1 00:00:26,526 --> 00:00:30,196 ‎- Cô muốn uống cà phê à? ‎- Ừ. Mà ta có Coffee Mate không? 2 00:00:30,196 --> 00:00:32,115 ‎Chịu, cưng ạ. Là sữa yến mạch. 3 00:00:32,115 --> 00:00:34,325 ‎Anh có thể tìm xem có gì khác không. 4 00:00:35,994 --> 00:00:37,162 ‎Vậy cô muốn gì? 5 00:00:37,162 --> 00:00:39,789 ‎Coffee Mate hay gì đó. Kem béo không sữa. 6 00:00:39,789 --> 00:00:41,499 ‎- Kem béo không sữa nè. ‎- Ừ. 7 00:00:42,792 --> 00:00:43,960 ‎Chỉ lần này thôi. 8 00:00:43,960 --> 00:00:44,878 ‎Rồi. 9 00:00:45,879 --> 00:00:48,757 ‎Ừ, giờ cô còn "sang chảnh" với tôi. ‎Lại đây, Zel. 10 00:00:50,550 --> 00:00:52,093 ‎Tôi không muốn cà phê đá. 11 00:00:55,180 --> 00:00:57,974 ‎Mary hồi xưa chăm chỉ ‎và chẳng "sang chảnh" gì. 12 00:00:57,974 --> 00:00:59,476 ‎Đây là Mary mới rồi. 13 00:00:59,976 --> 00:01:00,810 ‎Ôi, sao cơ? 14 00:01:00,810 --> 00:01:04,230 ‎Tôi có thể vừa sang vừa chăm. ‎Tôi đã rất vất vả vì anh. 15 00:01:04,230 --> 00:01:06,524 ‎- Và vì tôi. ‎- Vì ta. Đâu chỉ vì tôi. 16 00:01:06,524 --> 00:01:08,651 ‎Được, chà, mừng là anh đã về. 17 00:01:08,651 --> 00:01:10,612 ‎Có quá nhiều thứ phải xử lý. 18 00:01:10,612 --> 00:01:13,364 ‎- Tôi về hẳn rồi. ‎- Cứ như một cơn ác mộng. 19 00:01:13,364 --> 00:01:18,536 ‎Palm Springs có lẽ là giọt nước tràn ly. ‎Ý tôi là, với sự điên rồ đang diễn ra, 20 00:01:18,536 --> 00:01:21,372 ‎và chả có ai để nói chuyện ‎vì ai cũng hục hặc. 21 00:01:21,372 --> 00:01:22,916 ‎Hỗn loạn kinh khủng. 22 00:01:22,916 --> 00:01:25,168 ‎Tôi đang cố kiểm soát mọi thứ 23 00:01:25,168 --> 00:01:27,879 ‎cho anh, công ty môi giới ‎và mọi người khác. 24 00:01:28,630 --> 00:01:29,923 ‎Tôi biết anh nói đùa, 25 00:01:29,923 --> 00:01:34,094 ‎mà có lẽ là mọi thứ đã tệ đi ‎khi anh không ở đây. 26 00:01:34,094 --> 00:01:35,470 ‎Nhưng, ý tôi là... 27 00:01:36,971 --> 00:01:38,473 ‎Tôi đã cố hết sức, 28 00:01:38,973 --> 00:01:43,645 ‎và không có thì giờ cho thứ vớ vẩn này. 29 00:01:43,645 --> 00:01:47,148 ‎Kiểu, tôi có việc riêng, ‎những vấn đề thực sự của mình. 30 00:01:48,274 --> 00:01:51,069 ‎Tôi biết tôi đã giao cho cô ‎nhiều trách nhiệm. 31 00:01:53,947 --> 00:01:54,781 ‎Tôi chỉ... 32 00:01:55,824 --> 00:01:58,201 ‎Nó khiến tôi nhìn nhận lại mọi thứ. 33 00:01:58,201 --> 00:02:03,373 ‎Tôi kỳ vọng nhiều hơn từ bạn bè tôi ‎và các môi giới ở văn phòng này. 34 00:02:03,373 --> 00:02:08,711 ‎Họ đang làm khó tôi rất nhiều, ‎cả về công việc lẫn cuộc sống riêng. 35 00:02:08,711 --> 00:02:13,299 ‎Họ chưa bao giờ ở vị trí này, và tôi cần ‎hỗ trợ. Nó quá sức với bất kỳ ai. 36 00:02:14,050 --> 00:02:17,720 ‎Ý tôi là, tôi hiểu ‎vì sao Chrishell bực bội, chắc chắn rồi. 37 00:02:17,720 --> 00:02:21,558 ‎- Ừ, tôi hiểu sao họ như vậy. ‎- Mà cô ấy chả phải kiểu hèn thế. 38 00:02:21,558 --> 00:02:23,643 ‎Ý tôi là, cô ấy chưa từng làm thế. 39 00:02:23,643 --> 00:02:26,187 ‎- Cô ấy luôn là người hay trả đũa. ‎- Ừ. 40 00:02:26,187 --> 00:02:29,858 ‎Tôi thấy như Nicole đã bỏ qua. ‎Như Nicole sẵn sàng làm vậy. 41 00:02:30,441 --> 00:02:32,944 ‎- Chrishell