1 00:00:10,760 --> 00:00:13,304 MÔI GIỚI HOÀNG HÔN HỌP MẶT 2 00:00:43,752 --> 00:00:46,421 Chào mừng đến với Môi giới Hoàng hôn, "Họp mặt". 3 00:00:46,504 --> 00:00:48,715 Tôi là Tan France, rất vui được ở đây. 4 00:00:48,798 --> 00:00:52,802 Tôi đang vô cùng háo hức được tiết lộ tất cả thị phi. 5 00:00:52,886 --> 00:00:54,345 Vậy ta bắt đầu luôn nhé? 6 00:00:54,429 --> 00:00:57,515 Các quý cô, Romain. Anh em sinh đôi, lo sợ gì không? 7 00:00:57,599 --> 00:00:59,267 - Không, ổn mà. - Bọn tôi ổn. 8 00:00:59,934 --> 00:01:02,103 Tôi hào hứng tám chuyện lắm, 9 00:01:02,187 --> 00:01:04,689 nên xin tất cả mọi người đừng ngần ngại. 10 00:01:05,774 --> 00:01:09,277 Bắt đầu từ đầu nhé? Chúng ta có túi Birkin của Chelsea, 11 00:01:09,360 --> 00:01:10,445 ứng dụng thể hình của Bre, 12 00:01:10,528 --> 00:01:14,491 - bi phấn rôm của Jason… - Phải. 13 00:01:14,574 --> 00:01:17,952 - Jason, chuyện đó là thế nào? - Tôi từng rắc phấn lên hai hòn bi. 14 00:01:18,995 --> 00:01:21,122 - Tại sao? - Thử đi. Rồi anh sẽ hiểu. 15 00:01:21,956 --> 00:01:24,501 Tôi sẽ đào sâu hơn chút nữa. 16 00:01:26,044 --> 00:01:27,796 Khi nào… Tôi sẽ hỏi cô. 17 00:01:29,631 --> 00:01:31,091 - Ai? - Cả cô nữa đó. 18 00:01:31,174 --> 00:01:33,676 - Cô từng thấy thứ đó chưa? Và… - Rồi. 19 00:01:33,760 --> 00:01:36,012 - Ồ, thấy rồi! - Cô từng làm chưa? 20 00:01:36,096 --> 00:01:38,098 - Thế cô từng… - Khoan. Làm cho anh ấy ư? 21 00:01:38,181 --> 00:01:39,808 - Ừ. - Không. Cô từng… 22 00:01:39,891 --> 00:01:43,019 Không phải thế. Ý tôi là cô từng nhìn thấy và nghĩ, 23 00:01:43,103 --> 00:01:45,105 - "Cái quái gì đây" chưa? - Rồi. 24 00:01:45,188 --> 00:01:46,940 - "Không chạm vào đâu". - Rồi chứ. 25 00:01:47,023 --> 00:01:51,486 Tôi kiểu, "Khoan, anh làm gì vậy?" Mà anh ấy đã giải thích, và tôi kiểu… 26 00:01:51,569 --> 00:01:52,737 - Phấn rôm à? - Ừ. 27 00:01:52,821 --> 00:01:53,947 Cô ăn được à? 28 00:01:54,030 --> 00:01:55,657 - Gì cơ? Ăn ư? - Không! 29 00:01:55,740 --> 00:01:58,118 - Dĩ nhiên là không rồi. - Ra vậy. 30 00:01:58,201 --> 00:02:01,871 - Sao anh lại rắc nó lên… - Cô từng… Chỉ phấn rôm thôi à? 31 00:02:01,955 --> 00:02:04,165 - Chưa thấy. - Anh bỏ trước khi yêu Chrishell. 32 00:02:04,249 --> 00:02:06,876 - Phải. - Chrishell là sau vụ đó. 33 00:02:06,960 --> 00:02:09,337 Tôi không rắc phấn rôm lên bi nữa, nói cho rõ nhé. 34 00:02:09,420 --> 00:02:11,756 - Vì lời Mary nói à? - Vì nó cứ tùm lum. 35 00:02:12,298 --> 00:02:13,174 Ừ, rõ ràng. 36 00:02:13,258 --> 00:02:14,425 Rồi, Chrishell… 37 00:02:15,468 --> 00:02:16,302 Đến tôi rồi à? Ừ. 38 00:02:16,386 --> 00:02:18,138 - Ừ. - Đến rồi. 39 00:02:19,097 --> 00:02:20,265 Kết hôn thế nào? 40 00:02:20,348 --> 00:02:23,226 - Tuyệt vời lắm. Tôi rất vui. - Tốt. 41 00:02:23,309 --> 00:02:25,979 - Tái lập lời thề luôn rồi à? - Phải. 42 00:02:26,062 --> 00:02:28,231 - Mới vài tháng thôi mà. - Được rồi. 43 00:02:28,314 --> 00:02:29,524 Chuyện là thế này. 44 00:02:29,607 --> 00:02:32,944 Ban đầu, khi kết hôn, chúng tôi giữ riêng tư hoàn toàn. 45 00:02:33,027 --> 00:02:35,822 Nên chúng tôi mới thật sự tổ chức gần đây. 46 00:02:35,905 --> 00:02:38,658 Ta có vài tấm ảnh. Trông cô lộng lẫy lắm! 47 00:02:38,741 --> 00:02:41,161 Cảm ơn! Gracie kìa! 48 00:02:41,244 --> 00:02:44,414 Đây là lễ cưới hay lễ tái lập lời thề? 49 00:02:44,497 --> 00:02:46,040 - Tái lập lời thề. - Rồi. 50 00:02:46,124 --> 00:02:48,084 - Trong năm nay đó. - Tuyệt đẹp! 51 00:02:48,168 --> 00:02:49,544 - Emma… - Chào! 52 00:02:49,627 --> 00:02:51,129 Cô chưa bao giờ xa Chrishell, 53 00:02:51,212 --> 00:02:53,965 - và cô làm chủ hôn thật à? - Đúng thế! 54 00:02:54,048 --> 00:02:56,551 Cô mặc bikini để chủ trì lễ cưới ư? 55 00:02:56,634 --> 00:03:00,305 Phải! Cô ấy muốn thế. Cô ấy đã yêu cầu điều đó đấy! 56 00:03:00,388 --> 00:03:05,977 Đó là ý tưởng của tôi vì hôm ấy là ngày bốn tháng bảy, cuối tuần vui vẻ 57 00:03:06,060 --> 00:03:09,355 và còn gì biểu tượng hơn Emma trong bộ bikini denim nữa? 58 00:03:10,064 --> 00:03:12,775 - Chelsea, cô thế nào? - Ổn áp lắm. 59 00:03:12,859 --> 00:03:14,152 - Thoải mái chứ? - Ừ. 60 00:03:14,235 --> 00:03:15,737 - Gia đình? - Rất tuyệt. 61 00:03:15,820 --> 00:03:17,947 - Tốt. Amanza… - Chào. 62 00:03:18,031 --> 00:03:21,034 Amanza, cô đã trải qua vài tháng khó khăn. 63 00:03:21,117 --> 00:03:22,410 Vừa phẫu thuật lưng. 64 00:03:22,493 --> 00:03:26,706 - Khá hơn chưa? Phẫu thuật suôn sẻ chứ? - Suôn sẻ. Người đang hơi cứng. 65 00:03:26,789 --> 00:03:28,750 - Giờ cô thấy sao? - Tôi còn sống. 66 00:03:28,833 --> 00:03:30,376 - Amen, đúng thế. - Phải. 67 00:03:30,460 --> 00:03:32,420 - Amen, trông cô rất ổn. - Cảm ơn. 68 00:03:32,503 --> 00:03:33,671 - Mary, Romain… - Vâng. 69 00:03:33,755 --> 00:03:36,382 - Hai người thế nào? Có chó mới à? - Phải. 70 00:03:36,466 --> 00:03:39,344 Chú chó đó có hòa thuận với Niko và Zelda không? 71 00:03:39,427 --> 00:03:43,556 Niko đang có chút sự cạnh tranh nam tính… 72 00:03:43,640 --> 00:03:46,643 Nên Jason sẽ tạm nuôi Niko trong thời gian này. 73 00:03:46,726 --> 00:03:48,811 Là "chú Jason" hay "bố Jason"? 74 00:03:48,895 --> 00:03:50,480 - "Chú". - Chú… 75 00:03:51,314 --> 00:03:54,943 - Là bố Romain và cha Jason. - Trả lời không chút do dự. 76 00:03:55,026 --> 00:03:56,819 - Yêu ghê! - Vì anh ấy già hơn? 77 00:03:56,903 --> 00:03:58,905 - Ừ. "Bố" nghe hay hơn. - Nicole… 78 00:03:58,988 --> 00:04:01,616 - Chào! Mừng gặp cô. Khỏe chứ? - Xin chào. 79 00:04:01,699 --> 00:04:03,660 - Tôi ổn. - Cô đang làm rất tốt. 80 00:04:03,743 --> 00:04:07,080 Cô bán được tổng giá trị 12 triệu đô trong mấy tháng qua. 81 00:04:07,163 --> 00:04:10,625 - Phải. - Cô còn gặp ai từ khi quay xong? 82 00:04:10,708 --> 00:04:11,918 - Thì… - Trừ Mary? 83 00:04:12,502 --> 00:04:14,754 Amanza, Romain, cặp song sinh. 84 00:04:16,130 --> 00:04:17,131 Gặp cô không nhỉ? 85 00:04:18,341 --> 00:04:21,427 Có nói chuyện chứ hình như không gặp trực tiếp. 86 00:04:21,511 --> 00:04:24,097 Jason, giờ anh đang hẹn hò với ai thế? 87 00:04:24,180 --> 00:04:28,017 Tôi đang trò chuyện với một người phụ nữ ở Vancouver, 88 00:04:28,101 --> 00:04:30,103 - mà vẫn độc thân. - Chà. " Người phụ nữ". 89 00:04:30,186 --> 00:04:32,855 - Thế cơ đấy! - Người phụ nữ ư? Tò mò ghê. 90 00:04:32,939 --> 00:04:34,107 Bao nhiêu tuổi? 91 00:04:34,190 --> 00:04:37,318 Gần 30. Giờ là 29 tuổi và chỉ vài tuần nữa là sang 30. 92 00:04:37,402 --> 00:04:39,195 Rồi, đúng chuẩn phụ nữ. Tuyệt. 93 00:04:39,279 --> 00:04:42,156 Bre, người mẹ thị phi Bre, 94 00:04:42,240 --> 00:04:46,369 lần cuối chúng tôi thấy là cô đã bỏ về khỏi bữa tiệc. 95 00:04:46,452 --> 00:04:49,664 - Anh nhớ vậy thôi à? - Sơ sơ. Tôi đang cố nghĩ tốt. 96 00:04:49,747 --> 00:04:52,417 - Cô sẽ trở lại Tập đoàn O chứ? - Chưa quyết. 97 00:04:53,376 --> 00:04:54,377 Vẫn chưa ư? 98 00:04:57,422 --> 00:05:00,550 Tôi còn nhiều thắc mắc về vụ đó, mà giờ nói mấy chuyện dễ thương đã. 99 00:05:00,633 --> 00:05:02,802 - Legendary khỏe chứ? - Yêu lắm. 100 00:05:02,885 --> 00:05:04,512 - Nhóc mấy tuổi? - Được 15 tháng. 101 00:05:04,595 --> 00:05:08,266 Giờ nó nói rành rọt, cai quản ngôi nhà và ra lệnh cho tôi. 102 00:05:08,349 --> 00:05:11,644 Nghe được đấy. Rồi, giờ nói chuyện này nhé. 103 00:05:12,520 --> 00:05:15,440 Trời đất ơi! 104 00:05:16,274 --> 00:05:20,028 Nicole và Chrishell là cặp cộng sự trong văn phòng 105 00:05:20,111 --> 00:05:23,281 mà tôi chưa từng thấy cùng kí quĩ, thẳng thắn mà nói. 106 00:05:23,364 --> 00:05:24,282 Ta xem qua nhé. 107 00:05:27,994 --> 00:05:31,414 Nicole nói Emma chỉ làm bạn với Chrishell 108 00:05:31,497 --> 00:05:33,416 vì cô ấy chỉ là một kẻ hám lợi. 109 00:05:33,499 --> 00:05:35,293 - Cô gọi tôi là kẻ hám lợi? - Phải. 110 00:05:35,376 --> 00:05:38,338 - Cô hiểu kẻ hám lợi là gì không? - Là một kẻ chuyên dính lấy 111 00:05:38,421 --> 00:05:40,340 người có địa vị cao hơn. 112 00:05:40,423 --> 00:05:42,383 Cô nói những điều tồi tệ về tôi. 113 00:05:42,467 --> 00:05:43,843 Tôi nói toàn sự thật. 114 00:05:43,926 --> 00:05:45,470 Cô chả biết công việc là gì. 115 00:05:45,553 --> 00:05:48,556 - Cô đã sửa nát cái mặt. - Cô đúng là đồ tồi. 116 00:05:48,639 --> 00:05:50,224 - Cô là một kẻ… - Im đi. 117 00:05:50,308 --> 00:05:52,310 Tôi không nghĩ bất cứ ai, đặc biệt là Nicole, 118 00:05:52,393 --> 00:05:55,188 xứng bị nghe những lời cay nghiệt như cô ấy đang bị. 119 00:05:55,271 --> 00:05:57,565 Nhưng cô ấy bị phản ứng lại cũng đúng. 120 00:05:57,648 --> 00:06:00,360 - Và cô ấy khơi mào. - Như kiểu xấu tính. 121 00:06:00,443 --> 00:06:05,156 Cô không có ý phát động Thế chiến II với Chrishell, nhưng cô đã làm thế. 122 00:06:05,239 --> 00:06:09,202 Chả quan trọng ai đúng nữa, vì cả hai đều thua trong tình huống này. 123 00:06:09,285 --> 00:06:12,997 Nên tôi xin lỗi vì đã là chuyện tệ đi. 124 00:06:13,081 --> 00:06:14,040 Cảm ơn. 125 00:06:14,123 --> 00:06:17,126 Cô ấy đã thực sự nói lời xin lỗi. 126 00:06:17,210 --> 00:06:19,003 - Cô xin lỗi chưa? - Tôi chưa. 127 00:06:19,087 --> 00:06:20,088 Chết tiệt. 128 00:06:20,171 --> 00:06:23,549 Nếu Nicole xin lỗi Chrishell thì đã được ngồi máy bay rồi. 129 00:06:23,633 --> 00:06:26,135 Hủy lời mời với ai đó và loại họ ra… 130 00:06:26,219 --> 00:06:28,513 Cô đang nói gì vậy? Hủy mời ai? 131 00:06:28,596 --> 00:06:30,890 Nói trọng tâm đi. Cô đang muốn nói gì? 132 00:06:30,973 --> 00:06:33,142 - Việc đi lại… - Làm ơn nói thẳng. 133 00:06:33,226 --> 00:06:34,310 Cô không hiểu sao? 134 00:06:34,394 --> 00:06:37,355 Tôi đang cố hiểu trọng tâm là gì. Làm ơn nói rõ đi. 135 00:06:38,106 --> 00:06:40,650 Nói được không vậy? Chúa ơi! 136 00:06:40,733 --> 00:06:42,068 Tôi bị hủy lời mời đi phi cơ. 137 00:06:42,151 --> 00:06:43,319 - Cô đâu được mời. - Có. 138 00:06:43,403 --> 00:06:46,239 Cô đã không làm điều mà lẽ ra có thể làm. 139 00:06:46,322 --> 00:06:49,242 để mọi việc đi đúng trật tự, đó là nói xin lỗi. 140 00:06:49,325 --> 00:06:50,743 Cô không nói rõ… 141 00:06:50,827 --> 00:06:53,830 Rồi, tôi xin lỗi vì đã nói cô sửa nát cái mặt. 142 00:06:53,913 --> 00:06:57,333 - Xin lỗi vì nói cô chơi đồ. - Bọn tôi biết cô không thế. 143 00:06:57,417 --> 00:06:58,584 Cô rất xinh đẹp. 144 00:06:58,668 --> 00:07:00,795 Đó hoàn toàn không phải sự thật. 145 00:07:00,878 --> 00:07:02,338 Có đôi chút là thật đấy. 146 00:07:02,422 --> 00:07:05,550 - Tôi đâu bịa đặt. - Bữa tối biến thành mớ hỗn độn. 147 00:07:11,013 --> 00:07:12,140 Chà. 148 00:07:12,223 --> 00:07:14,475 Nicole, cô cảm thấy thế nào 149 00:07:14,559 --> 00:07:18,646 khi Chrishell nói rằng cô đã sửa nát cái mặt? 150 00:07:20,398 --> 00:07:24,026 Cũng chỉ là một trong những khoảnh khắc mà tôi phải đứng hình. 151 00:07:24,110 --> 00:07:26,487 Và tôi kiểu, "Cô đang nói cái gì vậy?" 152 00:07:27,321 --> 00:07:30,158 Tôi có tiêm Botox trước khi quay chương trình, 153 00:07:30,241 --> 00:07:31,784 như tôi vẫn thường làm, 154 00:07:31,868 --> 00:07:37,498 và chất làm đầy đã tan, nên chắc chắn tôi không sửa nát khuôn mặt. 155 00:07:37,582 --> 00:07:41,669 Đó chỉ là một lời nhận xét khó chịu, xấu tính, đáng tiếc là vậy, và… 156 00:07:42,920 --> 00:07:46,340 - Xin lỗi. Chrishell… - Chuyện gì thế? 157 00:07:48,843 --> 00:07:51,304 - Lố ghê. - Quay sang tôi liền, tôi không… 158 00:07:51,387 --> 00:07:54,515 Tất nhiên rồi! Cô bảo cô ấy "sửa nát cái mặt" là sao? 159 00:07:54,599 --> 00:07:55,558 Sao thế? 160 00:07:55,641 --> 00:07:57,435 - Cô cư xử như… - Là thế này. 161 00:07:57,518 --> 00:08:01,564 Chuyện bắt đầu từ việc tôi cố giải thích cho Nicole hiểu, 162 00:08:02,398 --> 00:08:06,027 tôi nói rằng cô ấy muốn có một khoảnh khắc trên TV. 163 00:08:06,110 --> 00:08:08,362 và cô ấy bảo, "Tôi chả bận tâm chương trình". 164 00:08:08,446 --> 00:08:10,114 "Tôi chỉ nghĩ đến bất động sản". 165 00:08:10,198 --> 00:08:12,992 mà rõ là cô ấy có kế hoạch cho việc tham gia. 166 00:08:13,075 --> 00:08:14,911 Cô nghĩ kế hoạch là gì? 167 00:08:14,994 --> 00:08:17,914 Cô ấy có ý định tạo điểm nhấn khi lên hình. 168 00:08:17,997 --> 00:08:20,708 Cô ấy muốn sẵn sàng để gây chiến và hạ gục tôi. 169 00:08:20,791 --> 00:08:25,087 Chuyện… không phải như vậy. Tôi hiểu cảm nhận của cô, và tôi… 170 00:08:25,171 --> 00:08:28,799 Cô hoàn toàn có quyền cảm nhận theo cách cô muốn. 171 00:08:28,883 --> 00:08:32,386 Mà tôi chả có kế hoạch nào cả. Không có gì là dự tính trước. 172 00:08:32,470 --> 00:08:34,430 Tôi không cố gắng làm điều đó. 173 00:08:34,514 --> 00:08:35,723 - Rồi. - Quan điểm của tôi… 174 00:08:35,806 --> 00:08:38,684 Chắc chắn rất gay gắt. Tôi không cố bênh điều đó. 175 00:08:38,768 --> 00:08:40,645 Nhưng điều tôi phản ứng 176 00:08:40,728 --> 00:08:44,190 là rõ ràng, cô quan tâm đến chương trình. 177 00:08:44,273 --> 00:08:48,194 Khi được chọn, cô đã mất vài tháng để… 178 00:08:48,277 --> 00:08:51,656 Không phán xét gì nhé. Ở LA, ai cũng có mười bộ mặt. 179 00:08:51,739 --> 00:08:53,282 Nên tôi không phán xét. 180 00:08:53,366 --> 00:08:57,453 Nhưng nhìn là thấy ngay cô quan tâm đến mức nào. 181 00:08:57,537 --> 00:08:59,038 Có lẽ nếu cô thừa nhận, 182 00:08:59,121 --> 00:09:02,291 ít nhất chúng tôi có thể thoải mái nghĩ, 183 00:09:02,375 --> 00:09:04,210 "Chương trình rất ý nghĩa với cô, 184 00:09:04,293 --> 00:09:06,546 đó là vấn đề nhảy cảm 185 00:09:06,629 --> 00:09:10,091 và sẽ dễ hiểu hơn khi nghĩ, "Có thể là cô đánh giá sai". 186 00:09:10,174 --> 00:09:13,010 "Nó có ý nghĩa với cô. Giờ ta có thể nói chuyện". 187 00:09:13,094 --> 00:09:16,097 Tôi đã nói rõ điều tôi làm. Đó là việc của tôi mà. 188 00:09:16,180 --> 00:09:18,015 Còn nữa, chả phải là tôi giấu giếm gì, 189 00:09:18,099 --> 00:09:21,143 nhưng khơi chuyện đó ra… là không cần thiết. 190 00:09:21,227 --> 00:09:24,230 Vậy tôi sẽ khơi ra. Ai ở đây đã sửa nát cái mặt? 191 00:09:24,313 --> 00:09:27,316 - Tôi làm ngực rồi! - Tuyệt, Bre! 192 00:09:27,400 --> 00:09:28,651 Trông đẹp lắm luôn! 193 00:09:28,734 --> 00:09:30,278 Cứng lắm. 194 00:09:30,361 --> 00:09:33,197 Các bạn đều tuyệt. Xinh đẹp lắm. Ta tiếp tục nhé. 195 00:09:33,281 --> 00:09:34,782 - Anh ấy mê lắm. - Rất ưng. 196 00:09:34,865 --> 00:09:37,159 Tất nhiên là anh phải ưng rồi. 197 00:09:37,243 --> 00:09:38,619 - Nicole? - Vâng? 198 00:09:38,703 --> 00:09:43,249 Cô có cảm thấy mình là người thua trong cuộc chiến với Chrishell? 