một, số hai? 660 00:31:48,491 --> 00:31:49,867 ‎Hay số ba? 661 00:31:49,951 --> 00:31:51,661 ‎- Im đi. ‎- Cô có thai à? 662 00:31:51,744 --> 00:31:54,705 ‎- Thề có Chúa. ‎- Ôi, Chúa ơi! 663 00:31:54,789 --> 00:31:57,249 ‎- Đùa à? Họ biết không? ‎- Cô ấy có thai! 664 00:31:57,333 --> 00:31:59,085 ‎- Cô biết cô ấy có thai chứ? ‎- Sao? 665 00:31:59,168 --> 00:32:02,338 ‎- Cô ấy có thai! ‎- Im đi! 666 00:32:02,421 --> 00:32:04,173 ‎Maya, cô quan hệ bao nhiêu? 667 00:32:04,256 --> 00:32:05,383 ‎Thật lố bịch. 668 00:32:05,466 --> 00:32:07,218 ‎Sốc quá, tôi lại có thai. 669 00:32:07,301 --> 00:32:10,012 ‎Đôi khi, tôi nghĩ, ‎"Tôi đã nghĩ cái gì vậy?" 670 00:32:10,096 --> 00:32:11,973 ‎Nhưng tôi rất vui. 671 00:32:12,056 --> 00:32:13,099 ‎Tôi hào hứng. 672 00:32:13,599 --> 00:32:15,893 ‎Nhưng chỉ có thế. Tôi xong rồi. 673 00:32:15,977 --> 00:32:17,395 ‎- Tên tôi…? ‎- Tôi đây. 674 00:32:17,478 --> 00:32:18,312 ‎…đâu? 675 00:32:18,396 --> 00:32:21,232 ‎Tôi vẫn phấn khích ‎khi tên mình được viết đúng. 676 00:32:21,732 --> 00:32:24,485 ‎- Để tôi đưa vài món khai vị. ‎- Tuyệt. 677 00:32:24,568 --> 00:32:26,028 ‎Có phải Caesar không? 678 00:32:26,612 --> 00:32:29,198 ‎- Trông ngon đấy. ‎- Ngon! Cảm ơn. 679 00:32:29,281 --> 00:32:32,159 ‎- Thật tuyệt! ‎- Romain? Anh và tôi cần ăn thịt. 680 00:32:32,243 --> 00:32:33,995 ‎- Tôi thích củ cải đường. ‎- Để tôi. 681 00:32:34,078 --> 00:32:35,871 ‎Chrishell chuẩn bị phát biểu. 682 00:32:35,955 --> 00:32:37,999 ‎Nếu tôi sống ở đây, tôi sẽ… 683 00:32:38,499 --> 00:32:40,418 ‎- Cố sẽ phát biểu! ‎- Hoàn hảo. 684 00:32:40,501 --> 00:32:41,419 ‎Các bạn yêu. 685 00:32:41,502 --> 00:32:43,129 ‎- Các bạn yêu! ‎- Tôi hay cô? 686 00:32:43,212 --> 00:32:45,840 ‎Đã đến lúc nâng ly. 687 00:32:48,467 --> 00:32:49,510 ‎Vì cuộc sống tốt đẹp. 688 00:32:49,593 --> 00:32:51,679 ‎- Vì cuộc sống tốt đẹp! ‎- Chúc mừng. 689 00:32:52,722 --> 00:32:55,850 ‎- Vì cuộc sống tốt đẹp. ‎- Chúc mừng. 690 00:33:00,479 --> 00:33:02,606 ‎Chúc mừng. Vì tình yêu và em bé! 691 00:33:02,690 --> 00:33:04,400 ‎Chúc mừng Chrishell đang đợi. 692 00:33:04,942 --> 00:33:05,818 ‎Chào. 693 00:33:06,569 --> 00:33:07,570 ‎Ôi, Chúa ơi! 694 00:33:07,653 --> 00:33:09,155 ‎- Emma! ‎- Chào. 695 00:33:09,238 --> 00:33:11,866 ‎- Khỏe chứ? ‎- Emma! 696 00:33:11,949 --> 00:33:14,618 ‎- Ôi, Chúa ơi! ‎- Chào. 697 00:33:14,702 --> 00:33:16,412 ‎- Gì vậy? ‎- Ôi, Chúa ơi! 698 00:33:16,495 --> 00:33:18,122 ‎Jason có bí mật. 699 00:33:18,205 --> 00:33:20,541 ‎- Chào cô gái. ‎- Gì vậy? 700 00:33:21,125 --> 00:33:23,335 ‎- Ngạc nhiên chưa? ‎- Chào! 701 00:33:23,419 --> 00:33:25,296 ‎Có chuyện gì vậy, các anh? 702 00:33:25,379 --> 00:33:27,298 ‎Anh có điều gì muốn nói không? 703 00:33:27,381 --> 00:33:29,216 ‎Emma không chỉ tham dự bữa tối, 704 00:33:29,300 --> 00:33:32,261 ‎cô ấy còn là ‎thành viên toàn thời gian mới nhất. 705 00:33:32,344 --> 00:33:33,304 ‎Cái gì? 706 00:33:34,138 --> 00:33:35,473 ‎Ngạc nhiên chưa! 707 00:33:38,017 --> 00:33:39,977 ‎Cô ấy là người mà… 708 00:33:40,061 --> 00:33:44,648 ‎Với Christine, đó là chủ đề nhạy cảm. ‎Mary hẹn hò với người yêu cũ. 709 00:33:44,732 --> 00:33:47,193 ‎Rất nhiều vấn đề, ta không biết sự thật. 710 00:33:47,276 --> 00:33:49,028 ‎Ừ. Không, cô ấy nói rồi. 711 00:33:49,111 --> 00:33:50,905 ‎- Cô ấy đã nhắc đến. ‎- Ừ. 712 00:33:50,988 --> 00:33:52,448 ‎Nên… ừ. 713 00:33:54,158 --> 00:33:55,159 ‎Sâm panh nhé? 714 00:34:20,434 --> 00:34:22,353 ‎Biên dịch: Viet Nguyen