cũng cần làm thế. ‎- Tôi đồng ý. 42 00:02:34,154 --> 00:02:37,824 ‎Tôi không nghĩ đó là câu hỏi, ‎hơn nữa, nó cần là một yêu cầu. 43 00:02:49,919 --> 00:02:53,756 ‎MÔI GIỚI HOÀNG HÔN 44 00:03:02,056 --> 00:03:06,728 {\an8}‎- Cô đi bộ trên The Strand bao giờ chưa? ‎- Chưa. Nó làm tôi nhớ nhà. 45 00:03:06,728 --> 00:03:07,979 {\an8}‎- Tôi mê nó. ‎- Thật? 46 00:03:07,979 --> 00:03:10,356 {\an8}‎Như Boston. Ý là, tôi lớn lên ở biển. 47 00:03:10,356 --> 00:03:15,820 ‎Thì Manhattan Beach rõ ràng là nơi ‎tôi thích nhất ở California. 48 00:03:15,820 --> 00:03:19,616 {\an8}‎Ừ. Tôi sẽ nói có những gã ‎cực kỳ nóng bỏng ở Manhattan Beach. 49 00:03:19,616 --> 00:03:22,452 ‎- Cô nghĩ vậy? Tôi chả để ý. ‎- Vận động viên ở đây cả. 50 00:03:22,452 --> 00:03:24,204 ‎Phải, họ ở đây đấy. 51 00:03:24,204 --> 00:03:25,997 ‎- Muốn đua chứ? ‎- Cô muốn chứ? 52 00:03:25,997 --> 00:03:30,376 ‎- Cô chạy nhanh không? ‎- Chịu. Tôi bơi ổn, đua thì chịu, mà chơi. 53 00:03:30,376 --> 00:03:32,420 ‎- Rồi. ‎- Ta nên bắt đầu từ đây. 54 00:03:32,420 --> 00:03:34,881 ‎Vậy người thắng sẽ được gì? 55 00:03:35,882 --> 00:03:38,134 ‎Chịu, một bữa tối quyến rũ ở Nobu? 56 00:03:38,134 --> 00:03:40,845 ‎- Hoặc, được rồi, vậy ai... ‎- Hay túi Chanel? 57 00:03:41,346 --> 00:03:43,264 ‎- Xong chưa? ‎- Chết, đợi đã. Rồi. 58 00:03:43,264 --> 00:03:44,766 ‎Ừ, ai ra lệnh xuất phát? 59 00:03:46,059 --> 00:03:51,439 ‎- Phải nói: "Vào vị trí, sẵn sàng, chạy". ‎- Rồi. Vào vị trí. Sẵn sàng. Chạy. 60 00:03:54,859 --> 00:03:56,277 ‎Chelsea, cô nhanh quá! 61 00:03:58,613 --> 00:04:01,991 ‎Đợi đã, cô nhanh hơn tôi tưởng nhiều. 62 00:04:01,991 --> 00:04:04,619 ‎Rồi, cô thắng. Tôi sẽ đưa cô đi ăn ở Nobu. 63 00:04:04,619 --> 00:04:06,829 ‎Tôi bảo là tôi từng chạy 100 mét mà. 64 00:04:06,829 --> 00:04:08,831 ‎Từ từ, sao? Tôi kiểu, gì vậy? 65 00:04:08,831 --> 00:04:10,792 ‎Tôi kiểu, sao cô nhanh vậy? 66 00:04:11,709 --> 00:04:15,546 ‎- Thì khi ta nói về... ‎- Tôi kiểu, Chelsea nhanh như tên lửa. 67 00:04:15,546 --> 00:04:17,840 ‎- Ta nên ngồi xuống vì tôi... ‎- Mệt à? 68 00:04:17,840 --> 00:04:20,969 ‎- Ừ, tôi mệt sau khi chạy. ‎- Đồ nghiệp dư. 69 00:04:20,969 --> 00:04:24,305 ‎- Cô như ngôi sao điền kinh ẩn dật. ‎- Tôi không hề. 70 00:04:24,305 --> 00:04:26,808 ‎Nhưng tôi biết là tôi chạy rất nhanh. 71 00:04:26,808 --> 00:04:31,187 ‎Đúng, cô nhanh thật. ‎Tôi kiểu, ôi, chết tiệt, được rồi. 72 00:04:31,187 --> 00:04:32,939 ‎Emma, cô rất vui tính. 73 00:04:32,939 --> 00:04:34,565 ‎Nói thật, tôi thấy 74 00:04:35,108 --> 00:04:38,152 ‎từ khi Bre tới đây, ‎văn phòng cứ kiểu chán đời. 75 00:04:38,152 --> 00:04:39,445 ‎Buồn lắm. 76 00:04:39,445 --> 00:04:41,364 ‎Tôi thấy như tôi không là mình, 77 00:04:41,364 --> 00:04:45,243 ‎nghi ngờ vài tình bạn của tôi. ‎Không rõ tôi và Heather là sao. 78 00:04:46,077 --> 00:04:48,121 ‎Tôi nghĩ quan hệ của tôi với cô ấy 79 00:04:49,831 --> 00:04:52,959 ‎thân thiết hơn nhiều ‎so với quan hệ của cô ấy và Bre. 80 00:04:52,959 --> 00:04:57,714 ‎Tôi thấy như Heather nghĩ là ‎tôi cợt nhả hoặc phán xét với Bre, 81 00:04:57,714 --> 00:05:01,467 ‎và cô ấy thực sự không hiểu ‎quan điểm của tôi 82 00:05:01,467 --> 00:05:05,430 ‎và chẳng thực sự dành thì giờ ‎để ngồi nói chuyện với tôi và hỏi: 83 00:05:05,430 --> 00:05:07,557 ‎"Này, vì sao cô hành xử thế này?" 84 00:05:07,557 --> 00:05:11,185 ‎- Ừ. ‎- Và cứ thế đứng về phía Bre. 85 00:05:11,185 --> 00:05:13,688 ‎Và sự thật là nó phức tạp hơn thế nhiều. 