199 00:09:44,500 --> 00:09:45,501 Và vẫn cứ như vậy? 200 00:09:45,585 --> 00:09:49,547 Có, nhưng tôi không nghĩ mình là người khơi mào cuộc chiến đó. 201 00:09:49,630 --> 00:09:50,965 Kiểu như, một lần nữa… 202 00:09:52,425 --> 00:09:55,469 tôi đã hành xử khờ khạo và thiếu sáng suốt, 203 00:09:55,553 --> 00:09:57,763 - Ừ. - …nhưng trận chiến với cô ấy 204 00:09:57,847 --> 00:10:00,683 không phải điều tôi cố gắng khơi mào, 205 00:10:00,766 --> 00:10:05,062 và thành thật mà nói, tôi đã cố gắng liên tục dập tắt nó. 206 00:10:05,146 --> 00:10:07,064 Chứ không phải… 207 00:10:08,149 --> 00:10:09,567 Khoan, chuyện gì thế? 208 00:10:09,650 --> 00:10:13,321 Dối trá! Nực cười! Cô đã cố gắng dập tắt ư? 209 00:10:13,404 --> 00:10:16,532 Hai ta đều đã xin lỗi và cô ngồi đó như thể ngán ngẩm. 210 00:10:16,616 --> 00:10:19,285 Đừng làm như cô đang cố bỏ qua chuyện đó. 211 00:10:19,368 --> 00:10:24,415 Có một vụ cãi nhau vặt trên mạng mà chúng tôi đã thấy gần đây. 212 00:10:24,498 --> 00:10:27,168 Nicole, cô kể được không? Đã có chuyện gì? 213 00:10:27,251 --> 00:10:28,919 Chuyện thật sự đã xảy ra ấy. 214 00:10:30,046 --> 00:10:30,921 Chuyện gì… 215 00:10:31,839 --> 00:10:35,009 Có nhiều vụ thế cơ à? Cô hỏi vậy là sao? 216 00:10:35,092 --> 00:10:36,969 Có phải bình luận… 217 00:10:37,053 --> 00:10:41,641 Anh đang nhắc đến bình luận ám chỉ tôi là người kì thị đồng tính kín đáo. 218 00:10:41,724 --> 00:10:43,476 - Chính nó. - Chúa ơi, đây là… 219 00:10:43,559 --> 00:10:46,312 Thì chuyện là có ai đó viết một bình luận 220 00:10:46,395 --> 00:10:48,439 có nội dung đại khái thế này, 221 00:10:48,522 --> 00:10:51,651 "Tôi đã mong không nhìn thấy cái cô đồng tính đó". 222 00:10:51,734 --> 00:10:55,237 Giá như cô ta quay lại Úc và không xuất hiện trên TV nữa, 223 00:10:56,030 --> 00:10:57,198 mà Nicole, cô tuyệt lắm". 224 00:10:57,948 --> 00:10:59,533 Và tôi trả lời, "Cảm ơn". 225 00:10:59,617 --> 00:11:02,662 - Nực cười. - Đúng là nực cười thật. 226 00:11:02,745 --> 00:11:06,290 Tôi kiểu, "Tuần tới tôi là kẻ ngược đãi động vật hay phân biệt chủng tộc đây?" 227 00:11:06,374 --> 00:11:08,709 Và cô ấy đâu nghĩ tôi kì thị đồng tính. 228 00:11:08,793 --> 00:11:12,213 Đừng nói hộ tôi. Cứ phát biểu cho cô đi. 229 00:11:12,296 --> 00:11:15,883 Rồi, điều đó hoàn toàn chẳng có cơ sở. 230 00:11:15,966 --> 00:11:20,971 Chắc chắn là không, và bất cứ ai quen tôi đều biết rõ điều đó thật khôi hài. 231 00:11:21,055 --> 00:11:22,723 Tôi không nghĩ bị nói thế là hay, 232 00:11:22,807 --> 00:11:26,435 vì thật nguy hiểm và liều lĩnh khi nói ai đó như vậy. 233 00:11:26,519 --> 00:11:31,399 Khi ai đó nhận diện Chrishell thông qua giới tính theo hướng xúc phạm, 234 00:11:31,482 --> 00:11:35,861 và cô trả lời lại bình thường, có nghĩa là cô đã đồng ý với nội dung đó. 235 00:11:35,945 --> 00:11:38,364 Tôi sẽ không bao giờ trả lời điều gì 236 00:11:38,447 --> 00:11:42,284 thể hiện bất kì hình thức phân biệt đối xử hay thành kiến nào. 237 00:11:42,368 --> 00:11:46,163 Mà cô lại nói cảm ơn, có vô số người đang liên tục theo dõi ta, 238 00:11:46,247 --> 00:11:49,417 nên cơ bản là cô đang trả lời bình luận của mình. 239 00:11:49,500 --> 00:11:51,168 Nếu là tôi, tôi sẽ đáp lại, 240 00:11:51,252 --> 00:11:53,295 "Cảm ơn lời khen của bạn về tôi, 241 00:11:53,379 --> 00:11:57,007 nhưng sẽ không có bất kì sự kì thị hay thành kiến nào ở trang của tôi". 242 00:11:57,091 --> 00:11:58,968 - Tôi hỏi một câu. - Hỏi tôi đi. 243 00:11:59,051 --> 00:12:00,177 Và ý tôi là… 244 00:12:00,261 --> 00:12:01,971 Để cô ấy hỏi nào. Cô hỏi đi. 245 00:12:02,054 --> 00:12:03,305 Nếu đúng như cô nói 246 00:12:03,389 --> 00:12:05,474 - thì đó là lỗi tôi… - Hỏi tôi đi. 247 00:12:05,558 --> 00:12:07,768 …nhưng nếu nói 248 00:12:09,019 --> 00:12:11,230 người đồng tính nam, đồng tính nữ… 249 00:12:11,313 --> 00:12:13,149 Nói thế là kì thị đồng tính à? 250 00:12:13,232 --> 00:12:17,737 Bạn ấy nói, "Không thể tin ả đồng tính đó lại xuất hiện trên màn hình". 251 00:12:17,820 --> 00:12:20,197 Thế nên tôi mới hỏi đấy. Kiểu… 252 00:12:20,281 --> 00:12:24,118 Có phải khi một người gọi ai đó là đồng tính… 253 00:12:24,201 --> 00:12:25,202 Mừng vì cô hỏi. 254 00:12:25,286 --> 00:12:27,580 thì là kì thị à? Tôi đang hỏi thật… 255 00:12:27,663 --> 00:12:28,664 Có lúc đúng. 256 00:12:28,748 --> 00:12:30,207 - Có lúc không. - Tôi biết… 257 00:12:30,291 --> 00:12:33,961 Bản thân từ đó không xấu. Nhưng có thể bị dùng theo nghĩa xấu. 258 00:12:34,044 --> 00:12:36,881 - Tôi hiểu… - Tôi cắt ngang một chút nhé? 259 00:12:36,964 --> 00:12:39,216 - Nicole, cô đặt câu hỏi… - Vâng. 260 00:12:39,300 --> 00:12:40,885 …và chỉ tôi công minh ở đây. 261 00:12:40,968 --> 00:12:43,804 Các bạn đều có thể, nhưng tôi mới thực sự công minh nhất. 262 00:12:43,888 --> 00:12:46,432 - Tôi muốn… - Không nên vì anh đồng tính. 263 00:12:46,515 --> 00:12:49,226 Không, nghe xem tôi chuẩn bị nói gì đã. 264 00:12:49,310 --> 00:12:53,481 Không hề có ý chỉ trích, tôi chỉ muốn cô hiểu điều gì 265 00:12:53,564 --> 00:12:55,065 có thể gây tổn thương. 266 00:12:55,149 --> 00:12:57,860 Chelsea hoàn toàn đúng trong tình huống này. 267 00:12:57,943 --> 00:13:00,154 Không cần biết lời khen đó là gì, 268 00:13:00,237 --> 00:13:03,199 đi kèm theo nó là điều gây xúc phạm ghê gớm, 269 00:13:03,783 --> 00:13:06,827 rồi cô nói cảm ơn, người ta tổn thương là phải rồi. 270 00:13:06,911 --> 00:13:09,246 Nếu thấy một bình luận có ý kì thị giới tính, 271 00:13:09,330 --> 00:13:11,749 cô chả cần… Cứ xóa hoặc chặn luôn. 272 00:13:11,832 --> 00:13:13,250 Việc họ khen cô 273 00:13:13,334 --> 00:13:16,545 cũng không làm lu mờ sự thật là có thành kiến với bất cứ điều gì. 274 00:13:16,629 --> 00:13:17,838 Ý tôi là vậy đó. 275 00:13:17,922 --> 00:13:20,382 Giờ tôi muốn biết cảm nghĩ của cô. 276 00:13:20,466 --> 00:13:22,843 Cô thấy thế nào? Sao cô lại phản ứng như vậy? 277 00:13:22,927 --> 00:13:25,638 Thứ nhất, cứ bàn tán về tôi, tôi rất lỳ, 278 00:13:25,721 --> 00:13:27,765 mà đừng công kích bạn đời của tôi. 279 00:13:27,848 --> 00:13:28,808 Tôi sẽ nhận hết. 280 00:13:28,891 --> 00:13:31,727 Với cô, tôi là ả khốn, tôi ghét cô. Tôi nhận hết. 281 00:13:31,811 --> 00:13:33,896 Nói vậy không hay. "Ghét" là từ… 282 00:13:33,979 --> 00:13:36,732 Cô không thể nói… Tôi mặc kệ nó không hay. 283 00:13:36,816 --> 00:13:39,235 Tôi ghét cô và tôi biết cô cũng ghét tôi. 284 00:13:39,318 --> 00:13:41,487 - Nếu cô định… - Tôi chả ghét ai. 285 00:13:41,570 --> 00:13:46,492 Nếu cô định tìm đến đám kì thị đồng tính và cổ vũ họ vì họ ghét tôi 286 00:13:46,575 --> 00:13:49,370 bởi lý do đó, như thế là đáng căm ghét rồi. 287 00:13:49,453 --> 00:13:50,621 Tôi đâu làm thế. 288 00:13:50,704 --> 00:13:53,666 - Cô phấn khích vì có người ghét tôi. - Không phải. 289 00:13:53,749 --> 00:13:58,045 - Thật lố bịch nếu cô cổ vũ họ. - Giờ tôi đã hiểu chuyện thế nào sau khi… 290 00:13:58,128 --> 00:14:01,841 Giờ cô lại đang ra vẻ như thể, "Tôi đã cố dập tắt nó". 291 00:14:01,924 --> 00:14:04,343 Chính cô đã châm lửa và giờ ta ghét nhau. 292 00:14:04,426 --> 00:14:05,886 - Nên cứ làm đi. - Chà. 293 00:14:05,970 --> 00:14:08,013 Amanza có một câu hỏi nhanh. 294 00:14:08,097 --> 00:14:10,140 Khi cô nói từ "ghét", tôi tự hỏi liệu… 295 00:14:11,308 --> 00:14:14,061 Nó có ý nghĩa gì khác đối với mỗi người 296 00:14:14,144 --> 00:14:16,856 vì tôi không dùng từ đó và cũng dạy các con như vậy. 297 00:14:16,939 --> 00:14:22,027 Cô lẽ ý cô không cay nghiệt như tôi nghĩ. Chỉ là có vẻ từ đó rất tiêu cực, xấu xa… 298 00:14:22,111 --> 00:14:24,905 Khi cô nói ghét gì đó, từ "ghét" mang ý nghĩa thế nào? 299 00:14:24,989 --> 00:14:27,908 Tôi chỉ… Khi tôi nói thế với cô ấy, 300 00:14:27,992 --> 00:14:31,370 có nghĩ là sự tương tác mà tôi muốn có với cô ấy 301 00:14:31,453 --> 00:14:34,415 sẽ chỉ dựa trên lợi nhuận hoặc ràng buộc hợp đồng. 302 00:14:34,498 --> 00:14:36,375 - Được rồi. - Ý tôi là vậy đó. 303 00:14:36,458 --> 00:14:37,960 Rồi, các quý công, 304 00:14:38,752 --> 00:14:42,256 đây có phải là Nicole mà các anh biết không? 305 00:14:42,339 --> 00:14:45,175 Liệu các anh có tin là cô ấy chỉ vô tình làm vậy? 306 00:14:45,259 --> 00:14:47,720 Xem lại toàn bộ việc này thật khó khăn. 307 00:14:48,345 --> 00:14:51,473 Tôi cảm thấy Nicole chắc chắn không ưa Chrishell, 308 00:14:51,557 --> 00:14:55,394 điều đó là làm lệch tính cách của cô ấy theo hướng mà tôi suýt không nhận ra. 309 00:14:55,477 --> 00:14:58,355 Cả bố mẹ tôi cũng hỏi, "Chuyện gì thế này?" 310 00:14:58,439 --> 00:15:01,567 "Mẹ quen cô ấy mười năm nay. Đây không phải Nicole mẹ biết". 311 00:15:01,650 --> 00:15:04,028 Có lẽ cô ấy đã sai và có những hành xử 312 00:15:04,111 --> 00:15:06,614 mà tôi nghĩ cô ấy nên hối hận, 313 00:15:06,697 --> 00:15:09,700 nhưng đó không phải là Nicole mà tôi quen hơn một thập kỷ. 314 00:15:09,783 --> 00:15:11,243 Giờ hai người thế nào? 315 00:15:11,327 --> 00:15:13,245 Mối quan hệ vẫn tốt đẹp chứ? 316 00:15:13,329 --> 00:15:15,915 Tất nhiên, Nicole vẫn là bạn thân của tôi. 317 00:15:15,998 --> 00:15:17,082 Được rồi, tốt. 318 00:15:17,166 --> 00:15:21,045 Phải nói là Nicole vốn luôn cứng đầu. 319 00:15:21,128 --> 00:15:27,134 Anh có thể đưa nước cho cô ấy nhưng không thể bắt cô ấy uống. 320 00:15:27,217 --> 00:15:30,930 Và tôi không nghĩ Nicole kì thị đồng tính đâu. 321 00:15:31,013 --> 00:15:33,390 - Đúng vậy. - Tôi chưa từng có ý nghĩ đó. 322 00:15:33,474 --> 00:15:36,477 Tuy nhiên, tôi cho rằng hoàn toàn không đúng đắn 323 00:15:36,560 --> 00:15:39,188 khi cô ấy nói cảm ơn với bình luận đó. 324 00:15:39,271 --> 00:15:42,399 Tôi nghĩ là cô đã hành xử không sáng suốt. 325 00:15:42,483 --> 00:15:44,526 Nicole là một người rất tuyệt vời, 326 00:15:44,610 --> 00:15:47,780 chuyện cô ấy và Chrishell mâu thuẫn làm tôi khó chịu, 327 00:15:47,863 --> 00:15:50,366 nhưng tôi nghĩ cô ấy có vài tính cách khó khăn, 328 00:15:50,449 --> 00:15:54,244 và tôi hiểu tại sao lại khó cho Chrishell khi đối mặt với những thứ đó. 329 00:15:54,328 --> 00:15:56,664 Được rồi, hy vọng hai người 330 00:15:56,747 --> 00:15:59,249 sẽ tìm ra cách giải quyết chuyện này. 331 00:15:59,333 --> 00:16:00,417 Ta sẽ để xem sao. 332 00:16:00,501 --> 00:16:04,546 Nhưng tôi đồng ý chấm dứt mâu thuẫn. Ta có thể thống nhất điều đó. 333 00:16:05,214 --> 00:16:08,008 Đó là giải pháp mà ta đang tìm kiếm, 334 00:16:08,092 --> 00:16:10,302 và cũng là điều tôi muốn… 335 00:16:10,386 --> 00:16:12,638 - Rồi. - Giải pháp hợp lý. 336 00:16:12,721 --> 00:16:14,640 Còn rất nhiều thứ phải vượt qua. 337 00:16:14,723 --> 00:16:17,810 Rõ ràng là có rất nhiều thị phi. 338 00:16:17,893 --> 00:16:20,688 Nhưng tôi cũng biết các bạn thích vui vẻ. 339 00:16:20,771 --> 00:16:24,066 Nên hãy xem vài khoảnh khắc tươi sáng hơn ở Tập đoàn O. 340 00:16:30,656 --> 00:16:34,451 - Là quần dài liền bốt. - Lần đầu tôi thấy nó đấy. 341 00:16:34,535 --> 00:16:36,745 - Thật điên rồ. - Mặc một lần thôi. 342 00:16:38,747 --> 00:16:40,541 Cô vừa giống Marilyn Monroe! 343 00:16:43,002 --> 00:16:44,461 Trông tôi giống ngôi nhà không? 344 00:16:44,545 --> 00:16:46,505 - Sao? - Cứng như vỏ sò ấy. 345 00:16:46,588 --> 00:16:47,881 Cô chạm vào đầu ti tôi đó. 346 00:16:47,965 --> 00:16:51,301 Chiếc túi nhỏ để gửi thông điệp cho mọi người tối nay. 347 00:16:52,011 --> 00:16:53,262 "Cô là fan của tôi". 348 00:16:53,345 --> 00:16:55,222 Là âm đạo đấy. 349 00:16:56,849 --> 00:16:58,267 Tôi tưởng đây là ví. 350 00:16:58,350 --> 00:17:00,227 - Mà chỉ là bóng rổ. - Quá chất. 351 00:17:00,894 --> 00:17:03,564 Có ai muốn ăn… Hot Cheeto không? 352 00:17:03,647 --> 00:17:05,774 Cô lôi miếng Cheeto từ túi Birkin ra. 353 00:17:05,858 --> 00:17:08,068 - Cô có thể đu lên sợi dây đó. - Gì? 354 00:17:08,152 --> 00:17:10,863 Chính sách bảo hiểm ở văn phòng này là gì vậy? 355 00:17:10,946 --> 00:17:12,948 Chúa ơi. Tiếp theo đến lượt tôi. 356 00:17:16,285 --> 00:17:18,287 Khoan đã… Ôi trời ơi! 357 00:17:18,370 --> 00:17:19,371 Chúa ơi. 358 00:17:20,539 --> 00:17:21,874 Còn mấy quả bóng này? 359 00:17:22,666 --> 00:17:25,377 Có lẽ cô không thích bóng rơi vào mặt mình. 360 00:17:25,461 --> 00:17:28,839 Lâu rồi không có bóng rơi vào mặt tôi, Amanza. 361 00:17:33,260 --> 00:17:36,221 Đó là điều cười đáng ghét nhất của tôi. 362 00:17:36,305 --> 00:17:37,389 Còn tốt hơn là… 363 00:17:39,600 --> 00:17:42,561 - Chắc cô ấy ăn phải ruồi. - Thật ư? 364 00:17:42,644 --> 00:17:43,812 Không! Chúa ơi. 365 00:17:43,896 --> 00:17:45,939 Chắc nó nghĩa là tôi nên im lặng. 366 00:17:53,197 --> 00:17:55,449 Suýt nữa thì tự đo ván mình. 367 00:17:55,991 --> 00:17:58,410 - Amanza… - Ôi Chúa ơi. 368 00:18:00,162 --> 00:18:00,996 Cô giống như… 369 00:18:01,080 --> 00:18:03,040 Trời, các bạn đều rất quyến rũ. 370 00:18:03,999 --> 00:18:05,209 - Bre… - Xin chào. 371 00:18:05,292 --> 00:18:07,211 Nghe nói cô thích Hot Cheeto. 372 00:18:09,046 --> 00:18:10,506 Tôi chỉ có một cái thôi. 373 00:18:10,589 --> 00:18:12,382 - Ôi trời! - Không chịu đâu. 374 00:18:12,466 --> 00:18:14,134 - Chỉ có thế. - Thôi được. 375 00:18:14,218 --> 00:18:15,385 - Rồi. - "Thôi được". 376 00:18:15,469 --> 00:18:17,221 Không có gì nhé. 377 00:18:18,305 --> 00:18:21,725 Bre, cô nghĩ ai có có gu thời trang đỉnh nhất ở văn phòng? 378 00:18:22,351 --> 00:18:24,728 Mỗi người có một phong cách riêng. 379 00:18:24,812 --> 00:18:27,940 - Tôi là khác biệt nhất. - Bre diện đẹp nhất đấy. 380 00:18:28,023 --> 00:18:33,070 Tôi ăn mặc nam tính, thích màu tối, đơn sắc, kiểu đơn giản. 381 00:18:33,153 --> 00:18:37,199 Chúng tôi cần chụp ảnh rất nhiều và luôn phải diện đồ mới. 382 00:18:37,282 --> 00:18:41,328 Nên nói thật là tất cả chúng tôi đều có những bộ trang phục đẹp. 383 00:18:41,411 --> 00:18:45,791 và rồi chúng tôi kiểu, "Rồi, để tôi… Bộ này có thể… Đủ các kiểu… " 384 00:18:45,874 --> 00:18:48,043 Có bộ nào khiến các bạn hối hận vì đã mặc không? 385 00:18:48,127 --> 00:18:50,170 - Ồ, nhiều lắm. - Nhiều lắm à? 386 00:18:50,254 --> 00:18:53,757 Phải, ở những mùa đầu, tôi ăn mặc chán òm. 387 00:18:53,841 --> 00:18:57,553 Hơn nữa, tôi nghĩ càng làm cùng nhau, càng kiếm được nhiều tiền 388 00:18:57,636 --> 00:19:00,514 - thì càng thoải mái ăn diện hơn. - Đúng vậy. 389 00:19:00,597 --> 00:19:03,225 Phải có gu thẩm mỹ mới diện đẹp được, nhưng cô nói đúng. 390 00:19:03,308 --> 00:19:07,563 Tôi thường tự hào về thời trang của mình, tôi đã xem mùa này và tôi kiểu… 391 00:19:08,522 --> 00:19:09,731 Mọi người biết đấy. 392 00:19:09,815 --> 00:19:13,861 Có những lúc tôi kiểu, "Mình đã để bím tóc đó một tuần rồi, 393 00:19:13,944 --> 00:19:15,821 mà nó không ăn nhập với bộ đồ". 394 00:19:15,904 --> 00:19:18,240 Và nó… Có chút không đạt yêu cầu. 395 00:19:18,323 --> 00:19:20,284 Khi cô đến quán rượu gặp Chelsea, 396 00:19:20,367 --> 00:19:23,537 hai người diện đồ như sắp sửa đến hai nơi khác biệt. 397 00:19:24,037 --> 00:19:28,667 Cô ấy định đi đâu đó vào mùa hè, còn cô định tới Salt Lake, nơi tôi sống. 398 00:19:28,750 --> 00:19:31,628 Tôi bận lắm. Mẹ hai con trăm công nghìn việc. 399 00:19:31,712 --> 00:19:34,673 Tôi mặc chính cái quần đùi mà tôi đã mặc ở cảnh với Chrishell. 400 00:19:35,257 --> 00:19:36,592 Tôi tự lên đồ cho tôi. 401 00:19:36,675 --> 00:19:38,719 Tôi rất mê phong cách của cô. 402 00:19:38,802 --> 00:19:43,473 Trên lạnh nhưng dưới thì rất ấm áp. Những bím tóc từ Tuần lễ Thời trang. 403 00:19:43,557 --> 00:19:46,143 Cô làm rất tốt vì cô đã mặc rất bạo dạn. 404 00:19:46,226 --> 00:19:49,521 Khi liều lĩnh làm gì đó, đôi khi phải nhận thất bại mà. 405 00:19:49,605 --> 00:19:51,064 Thỉnh thoảng sẽ thế này, 406 00:19:51,148 --> 00:19:53,442 "Muộn giờ mất. Chết tiệt, phải đi thôi". 407 00:19:53,525 --> 00:19:55,444 - Đó là… - Tốt hơn là mặc chán. 408 00:19:55,527 --> 00:19:57,070 - Ừ. Tất nhiên. - Phải. 409 00:19:57,154 --> 00:19:59,364 Ít ra chúng tôi rất hóng cô diện gì. 410 00:19:59,448 --> 00:20:00,574 Đó là điều tốt. 411 00:20:00,657 --> 00:20:03,452 Cặp sinh đôi, ai ăn mặc đẹp hơn trong hai người? 