86 00:05:13,688 --> 00:05:16,399 ‎Tôi lớn lên ‎trong một gia đình bị chia cắt. 87 00:05:16,399 --> 00:05:21,321 ‎Tôi không đến từ một gia đình tan vỡ, ‎mà chúng tôi bắt đầu từ con số không. 88 00:05:21,321 --> 00:05:24,032 ‎- Bố mẹ tôi đều tay trắng khi lớn lên. ‎- Ừ. 89 00:05:24,032 --> 00:05:29,787 ‎Hoàn toàn không có gì. Và mẹ tôi ‎được một công ty lớn ở Mỹ tuyển vào. 90 00:05:29,787 --> 00:05:34,417 ‎Nó sẽ tạo tiền đề cho bà ‎để thay đổi hoàn cảnh gia đình bọn tôi 91 00:05:34,417 --> 00:05:37,795 ‎và cho một người như mẹ tôi, ‎một người nhập cư Nigeria, 92 00:05:37,795 --> 00:05:41,090 ‎cơ hội mà người trông như bà ‎thường không có được. 93 00:05:41,090 --> 00:05:45,219 ‎- Ừ. ‎- Mẹ tôi chuyển tới Mỹ với anh chị tôi. 94 00:05:45,219 --> 00:05:46,596 ‎Ôi Chúa ơi. 95 00:05:46,596 --> 00:05:48,890 ‎Tôi ở lại Anh với bố. 96 00:05:49,515 --> 00:05:53,770 ‎Bố mẹ tôi đã làm việc họ phải làm ‎để tồn tại và sinh sống. 97 00:05:53,770 --> 00:05:58,024 ‎Tôi sẽ không ở Mỹ nếu không nhờ mẹ tôi ‎và những hy sinh của bà. 98 00:05:58,024 --> 00:05:59,817 ‎Mà những hy sinh của bà 99 00:06:01,194 --> 00:06:03,988 ‎rốt cuộc làm bọn tôi căng thẳng ‎một khoảng dài. 100 00:06:03,988 --> 00:06:06,282 ‎- Tôi thấy bị bỏ rơi nhiều năm. ‎- Ừ. 101 00:06:07,283 --> 00:06:10,203 ‎- Và tôi đã rất vất vả. ‎- Ừ. 102 00:06:10,203 --> 00:06:13,206 ‎Kiểu, nó thực sự... 103 00:06:15,416 --> 00:06:16,459 ‎Thực sự khó khăn. 104 00:06:17,210 --> 00:06:18,252 ‎Ôi, Chels. 105 00:06:18,252 --> 00:06:19,962 ‎- Nó... ‎- Tội nghiệp cô. 106 00:06:20,463 --> 00:06:22,090 ‎- Tôi chả muốn khóc. ‎- Ừ. 107 00:06:22,090 --> 00:06:23,257 ‎Thực sự khó khăn. 108 00:06:23,257 --> 00:06:27,762 ‎Có những thứ tôi cần từ mẹ, và tôi thực sự ‎không thể nào liên lạc với bà. 109 00:06:27,762 --> 00:06:29,514 ‎Kiểu, tôi gọi bà... 110 00:06:29,514 --> 00:06:32,183 ‎Đã rất nhiều lần tôi khóc đến thiếp đi 111 00:06:32,183 --> 00:06:34,685 ‎vì tôi nghĩ: "Mẹ, con cần mẹ". 112 00:06:34,685 --> 00:06:40,566 ‎Và Chúa phù hộ cho bà, bà không ‎hồi âm có lẽ vì đang ngủ, cô biết đó? 113 00:06:40,566 --> 00:06:41,734 ‎Ừ, tôi biết. 114 00:06:41,734 --> 00:06:44,112 ‎Và giờ thật buồn cho tôi vì... 115 00:06:45,863 --> 00:06:50,535 ‎Bà đã luôn làm mọi thứ. ‎Bà đã luôn vượt kỳ vọng. 116 00:06:50,535 --> 00:06:55,873 ‎Mọi quyết định của bà là vì gia đình, ‎và để thay đổi cuộc sống của bọn tôi. 117 00:06:55,873 --> 00:06:59,919 ‎Nhưng... dù bà có muốn ‎đổi đời thế nào đi nữa, 118 00:07:00,711 --> 00:07:03,172 ‎thực sự, đã có lúc bà thực sự bỏ rơi tôi. 119 00:07:03,172 --> 00:07:07,677 ‎Bà thực sự đã để