412 00:20:04,369 --> 00:20:06,747 Còn tùy. Nếu anh thích áo len của ông nội, là Jason. 413 00:20:07,664 --> 00:20:09,208 Anh không mặc vest à? 414 00:20:09,291 --> 00:20:11,376 Tất cả loại vest và áo len ông nội. 415 00:20:11,919 --> 00:20:13,503 - Chỉnh cậu ấy đi. - Tôi mê vest. 416 00:20:13,587 --> 00:20:15,589 - Cảm ơn. - Thấy anh diện vest, tôi kiểu, 417 00:20:15,672 --> 00:20:17,257 - "Anh ấy sắp bước ra". - Biểu tượng thời trang. 418 00:20:17,341 --> 00:20:21,220 Để tôi cho anh thêm đạn dược. Romain sẽ hỗ trợ tôi. 419 00:20:21,303 --> 00:20:24,139 Trên đường đến đây, bọn tôi đã phải bảo anh ấy kéo tất lên, 420 00:20:24,223 --> 00:20:25,974 vì anh ấy mang tất thể dục. 421 00:20:26,058 --> 00:20:28,101 - Tất loại dày. - Chỉ một lần thôi. 422 00:20:28,185 --> 00:20:30,103 - Một sai lầm. - Một lần cơ à? 423 00:20:30,187 --> 00:20:31,772 Giờ mặc đẹp hơn rồi. Tôi chỉ… 424 00:20:31,855 --> 00:20:35,359 Cho tôi nói nhé? Tôi quen mấy gã này 23 năm rồi. 425 00:20:36,151 --> 00:20:38,278 Họ không bao giờ biết cách ăn mặc. 426 00:20:38,362 --> 00:20:39,571 Kiểu bước vào cửa hàng, 427 00:20:39,655 --> 00:20:42,491 ma-nơ-canh mặc gì, anh ấy đều nói, "Cái này được đấy". 428 00:20:43,283 --> 00:20:45,494 Nên họ đang rất tiến bộ rồi. 429 00:20:45,577 --> 00:20:46,995 Cảm ơn, Amanza. 430 00:20:47,079 --> 00:20:49,248 - Anh đã thể hiện tốt hơn ở mùa này. - Cảm ơn. 431 00:20:49,873 --> 00:20:50,707 Chuyển chủ đề nhé? 432 00:20:52,000 --> 00:20:57,130 Bre, Chelsea, hai bạn có kế hoạch đi chơi vào hôm nào đó sớm chưa? 433 00:20:58,340 --> 00:20:59,675 - Lên lịch ấy hả? - Ừ! 434 00:20:59,758 --> 00:21:02,302 - Vì nhau hay vì bọn trẻ? - Sao cũng được. 435 00:21:04,429 --> 00:21:06,932 Cả hai đều im lặng. Được rồi, tuyệt! 436 00:21:07,015 --> 00:21:08,433 Bre và Chelsea, 437 00:21:08,517 --> 00:21:12,521 hai cô có nhiều thù hằn đến mức khiến tôi muốn ăn chay. 438 00:21:12,604 --> 00:21:13,438 Ta xem nhé? 439 00:21:13,522 --> 00:21:15,148 - Thử empanada đi! - Sẽ thử. 440 00:21:16,441 --> 00:21:17,985 - Đây là Bre. - Xin chào. 441 00:21:18,068 --> 00:21:22,572 Ta biết gì về Bre? Cô ấy là mẹ của một trong năm đứa con của Nick Cannon. 442 00:21:22,656 --> 00:21:26,243 Tôi thấy mối quan hệ của Nick Cannon và Bre khá khó chịu. 443 00:21:26,326 --> 00:21:29,788 Có lẽ anh ta là bậc thầy thao túng. 444 00:21:29,871 --> 00:21:33,250 Việc cứ sinh những đứa ocn và cùng lúc phá vỡ nhiều tổ ấm 445 00:21:33,333 --> 00:21:34,418 thật kinh tởm. 446 00:21:34,501 --> 00:21:35,836 Cô ấy đang bị lừa. 447 00:21:35,919 --> 00:21:38,672 Tôi ngủ hay có con với ai là việc của tôi. 448 00:21:38,755 --> 00:21:40,090 Chả cần ai phán xét. 449 00:21:40,173 --> 00:21:44,594 Tôi có hơi quá đáng và thật lòng, tôi muốn nói lời xin lỗi 450 00:21:44,678 --> 00:21:46,471 vì đã nói ra những ý kiến đó. 451 00:21:46,555 --> 00:21:48,640 Tôi thấy thật khó để tiếp tục 452 00:21:48,724 --> 00:21:52,477 với một người có quan điểm mạnh mẽ về tình hình của tôi. 453 00:21:52,561 --> 00:21:55,063 Tôi không biết liệu có thể cho qua không. 454 00:21:58,650 --> 00:21:59,818 Ôi trời, Bre! 455 00:21:59,901 --> 00:22:02,029 - Chào! Cô khỏe chứ? - Tôi ổn. Còn cô? 456 00:22:02,112 --> 00:22:04,614 - Cassandra. Mừng gặp cô. - Sao hai cô quen nhau? 457 00:22:06,241 --> 00:22:11,079 - Bọn tôi biết nhau lâu rồi. - Bọn tôi không hẳn là quen nhau đâu. 458 00:22:11,163 --> 00:22:12,581 Chào chị em. 459 00:22:12,664 --> 00:22:13,582 - Chào. - Chào. 460 00:22:13,665 --> 00:22:15,000 Rất vui được gặp cô. 461 00:22:15,083 --> 00:22:19,087 Khi có ai đó xuất hiện và nói, "Chào. Rất vui được gặp". 462 00:22:19,171 --> 00:22:20,172 - Như vợ Stepford. - Ừ. 463 00:22:20,255 --> 00:22:22,257 Kiểu, "Quỷ cái, đang làm gì vậy?" 464 00:22:22,341 --> 00:22:26,261 Nên rõ ràng, tôi quý Cassandra vì cô ấy và Bre không hòa hợp. 465 00:22:26,345 --> 00:22:29,431 - Điều tôi sẽ làm là tỏ ra… - Tôi không phải cô! 466 00:22:30,515 --> 00:22:31,641 Tôi không phải cô. 467 00:22:31,725 --> 00:22:34,770 Cũng chả phải cô ta. Chả phải ả nào làm ở đây cả. 468 00:22:34,853 --> 00:22:35,687 Tôi là tôi. 469 00:22:35,771 --> 00:22:38,023 Tôi phát ốm với chuyện vớ vẩn này. 470 00:22:38,106 --> 00:22:39,524 Tôi chán ngấy rồi. 471 00:22:40,817 --> 00:22:42,277 - Cô ổn chứ? - Chết tiệt. 472 00:22:42,361 --> 00:22:43,862 - Sao vậy? - Sự kiện chết tiệt. 473 00:22:43,945 --> 00:22:46,156 - Văn phòng chết tiệt. - Có chuyện gì? 474 00:22:47,240 --> 00:22:48,283 Có chuyện gì thế? 475 00:22:50,660 --> 00:22:52,412 Tôi đã định cho cô ta ăn đấm. 476 00:22:52,496 --> 00:22:53,622 - Trời. - Mẹ kiếp. 477 00:22:54,247 --> 00:22:57,167 - Chelsea xấu tính à? - Dưỡng tóc đi, Cassandra. 478 00:22:57,250 --> 00:23:00,837 Cắt bớt phần chẻ ngọn và gắn thêm vài sợi mi nữa, ả khốn. 479 00:23:00,921 --> 00:23:04,049 Cô ta muốn tấn công tôi ư? Tôi tới luôn. 480 00:23:11,306 --> 00:23:13,225 TẬP ĐOÀN OPPENHEIM BẤT ĐỘNG SẢN 481 00:23:14,434 --> 00:23:16,520 Tôi không biết bắt đầu từ đâu đây. 482 00:23:16,603 --> 00:23:20,607 Các cô đã đẩy căng thẳng lên đỉnh điểm. 483 00:23:20,690 --> 00:23:23,443 Sao không hòa thuận được? Xích mích lâu rồi. 484 00:23:23,527 --> 00:23:25,320 - Trước hết… - Thế nào? 485 00:23:25,404 --> 00:23:29,741 Tôi là người bị dồn ép, bị chọc giận, bị xoi mói, 486 00:23:29,825 --> 00:23:33,370 bị gọi tên, bị đem gia đình ra để gièm pha. 487 00:23:33,453 --> 00:23:35,956 Ai cũng muốn nói tình cảnh của tôi rất tệ, 488 00:23:36,039 --> 00:23:38,542 rồi anh ta là người xấu, là một ông bố tồi. 489 00:23:38,625 --> 00:23:40,127 Tôi là kẻ đào mỏ… 490 00:23:40,210 --> 00:23:43,046 Tôi nghe điều đó suốt, nghe mỗi ngày, 491 00:23:43,130 --> 00:23:45,132 và tôi chịu quá đủ rồi. 492 00:23:45,215 --> 00:23:46,591 Tôi đâu tự hào gì. 493 00:23:46,675 --> 00:23:48,468 Đó là một khía cạnh cuộc sống 494 00:23:48,552 --> 00:23:51,513 mà tôi không muốn có và tôi đang cố gắng cải thiện, 495 00:23:51,596 --> 00:23:55,475 nhưng tôi cũng không muốn gần gũi mọi người, làm vậy có thể 496 00:23:55,559 --> 00:23:57,436 giúp tôi thoát khỏi tai tiếng. 497 00:23:57,519 --> 00:24:01,356 Có vẻ chuyện không cần phải căng thẳng đến mức như vậy, 498 00:24:01,440 --> 00:24:03,608 - nhưng tôi cũng đã nói… - Ừ. 499 00:24:03,692 --> 00:24:05,527 Đối xử với tôi sao sẽ nhận lại thế, nên… 500 00:24:05,610 --> 00:24:07,404 Ở nhà có nói chuyện không? 501 00:24:07,487 --> 00:24:09,698 - Nick nghĩ thế nào? - Không vui. 502 00:24:09,781 --> 00:24:12,951 - Khó khăn với cô nhỉ? - Tất nhiên. Đó là cuộc sống thực của tôi. 503 00:24:13,034 --> 00:24:16,121 Chả phải kiểu, "Hai người đang xích mích…" Không có ý gì nhé. 504 00:24:16,204 --> 00:24:17,998 "…vì một giao dịch". 505 00:24:18,081 --> 00:24:20,542 Đây là gia đình của tôi. Con cái của tôi. 506 00:24:20,625 --> 00:24:23,837 Những người không liên quan đến chương trình bị lôi vào, 507 00:24:23,920 --> 00:24:25,130 và điều đã đã khiến… 508 00:24:25,213 --> 00:24:27,090 Nó khiến chuyện đi đến mức này. 509 00:24:27,174 --> 00:24:29,259 Và tôi muốn nói điều này, 510 00:24:29,342 --> 00:24:33,221 tôi sẽ không để cô nào đó có âm đạo tràn lan trên mạng 511 00:24:33,305 --> 00:24:34,347 dạy tôi sự sang trọng. 512 00:24:34,431 --> 00:24:38,393 Để làm rõ, không phải cô đang nói về Chelsea đúng không? 513 00:24:38,477 --> 00:24:39,603 - Trời! - Tôi biết! 514 00:24:39,686 --> 00:24:41,188 Không phải Chelsea đâu. 515 00:24:41,271 --> 00:24:44,608 - Tôi biết, tôi muốn làm rõ thôi. - Tôi đang định hỏi. 516 00:24:44,691 --> 00:24:47,944 Chả thấy âm đạo của tôi trên mạng đâu, trong máy Emma thì có thể nhưng… 517 00:24:48,820 --> 00:24:50,906 Điều đó lại khác, nhưng không… 518 00:24:50,989 --> 00:24:52,908 - Nhiều thông tin quá. - Chelsea… 519 00:24:54,409 --> 00:25:00,540 cô thực sự muốn cho lời khuyên hay chỉ đang cố chọc tức cô ấy? 520 00:25:00,624 --> 00:25:05,504 Tôi thực sự cố gắng cho cô ấy lời khuyên, nhưng về chuyện của Cassandra và tôi, 521 00:25:05,587 --> 00:25:08,548 bọn tôi không nói chuyện kể từ bữa tiệc đó. 522 00:25:08,632 --> 00:25:11,468 Có thời điểm Chelsea đã xin lỗi cô. 523 00:25:12,302 --> 00:25:15,764 Thật bất ngờ khi thấy cô nói, 524 00:25:16,598 --> 00:25:18,642 "Cảm ơn lời xin lỗi, mà tôi không chấp nhận". 525 00:25:18,725 --> 00:25:19,976 Sao lại bất ngờ? 526 00:25:20,519 --> 00:25:21,353 Bởi vì… 527 00:25:22,312 --> 00:25:24,940 Việc ai đó cố xin lỗi và không được nhận 528 00:25:25,023 --> 00:25:27,567 là rất ngạc nhiên mà. Ở đâu ra kiểu đó? 529 00:25:27,651 --> 00:25:29,903 Tôi đâu nói là không nhận. Ý tôi là, 530 00:25:29,986 --> 00:25:34,199 tôi cảm kích và ghi nhận là họ đã tìm đến tôi và nói lời xin lỗi, 531 00:25:34,282 --> 00:25:36,701 nhưng tôi không chắc có thể cho qua được. 532 00:25:36,785 --> 00:25:39,788 Và cách hành xử sau đó lại hoàn toàn trái ngược. 533 00:25:39,871 --> 00:25:43,208 Nên sẽ không có chuyện thoải mái và đi uống cùng nhau. 534 00:25:43,291 --> 00:25:45,794 Điều tôi được nghe sau lời xin lỗi là… 535 00:25:46,461 --> 00:25:49,422 Cô cũng xem đoạn phim mà tôi vừa xem chứ? 536 00:25:49,506 --> 00:25:53,802 Vì tất cả chuyện xảy ra sau đó với Cassandra và mọi thứ, 537 00:25:53,885 --> 00:25:56,012 - Tôi đã đợi… - Không chỉ riêng cô đâu. 538 00:25:56,096 --> 00:25:57,681 Tôi đã thật sự nghĩ, 539 00:25:57,764 --> 00:26:00,100 giữa cô và Cassandra có chuyện gì… 540 00:26:00,183 --> 00:26:04,479 Cô nói cô vui khi có người nhìn ra những tính cách tồi tệ của tôi như cô, 541 00:26:04,563 --> 00:26:06,815 và tất cả những điều mà cô đã nói nữa. 542 00:26:06,898 --> 00:26:10,860 Tôi cần một tách trà vì nói thật, cô đang đọc suy nghĩ của tôi 543 00:26:10,944 --> 00:26:14,447 và đây là cuộc nói chuyện thoải mái nhất của tôi về chủ đề này. 544 00:26:14,531 --> 00:26:16,074 - Nói thật thôi. - Từ khi cô ấy tới. 545 00:26:16,157 --> 00:26:19,619 - Ta phải thành thật. - …lần đầu có người 546 00:26:20,161 --> 00:26:23,415 - nói với tôi cảm nhận thật của họ - Ừ. 547 00:26:23,498 --> 00:26:25,875 - Và điều đó thật sự rất thoải mái. - Ừ. 548 00:26:25,959 --> 00:26:28,378 Kiểu như, "Được rồi, mình không điên". 549 00:26:29,045 --> 00:26:33,133 Chuyện lúc đó cơ bản là tôi thấy cô khinh khỉnh với cô ấy, 550 00:26:33,216 --> 00:26:36,636 và dường như đó là thái độ mà tôi cũng nhận được từ cô. 551 00:26:36,720 --> 00:26:40,140 Tôi khinh khỉnh hay chỉ là lạnh lùng và không tương tác? 552 00:26:40,223 --> 00:26:42,475 Hẳn ta đang chưa hiểu nhau ở chỗ đó. 553 00:26:42,559 --> 00:26:44,811 Vấn đề là, tôi hiểu lý do ta rạn nứt. 554 00:26:44,894 --> 00:26:50,108 Ban đầu, tôi đã nêu quan điểm của mình về cuộc sống của cô trước mặt mọi người. 555 00:26:50,191 --> 00:26:53,945 Nên tôi nghĩ tôi cần công khai xin lỗi vì đã lên tiếng về vấn đề 556 00:26:54,029 --> 00:26:56,990 không hề liên quan đến tôi, vô cùng thành thật. 557 00:26:57,073 --> 00:27:00,076 Cô nghĩ mình có thể thực sự xóa đi lỗi lầm không? 558 00:27:00,160 --> 00:27:02,537 - Còn tùy. Hiểu chứ? - Được. 559 00:27:02,621 --> 00:27:06,124 Nay cãi nhau, mai trở thành bạn là chuyện có thể xảy ra mà. 560 00:27:06,207 --> 00:27:09,336 Nhưng liệu tôi có bàn tán vô duyên về những điều không liên quan nữa? 561 00:27:09,419 --> 00:27:10,337 Không tái diễn. 562 00:27:10,420 --> 00:27:13,673 Rồi, nếu trở lại, cô có thể làm việc với cô ấy không? 563 00:27:13,757 --> 00:27:16,384 Tôi ổn, miễn là không bàn tán về gia đình tôi 564 00:27:16,468 --> 00:27:17,969 và ta có thể thống nhất. 565 00:27:18,053 --> 00:27:19,429 Quyết định ở cô ấy. 566 00:27:19,512 --> 00:27:21,514 Giải quyết xong, ta có thể cộng tác! 567 00:27:22,432 --> 00:27:25,101 Dù thị phi gay gấn, đây vẫn là chương trình bất động sản. 568 00:27:25,185 --> 00:27:27,479 Cùng xem những khoảnh khắc đáng nhớ. 569 00:27:28,188 --> 00:27:29,898 Không nơi nào sánh bằng. 570 00:27:31,149 --> 00:27:32,484 Nhìn này. 571 00:27:43,536 --> 00:27:46,873 - Chà, căn này tuyệt thật. - Lộng lẫy! 572 00:27:48,291 --> 00:27:52,003 Ta có một sân bóng rổ theo tiêu chuẩn giải bóng rổ nhà nghề Mỹ. 573 00:27:52,087 --> 00:27:55,924 Và tiếp tục đi, ta có một hồ bơi tron g nhà cỡ Olympic. 574 00:27:59,886 --> 00:28:02,263 Ở dưới này có quán rượu kiểu Anh, 575 00:28:02,347 --> 00:28:04,641 kèm theo một cây cột múa thoát y. 576 00:28:04,724 --> 00:28:06,726 Xem ga-ra chứa 20 con xe của tôi. 577 00:28:08,311 --> 00:28:11,189 - Ôi trời! - Chà! 578 00:28:17,612 --> 00:28:19,239 Ôi chà. 579 00:28:19,322 --> 00:28:22,075 Chà. Cabo mang một vẻ đẹp thật sang trọng. 580 00:28:28,248 --> 00:28:30,709 Jason, việc bán nhà thế nào? 581 00:28:32,043 --> 00:28:33,128 - Đang chậm. - Rồi. 582 00:28:33,211 --> 00:28:36,464 Ừ, năm 2023, chúng tôi đang bán chậm hơn 583 00:28:36,548 --> 00:28:39,968 có thể là so với cả một thập kỷ, thành thật mà nói. 584 00:28:40,051 --> 00:28:42,262 Với lãi suất cao, thuế dinh thự… 585 00:28:42,345 --> 00:28:45,140 Có cô nào đặc biệt kiếm bộn cho công ty không? 586 00:28:45,223 --> 00:28:50,603 Tôi nghĩ hầu như mọi cô gái đều làm rất tốt trong năm nay. 587 00:28:50,687 --> 00:28:52,105 Tất cả đều rất chăm chỉ. 588 00:28:52,188 --> 00:28:55,400 Tất nhiên, tôi mong họ sẽ nỗ lực hơn nữa và hy vọng thị trường thay đổi 589 00:28:55,483 --> 00:28:57,610 nhưng tôi sẽ không ngồi đây than vãn 590 00:28:57,694 --> 00:29:01,239 vì các cô gái đang ngồi ở đây năm nay đều đã rất cố gắng. 591 00:29:01,322 --> 00:29:03,616 Tôi đoán năm nay họ làm xuất sắc 592 00:29:03,700 --> 00:29:05,827 vì anh có tiền để mở văn phòng mới. 593 00:29:05,910 --> 00:29:09,289 Chrishell, cô gọi chỗ mới là sân chơi của người lớn nhỉ? 594 00:29:09,372 --> 00:29:12,500 Đúng là vậy. Văn phòng mới đẹp vô cùng. 595 00:29:12,584 --> 00:29:14,711 - Tuyệt đẹp! - Cực kì lộng lẫy. 596 00:29:14,794 --> 00:29:18,548 Đó là sân chơi của người lớn, mà rõ ràng, bọn tôi thích chơi. 597 00:29:19,174 --> 00:29:22,385 Có nhiều phòng và nhiều phòng tắm hơn cho chị em bọn tôi nữa. 598 00:29:22,469 --> 00:29:23,386 - Chuẩn. - Tốt. 599 00:29:23,470 --> 00:29:25,764 Các bạn nghĩ có đáng bỏ tiền ra không? 600 00:29:26,389 --> 00:29:28,475 Tiền của anh ấy, anh ấy có quyền, 601 00:29:28,558 --> 00:29:31,144 nhưng tôi nghĩ thế này, 602 00:29:31,227 --> 00:29:34,189 Nó vượt trên mức mà tôi cảm thấy thoải mái để chi. 603 00:29:34,272 --> 00:29:40,153 Rồi, Brett, xem chương trình thì thấy anh tranh cãi nhiều về vụ này. 604 00:29:40,236 --> 00:29:41,863 Rồi giải quyết được chưa? 605 00:29:41,946 --> 00:29:45,366 Chúng tôi tranh cãi rồi giải quyết vấn đề mỗi ngày mà, 606 00:29:45,450 --> 00:29:48,077 nên có thể với người xem, chuyện rất to tát, 607 00:29:48,161 --> 00:29:49,996 nhưng với bọn tôi, việc đó như thứ Hai. 608 00:29:50,079 --> 00:29:51,247 Được rồi. 609 00:29:51,331 --> 00:29:55,877 Động lực của họ thay đổi rất nhanh, và họ chả quan tâm mình đang ở đâu. 610 00:29:55,960 --> 00:29:58,963 Cứ như mọi thứ khác xung quanh họ chỉ toàn màu đen. 611 00:29:59,047 --> 00:30:01,674 Đôi khi tôi kiểu, "Các anh làm vậy luôn à?" 612 00:30:01,758 --> 00:30:05,512 Chuyện hay và tệ nhất… Không rõ nữa, có lẽ là vào tám năm trước. 