tôi tự mò mẫm. 120 00:07:09,429 --> 00:07:12,390 ‎Tôi chưa từng được ngồi nói với mẹ ‎về bạn trai đầu 121 00:07:12,390 --> 00:07:16,394 ‎hay lần có kinh nguyệt đầu tiên, ‎hay tôi nên làm gì với tóc mình, 122 00:07:16,394 --> 00:07:20,940 ‎hay những thứ chung chung ‎mà con gái muốn nói với mẹ. 123 00:07:20,940 --> 00:07:24,652 ‎Tôi đã bị tước đi cơ hội đó ‎và tôi đã rất vất vả. 124 00:07:24,652 --> 00:07:28,906 ‎Tôi đã mất nhiều năm trị liệu ‎để vượt qua được nó. 125 00:07:29,907 --> 00:07:34,871 ‎Và không ai thực sự biết cảm giác đó ‎như thế nào trừ khi họ đã trải qua. 126 00:07:34,871 --> 00:07:39,625 ‎Và mọi người bảo tôi: "Cô thật mạnh mẽ", ‎mà đó là vì tôi phải thế. 127 00:07:43,671 --> 00:07:46,132 ‎Nên khi tôi nhìn vào hoàn cảnh của Bre, 128 00:07:46,757 --> 00:07:50,094 ‎và tôi thực sự nghĩ, kiểu, ‎vì sao tôi thực sự buồn vì nó? 129 00:07:50,094 --> 00:07:53,973 ‎Sao chuyện đó lại kích động tôi đến vậy? 130 00:07:53,973 --> 00:07:56,476 ‎Đó là vì tôi thấy rất nhiều đứa trẻ... 131 00:07:56,476 --> 00:08:00,855 ‎- Ở các gia đình khác nhau. ‎- Trẻ ở các gia đình khác nhau, Emma. 132 00:08:00,855 --> 00:08:03,733 ‎- Chuẩn. ‎- Không phải hạ thấp các mẹ đơn thân. 133 00:08:03,733 --> 00:08:05,443 ‎- Chỉ cố để thành công. ‎- Ừ. 134 00:08:05,443 --> 00:08:09,322 ‎Cô có thể có rất nhiều tiền trên đời, ‎mà đâu có nhiều thời gian. 135 00:08:09,322 --> 00:08:11,699 ‎- Thời gian. ‎- Vì đâu thể cùng ở nhiều nơi. 136 00:08:11,699 --> 00:08:14,869 ‎Thế nên cô đang sẵn sàng ‎tạo ra một gia đình tan vỡ. 137 00:08:14,869 --> 00:08:20,583 ‎Tôi không ổn với vụ đó, và sao tôi có thể ‎có tình bạn thân thiết với ai đó 138 00:08:20,583 --> 00:08:23,461 ‎khi theo tôi biết, ‎về cơ bản, bọn tôi khác nhau? 139 00:08:24,045 --> 00:08:30,009 ‎Nếu không, tôi đang xây dựng tình bạn ‎bằng lời nói dối, sự dối trá, bằng 140 00:08:31,511 --> 00:08:35,348 ‎những thứ tôi không nhất thiết phải hiểu ‎hoặc đồng ý. 141 00:08:36,057 --> 00:08:38,434 ‎Tôi không thể. Thật khó khăn cho tôi. 142 00:08:38,434 --> 00:08:41,521 ‎Tôi biết tất cả nói: ‎"Chelsea, cô đâu hay phán xét". 143 00:08:41,521 --> 00:08:45,942 ‎Không hề, mà nó tác động đến tôi ‎kiểu khác, cưng ạ. Là vậy đó. 144 00:09:19,225 --> 00:09:22,562 {\an8}‎CĂN ÁP MÁI TÂY, ĐẠI LỘ HOLLYWOOD, ‎TÂY HOLLYWOOD, 3 PN - 4 PT - 355 MÉT VUÔNG 145 00:09:22,562 --> 00:09:25,189 {\an8}‎CĂN ÁP MÁI ĐÔNG, ĐẠI LỘ HOLLYWOOD ‎3 PN - 4 PT - 333 MÉT VUÔNG 146 00:09:25,189 --> 00:09:27,358 {\an8}‎6.995.000 ĐÔ - GIÁ 147 00:09:29,235 --> 00:09:30,570 {\an8}‎Trông rất ổn rồi. 148 00:09:30,570 --> 00:09:33,072 {\an8}‎- Ừ, nó đang thực sự thành hình, nhỉ? ‎- Ừ. 149 00:09:33,072 --> 00:09:37,493 {\an8}‎Màu tối giản. Tôi muốn giữ màu trung lập ‎để hợp tường đá Travertine. 150 00:09:37,493 --> 00:09:39,245 ‎Nổi bật vật liệu, tôi thích. 151 00:09:39,245 --> 00:09:41,956 ‎Với tiến độ này, cuối hôm nay ta sẽ xong. 152 00:09:41,956 --> 00:09:43,291 ‎- Ôi. ‎- Thật tuyệt. 153 00:09:43,291 --> 00:09:44,959 ‎- Sẵn sàng cho tiệc của cô. ‎- Ừ. 154 00:09:44,959 --> 00:09:47,461 ‎Và cửa sổ đang được vệ sinh. 155 00:09:47,461 --> 00:09:49,797 ‎Hẳn rất cần sau hai năm thi công. 156 00:09:49,797 --> 00:09:54,468 ‎Tôi sẽ sợ chết khiếp nếu làm thế. ‎Với tôi, điều đó thật điên rồ. 157 00:09:54,468 --> 00:09:56,804 ‎Ừ, điên thật. Anh ta làm thế mỗi ngày. 158 00:09:57,346 --> 00:09:58,389 ‎Thật ấn tượng. 159 00:09:58,389 --> 00:10:00,057 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 160 00:10:00,057 --> 00:10:00,975 ‎- Chào. ‎- Chà. 161 00:10:00,975 --> 00:10:03,436 {\an8}‎- Chào. Khỏe chứ? ‎- Chà. 162 00:10:03,436 --> 00:10:05,688 ‎- Cô mặc màu vàng đẹp quá. ‎- Cảm ơn. 163 00:10:05,688 --> 00:10:09,275 ‎Tôi nghĩ quan trọng là ‎các cô gái phải biết họ sẽ nói về gì 164 00:10:09,275 --> 00:10:11,485 ‎và thấy các căn hộ áp mái này, 165 00:10:11,485 --> 00:10:15,489 ‎xem chất lượng của chúng ‎và khiến khách hàng hào hứng. 166 00:10:15,489 --> 00:10:18,242 ‎Đẹp quá. Chà! Có ban công à? 167 00:10:18,242 --> 00:10:20,620 ‎Ôi trời. Lớn quá đi mất. 168 00:10:20,620 --> 00:10:22,705 ‎Sân thượng ở cả hai bên. 169 00:10:22,705 --> 00:10:24,373 ‎- Khung cảnh rất đẹp. ‎- Ừ. 170 00:10:24,373 --> 00:10:26,375 ‎Xem phòng ngủ đi. 171 00:10:27,752 --> 00:10:30,212 ‎- Đây là phòng chính? Đẹp quá. ‎- Ừ. 172 00:10:31,547 --> 00:10:33,841 ‎Xem phòng tắm này đi. 173 00:10:33,841 --> 00:10:35,968 ‎- Ở đây như spa vậy. ‎- Ôi trời. 174 00:10:35,968 --> 00:10:36,886 ‎Chà. 175 00:10:38,262 --> 00:10:39,347 ‎- Đẹp quá. ‎- Tuyệt. 176 00:10:39,347 --> 00:10:43,184 ‎Các chi tiết ‎trong phòng tắm và tủ quần áo. 177 00:10:43,184 --> 00:10:46,020 ‎- Mọi thứ đều đạt đến độ hoàn hảo. ‎- Đẹp quá. 178 00:10:46,020 --> 00:10:47,563 ‎Xinh ghê. 179 00:10:48,147 --> 00:10:49,899 ‎- Các cô nghĩ sao? ‎- Ưng lắm. 180 00:10:49,899 --> 00:10:51,233 ‎- Nhỉ? ‎- Tuyệt đẹp. 181 00:10:52,276 --> 00:10:53,653 ‎Cô làm tốt lắm. 182 00:10:53,653 --> 00:10:55,363 ‎- Giỏi đó Mary. ‎- Tốt lắm. 183 00:10:55,363 --> 00:10:57,490 ‎- Cảm ơn. ‎- Cô đáng có phần phí môi giới. 184 00:10:57,490 --> 00:10:59,992 ‎- Không, tất cả. ‎- Tôi đáng có ít phí môi giới. 185 00:10:59,992 --> 00:11:04,205 ‎Đặc biệt là lo cho bọn thú, ‎hay còn gọi là các chị em, ở văn phòng. 186 00:11:04,205 --> 00:11:07,625 ‎Khi anh ấy đi, ta đúng là như thú vậy. 187 00:11:07,625 --> 00:11:10,044 ‎Ừ, tôi sẽ đi xem lại bài trí, mà... 188 00:11:10,044 --> 00:11:13,381 ‎Hỏi chồng cô sao lại có chổi sơn ‎trên chỗ đá Travertine. 189 00:11:13,381 --> 00:11:14,423 ‎Hẳn rồi. 190 00:11:16,384 --> 00:11:21,555 ‎- Thật vui vì nhà này cuối cùng đã xong. ‎- Hẳn là vậy rồi. 191 00:11:21,555 --> 00:11:25,017 ‎Tôi biết cô bận tiệc mừng sắp sinh em bé, ‎mà tôi muốn nói 192 00:11:25,017 --> 00:11:26,519 ‎tôi đã nói chuyện với Amanza, 193 00:11:27,019 --> 00:11:31,148 ‎và cô ấy nghe được là ‎Chelsea nói về tình hình ở Palm Springs, 194 00:11:31,148 --> 00:11:35,736 ‎và dĩ nhiên, cô ta không vui ‎vì cô "chọn phe tôi" 195 00:11:35,736 --> 00:11:40,449 ‎và cô biết cô ta lâu hơn, và, kiểu, 196 00:11:40,449 --> 00:11:42,785 ‎sao ủng hộ tôi? Cô còn chả biết tôi. 197 00:11:42,785 --> 00:11:46,455 ‎- Thì cô ấy buồn vì tôi ủng hộ cô... ‎- Thay vì cô ta. 198 00:11:49,834 --> 00:11:50,751 ‎Cô ta chả chịu thôi. 199 00:11:50,751 --> 00:11:54,964 ‎Nếu Chelsea thấy sao đó về tôi, ‎lẽ ra cô ấy nên gọi tôi và nói: 200 00:11:54,964 --> 00:11:59,385 ‎"Ước gì cô nói chuyện với tôi sau Bre ‎và cho tôi biết Bre đã giận tôi". 