613 00:30:05,595 --> 00:30:08,932 Cả nhóm đi ăn ở một nhà hàng bên kia đường. 614 00:30:09,015 --> 00:30:09,891 Vụ thịt gà à? 615 00:30:10,683 --> 00:30:13,686 Một trong hai, không rõ là ai, chọn một thứ từ đĩa của người kia, 616 00:30:13,770 --> 00:30:16,356 - và Thế chiến Ba nổ ra. - Đó là tôi. 617 00:30:16,439 --> 00:30:19,108 - Lấy từ đĩa anh ấy. - Tôi đã cho anh ấy một miếng. 618 00:30:19,192 --> 00:30:20,777 Sau đó, "Ra ngoài gặp". 619 00:30:20,860 --> 00:30:25,824 Rồi họ đi ra ngoài và theo đúng nghĩa, họ đang tẩn nhau 620 00:30:25,907 --> 00:30:28,409 - dưới một tấm biển quảng cáo… - Chỉ vì một miếng gà. 621 00:30:28,493 --> 00:30:31,579 …của hai bọn họ ở Đại lộ Hoàng hôn, 622 00:30:31,663 --> 00:30:32,580 đấm tay đôi… 623 00:30:32,664 --> 00:30:36,459 - …ngớ ngẩn thế à? - Ừ, toàn gây gổ vì mấy chuyện ngu ngốc. 624 00:30:36,543 --> 00:30:38,211 - Mà họ sẽ làm hòa. - Còn tùy ngày. 625 00:30:38,294 --> 00:30:39,128 Ừ. 626 00:30:39,212 --> 00:30:41,256 Người thân thì xí xóa nhanh thôi. 627 00:30:41,339 --> 00:30:44,008 Jason, anh định đặt thêm bàn làm việc nhỉ? 628 00:30:44,092 --> 00:30:46,594 Có nghĩa là sắp có môi giới mới gia nhập? 629 00:30:47,387 --> 00:30:48,638 Ừ, kế hoạch là vậy. 630 00:30:48,721 --> 00:30:54,060 Giờ văn phòng đã rộng gấp đôi và có thêm vài cái bàn nữa, 631 00:30:54,143 --> 00:30:56,312 nên tôi muốn tuyển thêm lính mới. 632 00:30:56,396 --> 00:30:57,564 Tin tuyệt vời. 633 00:30:57,647 --> 00:31:00,400 Vậy khi tìm kiếm một nhà môi giới, 634 00:31:01,067 --> 00:31:06,239 ngoài… nhân cách tốt, 635 00:31:06,322 --> 00:31:08,074 anh còn cần yếu tố gì? 636 00:31:08,157 --> 00:31:11,369 Có thể nói rằng cứ 500 người nộp hồ sơ, 637 00:31:11,452 --> 00:31:15,373 chúng tôi sẽ cần năm cuộc gặp và chỉ chọn ra một người. 638 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 - Rồi. - Có vài cuộc họp vào tuần trước. 639 00:31:18,042 --> 00:31:19,711 - Phải. - Có cái tên nào không? 640 00:31:19,794 --> 00:31:22,046 - Chưa quyết định gì cả. - Rồi. 641 00:31:22,130 --> 00:31:25,383 Emma, cuối cùng, cô đã bán được nhà của Harry Styles. 642 00:31:25,466 --> 00:31:27,051 - Đỉnh lắm. - Đúng vậy! 643 00:31:27,719 --> 00:31:29,345 - Rung chuông đi! - Cừ lắm. 644 00:31:29,429 --> 00:31:30,597 - Tôi thấy… Biết mà! - Nhỉ? 645 00:31:30,680 --> 00:31:33,016 Ước gì có cái chuông lớn đó ở đây. 646 00:31:33,099 --> 00:31:34,434 - Phải! - Không có rồi. 647 00:31:34,517 --> 00:31:36,728 - Tôi có cái nhỏ. - Anh có cái khác… 648 00:31:36,811 --> 00:31:39,022 - Trời, anh có cái khác… - Muốn rung không? 649 00:31:39,105 --> 00:31:41,941 Có chứ! Dù đang chật vật với cái áo nịt ngực nhưng tôi sẽ rung. 650 00:31:45,111 --> 00:31:47,405 Rung cái này đỡ áp lực hơn cái lớn. 651 00:31:47,488 --> 00:31:50,116 - Ừ. Ta nên đổi nó. - Mọi người đều vui nên… 652 00:31:50,825 --> 00:31:51,826 Bao gồm cả tôi. 653 00:31:52,702 --> 00:31:55,038 Đôi khi người xem thắc mắc 654 00:31:55,121 --> 00:31:57,874 trong chương trình này, có bao nhiêu thương vụ nhà cửa 655 00:31:57,957 --> 00:31:59,667 mà các bán bán được là thật. 656 00:31:59,751 --> 00:32:01,127 Cho biết được không? 657 00:32:01,711 --> 00:32:05,048 Được, tôi nghĩ chúng tôi đều làm việc rất chăm chỉ. 658 00:32:05,131 --> 00:32:09,260 Tiếp theo là đặt câu hỏi này vào bất cứ điều gì cũng thật sự khó, 659 00:32:09,344 --> 00:32:11,721 vì những nỗ lực chúng tôi đã bỏ ra, rồi thời gian… 660 00:32:11,804 --> 00:32:14,098 Có rất nhiều căn niêm yết. Tôi có nhà của Zedd, 661 00:32:14,182 --> 00:32:17,268 và tôi đã bỏ rất nhiều thì giờ để giới thiệu và làm mọi thứ, 662 00:32:17,352 --> 00:32:18,519 mà chả bán được. 663 00:32:18,603 --> 00:32:22,523 Tôi nhớ là khi nhà của Zedd đã sẵn sàng để niêm yết, 664 00:32:22,607 --> 00:32:24,567 tôi vẫn đang chìm dưới hồ bơi, 665 00:32:24,651 --> 00:32:27,737 sắp xếp các hòn đá để đảm bảo lên hình được hoàn hảo. 666 00:32:27,820 --> 00:32:31,491 Vì vậy tất cả chúng tôi, những người đang ngồi tại sân khấu này 667 00:32:32,158 --> 00:32:33,409 đều đã rất cật lực. 668 00:32:33,493 --> 00:32:35,787 Tôi sẽ nói điều này, đôi khi tôi nghĩ, 669 00:32:35,870 --> 00:32:38,081 "Trời, các cô vẫn đang môi giới nhà chứ?" 670 00:32:38,164 --> 00:32:41,125 Vì thỉnh thoảng, có những cảnh gượng gạo… 671 00:32:41,209 --> 00:32:44,212 Tôi đã nghĩ về nhà của Harry Styles, kiểu, 672 00:32:44,295 --> 00:32:47,131 "Tôi tự hỏi liệu mọi người có nói, 'tôi sẽ tới xem', 673 00:32:47,215 --> 00:32:49,217 vì các cô sẽ xuất hiện". 674 00:32:49,300 --> 00:32:52,136 - Có. - Chắc rồi, và tôi sẽ kiểm tra họ. 675 00:32:52,220 --> 00:32:54,889 - Yêu cầu chứng minh tài chính nữa. - Rồi. 676 00:32:54,973 --> 00:32:56,724 Mọi thứ rất quan trọng. Không chỉ… 677 00:32:56,808 --> 00:33:00,728 Giờ tôi không muốn nhận các cuộc gọi, "Ta đến xem thôi". Không. 678 00:33:00,812 --> 00:33:04,691 Fan xem các bạn mỗi ngày. Được rồi, hấp dẫn. 679 00:33:04,774 --> 00:33:07,819 Tôi xin nói thêm là tuần trước, Chelsea và tôi vừa tới cuộc hẹn 680 00:33:07,902 --> 00:33:10,405 để lấy căn niêm yết 10 triệu đô ở biển Hermosa, 681 00:33:10,488 --> 00:33:13,866 và cô ấy đã thể hiện rất xuất sắc. 682 00:33:13,950 --> 00:33:15,994 Cô xứng đáng được ghi nhận. 683 00:33:16,077 --> 00:33:17,203 Bọn tôi đã từ bỏ 684 00:33:17,286 --> 00:33:21,082 vì họ nói nó trị giá 11 triệu đô, bọn tôi nghĩ chỉ chín triệu đô. 685 00:33:21,165 --> 00:33:24,085 Nhưng bọn tôi đã thể hiện xuất sắc trong sáu tháng và có được nó. 686 00:33:25,795 --> 00:33:27,046 - Chelsea… - Tốt quá. 687 00:33:27,130 --> 00:33:30,633 Jason, khi Bre đến tìm anh ở những tập cuối, 688 00:33:30,717 --> 00:33:33,136 cô ấy thắc mắc về cơ cấu phí môi giới. 689 00:33:33,219 --> 00:33:36,097 Tôi muốn hỏi, anh có lo ngại điều đó không? 690 00:33:36,180 --> 00:33:40,268 Tôi không có vấn đề gì khi môi giới thắc mắc về cơ cấu hoa hồng, 691 00:33:40,351 --> 00:33:43,146 nhưng tôi cũng đã nói rằng sẽ không thay đổi nó. 692 00:33:43,229 --> 00:33:47,025 Tất cả môi giới ở công ty đều nhận trong khoảng 50% đến 70%. 693 00:33:47,108 --> 00:33:49,152 - Từ 50% đến 70%. - Phải. 694 00:33:49,235 --> 00:33:52,739 Anh nhận từ ai 50%, của ai 70%? 695 00:33:52,822 --> 00:33:55,700 Tùy và sự tham gia của tôi vào thương vụ đó. 696 00:33:55,783 --> 00:33:58,870 Là bọn tôi nhận từ 50% đến 70%, không phải anh ấy. 697 00:33:58,953 --> 00:34:01,664 - Ừ, tôi sẽ lấy từ 30% đến 50%. - Được rồi. 698 00:34:01,748 --> 00:34:05,501 Công ty sẽ không nhận dưới 30% và quá 50%. 699 00:34:05,585 --> 00:34:10,798 Khi cô đề cập điều đó trên chương trình, tôi đã nghĩ, "Sao chưa từng nghe vụ này?" 700 00:34:10,882 --> 00:34:12,091 Ai thấy vậy không? 701 00:34:12,175 --> 00:34:15,303 Đó là điều duy nhất mà tôi và Jason từng tranh cãi. 702 00:34:15,386 --> 00:34:18,765 Rồi anh ấy nói, "Tôi không thay đổi". Tôi nói, "Tôi không ưng". 703 00:34:18,848 --> 00:34:23,478 Và rồi, chúng tôi bỏ qua việc đó trong vòng năm phút, cũng như với Brett 704 00:34:23,561 --> 00:34:25,396 vì chúng tôi như một gia đình. 705 00:34:25,480 --> 00:34:28,524 Những gì chúng tôi bán được quan trọng hơn nhiều 706 00:34:28,608 --> 00:34:32,528 so với… việc nhận thêm chút phí môi giới. 707 00:34:32,612 --> 00:34:36,115 Sau khi nghe Mary nói, Bre, cô có thay đổi quan điểm không? 708 00:34:36,199 --> 00:34:40,328 Không. Ý tôi là, không phải do cuộc bàn luận này. 709 00:34:40,411 --> 00:34:44,749 Quan điểm của tôi là tôi muốn chia tỷ lệ 90-10. 710 00:34:44,832 --> 00:34:47,210 Tôi nghĩ, "Chừng đó là quá nhiều". 711 00:34:47,293 --> 00:34:51,130 Tôi hiểu điều họ nói, cả khía cạnh gia đình và họ nói không sai. 712 00:34:51,214 --> 00:34:52,590 Nghe rất hợp lý. 713 00:34:52,673 --> 00:34:56,094 Chỉ là tôi nghĩ, "Tôi chưa thực sự là gia đình, tôi mới đến, 714 00:34:56,177 --> 00:34:57,553 và tôi muốn toàn bộ tiền mình kiếm được". 715 00:34:57,637 --> 00:34:59,347 - Ừ. - Nicole, 716 00:35:00,264 --> 00:35:03,351 tôi biết cô không hòa hợp với vài chị em ở văn phòng, 717 00:35:03,434 --> 00:35:07,313 nhưng đối với bạn gái của Jason thời điểm đó, Marie-Lou, 718 00:35:07,814 --> 00:35:09,941 cô lại là niềm vui số một. 719 00:35:10,024 --> 00:35:12,110 Với Chrishell, không vui lắm. 720 00:35:12,860 --> 00:35:16,739 Đến từ Paris, chào đón Marie-Lou tuyệt vời. 721 00:35:19,742 --> 00:35:22,245 Xin chào, Marie-Lou. Cô khỏe chứ? 722 00:35:22,328 --> 00:35:24,997 - Chào. Tôi ổn. - Đến đây cùng tham gia nào. 723 00:35:25,081 --> 00:35:26,290 Rất vui được có mặt. 724 00:35:26,374 --> 00:35:27,667 Xin chào. 725 00:35:27,750 --> 00:35:30,253 - Tôi tưởng họ đùa. - Tuyệt quá, Jason. 726 00:35:30,336 --> 00:35:33,131 - Chào em. - Ôi trời, lâu không gặp anh. 727 00:35:34,382 --> 00:35:35,842 - Chúa ơi. - Chúa ơi. 728 00:35:35,925 --> 00:35:36,926 Cảm ơn. 729 00:35:37,009 --> 00:35:39,178 Được rồi, mời cô ngồi cạnh Nicole. 730 00:35:39,262 --> 00:35:41,931 - Đừng để cô ấy ngồi cạnh tôi. - Cảm ơn nhiều. 731 00:35:43,224 --> 00:35:46,853 - Marie-Lou, cô thế nào? - Ổn lắm. Mọi thứ suôn sẻ. 732 00:35:46,936 --> 00:35:49,730 - Lần cuối hai người gặp nhau là khi nào? - Hôm chia tay. 733 00:35:49,814 --> 00:35:51,691 Rồi, còn giữ liên lạc không? 734 00:35:52,733 --> 00:35:54,694 - Có. - Thỉnh thoảng có nhắn tin. 735 00:35:54,777 --> 00:35:56,821 Mà ở hai châu lục khác nhau nên cũng khó. 736 00:35:56,904 --> 00:35:59,574 Marie-Lou, cô đến và đi ở mùa này 737 00:35:59,657 --> 00:36:01,784 như một tài sản chưa niêm yết hấp dẫn. 738 00:36:01,868 --> 00:36:03,369 Nên chúng tôi muốn gợi lại ký ức 739 00:36:03,452 --> 00:36:05,997 và nhìn lại những khoảnh khắc đặc biệt ở Mùa 7. 740 00:36:06,080 --> 00:36:06,914 Cùng xem nhé. 741 00:36:06,998 --> 00:36:09,041 Có người mới à? Quen bao lâu rồi? 742 00:36:09,125 --> 00:36:10,877 Tám tháng. Cô ấy 25 tuổi. 743 00:36:10,960 --> 00:36:13,713 Cô ấy học kinh tế và làm xây dựng thương hiệu công ty. 744 00:36:13,796 --> 00:36:18,509 Tôi không ngạc nhiên khi cô ấy học kinh tế vì cô ấy hẹn hò với Jason. 745 00:36:18,593 --> 00:36:21,554 Cũng hợp lý mà. Một quyết định tốt về mặt kinh tế. 746 00:36:21,637 --> 00:36:24,056 Em có nên mong đợi gì ở Paris không? 747 00:36:25,308 --> 00:36:26,184 Em đùa mà. 748 00:36:26,851 --> 00:36:29,395 Thật đáng buồn khi tôi không thể làm bạn với Chrishell 749 00:36:29,478 --> 00:36:32,440 vì tôi biết cô ấy quan trọng với Jason thế nào. 750 00:36:32,982 --> 00:36:34,692 Em đang ở đây cùng Chrishell. 751 00:36:35,359 --> 00:36:36,319 Ừ. 752 00:36:36,402 --> 00:36:39,071 Cô ấy không thực sự muốn làm bạn với em. 753 00:36:39,155 --> 00:36:42,074 Là bởi vì em ghen tị, em đã khóc. 754 00:36:42,158 --> 00:36:44,660 Biết họ quay lại toàn bộ nhỉ? Tôi đâu nói vậy. 755 00:36:44,744 --> 00:36:47,246 Nhưng như thế sẽ tốt, vì tôi là bạn gái của Jason, 756 00:36:47,330 --> 00:36:49,707 ta có thể hòa hợp với nhau và kiểu… 757 00:36:49,790 --> 00:36:52,793 Bọn tôi hỏi cô sống ở Paris bao lâu, 758 00:36:52,877 --> 00:36:55,129 - khi cô về, bọn tôi có hỏi… - Không. 759 00:36:55,213 --> 00:36:56,339 Là G hỏi tôi. 760 00:36:57,798 --> 00:36:58,758 Đùa tôi đấy hả? 761 00:36:58,841 --> 00:37:01,427 Tôi rất thích G. Cô ấy rất tốt với tôi. 762 00:37:01,510 --> 00:37:04,055 Người yêu tôi là phi nhị giới. Gọi là "họ". 763 00:37:04,138 --> 00:37:07,183 - Điều đơn giản. Cô không rõ về tôi. - Xin lỗi. 764 00:37:07,266 --> 00:37:08,517 Tôi sẽ không làm bạn cô. 765 00:37:08,601 --> 00:37:11,270 Tình bạn với Jason không đáng để làm vậy sao? 766 00:37:11,354 --> 00:37:13,356 Anh phải nghe cuộc điện thoại này à? 767 00:37:13,439 --> 00:37:16,234 - Thật lố bịch. - Em rất xin lỗi, Jason. 768 00:37:16,317 --> 00:37:18,110 Chuyện này không đáng với tôi. 769 00:37:18,194 --> 00:37:20,488 Tôi làm bạn với Jason, nhưng tôi chẳng cần. 770 00:37:22,490 --> 00:37:24,617 Được rồi, Marie-Lou… 771 00:37:24,700 --> 00:37:26,661 Thật thú vị khi được xem lại. 772 00:37:26,744 --> 00:37:29,330 - Thế à? - Nhưng tôi đã có trải nghiệm tuyệt vời. 773 00:37:29,413 --> 00:37:33,167 Có chút thị phi, nhưng nhìn chung, thật tuyệt khi được xem lại. 774 00:37:33,251 --> 00:37:34,502 Rồi, vậy thì tốt. 775 00:37:34,585 --> 00:37:38,256 Chrishell, tôi chưa bao giờ phải ngồi ăn trưa 776 00:37:38,339 --> 00:37:40,841 với người yêu mới của bạn trai cũ. 777 00:37:40,925 --> 00:37:43,886 Tôi chưa từng có trải nghiệm đó. Cảm giác thế nào? 778 00:37:44,637 --> 00:37:46,347 Ý tôi là, nghe này, 779 00:37:46,430 --> 00:37:49,558 tôi mong cả hai luôn hạnh phúc dù ở bất cứ đâu. 780 00:37:49,642 --> 00:37:50,851 Tôi chắc chắn rất vui vẻ. 781 00:37:50,935 --> 00:37:53,104 Tôi không muốn có vấn đề gì với cô 782 00:37:53,187 --> 00:37:57,233 vì tôi không muốn điều đó ảnh hưởng đến niềm hạnh phúc mà tôi… 783 00:37:57,316 --> 00:38:00,194 Tôi đã hy vọng khi cô đi chơi với tôi và bạn đời của tôi, 784 00:38:00,278 --> 00:38:03,447 cô sẽ nhận thấy tôi đang đắm chìm trong tình yêu. 785 00:38:03,531 --> 00:38:05,866 Bọn tôi đã yêu nhau sâu đậm vô cùng, 786 00:38:05,950 --> 00:38:09,495 khó mà không nhận ra điều đó nếu ở cạnh bọn tôi năm phút. 787 00:38:10,329 --> 00:38:13,416 Tôi thực sự nghĩ cô sẽ cảm nhận được. 788 00:38:13,499 --> 00:38:15,084 Tôi chưa từng chỉ trích điều đó. 789 00:38:15,167 --> 00:38:19,046 Tôi nghĩ cô đang rất yêu người đó và họ cũng đang rất yêu cô. 790 00:38:19,130 --> 00:38:22,591 - Tôi chưa từng chỉ trích. - Tôi đang trả lời câu hỏi của anh ấy. 791 00:38:22,675 --> 00:38:25,761 Tôi đang cố giải thích và tôi vui vẻ đi ăn với cô, 792 00:38:25,845 --> 00:38:27,805 nhưng tôi cũng không muốn có xích mích 793 00:38:27,888 --> 00:38:32,351 vì tôi không muốn mọi thứ lại giống như cuộc nói chuyện đó. 794 00:38:32,435 --> 00:38:37,189 Cô cảm thấy mình không quan trọng bằng… Chrishell 795 00:38:37,273 --> 00:38:41,527 hay cô cảm thấy không an tâm vì mối quan hệ của cô ấy với Jason? 796 00:38:41,610 --> 00:38:44,405 Chrishell chỉ là chủ đề trước máy quay. 797 00:38:44,488 --> 00:38:48,242 Quan hệ của chúng tôi rất tuyệt. Chúng tôi đã yêu nhau say đắm. 798 00:38:48,326 --> 00:38:52,705 Mà cô thấy vấn đề với tôi là gì không? Tôi là chủ đề của cô trước máy quay. 799 00:38:52,788 --> 00:38:56,667 Tôi mệt vì bị đưa ra nói và trở thành túi đấm bốc trên màn ảnh. 800 00:38:56,751 --> 00:38:59,378 Rõ ràng, điều đó chả vui vẻ gì. 801 00:38:59,462 --> 00:39:01,756 Ở mùa này, mọi người cứ công kích tôi, 802 00:39:01,839 --> 00:39:03,507 thế nên tôi đã rất bực bội. 803 00:39:03,591 --> 00:39:07,136 Trước khi quay và trước khi cô nói rằng tôi xấu tính với cô, 804 00:39:07,219 --> 00:39:11,807 tôi nhận thấy chỉ một lần duy nhất ta đi chơi cùng nhau mà không có Jason, 805 00:39:11,891 --> 00:39:14,602 vì cô thừa nhận rằng tôi luôn tử tế với cô, 806 00:39:14,685 --> 00:39:17,146 tôi có một tấm hình tự sướng, ai cũng đáng yêu. 807 00:39:17,229 --> 00:39:19,815 Nó được chụp trước mọi câu chuyện 808 00:39:19,899 --> 00:39:22,693 và cô quyết định nói trước máy quay là mọi thứ rất khác. 809 00:39:22,777 --> 00:39:26,614 Ta đã chụp một bức ảnh siêu dễ thương cùng nhau trong phòng tắm… 810 00:39:26,697 --> 00:39:28,574 Nhưng sự thật không phải vậy. 811 00:39:29,492 --> 00:39:33,037 Bọn tôi gặp nhau nhiều hơn… 812 00:39:33,120 --> 00:39:34,455 Ý là tôi nói dối về bức ảnh? 813 00:39:34,538 --> 00:39:36,457 Không phải bức ảnh, 814 00:39:36,540 --> 00:39:41,045 cô nói dối việc ta chỉ gặp nhau một lần mà không có Jason. 815 00:39:41,128 --> 00:39:42,963 Ta còn gặp riêng lần nào nữa 816 00:39:43,047 --> 00:39:45,674 ngoài lần chụp hình ở phòng tắm đó? 817 00:39:45,758 --> 00:39:48,094 Tôi luôn… Hai người luôn đi với nhau. 818 00:39:48,177 --> 00:39:49,387 - Để tôi nhắc lại. - Được. 819 00:39:49,470 --> 00:39:54,141 Một lần xét nghiệm Covid, cô đi cùng Emma và tôi chỉ có một mình. 820 00:39:54,225 --> 00:39:58,020 Trước bữa tiệc, ta phải xét nghiệm và hai cô đã đứng cạnh tôi… 821 00:39:58,104 --> 00:40:00,439 Hôm mà tôi khen váy của cô rất đẹp hả? 822 00:40:00,523 --> 00:40:02,733 - Cô đâu bảo thế. - Có đấy. 823 00:40:02,817 --> 00:40:05,236 - Tôi có nói. - Hôm ở căn hộ áp mái. 824 00:40:05,319 --> 00:40:09,198 Tôi không nói gì còn cô ấy đã khen, và tôi nghĩ, "Chrishell thật tử tế". 825 00:40:09,281 --> 00:40:11,951 Cho nên vấn đề thực sự ở là gì vậy? 826 00:40:12,910 --> 00:40:16,038 Không phải, nhưng… cứ cho là như các cô nói. 827 00:40:16,122 --> 00:40:20,292 Cô vừa thì thầm gì đó rất nhanh, và tôi muốn biết cô đã nói gì. 828 00:40:20,376 --> 00:40:21,669 - Với Bre à? - Ừ. 829 00:40:21,752 --> 00:40:25,589 Tôi thấy thật hay ho khi Nicole quá phấn khích với việc Marie-Lou ở đây. 830 00:40:25,673 --> 00:40:28,134 - Cô ấy kiểu… - Tôi thể hiện gì khác à? 831 00:40:28,217 --> 00:40:30,428 Cô thích ai không ưa Chrishell. 832 00:40:30,511 --> 00:40:32,513 Cô đang đặt ra quá nhiều giả định. 833 00:40:32,596 --> 00:40:36,142 - Tôi nói sự thật thôi. - Tôi vẫn như vậy cả ngày nay. 834 00:40:37,184 --> 00:40:39,145 Cô ấy là một người bạn của tôi. 835 00:40:39,228 --> 00:40:42,565 - Sao điều đó làm cô phiền? - Tôi chả thể hiện gì khác. 836 00:40:42,648 --> 00:40:46,402 Tôi chắc cô vui vì cô ấy ở đây do cô ấy cũng không ưa Chrishell. 837 00:40:46,485 --> 00:40:50,322 Nếu ai đó muốn lên sân khấu và ghét tôi, họ lập tức trở thành bạn. 838 00:40:50,406 --> 00:40:52,450 - Cảm ơn! Chuẩn. - Ý cô ấy là vậy. 839 00:40:52,533 --> 00:40:54,910 Chrishell không xứng bị thế, nên tôi xin lỗi… 840 00:40:54,994 --> 00:40:57,246 Quan hệ của bọn tôi không dựa trên Chrishell. 841 00:40:57,329 --> 00:41:00,833 Bọn tôi kết bạn vì bọn tôi quý nhau, đơn giản vậy thôi. 842 00:41:00,916 --> 00:41:04,628 Emma, cô vừa thì thầm với Bre. Bre, cô nghĩ sao về lời nói đó? 843 00:41:04,712 --> 00:41:07,047 - Cô có đồng ý không? - Chắc chắn rồi. 844 00:41:07,131 --> 00:41:08,007 - Rồi. - Ý tôi là, 845 00:41:08,090 --> 00:41:10,843 đó là điều xuất phát từ bản năng của con người, 846 00:41:10,926 --> 00:41:13,137 nên rất hợp lý khi… 847 00:41:13,220 --> 00:41:15,890 - Cô chỉ ra được không? - Tôi có câu hỏi. 848 00:41:15,973 --> 00:41:17,683 Bọn tôi vừa nói rồi đó. 849 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 - Đó chỉ là giả định. - Muốn tôi chỉ vào cô à? Có ích không? 850 00:41:21,020 --> 00:41:23,314 - Hai người hợp nhau. - Không, chỉ ra hành vi ấy? 851 00:41:23,397 --> 00:41:25,649 Việc không ưa ai đó và cổ vũ xung đột, 852 00:41:25,733 --> 00:41:30,446 nói nhảm nhí về cô ấy giống kiểu, "Cô ấy muốn có bánh và cũng muốn ăn bánh". 853 00:41:30,529 --> 00:41:32,072 Cô ấy còn chả ăn bánh. 854 00:41:32,156 --> 00:41:34,658 Chả biết tại sao cô nói nhảm với cô ấy, mặc kệ đi. 855 00:41:34,742 --> 00:41:35,910 Bọn tôi… Chúa ơi. 856 00:41:35,993 --> 00:41:40,623 Cũng có thể cô ấy chỉ phấn khích khi được gặp bạn của mình thôi mà. 857 00:41:40,706 --> 00:41:42,750 - Điều đó là có thể mà nhỉ? - Phải. 858 00:41:42,833 --> 00:41:44,502 Có liên quan gì đến việc… 859 00:41:44,585 --> 00:41:46,378 Tôi chỉ biện hộ ngược lại. 860 00:41:46,462 --> 00:41:48,464 Bọn tôi không nói về sự phấn khích của cô ấy 861 00:41:48,547 --> 00:41:51,675 kiểu Nicole thấy Marie-Lou bước ra và, "Chúa ơi, mừng quá". 862 00:41:51,759 --> 00:41:54,220 Mà là khi Marie-Lou và Chrishell bắt đầu nói 863 00:41:54,303 --> 00:41:55,846 và chuyện hóa căng thẳng. 864 00:41:55,930 --> 00:41:59,016 Rồi, chắc là không thể giải quyết vụ này hôm nay đâu, 865 00:41:59,099 --> 00:42:01,352 - ta phải tiếp tục thôi. - …lý luận ngược lại… 866 00:42:01,435 --> 00:42:03,854 Marie-Lou, rất vui được thấy cô trong chương trình. 867 00:42:03,938 --> 00:42:06,815 Mừng vì cô đã tham gia. Cảm ơn cô rất nhiều. 868 00:42:06,899 --> 00:42:08,943 - Cảm ơn, mọi người. - Được rồi! 869 00:42:10,277 --> 00:42:11,779 Chà, thật thú vị! Rồi. 870 00:42:13,155 --> 00:42:15,991 Mary, Romain, hai bạn vừa trải qua rất nhiều biến cố. 871 00:42:16,075 --> 00:42:20,204 Hai bạn đã chia sẻ hành trình của mình, một điều vô cùng dũng cảm. 872 00:42:20,287 --> 00:42:22,748 Tôi không muốn hỏi nhiều về chuyện đó, 873 00:42:23,832 --> 00:42:25,834 nhưng tôi và các khán giả, 874 00:42:25,918 --> 00:42:28,879 tất cả đều đồng cảm. Chia buồn với những mất mát. 875 00:42:29,463 --> 00:42:31,006 Hai bạn vẫn ổn chứ? 876 00:42:31,632 --> 00:42:32,675 Ổn nhất có thể? 877 00:42:33,968 --> 00:42:35,052 Vâng. 878 00:42:35,135 --> 00:42:37,846 Rồi, tôi sẽ không nhắc nữa. Romain, anh ổn chứ? 879 00:42:38,514 --> 00:42:39,348 Được rồi. 880 00:42:40,349 --> 00:42:42,810 Để vui vẻ hơn, hai bạn muốn khoe chó mới không? 881 00:42:43,435 --> 00:42:44,478 - Có. - Có. 882 00:42:44,562 --> 00:42:46,230 - Có chứ? Rồi. - Ừ, tôi muốn. 883 00:42:46,313 --> 00:42:47,606 Cậu bé ở đây không? 884 00:42:47,690 --> 00:42:49,608 Có. Không bỏ nó một mình được. 885 00:42:49,692 --> 00:42:51,610 Bọn tôi yêu nó vô cùng. 886 00:42:51,694 --> 00:42:53,362 - Xem nào. - Bọn tôi không có đứa bé đó. 887 00:42:53,445 --> 00:42:55,447 - Nhưng có đứa bé này. - Thor, nhỉ? 888 00:42:56,365 --> 00:42:57,658 Xin chào, Thor! 889 00:42:58,909 --> 00:43:00,828 Thằng bé đẹp quá! 890 00:43:00,911 --> 00:43:01,745 Mẹ đây! 891 00:43:02,371 --> 00:43:04,582 Vâng, đây là Thor. 892 00:43:05,457 --> 00:43:07,793 - Bảnh quá. - Tôi là bạn gái của cậu ấy. 893 00:43:08,711 --> 00:43:12,047 - Cậu bé chọn tôi rồi. - Ôi Chúa ơi. 894 00:43:12,673 --> 00:43:15,593 - Cục cưng của ta. - Mừng cô có cậu bé, Mary. 895 00:43:15,676 --> 00:43:18,012 - Mỗi lần gặp là một màu lông khác. - Ừ. 896 00:43:18,095 --> 00:43:21,432 Chrishell, cô làm môi giới thế nào khi G đi lưu diễn? 897 00:43:21,515 --> 00:43:23,267 Hay cô tạm nghỉ bán nhà? 898 00:43:23,350 --> 00:43:25,644 À thì, rõ ràng, 899 00:43:25,728 --> 00:43:29,898 tôi không thể nhận căn niêm yết, nhưng tôi vẫn làm việc với người mua. 900 00:43:29,982 --> 00:43:33,902 Trao đổi với người mua rất nhiều và cố tìm cho họ căn nhà phù hợp, 901 00:43:33,986 --> 00:43:35,654 và sử dụng hệ thống MLS… 902 00:43:35,738 --> 00:43:38,991 Anh biết đấy, MLS.com hoạt động ở khắp nơi nên… 903 00:43:39,074 --> 00:43:41,619 - Vẫn có thể làm việc với người mua. - Rồi. Tốt. 904 00:43:42,286 --> 00:43:45,581 Tôi biết đây là câu hỏi rất riêng tư và có khi không phù hợp 905 00:43:45,664 --> 00:43:49,543 để hỏi một phụ nữ, nhưng tôi biết cô muốn có con. 906 00:43:49,627 --> 00:43:51,920 Ta đã thấy điều đó qua các mùa trước. 907 00:43:52,963 --> 00:43:55,049 Cô còn nghĩ tới điều đó không? 908 00:43:55,132 --> 00:43:57,217 Cô vẫn hướng đến mục tiêu đó chứ? 909 00:43:57,885 --> 00:44:02,431 Ừ, bọn tôi rất háo hức và đang lên kế hoạch cho gia đình, 910 00:44:02,514 --> 00:44:05,142 và G cũng rất hào hứng 911 00:44:05,809 --> 00:44:08,187 đi trên con đường đó cùng tôi… 912 00:44:08,270 --> 00:44:10,856 - Ừ. - …và vậy đó, bọn tôi đang… 913 00:44:10,939 --> 00:44:13,567 Chúng tôi rất hào hứng chào đó chuyện đó. 914 00:44:13,651 --> 00:44:15,653 Hai bạn đang tiến hành rồi 915 00:44:15,736 --> 00:44:18,906 hay chỉ đang nói chuyện, đang bàn bạc? 916 00:44:19,657 --> 00:44:21,408 Cho mọi người biết cũng được, 917 00:44:21,492 --> 00:44:25,663 hiện tại, bọn tôi đang lập kế hoạch từng bước. 918 00:44:25,746 --> 00:44:28,707 Tuyệt! Không thể vui mừng hơn cho hai bạn. 919 00:44:28,791 --> 00:44:30,501 Được rồi, đổi chủ đề nhé. 920 00:44:30,584 --> 00:44:33,587 Ta đã thấy vài chiếc túi giật gân qua các mùa, 921 00:44:33,671 --> 00:44:37,424 từ túi xách bóng rổ của Amanza đến túi âm đạo của Chelsea, 922 00:44:37,508 --> 00:44:40,636 nhưng ở mùa này, có một chiếc làm tôi cực ấn tượng. 923 00:44:40,719 --> 00:44:43,972 Amanza, đó là túi "Nói Sự Thật" của cô. 924 00:44:44,056 --> 00:44:46,600 - Ôi Chúa ơi, tôi mê mẩn nó. - Vâng. 925 00:44:46,684 --> 00:44:49,895 Nhưng vì vài lý do mà các bạn chưa hiểu lắm. 926 00:44:49,978 --> 00:44:53,565 Đã đến lúc tất cả các bạn nói ra sự thật. 927 00:44:54,525 --> 00:44:59,321 Và để đảm bảo các bạn thật sự nói sự thật, tôi đã mời đến một chuyên gia. 928 00:44:59,405 --> 00:45:03,742 Chào mừng giám khảo nói dối, John Grogan, người sẽ tham gia với chúng ta. 929 00:45:03,826 --> 00:45:05,619 - Mời John! - Gì vậy? 930 00:45:05,703 --> 00:45:08,372 - Thôi ngay đi nào. - Chào John! 931 00:45:09,581 --> 00:45:12,126 - Cảm ơn đã tham gia. - Ông ấy có vẻ rất vui khi tới đây. 932 00:45:12,209 --> 00:45:13,419 Chào mừng John nào! 933 00:45:13,502 --> 00:45:14,503 Chúa ơi! 934 00:45:14,586 --> 00:45:16,839 Các bạn cảm thấy thế nào? Lo lắng hay háo hức? 935 00:45:16,922 --> 00:45:18,298 Tôi thích lắm! 936 00:45:18,382 --> 00:45:19,383 - Tuyệt! - Tôi nữa. 937 00:45:19,466 --> 00:45:22,386 Các bạn đều hiểu chuyện gì rồi, nhưng cứ để John giải thích nhé. 938 00:45:22,469 --> 00:45:25,055 John, chú giải thích giúp tôi nhé? 939 00:45:25,139 --> 00:45:29,184 Ta sẽ đọc những thay đổi vi mô trong máu, mồ hôi và hơi thở của họ. 940 00:45:29,268 --> 00:45:33,147 Đây là bài kiểm tra để trở thành cảnh sát hay đặc vụ liên bang. 941 00:45:33,230 --> 00:45:35,649 Ta sẽ biết được họ nói dối hay không. 942 00:45:35,733 --> 00:45:37,901 - Chú ấy nghiêm túc quá. - Phải. 943 00:45:37,985 --> 00:45:41,405 Được rồi, vậy ta bắt đầu trò chơi nhé? 944 00:45:44,032 --> 00:45:46,118 - Bre. - Biết ngay anh sẽ gọi tôi. 945 00:45:46,201 --> 00:45:48,787 - Tự nhiên biết thế. - Ngồi kia nhé? 946 00:45:48,871 --> 00:45:52,708 Trong khi gắn dây vào, trên mạng xuất hiện những câu hỏi này, 947 00:45:52,791 --> 00:45:56,128 và chúng tôi muốn xem khán giả muốn biết điều gì 948 00:45:56,211 --> 00:45:57,838 và các bạn có nói sự thật không. 949 00:46:01,175 --> 00:46:03,886 Rồi, ta khởi đầu nhẹ nhàng thôi nhé. 950 00:46:03,969 --> 00:46:04,887 Được rồi. 951 00:46:04,970 --> 00:46:07,222 Đừng chiếu đèn lên mặt tôi nhé. 952 00:46:07,306 --> 00:46:09,308 Trông cô lộng lẫy lắm. Đừng lo. 953 00:46:09,391 --> 00:46:12,478 - Không phải đèn trần. Là tôi lỗi. - Muốn dọa cô đấy. 954 00:46:12,561 --> 00:46:13,979 - Ta đang ở LA nhỉ? - Ừ. 955 00:46:14,730 --> 00:46:16,231 - Đúng. - Đúng rồi. 956 00:46:16,315 --> 00:46:19,276 Rồi, con trai của cô tên là Legendary? 957 00:46:19,359 --> 00:46:20,235 Phải. 958 00:46:21,653 --> 00:46:22,821 - Đúng. - Rồi, tốt. 959 00:46:22,905 --> 00:46:27,701 Cô có nghĩ mình là người quyến rũ nhất văn phòng không? 960 00:46:29,161 --> 00:46:32,623 - Hỏi gì kì vậy? - Tôi chịu. Khán giả muốn biết. 961 00:46:33,457 --> 00:46:34,374 Không. 962 00:46:35,000 --> 00:46:36,668 - John? - Nói dối. 963 00:46:39,296 --> 00:46:41,381 Câu hỏi kiểu đó đấy. 964 00:46:41,465 --> 00:46:43,884 - Tuyệt! - Ôi Chúa ơi, hài thật. 965 00:46:43,967 --> 00:46:45,469 Cười chết mất! 966 00:46:45,552 --> 00:46:47,971 - Được rồi, Bre… - Trò này thú vị ghê. 967 00:46:48,722 --> 00:46:49,681 Được rồi. 968 00:46:49,765 --> 00:46:50,849 Câu hỏi tiếp theo. 969 00:46:51,433 --> 00:46:54,102 Cô có phải người nóng tính? 970 00:46:54,895 --> 00:46:57,064 - Có lẽ là có. - Rồi. 971 00:46:57,856 --> 00:46:58,690 Đúng. 972 00:46:59,483 --> 00:47:01,693 - Rồi! - Tôi bảo tôi đang cố sửa mà. 973 00:47:01,777 --> 00:47:03,695 - Còn muốn gì nữa đây? - Phải. 974 00:47:03,779 --> 00:47:07,658 - Cô từng hẹn hò với khách hàng chưa? - Trong bất động sản à? 975 00:47:07,741 --> 00:47:08,742 - Ừ. - Không. 976 00:47:08,826 --> 00:47:09,952 - Rồi. - Chưa từng. 977 00:47:11,245 --> 00:47:12,371 Ngủ thì có thể rồi. 978 00:47:12,454 --> 00:47:14,706 - Tôi đùa đấy. Không đâu. - Hay. 979 00:47:16,083 --> 00:47:17,042 - John? - Đúng. 980 00:47:17,125 --> 00:47:18,043 Đúng. Được rồi. 981 00:47:19,211 --> 00:47:21,964 - Cô có thể làm bạn với Chelsea không? - Có. 982 00:47:24,007 --> 00:47:25,008 John? 983 00:47:29,680 --> 00:47:30,514 Nói dối. 984 00:47:32,266 --> 00:47:34,852 - Câu hỏi cuối này. - Chúa ơi. Rồi. 985 00:47:34,935 --> 00:47:36,854 Michael B. Jordan… 986 00:47:37,855 --> 00:47:39,565 - Chồng tôi. - …giỏi chuyện ấy không? 987 00:47:42,860 --> 00:47:44,236 Bản thân tôi muốn biết. 988 00:47:44,319 --> 00:47:45,737 - Cả tôi. - Amanza nữa. 989 00:47:45,821 --> 00:47:46,905 Tôi cần phê chuẩn. 990 00:47:46,989 --> 00:47:48,907 Tôi sẽ gặp rắc rối to đây. 991 00:47:48,991 --> 00:47:50,450 - Chết tiệt. - Không. 992 00:47:55,122 --> 00:47:56,331 Đúng. 993 00:47:57,499 --> 00:47:58,500 Không! 994 00:47:58,584 --> 00:48:00,878 Ôi không! Chả phê chuẩn gì nữa. 995 00:48:01,712 --> 00:48:02,796 Tôi xin lỗi. 996 00:48:04,131 --> 00:48:05,132 - Bre? - Vâng? 997 00:48:05,966 --> 00:48:07,843 - Cừ lắm. - Đỉnh lắm! 998 00:48:07,926 --> 00:48:08,927 Đỉnh lắm, Bre! 999 00:48:09,553 --> 00:48:12,306 Chết tiệt! Nghiền nát ước mơ của bao nàng. 1000 00:48:12,890 --> 00:48:14,600 - Rất nhiều cô. - Mọi người. 1001 00:48:14,683 --> 00:48:16,518 - Nicole. - Tôi đã linh cảm mà. 1002 00:48:17,477 --> 00:48:19,313 Vừa nghĩ thế xong. 1003 00:48:19,396 --> 00:48:20,397 Cô sẵn sàng chưa? 1004 00:48:21,064 --> 00:48:22,608 Bắt đầu nhé? Được rồi. 1005 00:48:23,609 --> 00:48:26,737 Nicole, cô đã ở văn phòng tám năm rồi nhỉ? 1006 00:48:27,321 --> 00:48:29,031 - Phải. - Đúng. 1007 00:48:29,531 --> 00:48:30,490 Cô kết hôn chưa? 1008 00:48:30,574 --> 00:48:32,409 - Rồi. - Đúng. 1009 00:48:32,492 --> 00:48:35,078 Cô có nghĩ mình là người quyến rũ nhất văn phòng không? 1010 00:48:35,162 --> 00:48:36,872 - Không. - Đúng. 1011 00:48:36,955 --> 00:48:38,123 Được rồi! 1012 00:48:39,958 --> 00:48:43,754 Cô có nhắm vào Chrishell khi quay chương trình không? 1013 00:48:43,837 --> 00:48:44,671 Không. 1014 00:48:52,471 --> 00:48:53,889 - Đúng. - Đúng kìa! 1015 00:48:55,390 --> 00:48:56,725 Cô thấy thế nào? 1016 00:48:57,768 --> 00:48:59,394 Vậy cô đang làm gì thế? 1017 00:48:59,478 --> 00:49:01,146 Tôi không biết sao… 1018 00:49:01,229 --> 00:49:05,317 Nicole, cô được tự do. Cảm ơn rất nhiều. Cởi dây cho cô ấy giúp. 1019 00:49:05,400 --> 00:49:07,194 John, tới người tiếp theo nhé? 1020 00:49:07,903 --> 00:49:09,029 Nạn nhân kế tiếp! 1021 00:49:09,738 --> 00:49:12,908 - Chrishell! Lên nào, cô gái. - Được. 1022 00:49:14,284 --> 00:49:15,994 Lo lắng không, Chrishell? 1023 00:49:16,078 --> 00:49:17,746 Không, bắt đầu thôi. 1024 00:49:20,540 --> 00:49:21,959 - Bắt đầu nhẹ nhàng. - Ừ. 1025 00:49:22,668 --> 00:49:24,086 Cô đã kết hôn với G Flip nhỉ? 1026 00:49:24,169 --> 00:49:26,088 - Đúng vậy. - Rồi. 1027 00:49:26,171 --> 00:49:27,506 - Đúng, - Đúng rồi. 1028 00:49:27,589 --> 00:49:29,132 Gần đây cô tới Úc không? 