201 00:11:59,385 --> 00:12:02,513 ‎Bọn tôi đâu phải cấp hai. ‎Tôi không phải cô giáo, cố nói: 202 00:12:03,013 --> 00:12:06,308 ‎"Bạn ấy nói thế này và buồn vì con ‎nói thế này". Đâu phải việc của tôi. 203 00:12:06,308 --> 00:12:10,396 ‎Nên tôi thấy mình ở giữa một chuyện ‎vớ vẩn và tôi muốn kết thúc nó. 204 00:12:10,896 --> 00:12:13,941 ‎Ý tôi là... bọn tôi đã gặp nhau từ lúc đó. 205 00:12:13,941 --> 00:12:16,152 ‎Cô ấy có vẻ không có vấn đề gì, 206 00:12:16,152 --> 00:12:20,823 ‎mà sao cô ấy cứ tiếp tục như vậy? ‎Sao cô ấy quan tâm? Tôi ủng hộ lẽ phải. 207 00:12:20,823 --> 00:12:24,618 ‎Và cô và tôi đã thân hơn, ‎nên tôi thấy lúc đó 208 00:12:24,618 --> 00:12:28,330 ‎nếu tôi không gọi cô và nói ‎là tên cô đã được réo ở văn phòng... 209 00:12:28,330 --> 00:12:33,002 ‎Tôi đâu nói: "Biết gì chứ?" Tôi chỉ nói: ‎"Này, nay cô được nói tới, vân vân". 210 00:12:33,002 --> 00:12:35,337 ‎Tôi nói sự thật, như đã nói với cô ấy. 211 00:12:35,337 --> 00:12:38,883 ‎Tôi không "buôn" bậy. ‎Tôi không bới móc chỉ để... 212 00:12:38,883 --> 00:12:40,843 ‎Tôi không phải kiểu phụ nữ đó. 213 00:12:40,843 --> 00:12:44,346 ‎Cô ta không thể chịu trách nhiệm ‎cho những gì mình nói ra. 214 00:12:44,346 --> 00:12:47,224 ‎Ừ. Vì sao cô ấy giận tôi ‎vì điều cô ấy đã làm? 215 00:12:50,519 --> 00:12:54,064 ‎- Cô ấy giận vì bị phát hiện. ‎- Ừ. Chính xác. 216 00:13:06,994 --> 00:13:09,205 {\an8}‎NHÀ CỦA CHRISHELL 217 00:13:09,205 --> 00:13:10,539 ‎MỪNG TỚI NHÀ THƯƠNG ĐIÊN 218 00:13:13,709 --> 00:13:15,044 {\an8}‎CHÓ CỦA CHRISHELL 219 00:13:15,044 --> 00:13:16,337 ‎Làm tí sủi bọt nhé? 220 00:13:16,337 --> 00:13:18,047 ‎- Ừ, cưng à. Uống đi. ‎- Ừ. 221 00:13:18,047 --> 00:13:23,886 {\an8}‎Ta có một chai xịn. Chị có cái này. ‎Ừ, uống loại xịn nào. Uống nào. 222 00:13:23,886 --> 00:13:24,970 {\an8}‎Mấy giờ em bay? 223 00:13:25,471 --> 00:13:27,097 {\an8}‎- Xe tới lúc năm giờ. ‎- Rồi. 224 00:13:28,641 --> 00:13:29,725 ‎Ôi, sẵn sàng chưa? 225 00:13:29,725 --> 00:13:30,643 ‎Ừ. 226 00:13:32,603 --> 00:13:33,729 ‎- Hoan hô! ‎- Cừ đó. 227 00:13:33,729 --> 00:13:37,233 ‎- Trước em đã bị cái này bắn vào đầu. ‎- Thật à? Đau không? 228 00:13:37,983 --> 00:13:39,735 ‎- Có. ‎- Ôi không. 229 00:13:41,862 --> 00:13:43,239 ‎Được rồi. 230 00:13:43,823 --> 00:13:44,657 ‎Cảm ơn. 231 00:13:44,657 --> 00:13:48,202 ‎Mừng em, vì em vừa ‎vất vả hoàn thành đĩa nhạc, 232 00:13:48,202 --> 00:13:50,871 ‎giờ em đã xong, ‎được đi lưu diễn và vui vẻ. 233 00:13:51,372 --> 00:13:54,333 ‎- Và có lẽ chị sẽ đi cùng em. ‎- Cưng à. 234 00:13:55,334 --> 00:13:56,502 ‎Chị nên tới. 235 00:13:57,795 --> 00:14:01,090 ‎G sắp đi Úc ‎để lưu diễn ở các lễ hội mùa hè. 236 00:14:01,090 --> 00:14:03,884 ‎Họ sẽ đi khoảng gần hai tháng. 237 00:14:03,884 --> 00:14:06,220 ‎Nên nếu tôi ở đây, bạn biết đó, 238 00:14:06,220 --> 00:14:09,723 ‎dĩ nhiên tôi có thể tập trung ‎vào bất động sản và xong nhiều việc. 239 00:14:10,224 --> 00:14:14,103 ‎Rõ ràng bọn tôi có thể gọi Facetime ‎và nói chuyện hàng ngày, 240 00:14:14,103 --> 00:14:18,816 ‎nhưng rõ ràng tôi muốn bọn tôi gần nhau ‎hơn là xa, nên thật khó khăn. 241 00:14:20,568 --> 00:14:21,527 ‎Đi với em đi. 242 00:14:21,527 --> 00:14:23,070 ‎Chị có thể ở hàng đầu. 243 00:14:23,070 --> 00:14:24,321 ‎Thì tới hàng đầu. 244 00:14:24,321 --> 00:14:25,698 ‎La hét theo. 245 00:14:25,698 --> 00:14:27,533 ‎Đến hát hò linh tinh chút đi. 246 00:14:27,533 --> 00:14:28,450 ‎- Thật? ‎- Ừ. 247 00:14:29,410 --> 00:14:31,620 ‎- Vậy sẽ vui lắm. ‎- Khiến em hào hứng. 248 00:14:32,580 --> 00:14:35,374 ‎Tôi thấy rằng ở đời, ‎ta đều đang cố làm đúng. 249 00:14:35,374 --> 00:14:38,335 ‎Dù là mối quan hệ, ‎sự nghiệp, bất kể đó là gì. 250 00:14:38,919 --> 00:14:40,754 ‎Tôi từng ly hôn, nhiều lần chia tay, 251 00:14:40,754 --> 00:14:43,465 ‎mà đây là giai đoạn cuộc đời ‎tôi thực sự thấy 252 00:14:43,465 --> 00:14:45,634 ‎mình đã làm đúng với mối quan hệ. 253 00:14:45,634 --> 00:14:50,055 ‎Tôi hiểu rằng sự nghiệp ‎là thứ mà bạn luôn có thể nỗ lực 254 00:14:50,055 --> 00:14:52,182 ‎và nó luôn có thể ở đó. 255 00:14:52,182 --> 00:14:54,101 ‎Các mối quan hệ không như vậy. 256 00:14:54,101 --> 00:14:58,439 ‎Tôi thấy bạn phải biến nó thành ưu tiên. ‎Đó là điều tôi thực sự muốn làm. 257 00:15:00,107 --> 00:15:01,400 ‎Nghĩ linh tinh chứ? 258 00:15:01,901 --> 00:15:02,818 ‎Có. 259 00:15:02,818 --> 00:15:03,777 ‎Vậy sao? 260 00:15:03,777 --> 00:15:04,778 ‎- Ừ. ‎- Ừ, cưng. 261 00:15:04,778 --> 00:15:07,948 ‎Chị thực sự muốn nói ‎"kệ hết" với công việc. 262 00:15:07,948 --> 00:15:11,827 ‎Chà, vậy sao chị không đi thăm linh tinh? ‎Nghỉ linh tinh vài hôm? 263 00:15:12,494 --> 00:15:13,662 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 264 00:15:13,662 --> 00:15:16,624 ‎Nghe vui thật đấy. 265 00:15:16,624 --> 00:15:17,708 ‎Ừ, cưng à. 266 00:15:18,792 --> 00:15:21,629 ‎Và thú vị hơn nhiều ‎thứ chị đang đối mặt, nên. 267 00:15:21,629 --> 00:15:23,213 ‎Ừ, chị yêu. 268 00:15:23,213 --> 00:15:25,341 ‎Sao chị không đến chơi cả mùa hè? 269 00:15:25,341 --> 00:15:28,177 ‎- Thế sẽ rất vui. ‎- Làm em phấn khích. 270 00:15:46,028 --> 00:15:48,781 {\an8}‎TẬP ĐOÀN OPPENHEIM ‎MÔI GIỚI/CHỦ TỊCH 271 00:15:54,370 --> 00:15:59,875 {\an8}‎SỰ KIỆN RA MẮT CĂN HỘ ÁP MÁI 272 00:16:03,545 --> 00:16:04,964 ‎Mọi người, căn giữa nào. 273 00:16:06,423 --> 00:16:09,301 ‎Cái cuối cùng nên cách chỗ đó 15 cm. 274 00:16:15,099 --> 00:16:16,767 ‎- Chào. ‎- Chào. 275 00:16:16,767 --> 00:16:18,894 ‎Ôi Chúa ơi, đẹp quá. 276 00:16:24,316 --> 00:16:26,443 ‎- Này. Ta mặc đồ đôi. ‎- Đẹp quá cưng. 277 00:16:26,443 --> 00:16:28,153 ‎- Tông xuyệt tông. ‎- Chào! 278 00:16:29,154 --> 00:16:30,406 ‎- Sao rồi? ‎- Khỏe chứ? 279 00:16:30,406 --> 00:16:33,534 ‎Mừng gặp cô. Cô đẹp lắm. ‎Ừ, cô vừa cướp Nữ hoàng à? 280 00:16:33,534 --> 00:16:37,121 ‎- Cướp gì nổi. Bà ấy mất rồi. ‎- Không, tôi cướp Vivienne Westwood. 