1029 00:49:29,925 --> 00:49:30,801 Có! 1030 00:49:31,760 --> 00:49:32,970 - Đúng. - Đúng rồi. 1031 00:49:33,845 --> 00:49:36,932 Cô có nghĩ mình là người quyến rũ nhất văn phòng không? 1032 00:49:37,015 --> 00:49:38,225 Không. 1033 00:49:40,686 --> 00:49:42,020 Hồi hộp ghê! 1034 00:49:43,397 --> 00:49:44,231 Đúng. 1035 00:49:44,314 --> 00:49:45,774 Câu này hay ho này. 1036 00:49:45,857 --> 00:49:47,526 - Rồi. - Ai làm chuyện ấy giỏi hơn… 1037 00:49:48,652 --> 00:49:49,945 Ôi không. 1038 00:49:50,570 --> 00:49:52,072 G Flip hay Jason? 1039 00:49:52,155 --> 00:49:53,657 - Xin đấy! - Câu này… 1040 00:49:53,740 --> 00:49:54,825 Dễ thôi mà. 1041 00:49:54,908 --> 00:49:56,368 Rất khó để trả lời, 1042 00:49:56,451 --> 00:50:00,122 nhưng tôi sẽ chọn người tôi kết hôn, là G. 1043 00:50:00,205 --> 00:50:01,540 Rõ ràng. 1044 00:50:01,623 --> 00:50:04,459 - Em không có ý gì nhé. - Đừng bận tâm. 1045 00:50:04,543 --> 00:50:06,503 - Đúng thế. - Câu trả lời đúng. 1046 00:50:06,586 --> 00:50:07,421 Đúng. 1047 00:50:07,504 --> 00:50:10,173 So sánh khập khiễng, nên chắc chắn đúng rồi. 1048 00:50:10,716 --> 00:50:12,676 Rồi. Cô tin tưởng Amanza không? 1049 00:50:16,722 --> 00:50:17,556 Không. 1050 00:50:17,639 --> 00:50:19,307 Rồi. John? 1051 00:50:21,435 --> 00:50:23,270 - Đúng. - Cô không tin cô ấy. 1052 00:50:24,771 --> 00:50:25,772 Cô từng… 1053 00:50:26,565 --> 00:50:31,570 Cô từng nếm thử bánh empanada của Emma chưa? 1054 00:50:31,653 --> 00:50:33,071 Ôi trời ơi! 1055 00:50:33,155 --> 00:50:35,949 Đợi đã! Empanada thực sự hay Empanada của tôi? 1056 00:50:36,033 --> 00:50:38,618 - Sao cũng được! - Cô gọi nó là empanada ư? 1057 00:50:39,661 --> 00:50:42,205 - Hiểu theo ý cô muốn. - Nói rõ đi. 1058 00:50:42,289 --> 00:50:45,042 Tôi có bánh Empanada của Emma ở trong tủ đông. 1059 00:50:46,877 --> 00:50:53,175 Tôi không có bánh Empanada của Emma ở những khu vực khác. 1060 00:50:55,177 --> 00:50:56,470 Cô ấy nói thật không? 1061 00:50:56,553 --> 00:50:58,055 - Chuyện gì đây? - Rõ ràng. 1062 00:50:58,138 --> 00:51:00,057 Không kết luận được. 1063 00:51:01,183 --> 00:51:03,852 - Tôi cười. Hỏi lại đi. - Rồi, khoan. Ta sẽ… 1064 00:51:03,935 --> 00:51:06,063 - Tôi cười nên tay bị run. - Chúa ơi! 1065 00:51:06,146 --> 00:51:07,689 Tôi chưa từng thử nhé. 1066 00:51:07,773 --> 00:51:08,982 Máy không đọc được… 1067 00:51:09,066 --> 00:51:10,734 - Tôi thích để đó. - Được. 1068 00:51:10,817 --> 00:51:12,944 - Cô xong rồi. Những người khác? - Không. 1069 00:51:13,028 --> 00:51:14,988 - Jason. - Tuyệt! 1070 00:51:15,572 --> 00:51:17,949 - Tôi muốn lên. - Mừng vì anh hào hứng. 1071 00:51:19,159 --> 00:51:20,452 John nghiêm túc ghê. 1072 00:51:21,036 --> 00:51:22,871 Chả cần máy. Tôi không nói dối. 1073 00:51:22,954 --> 00:51:25,832 - Thứ này điêu quá. - Ừ. 1074 00:51:26,458 --> 00:51:27,459 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 1075 00:51:27,542 --> 00:51:28,376 Được rồi. 1076 00:51:30,587 --> 00:51:32,839 Được rồi, Brett là em trai anh nhỉ? 1077 00:51:32,923 --> 00:51:33,757 Phải. 1078 00:51:33,840 --> 00:51:35,008 Đúng. 1079 00:51:35,634 --> 00:51:39,096 - Tuyệt! - Hôm nay anh mặc bộ vest màu xanh à? 1080 00:51:39,805 --> 00:51:40,639 Phải. 1081 00:51:41,223 --> 00:51:42,891 - Rồi. - Đúng. 1082 00:51:44,476 --> 00:51:46,978 Anh có phải người quyến rũ nhất văn phòng? 1083 00:51:48,021 --> 00:51:51,149 Đàn ông hay… À không, vì văn phòng có Romain nữa. 1084 00:51:53,235 --> 00:51:54,861 - Em nữa. - Nói dối. 1085 00:51:58,824 --> 00:52:00,450 Tôi đã linh cảm là nói dối. 1086 00:52:01,535 --> 00:52:03,787 Anh cao 1m68 thật chứ? 1087 00:52:05,872 --> 00:52:07,374 Với đôi giày này, phải. 1088 00:52:08,458 --> 00:52:09,292 Rồi. 1089 00:52:09,376 --> 00:52:10,710 Mấy câu hỏi này… 1090 00:52:12,963 --> 00:52:13,797 Nói dối. 1091 00:52:16,758 --> 00:52:19,636 Marie-Lou và anh chỉ là mối quan hệ trên màn ảnh? 1092 00:52:19,719 --> 00:52:20,554 Không. 1093 00:52:22,222 --> 00:52:23,557 - Đúng. - Đúng. Cừ lắm. 1094 00:52:24,808 --> 00:52:26,476 Anh còn yêu Chrishell không? 1095 00:52:27,269 --> 00:52:28,228 Yêu đương thì không. 1096 00:52:35,026 --> 00:52:35,861 Nói dối. 1097 00:52:37,070 --> 00:52:37,904 Đáng yêu quá! 1098 00:52:37,988 --> 00:52:39,156 Tốt lắm! 1099 00:52:39,781 --> 00:52:44,202 Chúng tôi biết anh từng hẹn hò với Mary, Nicole và Chrishell. 1100 00:52:44,286 --> 00:52:47,497 Còn ai khác trên sân khấu này mà anh đã tán tỉnh không? 1101 00:52:51,209 --> 00:52:52,085 Ai vậy? 1102 00:52:54,087 --> 00:52:55,839 - Không phải tôi! - Chúa ơi. 1103 00:52:55,922 --> 00:52:57,966 Không phải tôi. Nói cho rõ vậy. 1104 00:52:58,049 --> 00:52:59,509 Không phải con này nhé? 1105 00:52:59,593 --> 00:53:01,261 - Cảm ơn rất nhiều. - Không. 1106 00:53:01,344 --> 00:53:02,637 Không phải nhé. 1107 00:53:02,721 --> 00:53:04,306 Không. 1108 00:53:05,515 --> 00:53:06,600 - John? - Không. 1109 00:53:07,434 --> 00:53:08,268 Đúng. 1110 00:53:08,935 --> 00:53:10,061 Anh ấy ngạc nhiên kìa! 1111 00:53:10,145 --> 00:53:11,730 Ừ, Jason ngạc nhiên kìa! 1112 00:53:11,813 --> 00:53:14,107 - Đúng thế! - John, không phải… 1113 00:53:14,191 --> 00:53:15,358 Máy hỏng rồi. 1114 00:53:15,442 --> 00:53:17,360 - Phải. - Tôi thấy tệ quá. 1115 00:53:17,444 --> 00:53:19,196 - Anh tự do. - Cần máy mới. 1116 00:53:19,279 --> 00:53:21,323 - Rồi. Vui thật. - Cảm ơn nhiều. 1117 00:53:21,406 --> 00:53:23,325 - Giỏi lắm! - Giỏi lắm. 1118 00:53:23,950 --> 00:53:25,785 Được rồi, đến người tiếp theo. 1119 00:53:25,869 --> 00:53:26,953 Chelsea. 1120 00:53:27,037 --> 00:53:29,206 - Tôi từ chối chơi. - Thôi nào! 1121 00:53:29,289 --> 00:53:31,374 - Chelsa… - Trò này không ổn. 1122 00:53:31,458 --> 00:53:32,375 - Nào! - Chelsea! 1123 00:53:32,459 --> 00:53:35,170 Các bạn hỏi những câu rất riêng tư. 1124 00:53:35,253 --> 00:53:38,173 Tôi cũng nhận thấy một số điều không chính xác từ hệ thống. 1125 00:53:38,256 --> 00:53:40,800 - Giờ tôi biết máy móc không ổn. - Đừng công kích John. 1126 00:53:40,884 --> 00:53:43,094 - Không có ý nói John… - Đừng làm thế. 1127 00:53:43,178 --> 00:53:45,055 - …nhưng vài câu hỏi… - Câu nào? 1128 00:53:45,138 --> 00:53:48,016 - Tôi không nói đâu. - Câu nào không đúng? 1129 00:53:48,099 --> 00:53:49,976 Tôi chứng thực cho Chelsea. 1130 00:53:50,060 --> 00:53:52,020 - Máy có vấn đề. - Có gì đó… 1131 00:53:52,103 --> 00:53:54,064 - Khoan. - Vì tôi đã ân ái với Jason? 1132 00:53:54,773 --> 00:53:58,109 - Cô đã ân ái với Jason? - Ừ, bọn tôi là bạn 23 năm rồi. 1133 00:53:59,027 --> 00:54:00,570 Lúc nào đó trong 23 năm qua. 1134 00:54:00,654 --> 00:54:02,572 - Chỉ hôn hít thôi à? - Không. 1135 00:54:02,656 --> 00:54:04,699 - Quan hệ luôn! - Phải. 1136 00:54:06,201 --> 00:54:07,994 Cô ấy còn chả cần gắn dây vào. 1137 00:54:08,078 --> 00:54:09,287 - Chà. - Sao? 1138 00:54:09,371 --> 00:54:12,457 Jason, anh chỉ lấy cái ghế dài ngồi đó, từng chuyên viên một. 1139 00:54:12,540 --> 00:54:15,543 Amanza, cô có muốn lên ngồi ở vị trí đó không? 1140 00:54:15,627 --> 00:54:16,461 Có, chơi thôi. 1141 00:54:18,838 --> 00:54:21,091 Amanza, cô có hai đứa con nhỉ? 1142 00:54:21,174 --> 00:54:22,384 Đúng vậy. 1143 00:54:24,094 --> 00:54:25,387 - Đúng. - Rồi. 1144 00:54:25,470 --> 00:54:26,721 Ông ấy bảo sai thì sao nhỉ? 1145 00:54:28,390 --> 00:54:29,808 Chà, giờ thì có rồi. 1146 00:54:30,433 --> 00:54:32,185 - Cô sống ở California? - Ừ. 1147 00:54:33,019 --> 00:54:34,187 - Đúng. - Cảm ơn. 1148 00:54:34,271 --> 00:54:36,940 - Cô là người quyến rũ nhất văn phòng? - Phải. 1149 00:54:37,774 --> 00:54:39,234 Hay lắm, Amanza. 1150 00:54:40,151 --> 00:54:41,736 - Đúng. - Tuyệt! 1151 00:54:42,404 --> 00:54:44,739 Cô có phải người mặc đẹp nhất văn phòng không? 1152 00:54:45,865 --> 00:54:46,700 Không. 1153 00:54:47,742 --> 00:54:49,369 - Đúng. - Chà. Được rồi. 1154 00:54:50,120 --> 00:54:53,456 Có từng nghĩ đến chuyện ân ái với Jason không? 1155 00:54:53,540 --> 00:54:54,874 Giờ tôi biết câu trả lời rồi. 1156 00:54:55,542 --> 00:54:56,459 - Có. - Rồi. 1157 00:54:57,919 --> 00:55:01,464 - Jason sống hưởng quá. - Tôi biết. 1158 00:55:02,090 --> 00:55:03,675 Cô tin Chrishell không? 1159 00:55:08,346 --> 00:55:09,180 Có. 1160 00:55:15,395 --> 00:55:16,354 - Đúng. - Chà. 1161 00:55:16,438 --> 00:55:17,605 Rồi. 1162 00:55:17,689 --> 00:55:19,274 Cô thoát ghế nóng. Cảm ơn. 1163 00:55:19,357 --> 00:55:21,526 - Cảm ơn đã chơi. - Cừ lắm, Amanza. 1164 00:55:21,609 --> 00:55:24,070 - Nàng ơi, cô lên nhé? - Tôi ư? Được. 1165 00:55:24,154 --> 00:55:25,613 - Emma! - Tuyệt! 1166 00:55:25,697 --> 00:55:27,741 Tôi kiểu, "Trời, mấy câu hỏi kiểu gì đây?" 1167 00:55:27,824 --> 00:55:29,367 - Tuyệt! - Qua đây! 1168 00:55:30,285 --> 00:55:32,037 Tôi cần cô mà cô chẳng ở đó. 1169 00:55:32,120 --> 00:55:33,830 Cảm giác như ngực tôi có não. 1170 00:55:34,497 --> 00:55:37,917 Chúng có thể, "Có, không". Không biết được. 1171 00:55:38,001 --> 00:55:38,835 Cảm ơn. 1172 00:55:40,712 --> 00:55:41,880 - Emma? - Vâng? 1173 00:55:41,963 --> 00:55:44,049 - Ta đang ở LA hôm nay nhỉ? - Phải. 1174 00:55:44,132 --> 00:55:45,300 Đúng. 1175 00:55:45,383 --> 00:55:47,218 - Chrishell là bạn cô à? - Phải. 1176 00:55:47,886 --> 00:55:48,887 Đúng. 1177 00:55:49,637 --> 00:55:50,472 Tốt lắm. 1178 00:55:50,555 --> 00:55:52,057 - Tôi sốc quá. - Qua rồi. 1179 00:55:52,140 --> 00:55:55,310 Cô có nghĩ mình là người quyến rũ nhất văn phòng không? 1180 00:55:55,393 --> 00:55:57,645 - Không. - Nói dối. 1181 00:56:00,148 --> 00:56:01,649 - Rồi. - Không thể. 1182 00:56:02,859 --> 00:56:05,111 Cô có đang hẹn hò với ai không? 1183 00:56:06,905 --> 00:56:08,740 - Không. - Cái nhìn với Chrishell nói có. 1184 00:56:08,823 --> 00:56:09,699 Chả cần John. 1185 00:56:12,160 --> 00:56:13,578 Hoàn toàn nói dối. 1186 00:56:13,661 --> 00:56:15,455 Nhìn Chrishell kìa. Ôi không. 1187 00:56:15,538 --> 00:56:16,956 Đưa tôi ra khỏi thứ này! 1188 00:56:17,040 --> 00:56:20,418 Cô yêu Chrishell à? 1189 00:56:20,502 --> 00:56:21,711 Đúng vậy. 1190 00:56:24,047 --> 00:56:25,131 Yêu cô. 1191 00:56:25,215 --> 00:56:26,341 - Đúng. - Tuyệt vời! 1192 00:56:26,424 --> 00:56:27,342 Tuyệt. 1193 00:56:27,425 --> 00:56:29,969 - Tình chị em trong sáng. - Giống mọi người. 1194 00:56:30,053 --> 00:56:33,056 Cô có xem Amanza là bạn không? 1195 00:56:35,350 --> 00:56:36,434 Có. 1196 00:56:36,518 --> 00:56:38,353 Sao trả lời khó khăn thế? 1197 00:56:38,436 --> 00:56:41,606 Vì tôi cảm thấy bọn tôi chưa thông tỏ vài chuyện. 1198 00:56:41,689 --> 00:56:44,192 - Tôi thấy cô ấy thêm dầu vào lửa. - Nói dối. 1199 00:56:44,275 --> 00:56:47,529 - John bảo là nói dối. - Bọn tôi chưa nói chuyện đó. 1200 00:56:47,612 --> 00:56:51,741 Rồi. Cô thích Bre hay Chelsea hơn? 1201 00:56:52,742 --> 00:56:53,743 Thật nhảm nhí. 1202 00:56:54,953 --> 00:56:58,039 - Họ thân thiết mà. - Tôi quý cả hai như nhau. 1203 00:56:58,123 --> 00:57:00,208 - Như nhau ư? - Chúa ơi! 1204 00:57:00,291 --> 00:57:02,502 - Tôi từ chối trả lời. - Đúng. 1205 00:57:02,585 --> 00:57:04,087 Ôi, là sự thật kìa! 1206 00:57:04,170 --> 00:57:08,716 Máy này chắc chắn hỏng rồi. Cô ấy quý cô, Bre. Nhưng như nhau ư? 1207 00:57:08,800 --> 00:57:11,761 Chúa ơi. Cái quái gì vậy? Tại sao… Rồi, tôi rút. 1208 00:57:11,845 --> 00:57:13,513 - Cừ lắm, Emma! - Rất tốt! 1209 00:57:15,223 --> 00:57:17,642 - Rất cảm ơn ông. Thật thú vị. - Cảm ơn. 1210 00:57:17,725 --> 00:57:19,853 - Hay ho lắm. Cảm ơn, John. - Cảm ơn. 1211 00:57:21,855 --> 00:57:26,192 Ta đều biết các môi giới ở LA làm việc rất giỏi, 1212 00:57:26,276 --> 00:57:29,612 nhưng các môi giới ở Quận Cam đang khiến dư luận chú ý. 1213 00:57:29,696 --> 00:57:34,784 Đến từ Môi giới Hoàng hôn Quận Cam, chào mừng Gio, Brandi, Alex Hall và Polly. 1214 00:57:40,582 --> 00:57:41,958 Chào mừng các bạn. 1215 00:57:42,041 --> 00:57:43,334 - Tuyệt! - Xin chào! 1216 00:57:43,418 --> 00:57:44,627 - Chào! - Khỏe chứ? 1217 00:57:44,711 --> 00:57:47,922 Chào mọi người. Lại đây nào. Có ghế phụ cho các bạn. 1218 00:57:51,509 --> 00:57:53,803 - Ai cũng lộng lẫy. - Xin chào! 1219 00:57:53,887 --> 00:57:55,430 Chào. Các bạn thế nào? 1220 00:57:55,513 --> 00:57:57,056 - Ổn. Còn anh? - Ổn áp lắm. 1221 00:57:57,140 --> 00:57:58,933 - Brandi, cô đẹp quá. - Cảm ơn. 1222 00:57:59,017 --> 00:58:00,977 Cuộc sống thế nào? Thư thả hả? 1223 00:58:01,060 --> 00:58:02,645 Không, dĩ nhiên là không. 1224 00:58:02,729 --> 00:58:05,565 Với con cái hay với bất động sản, Tập đoàn O? 1225 00:58:05,648 --> 00:58:08,067 Cạnh tranh rất gắt. Không có thời gian để thư thả. 1226 00:58:08,151 --> 00:58:09,736 Tôi thích thế. Cô là người hối hả. 1227 00:58:09,819 --> 00:58:12,614 - Gio, anh vừa có một bé trai. - Đúng vậy. 1228 00:58:12,697 --> 00:58:15,325 - Ngoan chứ? - Trừ việc không chịu ngủ thôi. 1229 00:58:15,408 --> 00:58:17,869 Tôi hiểu. Chắc chắn là rất áp lực. 1230 00:58:17,952 --> 00:58:20,246 - Polly, đi khỏi nước Anh ổn chứ? - Chào. 1231 00:58:20,330 --> 00:58:21,289 Tôi ổn mà. 1232 00:58:21,372 --> 00:58:23,374 - Người Mỹ tử tế chứ? - Đúng thế. 1233 00:58:23,458 --> 00:58:25,043 - Tốt. - Một số người. 1234 00:58:25,126 --> 00:58:26,377 - Hầu hết. - Rồi. 1235 00:58:26,461 --> 00:58:27,629 - Alex Hall. - Chào. 1236 00:58:27,712 --> 00:58:29,047 Chào cô. Cô thế nào? 1237 00:58:29,130 --> 00:58:30,298 - Tôi ổn. - Bọn trẻ? 1238 00:58:30,381 --> 00:58:32,175 - Khỏe. - Sẵn sàng tham gia chưa? 1239 00:58:32,258 --> 00:58:33,593 Vào việc thôi. 1240 00:58:33,676 --> 00:58:35,261 Tốt. Được rồi. 1241 00:58:35,345 --> 00:58:39,057 Tôi mê mẩn chương trình và tôi háo hức được xem nhiều nữa, 1242 00:58:39,140 --> 00:58:42,060 nên hãy xem đoạn phim giới thiệu độc quyền Mùa 3. 1243 00:58:42,143 --> 00:58:43,144 Hoành tráng lắm! 1244 00:58:43,895 --> 00:58:45,230 Ồ, tôi chưa xem. 1245 00:58:46,189 --> 00:58:47,732 Bất động sản Quận Cam không dành cho kẻ yếu. 1246 00:58:47,815 --> 00:58:50,735 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì để thành công. 1247 00:58:50,818 --> 00:58:55,240 Tôi sắp có được căn niêm yết lớn nhất ở Tập đoàn O. 1248 00:58:55,323 --> 00:58:56,449 Tiệc đỉnh quá! 1249 00:58:56,533 --> 00:58:58,576 - Đẹp tuyệt! - Chào! Cảm ơn. 1250 00:58:58,660 --> 00:59:00,954 Tôi từng bị dụ và lợi dụng. 1251 00:59:01,037 --> 00:59:03,706 Nếu không được tôn trọng, anh phải chịu. 1252 00:59:03,790 --> 00:59:05,083 May ghê, chuyên môn của tôi. 1253 00:59:07,502 --> 00:59:09,420 Anh muốn ra cái vẻ cao ngạo. 1254 00:59:09,504 --> 00:59:11,089 Anh nên bình tĩnh đi. 1255 00:59:11,172 --> 00:59:12,465 - Hiểu chứ? - Chà. 1256 00:59:12,549 --> 00:59:15,009 Bước vào tình bạn đó cẩn trọng nhé. 1257 00:59:15,093 --> 00:59:16,511 Cảnh báo rồi đấy. 1258 00:59:22,892 --> 00:59:25,144 Ở ngành này, phải bơi hoặc bị chìm. 1259 00:59:25,228 --> 00:59:26,479 - Phải. - Cô hiểu chứ? 1260 00:59:26,563 --> 00:59:28,523 Chết tiệt. Ôi Chúa ơi. 1261 00:59:28,606 --> 00:59:29,649 Cô không sao chứ? 1262 00:59:29,732 --> 00:59:33,361 Anh mê hoặc tôi rồi lặn mất tăm. 1263 00:59:33,444 --> 00:59:34,654 Anh muốn gì? 1264 00:59:34,737 --> 00:59:36,197 Vài tuần nữa là tôi 34 tuổi. 1265 00:59:36,281 --> 00:59:38,241 Tôi muốn những gì anh có, vợ con. 1266 00:59:38,324 --> 00:59:39,909 Chúng ta không hiểu nhau. 1267 00:59:39,993 --> 00:59:41,202 Tôi rút. Dẹp hết đi. 1268 00:59:42,161 --> 00:59:44,706 Cô đã nói dối. 1269 00:59:44,789 --> 00:59:47,542 - Không hề. Dù… - Chúa ơi. 1270 00:59:47,625 --> 00:59:50,169 Sean rất rắc rối. Việc làm ăn của anh ấy đang chật vật. 1271 00:59:50,253 --> 00:59:51,796 Anh ta chả bán được gì cả. 1272 00:59:51,879 --> 00:59:54,674 Sẽ thật tuyệt nếu bố tôi trao cho tôi tất cả các căn niêm yết. 1273 00:59:54,757 --> 00:59:56,801 Anh ấy chìm rồi. 1274 00:59:56,884 --> 00:59:58,595 Nghe đồn anh đang gây chiến. 1275 00:59:58,678 --> 01:00:00,221 - Chuyện gì? - Đừng giả ngốc. 1276 01:00:00,722 --> 01:00:04,684 Đầu óc gã đó có vấn đề nên mới nghĩ ra được chuyện đó. 1277 01:00:04,767 --> 01:00:06,352 Rất nhiều người nói vậy. 1278 01:00:06,436 --> 01:00:08,396 Ta có vấn đề. Rất nghiêm trọng. 1279 01:00:08,479 --> 01:00:11,274 Tôi sẽ ngủ ngon giấc vì tôi biết sự thật. 1280 01:00:11,357 --> 01:00:12,984 Định làm chuyện tệ đi ư? 1281 01:00:13,067 --> 01:00:15,737 - Đừng lôi gia đình tôi vào. - Đừng cố. 1282 01:00:16,446 --> 01:00:17,447 Làm tôi chú ý… 1283 01:00:21,284 --> 01:00:22,285 Đứa bé đó! 1284 01:00:24,996 --> 01:00:26,539 Ôi Chúa ơi. 1285 01:00:27,832 --> 01:00:28,750 Chạy đi! 1286 01:00:28,833 --> 01:00:29,917 Tôi thắng rồi! 1287 01:00:30,752 --> 01:00:34,047 Nếu Jason là nhà môi giới như tôi nghĩ… 1288 01:00:34,130 --> 01:00:37,550 Anh ấy sẽ không trụ lại được ở Tập đoàn O lâu nữa đâu. 1289 01:00:37,634 --> 01:00:39,135 Tôi không muốn chấm dứt thế này! 1290 01:00:41,012 --> 01:00:41,846 Ôi chà. 1291 01:00:42,805 --> 01:00:48,436 Đã rất lâu, tôi không hào hứng xem một chương trình như thế nào. 1292 01:00:48,519 --> 01:00:50,938 Mấy người gan góc ghê! Mê quá! 1293 01:00:51,022 --> 01:00:54,567 Các bạn nghĩ gì về đoạn giới thiệu đó? Nó có… 1294 01:00:54,651 --> 01:00:56,402 - Lần đầu xem nhỉ? - Phải. 1295 01:00:56,486 --> 01:00:57,695 Thấy sao? 1296 01:00:57,779 --> 01:00:58,863 Với tôi thì ổn. 1297 01:00:58,946 --> 01:01:00,948 Tôi không thấy mình gặp vấn đề gì. 1298 01:01:01,032 --> 01:01:02,533 Tôi mừng khi xem nó. 1299 01:01:02,617 --> 01:01:04,369 - Cô chỉ bán nhà. - Chuẩn. 1300 01:01:04,452 --> 01:01:09,457 Đoạn phim đó chứa rất nhiều vấn đề, nhưng thực tế còn ghê gớm hơn. 1301 01:01:09,540 --> 01:01:10,958 - Ghê hơn thế à? - Ừ. 1302 01:01:11,042 --> 01:01:14,837 Tôi cảm thấy bị choáng khi xem nó. 1303 01:01:14,921 --> 01:01:19,300 Tôi thấy người vợ đang mang thai của mình và đó là điểm sáng với tôi, 1304 01:01:19,384 --> 01:01:22,011 nhưng có rất nhiều bê bối xảy ra 1305 01:01:22,095 --> 01:01:25,515 và rất nhiều nhà đẹp, nên hãy chờ đón nhé. 1306 01:01:25,598 --> 01:01:27,558 - Vụ gì vậy? - Làm như họ tiết lộ được! 1307 01:01:27,642 --> 01:01:29,852 Sean và… Phải. Tôi muốn biết thôi. 1308 01:01:29,936 --> 01:01:32,021 - Không đủ thời gian. - Dư dả mà. 1309 01:01:32,105 --> 01:01:34,315 Không đủ thời gian để giải thích. 1310 01:01:34,399 --> 01:01:37,402 Theo quan điểm của Polly, chúng tôi đã cố quên đi 1311 01:01:37,485 --> 01:01:38,945 vì nó gây tổn thương. 1312 01:01:39,028 --> 01:01:41,447 Nói vậy là hiểu tình hình rồi. 1313 01:01:41,531 --> 01:01:45,827 Phải. Tôi kiểu, "Chết tiệt, người đó phát điên rồi". 1314 01:01:45,910 --> 01:01:46,869 Phải. 1315 01:01:46,953 --> 01:01:50,289 Jason, chúng tôi đọc được tin Tyler đã rời công ty. 1316 01:01:50,373 --> 01:01:53,251 - Là thật à? Có chuyện gì vậy? - Phải, là thật. 1317 01:01:53,334 --> 01:01:56,379 Cậu ấy đến làm việc với bố mình, một nhà môi giới rất thành đạt. 1318 01:01:56,462 --> 01:01:57,296 Rồi. 1319 01:01:57,380 --> 01:02:01,551 Và tôi không rõ… Tôi không thích nói thay người khác. 1320 01:02:01,634 --> 01:02:03,177 Mà tôi nghĩ cậu ấy quá sức. 1321 01:02:03,261 --> 01:02:05,012 Alex Hall, cô có biết không? 1322 01:02:06,472 --> 01:02:08,516 - Không thấy người đó tới. - Sốc luôn! 1323 01:02:08,599 --> 01:02:09,475 Sốc thật. 1324 01:02:09,559 --> 01:02:13,187 - Cô biết anh ấy sẽ đi không? - Tôi đã không biết… 1325 01:02:14,939 --> 01:02:16,315 đến khi anh ấy rời đi. 1326 01:02:16,399 --> 01:02:18,192 Và anh ấy kiểu, 1327 01:02:18,276 --> 01:02:20,278 suy đi tính lại suốt… 1328 01:02:20,361 --> 01:02:22,113 Dọa rời đi vài lần. 1329 01:02:22,196 --> 01:02:25,783 Cứ nói, "Tôi sẽ đi", Và tôi kiểu, "Đúng là chú bé chăn cừu". 1330 01:02:25,867 --> 01:02:27,285 Anh định làm thế thật à? 1331 01:02:27,368 --> 01:02:30,663 Tôi cứ nghe tai này lọt tai kia, nên tôi đã không biết. 1332 01:02:30,747 --> 01:02:32,081 Chà. Được rồi. 1333 01:02:32,165 --> 01:02:34,792 Hai người vẫn liên lạc hay mọi thứ kết thúc vì anh ấy đi? 1334 01:02:34,876 --> 01:02:38,671 Thực ra, tôi bị chặn Instagram. Chặn hết mọi kênh liên lạc. 1335 01:02:40,673 --> 01:02:43,009 - Có chuyện gì à? - Tôi cũng muốn biết. 1336 01:02:43,092 --> 01:02:46,345 - Cô thấy việc đó có hợp lý không? - Không hề. 1337 01:02:46,429 --> 01:02:47,263 - Không. - Rồi. 1338 01:02:47,346 --> 01:02:49,891 Cô là người duy nhất ở văn phòng bị chặn à? 1339 01:02:49,974 --> 01:02:52,810 Tôi còn chả biết mình bị chặn. Polly nói đấy. 1340 01:02:52,894 --> 01:02:54,520 - Cô… - Tôi đã nói chuyện với Tyler. 1341 01:02:54,604 --> 01:02:56,105 Nói từ khi anh ấy rời đi. 1342 01:02:56,189 --> 01:02:58,441 - Rồi. Hai người vẫn tốt đẹp chứ? - Ừ. 1343 01:02:58,524 --> 01:02:59,817 Nhắn tin à? 1344 01:02:59,901 --> 01:03:02,487 Alex, tôi muốn biết vẻ mặt của bạn là có ý gì 1345 01:03:02,570 --> 01:03:04,947 khi Brandi nói họ không vấn đề gì. 1346 01:03:05,031 --> 01:03:06,741 - Tin nhắn ấy. - Cô ấy nói gì? 1347 01:03:06,824 --> 01:03:09,285 Họ nhắn tin bình thường. Mọi thứ ổn. Không có rắc rối. 1348 01:03:09,368 --> 01:03:13,080 Tôi không biết Tyler và Brandi có quan hệ. 1349 01:03:13,164 --> 01:03:16,000 Việc họ nhắn tin có làm cô bực bội không? 1350 01:03:16,083 --> 01:03:17,251 Không, tôi chỉ… 1351 01:03:18,044 --> 01:03:20,213 Tôi không nghĩ Brandi và Tyler là bạn. 1352 01:03:20,296 --> 01:03:23,216 Nên nếu cô ấy nói dối điều đó thì thật vớ vẩn. 1353 01:03:24,592 --> 01:03:25,426 Cô nói gì cơ? 1354 01:03:26,427 --> 01:03:29,138 Cô nói dối rằng hai người đã nhắn tin với nhau. 1355 01:03:29,222 --> 01:03:32,308 - Tôi cho xem nhé? - Không, tôi đang trả lời câu hỏi. 1356 01:03:33,518 --> 01:03:34,852 Cứ nói tiếp đi. 1357 01:03:36,229 --> 01:03:38,689 - Rõ ràng… - Vậy là hai bạn thân nhau. 1358 01:03:38,773 --> 01:03:40,358 Chúng tôi thì không nhé. 1359 01:03:41,400 --> 01:03:42,777 - Chả phải người tốt. - Nhưng… 1360 01:03:42,860 --> 01:03:46,781 Cô có bực vì anh ấy nhắn tin với cô ấy thay vì nhắn cho cô không? 1361 01:03:47,490 --> 01:03:50,076 Vấn đề không phải anh ấy nhắn tin cho tôi hay Brandi. 1362 01:03:50,159 --> 01:03:53,120 Tôi ngạc nhiên khi Brandi nói là họ đã nói chuyện… 1363 01:03:53,204 --> 01:03:55,665 Cô ngạc nhiên khi tôi nhắn tin và mong anh ấy ổn? 1364 01:03:55,748 --> 01:03:57,959 Có gì mà sốc vậy? Tôi không hiểu. 1365 01:03:58,042 --> 01:04:00,711 - Tôi đâu nói "sốc". - Anh ấy bảo mặt cô rất ngạc nhiên. 1366 01:04:00,795 --> 01:04:02,129 Đừng nhét chữ vào miệng tôi. 1367 01:04:02,213 --> 01:04:03,631 Anh không nói thế à? 1368 01:04:03,714 --> 01:04:05,341 Nói với anh ấy. Đừng nói với tôi. 1369 01:04:05,424 --> 01:04:08,094 - Tôi đâu nói là tôi sốc. - Không. Đừng. 1370 01:04:09,679 --> 01:04:12,765 Hai người thường mâu thuẫn không hay chỉ vì Tyler? 1371 01:04:12,849 --> 01:04:14,725 Không hề có mẫu thuẫn vì Tyler. 1372 01:04:14,809 --> 01:04:17,979 Tôi không nói với ai trừ khi họ bắt chuyện tôi. 1373 01:04:18,062 --> 01:04:20,481 - Tôi không nói chuyện với cô nên… - Tốt. 1374 01:04:20,565 --> 01:04:23,109 Rồi, chuyện này tạm thời đến đây thôi. 1375 01:04:23,192 --> 01:04:28,030 Tốt hơn là ta nên theo dõi Mùa 3 để biết rõ đầu đuôi mọi chuyện. 1376 01:04:28,114 --> 01:04:32,535 Nhớ cày lại mùa 1 và mùa 2 để bắt kịp tất cả thị phi nhé. 1377 01:04:32,618 --> 01:04:34,620 OC, cảm ơn các bạn nhiều. 1378 01:04:34,704 --> 01:04:36,664 Mừng các bạn tới. Cảm ơn nhiều. 1379 01:04:36,747 --> 01:04:37,915 Rất vui được gặp. 1380 01:04:37,999 --> 01:04:39,584 - Cảm ơn. - Các bạn đi được rồi. 1381 01:04:39,667 --> 01:04:41,335 - Cảm ơn. - Cảm ơn đã mời. 1382 01:04:41,419 --> 01:04:43,004 - Tạm biệt. Cảm ơn. - Chào! 1383 01:04:43,087 --> 01:04:44,505 Mọi người về thật à? 1384 01:04:44,589 --> 01:04:46,048 - Hẹn gặp lại. - Chào. 1385 01:04:46,883 --> 01:04:49,844 - Mọi người, nghỉ đi tiểu! - Nghỉ đi tiểu à? 1386 01:04:49,927 --> 01:04:51,846 - Khỉ thật. - Lạy Chúa. 1387 01:04:51,929 --> 01:04:54,473 - Chúa ơi. - Chưa bao giờ nhịn tiểu lâu thế này. 1388 01:04:54,557 --> 01:04:57,560 Bre, tôi không tham gia trò chơi 1389 01:04:57,643 --> 01:05:00,855 vì tôi cảm thấy nhiều thứ rất vớ vẩn. 1390 01:05:00,938 --> 01:05:01,772 Tôi không thích. 1391 01:05:01,856 --> 01:05:04,650 Ừ, nhưng họ không thể ép cô nói nếu không muốn. 1392 01:05:04,734 --> 01:05:05,568 Là do tôi. 1393 01:05:05,651 --> 01:05:07,820 Tôi nghĩ trong những khoảnh khắc đó, 1394 01:05:08,321 --> 01:05:10,823 một số điều tôi nói là thật lòng. 1395 01:05:10,907 --> 01:05:14,035 Không phải về hoàn cảnh của cô, vì tôi đã ngừng nói từ Mùa 7 rồi. 1396 01:05:14,118 --> 01:05:18,164 Cô nghĩ rằng vốn dĩ, tôi có gì đó không thích cô hay tôi… 1397 01:05:18,873 --> 01:05:21,167 Kiểu như tôi là người xấu, tôi kiểu… 1398 01:05:22,460 --> 01:05:25,463 - Tôi mà thế thì cô biết rồi. - Các cô dâu xinh đẹp! 1399 01:05:26,631 --> 01:05:29,759 Cô phải hiểu tôi đã khổ thế nào sau những gì cô nói. 1400 01:05:29,842 --> 01:05:34,597 Không phải tôi nghĩ cô là người xấu. Thật khó để quên đi những gì cô đã nói. 1401 01:05:34,680 --> 01:05:37,350 Tôi luôn luôn cố gắng thành thật 100%. 1402 01:05:37,433 --> 01:05:40,311 Khi tôi không thích cô hay có ý kiến gì, tôi đều nói. 1403 01:05:40,394 --> 01:05:43,022 Khi thay đổi quan điểm, tôi cũng thay đổi thái độ, 1404 01:05:43,105 --> 01:05:43,981 chỉ vậy thôi. 1405 01:05:44,065 --> 01:05:47,193 Tôi cảm kích và hiểu điều đó. Tôi nghĩ vụ Cassandra làm tôi bất ngờ. 1406 01:05:47,276 --> 01:05:49,070 - Cô ấy chơi tôi… - Ừ. 1407 01:05:49,153 --> 01:05:51,072 …và tôi không thích bị chơi. 1408 01:05:51,155 --> 01:05:52,239 Đếm đến mười. 1409 01:05:52,323 --> 01:05:54,575 Năm, bốn, ba… 1410 01:05:56,869 --> 01:05:57,995 Chuyển chủ đề nhé. 1411 01:05:58,704 --> 01:06:00,122 Chrishell và Amanza, 1412 01:06:00,206 --> 01:06:03,209 xem tình bạn của hai người tan vỡ, là một khán giả 1413 01:06:03,292 --> 01:06:04,794 tôi thật sự buồn 1414 01:06:04,877 --> 01:06:08,172 vì chúng tôi thấy từ lâu rằng hai bạn vô cùng hợp nhau. 1415 01:06:08,798 --> 01:06:11,801 Hai bạn có thấy khó khăn khi xem lại mùa này không? 1416 01:06:16,138 --> 01:06:17,473 Ừ, khó khăn với tôi. 1417 01:06:18,182 --> 01:06:21,519 Chuyện đó xảy ra… đã ảnh hưởng đến tôi sâu sắc, 1418 01:06:21,602 --> 01:06:23,813 và đó là một bài học. 1419 01:06:24,397 --> 01:06:25,231 - Rồi. - Tệ lắm. 1420 01:06:25,314 --> 01:06:29,110 Mọi người sẽ nói với tôi nhiều về vụ đó, có lẽ là ngược lại. 1421 01:06:29,193 --> 01:06:31,779 Có lẽ không nhiều. Cô ấy có nhiều fan hơn chút. 1422 01:06:31,862 --> 01:06:35,908 Nhưng… chuyện là thế và chúng tôi đã cho qua. 1423 01:06:36,492 --> 01:06:38,703 Rồi, hãy xem chuyện thế nào 1424 01:06:38,786 --> 01:06:40,746 và ta sẽ biết chính xác đầu đuôi. 1425 01:06:41,872 --> 01:06:44,000 Tôi hào hứng quá! 1426 01:06:44,083 --> 01:06:45,501 G có phòng thu tuyệt vời, 1427 01:06:45,584 --> 01:06:50,214 và tôi cảm thấy Amanza là người hoàn hảo để bước vào và khuấy động nơi này. 1428 01:06:50,297 --> 01:06:53,092 Đặt một chiếc sofa trong phòng khách 1429 01:06:53,175 --> 01:06:54,343 Tiếp tục đi! 1430 01:06:54,427 --> 01:06:56,178 Khiến nó trở nên thật ngầu 1431 01:06:58,264 --> 01:07:01,392 Tôi cứ nói mãi rằng Tập đoàn O và các bạn đều như gia đình tôi 1432 01:07:01,475 --> 01:07:04,645 vì tôi có một tuổi thơ tồi tệ. Tôi xem những người này là gia đình. 1433 01:07:04,729 --> 01:07:07,565 Bọn tôi sẽ giúp cô mở cánh cổng Cabo. 1434 01:07:08,441 --> 01:07:10,693 Bọn tôi sẽ gặp các cô để ăn tối. 1435 01:07:10,776 --> 01:07:11,902 - Cái quái gì vậy? - Gì? 1436 01:07:11,986 --> 01:07:14,864 Chuyến du lịch này lẽ ra là để gắn kết bọn tôi, 1437 01:07:15,531 --> 01:07:19,285 mà vì Chrishell và Emma ở riêng nên việc đến đây coi như vô ích. 1438 01:07:19,368 --> 01:07:22,204 - Biết Chrishell ở đâu không? - Lẽ ra họ sẽ đến. 1439 01:07:22,288 --> 01:07:24,582 - Đúng thế. - Họ đã có kế hoạch khác. 1440 01:07:24,665 --> 01:07:26,167 Chào cưng. Amanza đây. 1441 01:07:26,250 --> 01:07:28,335 Mọi người đang ăn tối, có hai ghế trống. 1442 01:07:28,419 --> 01:07:31,714 Mary và Romain đã đến đây trong khi họ đang gặp khó khăn. 1443 01:07:32,465 --> 01:07:36,635 Tôi biết cô không muốn tin, nhưng tối nay, tôi biết điều tôi sợ 1444 01:07:37,553 --> 01:07:40,139 đã xảy ra, rằng cô ấy thay đổi rồi. 1445 01:07:40,222 --> 01:07:42,975 Cô cần cân nhắc xem có muốn tiếp tục với cô ấy không. 1446 01:07:43,059 --> 01:07:47,855 Cô ấy giận tím mặt và loại tôi khỏi công việc thiết kế của G. 1447 01:07:47,938 --> 01:07:50,316 Công việc của tôi là để chu cấp cho con tôi. 1448 01:07:50,399 --> 01:07:52,818 Cô làm vậy tức là ta chấm hết rồi. 1449 01:07:53,444 --> 01:07:56,280 Thời gian tôi đổ vào đó, số tiền túi tôi bỏ ra… 1450 01:07:56,363 --> 01:07:58,657 Những ngày tôi bảo vệ cô ấy qua rồi. 1451 01:07:58,741 --> 01:08:01,702 Cô nói tôi là bạn tồi và giỏi thao túng. 1452 01:08:01,786 --> 01:08:04,080 Thật lòng thì cô đúng là bạn tồi mà. 1453 01:08:04,163 --> 01:08:07,083 Có đủ bè phái. Chả ai hòa thuận với nhau. 1454 01:08:07,166 --> 01:08:08,542 Chẳng còn là gia đình. 1455 01:08:08,626 --> 01:08:12,421 Tôi biết ai cũng muốn, "Ta là một gia đình". Thật độc hại. 1456 01:08:12,505 --> 01:08:14,215 Tôi không muốn gây gổ với cô. 1457 01:08:14,298 --> 01:08:16,092 Tất nhiên là tôi quý cô. 1458 01:08:16,175 --> 01:08:19,887 Tôi xin lỗi nếu đã phản ứng thái quá với mọi chuyện. 1459 01:08:19,970 --> 01:08:20,805 Tôi đau lòng. 1460 01:08:22,598 --> 01:08:24,600 - Và tôi xin lỗi. - Tôi cũng vậy. 1461 01:08:28,229 --> 01:08:29,063 Tôi yêu cô. 1462 01:08:34,568 --> 01:08:37,154 Được rồi, Amanza, 1463 01:08:37,905 --> 01:08:42,701 cô đã có một lời khẳng định táo bạo, cô nói rằng Chrishell đã thay đổi. 1464 01:08:43,244 --> 01:08:46,497 Cô nói rõ ý của mình được không? 1465 01:08:50,584 --> 01:08:52,211 Chrishell, cô ấy thay đổi rồi. 1466 01:08:52,294 --> 01:08:55,798 Cô ấy tìm thấy tiếng nói riêng, tìm được hạnh phúc bên G. 1467 01:08:55,881 --> 01:08:58,134 Đó là một sự thay đổi, cô ấy… 1468 01:08:59,385 --> 01:09:03,305 Không phải trở thành con người khác, mà là tự tin hơn vào quyết định của mình, 1469 01:09:03,389 --> 01:09:06,642 nhìn chung là theo hướng đó, 1470 01:09:07,393 --> 01:09:11,397 cô ấy nói lên cảm xúc của mình nhiều hơn, chỉ có vậy. 1471 01:09:11,480 --> 01:09:14,483 Cô có thể hiểu theo cách khác, nhưng… 1472 01:09:14,567 --> 01:09:16,026 Tôi thấy ổn với điều đó. 1473 01:09:16,110 --> 01:09:18,404 Tôi thay đổi ở chỗ tôi vạch ranh giới rõ ràng. 1474 01:09:18,487 --> 01:09:22,283 Cô không cần lúc nào cũng đồng tình, tôi chỉ đang bảo vệ không gian của mình. 1475 01:09:22,366 --> 01:09:25,411 Những người khác có nghĩ Chrishell đã thay đổi để tốt hơn không? 1476 01:09:25,494 --> 01:09:29,748 Tôi nghĩ cô ấy vẫn thế, chỉ là vạch rõ giới hạn hơn, 1477 01:09:29,832 --> 01:09:33,127 trước đây cô ấy dè dặt hơn và… 1478 01:09:33,210 --> 01:09:35,880 Giờ cô ấy lên tiếng nhiều hơn. Như lời cô ấy nói. 1479 01:09:35,963 --> 01:09:38,299 Mà tôi nghĩ cô ấy vẫn là cô ấy thôi. 1480 01:09:38,966 --> 01:09:40,176 Khi cô quay đoạn phim đó, 1481 01:09:40,259 --> 01:09:43,387 cô có biết nó sẽ khiến Chrishell buồn thế nào không? 1482 01:09:43,470 --> 01:09:44,305 Không hề. 1483 01:09:44,388 --> 01:09:47,016 Nói thật là tôi đã không nghĩ đến hậu quả. 1484 01:09:47,099 --> 01:09:51,187 Tôi đã hơi hấp tấp. Tôi nên biết chuyện gì sẽ xảy ra. 1485 01:09:51,270 --> 01:09:54,648 Tôi cảm thấy Jason đã sắp xếp bữa tôi đó… 1486 01:09:54,732 --> 01:09:56,317 - Ừ. - …và không khí rất khác. 1487 01:09:56,400 --> 01:09:58,569 Chuyện về Marie-Lou với tôi kiểu… 1488 01:09:58,652 --> 01:10:01,655 rất khó hiểu, tôi không thấy nhạy cảm với tự cách bạn bè. 1489 01:10:01,739 --> 01:10:02,573 Rồi. 1490 01:10:02,656 --> 01:10:06,702 Vì tôi nghĩ đó là bữa tối của cả đội, của công ty, 1491 01:10:06,785 --> 01:10:10,581 đây là dịp không nên biện lý do vắng mặt. 1492 01:10:10,664 --> 01:10:12,333 - Rồi. - Tôi đã làm điều đó. 1493 01:10:12,917 --> 01:10:17,922 Chelsea, cô đã thúc đẩy Amanza gửi đoạn phim đó đi. 1494 01:10:18,005 --> 01:10:20,549 Tôi cảm thấy bọn tôi đang ngồi ăn tối, 1495 01:10:20,633 --> 01:10:26,138 và có hai người công khai không thích Chrishell ở đó, 1496 01:10:26,222 --> 01:10:27,640 mà Chrishell là bạn tôi, 1497 01:10:27,723 --> 01:10:30,392 và tôi không thích những gì họ đang nói. 1498 01:10:30,476 --> 01:10:35,064 Nên tôi muốn tự cô ấy nói những điều về Chrishell 1499 01:10:35,147 --> 01:10:36,690 và nói thẳng với cô ấy, 1500 01:10:36,774 --> 01:10:39,360 vì là một người bạn thì phải thế. 1501 01:10:39,443 --> 01:10:43,781 Thực ra, tôi hy vọng đó là khoảnh khắc để cô có thể nhìn nhận lại, 1502 01:10:43,864 --> 01:10:46,617 "Mình không nên nói những điều này với mọi người". 1503 01:10:46,700 --> 01:10:49,286 - "Mình nên nói chuyện… - Không phải… 1504 01:10:49,370 --> 01:10:50,829 Để tôi nói xong nhé. 1505 01:10:50,913 --> 01:10:54,041 "Mình nên nói trực tiếp với Chrishell". 1506 01:10:54,124 --> 01:10:57,127 Tôi nghĩ chuyện đã tồi tệ đi 1507 01:10:57,211 --> 01:10:59,880 và cô đã không nhận ra những điều cô nói 1508 01:10:59,964 --> 01:11:02,675 sẽ đả kích một người mà cô thật sự quan tâm. 1509 01:11:02,758 --> 01:11:05,761 Tôi có nói gì khác ngoài những gì vừa xem không? 1510 01:11:05,844 --> 01:11:07,805 Điều cô nói làm xấu mặt cô ấy 1511 01:11:07,888 --> 01:11:10,182 và việc lôi hoàn cảnh của Mary vào 1512 01:11:10,266 --> 01:11:12,518 thực tế là không liên quan đến… 1513 01:11:12,601 --> 01:11:14,812 Mọi người không ở cạnh và không biết, 1514 01:11:14,895 --> 01:11:17,064 cô ấy đang đối mặt với khó khăn. 1515 01:11:18,816 --> 01:11:20,651 Tôi không biết đã có chuyện gì. 1516 01:11:21,652 --> 01:11:23,070 Tôi khóc vì cô mất thôi. 1517 01:11:23,779 --> 01:11:26,490 Nếu cô đang buồn bã và đau khổ, 1518 01:11:27,116 --> 01:11:30,327 và tôi lại chỉ trỏ cô chỉ để khiến bản thân thoải mái… 1519 01:11:31,954 --> 01:11:34,748 Cô cảm thấy áp lực khi gửi đoạn phim đó không? 1520 01:11:34,832 --> 01:11:37,418 Tôi trưởng thành rồi mà. Tôi lớn tuổi nhất văn phòng. 1521 01:11:37,501 --> 01:11:39,336 Tôi không thấy áp lực. 1522 01:11:39,420 --> 01:11:40,379 Tôi đã làm thế. 1523 01:11:40,462 --> 01:11:44,800 Có thể có sự thúc đẩy của cô ấy, nhưng tôi đã làm, cho nên… 1524 01:11:45,884 --> 01:11:47,761 Không phải lỗi của Chelsea. 1525 01:11:48,387 --> 01:11:49,513 Là lỗi của tôi. 1526 01:11:49,596 --> 01:11:51,140 Các con tôi sẽ xem nó, 1527 01:11:51,223 --> 01:11:54,184 và chúng sẽ biết đó là điều không nên làm. 1528 01:11:54,268 --> 01:11:57,730 Phải suy xét kĩ. Vì việc đó có thể khiến bạn bè tổn thương. 1529 01:11:58,605 --> 01:12:01,608 Cô suy nghĩ thế nào khi nghe cảm nhận của cô ấy? 1530 01:12:04,445 --> 01:12:08,365 Trái tim tôi luôn rộng mở với cô, và tôi yêu mến cô lắm. 1531 01:12:08,449 --> 01:12:12,536 Tôi không muốn xích mích với cô. Nhìn cô khóc, tôi thấy đau lòng. 1532 01:12:14,830 --> 01:12:15,664 Vậy đó. 1533 01:12:17,708 --> 01:12:19,793 Từ đó đã xảu ra chuyện gì nữa? 1534 01:12:19,877 --> 01:12:24,089 Vì lần cuối chúng tôi thấy, hai bạn đã giải quyết mâu thuẫn. 1535 01:12:24,173 --> 01:12:28,302 Hai bạn đã làm lành nhưng không còn được như trước nhỉ? 1536 01:12:29,094 --> 01:12:31,972 Có lẽ vậy, Amanza có thể trả lời. 1537 01:12:32,765 --> 01:12:35,768 Chúng tôi làm lành ở bữa tiệc văn phòng. 1538 01:12:36,435 --> 01:12:41,940 Chrishell đã liên lạc và đề nghị gửi tôi một chút tiền 1539 01:12:43,067 --> 01:12:48,322 cho công sức, thời gian mà tôi đã bỏ ra để thiết kế không gian của G. 1540 01:12:48,405 --> 01:12:50,574 Không biết mọi người có hiểu, 1541 01:12:50,657 --> 01:12:55,037 phải bỏ ra bao nhiêu sự sáng tạo và suy nghĩ vào một dự án thiết kế, 1542 01:12:56,330 --> 01:13:00,334 nhưng trước khi tới Cabo, có những lúc tôi thức đến 5 giờ sáng 1543 01:13:00,417 --> 01:13:03,295 chỉ để kết hợp các ý tưởng với nhau 1544 01:13:03,379 --> 01:13:05,089 vì tôi muốn nó thật ngầu. 1545 01:13:06,131 --> 01:13:07,216 Tôi muốn nó thật tuyệt, 1546 01:13:07,716 --> 01:13:11,804 và nếu không khẩn trương, nó sẽ không được lên hình vì sắp đóng máy. 1547 01:13:11,887 --> 01:13:12,721 Rồi. 1548 01:13:13,555 --> 01:13:18,018 Tất cả điều đó đã bị tước mất vì những chuyện đã xảy ra. 1549 01:13:19,937 --> 01:13:24,024 Có sự hợp tác nghệ thuật, có một chiếc sofa, 1550 01:13:24,108 --> 01:13:28,570 có những thứ tôi cảm thấy rất đáng giá 1551 01:13:28,654 --> 01:13:30,447 được đầu tư cho dự án, 1552 01:13:30,531 --> 01:13:32,866 cùng thời gian và sự sáng tạo của tôi. 1553 01:13:32,950 --> 01:13:35,869 Và sự thật là tôi cũng đã từ chối một dự án 1554 01:13:35,953 --> 01:13:38,205 để nhận vụ này vì nó có tiềm năng. 1555 01:13:38,288 --> 01:13:39,748 Dự án này sẽ được lên hình, 1556 01:13:39,832 --> 01:13:42,876 mọi người sẽ rằng tôi thực sự làm việc ở văn phòng. 1557 01:13:44,336 --> 01:13:46,755 Như một khoản đầu tư vào bản thân tôi. 1558 01:13:47,256 --> 01:13:50,843 Tất cả đều tan tành vì điều tôi đã làm. 1559 01:13:50,926 --> 01:13:52,010 Nên về phía tôi, 1560 01:13:52,636 --> 01:13:56,807 tôi đã viết ra số tiền lẽ ra tôi được nhận để bù đắp cho tất cả 1561 01:13:56,890 --> 01:13:59,643 và gửi cho cô ấy. 1562 01:13:59,726 --> 01:14:04,690 Vậy số tiền cô ấy đề nghị không được như số tiền anh mong đợi? 1563 01:14:06,233 --> 01:14:07,776 Cô ấy đề nghị một khoản… 1564 01:14:07,860 --> 01:14:09,486 Cô ấy không đưa ra số tiền. 1565 01:14:09,570 --> 01:14:12,239 Cô ấy nói muốn cho tôi thứ gì đó. 1566 01:14:12,322 --> 01:14:15,534 Tôi gửi lại cụ thể con số mà tôi nghĩ. 1567 01:14:15,617 --> 01:14:17,369 Rồi. Cô mong muốn bao nhiêu. 1568 01:14:18,203 --> 01:14:20,289 Khán giả không được xem cảnh đó. 1569 01:14:20,372 --> 01:14:23,459 Khoảng chừng 11.400 đô hay 11.500 đô. 1570 01:14:23,542 --> 01:14:24,543 Phải không? 1571 01:14:25,294 --> 01:14:29,047 Vài ngày sau, tôi được đề nghị 5.000 đô và cảm thấy bị xúc phạm. 1572 01:14:29,715 --> 01:14:31,216 - Ai đề nghị? - Chrishell. 1573 01:14:31,884 --> 01:14:34,970 Chiếc sofa còn đắt hơn thế. Rồi bản vẽ, thiết kế nội thất… 1574 01:14:35,053 --> 01:14:36,096 Nên bản thân tôi 1575 01:14:36,889 --> 01:14:41,435 cảm thấy như bị tát vào mặt và trở nên giận dữ. Sau đó 1576 01:14:41,518 --> 01:14:44,021 Cô nghĩ đó có phải còn số phù hợp không? 1577 01:14:44,605 --> 01:14:45,522 Tôi không rõ nên… 1578 01:14:45,606 --> 01:14:47,608 Ở vị trí của tôi thì rất khác. 1579 01:14:47,691 --> 01:14:50,319 Phải, bọn tôi đang lo một dự án thiết kế. 1580 01:14:50,402 --> 01:14:51,987 Nhưng thông thường… 1581 01:14:52,070 --> 01:14:54,573 Sẽ không có phí thiết kế vì bọn tôi sẽ quay phim. 1582 01:14:54,656 --> 01:14:55,491 - Ừ. - Cho nên… 1583 01:14:56,658 --> 01:15:00,787 Bản thiết kế mà cô gửi sau khi đi Cabo về… 1584 01:15:02,289 --> 01:15:05,209 Tôi chưa có dịp trao đổi vì ta không nói chuyện, 1585 01:15:05,292 --> 01:15:07,628 nhưng chúng tôi sẽ không dùng màu sắc 1586 01:15:07,711 --> 01:15:09,838 và kế hoạch của cô, dù chúng hoàn toàn ổn. 1587 01:15:09,922 --> 01:15:12,466 Cô nói về những thứ này, nhưng chúng tôi… 1588 01:15:12,549 --> 01:15:15,928 Nhưng cô ấy cũng đã tử tế gửi nó nên tôi rất trân trọng, 1589 01:15:16,011 --> 01:15:19,264 nên tôi muốn cố… Mà chúng tôi không thể dùng… 1590 01:15:19,348 --> 01:15:22,351 Không phải tôi đem nó cho người khác sửa rồi dùng. 1591 01:15:22,434 --> 01:15:23,769 Tôi không dùng nó… 1592 01:15:23,852 --> 01:15:27,022 - Nhưng vấn đề… - Và G đã trả tiền cho mọi nội thất. 1593 01:15:27,105 --> 01:15:29,983 Và khi giao nội thất, 1594 01:15:31,026 --> 01:15:34,279 Amanza, cô đã quên đo các cánh cửa. 1595 01:15:34,988 --> 01:15:36,907 Cho nên chúng không vừa. 1596 01:15:36,990 --> 01:15:39,701 Phải đem nó đi để làm lại 1597 01:15:39,785 --> 01:15:42,037 và đến hôm nay vẫn chưa xong. 1598 01:15:42,120 --> 01:15:45,415 Được rồi. Hai người không thích thiết kế của cô ấy ầ? 1599 01:15:46,250 --> 01:15:47,084 Không. 1600 01:15:47,167 --> 01:15:50,921 Nếu không có xích mích, cô nghĩ mình có thích thiết kế đó không? 1601 01:15:51,880 --> 01:15:54,633 Cô ấy chọn màu đỏ, sơn bóng và các ô vuông đen trắng, 1602 01:15:54,716 --> 01:15:58,637 có quá nhiều đường đen trắng nguệch ngoạc. 1603 01:15:58,720 --> 01:15:59,638 Nên nó… 1604 01:15:59,721 --> 01:16:02,474 Tôi hiểu vì nó phải màu sắc và vui nhộn, 1605 01:16:02,558 --> 01:16:04,977 - Không. - …nhưng nó hơi lố một chút. 1606 01:16:05,060 --> 01:16:09,606 Không có cách nào để bất cứ ai có thể hình dung những thứ đó sẽ ra sao 1607 01:16:09,690 --> 01:16:12,484 vì đó chỉ là một bảng tâm trạng với mẫu sơn… 1608 01:16:13,527 --> 01:16:16,154 Những quần cơ như một tấm thảm, chỉ là một bảng tâm trạng. 1609 01:16:16,238 --> 01:16:21,076 Nên tôi không thể trình bày cho mọi người 1610 01:16:21,159 --> 01:16:25,205 nó sẽ thực hiện ở đâu hay bằng cách nào… 1611 01:16:25,289 --> 01:16:27,040 Nên không công bằng khi nói… 1612 01:16:27,124 --> 01:16:31,169 Tôi hiểu, nhưng tôi đã trả cô 5.000 đô cho bảng tầm trạng nên… 1613 01:16:31,253 --> 01:16:33,964 - Không, có một chiếc sofa… - Bọn tôi đã làm đến thế. 1614 01:16:34,047 --> 01:16:37,259 …và tác phẩm nghệ thuật, thời gian, công sức đáng giá 12.000 đô. 1615 01:16:37,342 --> 01:16:38,176 Rồi, đợi đã. 1616 01:16:38,885 --> 01:16:42,306 Bản vẽ là do người của G đã… 1617 01:16:42,389 --> 01:16:44,558 Và nó cũng thông qua tôi… 1618 01:16:44,641 --> 01:16:47,394 Được rồi, để cố gắng kết thúc việc này… 1619 01:16:48,478 --> 01:16:51,064 Cô được đề nghị một số tiền. Cô có chấp nhận không? 1620 01:16:52,566 --> 01:16:54,651 - Có, tôi đã nhận 5.000 đô. - Rồi. 1621 01:16:55,444 --> 01:16:58,905 Nhưng rồi trên mạng bàn tán về vụ này. 1622 01:16:58,989 --> 01:17:00,657 Sao vụ đó là lan ra ngoài? 1623 01:17:00,741 --> 01:17:06,330 Tôi công khai nó vì tôi tức giận, nghe giọng của Chrishell 1624 01:17:06,413 --> 01:17:08,290 khiến tôi kích động và giận dữ 1625 01:17:08,373 --> 01:17:11,627 vì tôi cảm thấy bạn của tôi đã hủy hoại tôi. 1626 01:17:11,710 --> 01:17:15,464 Tôi bị tổn thương và đã chặn cô ấy vì tôi không muốn thấy nó. 1627 01:17:15,547 --> 01:17:19,259 Cô cảm thấy thế nào khi biết tin đó bị phát tán trên mạng? 1628 01:17:20,802 --> 01:17:24,931 Tôi thấy thất vọng vì tôi biết cô đang tức giận, nhưng… 1629 01:17:25,015 --> 01:17:27,017 - Phải. - Ừ, tôi rất giận. 1630 01:17:27,100 --> 01:17:28,727 Và tôi chặn cô ấy 1631 01:17:28,810 --> 01:17:33,440 là vì tôi rất một người dễ xúc động và chuyện đó đã kích thích tôi. 1632 01:17:33,523 --> 01:17:36,318 Chứ không phải tôi là một kẻ nhỏ mọn. 1633 01:17:36,401 --> 01:17:39,321 Tôi không muốn thấy nó vì rất đau lòng, tôi đang bảo vệ mình. 1634 01:17:39,404 --> 01:17:41,782 Vài điều cô nói sau đó có hơi nhỏ nhặt. 1635 01:17:41,865 --> 01:17:44,242 Sau đó, ta đã cãi vã nặng nề, và tôi đã rất giận. 1636 01:17:44,326 --> 01:17:47,579 Tôi cảm thấy mình xé toạc… 1637 01:17:47,663 --> 01:17:52,250 Tôi cảm thấy sự cố gắng, năng lực của mình kiểu… 1638 01:17:52,334 --> 01:17:54,294 "Không, thế này không xứng đáng". 1639 01:17:54,378 --> 01:17:55,504 Không hề xứng. 1640 01:17:55,587 --> 01:18:00,384 Và tôi thấy tổn thương vì… tôi đã làm rất nghiêm túc. 1641 01:18:01,093 --> 01:18:06,556 Vậy giờ mọi chuyện đã xong xuôi, cô vẫn giữ nguyên quan điểm 1642 01:18:06,640 --> 01:18:09,559 cô đã nói ở máy nói dối rằng cô không tin cô ấy? 1643 01:18:09,643 --> 01:18:12,104 Cô cảm thấy có thể thay đổi câu trả lời không? 1644 01:18:12,187 --> 01:18:14,690 Chắc chắn là có thể. 1645 01:18:14,773 --> 01:18:18,902 Tôi thật lòng trân trọng thái độ và những gì cô vừa nói. 1646 01:18:18,985 --> 01:18:21,154 Ta không đồng tình mọi thứ, nhưng không sao. 1647 01:18:21,238 --> 01:18:22,948 Mà tôi nghĩ ta có thể tin tưởng nhau. 1648 01:18:23,031 --> 01:18:24,783 - Và cô hy vọng thế? - Phải. 1649 01:18:24,866 --> 01:18:26,827 Tốt. Cô có hy vọng như vậy không? 1650 01:18:26,910 --> 01:18:28,745 Chắc rồi. Tôi yêu Chrishell. 1651 01:18:28,829 --> 01:18:29,955 Tôi ổn. 1652 01:18:30,038 --> 01:18:32,124 Tôi ổn với con số 5.000 đô. 1653 01:18:32,207 --> 01:18:33,959 Tôi ổn với mọi thứ. 1654 01:18:34,584 --> 01:18:36,962 - Rồi. - Tôi hiểu suy nghĩ của họ. 1655 01:18:37,045 --> 01:18:40,424 - Tôi không cần phải đồng ý. - Được rồi. 1656 01:18:40,507 --> 01:18:43,176 - Nhưng cô có thể bỏ qua. - Phải, tôi bỏ qua. 1657 01:18:43,260 --> 01:18:44,428 Được rồi, tốt. 1658 01:18:44,511 --> 01:18:45,512 Tôi rất quý cô. 1659 01:18:46,722 --> 01:18:50,016 Và tôi rất vui mừng được cho cô xem các thiết kế khác. 1660 01:18:51,560 --> 01:18:53,854 Hoặc làm nó có ích, miễn phí! 1661 01:18:54,521 --> 01:18:56,148 - Chỉ… - Cưng à, tôi yêu cô. 1662 01:18:56,231 --> 01:18:59,443 Không phải vì tôi khác biệt, chỉ là… 1663 01:19:01,069 --> 01:19:04,156 Quả là một buổi tối tuyệt vời. 1664 01:19:04,239 --> 01:19:07,242 Các bạn, tôi không bao giờ cảm thấy đủ. 1665 01:19:07,743 --> 01:19:10,287 Làm ơn nói với tôi là còn nhiều mùa nữa. 1666 01:19:10,370 --> 01:19:13,874 Chúng tôi sẽ sớm trở lại với việc sản xuất phi, 1667 01:19:13,957 --> 01:19:16,251 - Cô sẵn sàng làm thế à? - Cầu nguyện đi. 1668 01:19:16,334 --> 01:19:19,171 Tôi sẽ ra sức cầu nguyện. Cảm ơn tất cả. 1669 01:19:19,254 --> 01:19:20,464 Cảm ơn, Romain. 1670 01:19:20,547 --> 01:19:24,801 Cảm ơn các anh. Cảm ơn các quý cô. Hay tiếp tục môi giới hoàng hôn nhé. 1671 01:19:25,385 --> 01:19:26,219 Chúc ngủ ngon. 1672 01:19:59,377 --> 01:20:01,421 Biên dịch: Steven Nguyen