281 00:16:37,121 --> 00:16:38,455 ‎- Chào. ‎- Chào Nicole. 282 00:16:38,455 --> 00:16:39,665 ‎Chào. 283 00:16:39,665 --> 00:16:43,043 ‎- Đẹp quá. ‎- Chúa ơi, cô mới đẹp. 284 00:16:43,043 --> 00:16:45,879 ‎Tưởng tôi thích căn kia hơn ‎mà hóa ra là căn này. 285 00:16:45,879 --> 00:16:47,089 ‎- Thật? ‎- Hài thật. 286 00:16:47,089 --> 00:16:49,508 ‎- Tôi nói vậy đó. ‎- Tôi vẫn kết cái kia. 287 00:16:49,508 --> 00:16:52,011 ‎Tôi tưởng chắc chắn thích căn này và giờ... 288 00:16:52,011 --> 00:16:53,095 ‎Ý là, tôi sẽ nói... 289 00:16:54,972 --> 00:16:55,848 ‎Nó sẽ rất khó. 290 00:16:55,848 --> 00:16:56,932 ‎Đúng. 291 00:16:56,932 --> 00:17:00,269 ‎Khó đó. Có thể mất vài tháng. ‎Có thể cần nhiều nỗ lực. 292 00:17:00,269 --> 00:17:02,646 ‎Đặc biệt là với mức tăng giá mới. 293 00:17:02,646 --> 00:17:04,648 ‎- Tôi không cố làm nó dễ. ‎- Tăng? 294 00:17:04,648 --> 00:17:09,069 ‎- Anh ấy tăng lên 7,5. ‎- Là 7.495. Suýt nữa tôi tăng lên 7.995. 295 00:17:09,069 --> 00:17:13,240 ‎- Tôi nghĩ Jason rất tự tin. ‎- Suýt nữa tôi định giá ở tám. 296 00:17:13,240 --> 00:17:16,869 ‎Giá trung bình mỗi mét vuông ‎ở Hollywood là từ 8.600 đến 10.800. 297 00:17:16,869 --> 00:17:19,204 ‎Jason đòi 21.500 cho mỗi mét vuông. 298 00:17:19,204 --> 00:17:21,415 ‎- Tôi định niêm yết ở 6.995... ‎- Phải. 299 00:17:21,415 --> 00:17:26,086 {\an8}‎Rồi tôi bước vào đây vài ngày trước, ‎gọi Brett và bọn tôi đã bàn để tăng giá. 300 00:17:26,086 --> 00:17:30,174 {\an8}‎Tôi nghĩ thậm chí có thể là 7.995 ‎và bọn tôi đã thỏa hiệp ở 7.495. 301 00:17:30,174 --> 00:17:31,633 ‎- Và anh đồng ý? ‎- Phải. 302 00:17:31,633 --> 00:17:36,388 ‎Tôi bất ngờ vì khi tôi bước vào, tôi nghĩ, ‎Chúa ơi. Mấy căn này... Chả có số liệu. 303 00:17:36,388 --> 00:17:37,806 ‎- Có thể tính "vo"... ‎- Ừ. 304 00:17:37,806 --> 00:17:39,099 ‎...mà chả có gì giống. 305 00:17:39,099 --> 00:17:41,143 ‎Chắc tôi trang trí nhà mẫu tốt, 306 00:17:41,143 --> 00:17:45,355 ‎vì Jason nghĩ những căn hộ áp mái này ‎đáng giá hơn một triệu đô nữa. 307 00:17:46,565 --> 00:17:47,816 ‎Ta có nên giảm không? 308 00:17:49,818 --> 00:17:52,696 ‎Tôi sẽ đảm bảo ‎họ không để nhẫn trên đá Travertine. 309 00:17:52,696 --> 00:17:55,532 ‎- Tối nay anh sẽ vui đó. ‎- Chúc may. Tôi biết. 310 00:18:02,122 --> 00:18:05,542 {\an8}‎VỢ CỦA AUSTIN ‎MÔI GIỚI CỦA TẬP ĐOÀN O, QUẬN CAM 311 00:18:05,542 --> 00:18:14,676 {\an8}‎MÔI GIỚI CỦA TẬP ĐOÀN O, QUẬN CAM 312 00:18:16,178 --> 00:18:18,222 ‎- Chào. Ổn chứ? ‎- Mừng gặp anh. 313 00:18:18,722 --> 00:18:33,112 {\an8}‎MÔI GIỚI CỦA TẬP ĐOÀN O, QUẬN CAM 314 00:18:33,112 --> 00:18:34,988 ‎Cô biết tòa này mấy tầng chứ? 315 00:18:34,988 --> 00:18:38,367 ‎Tôi chịu. Tôi chỉ ấn nhà áp mái ‎rồi lên thẳng trên cùng. 316 00:18:42,955 --> 00:18:43,914 ‎Xin chào. 317 00:18:44,414 --> 00:18:45,874 ‎Chào người đẹp. 318 00:18:55,384 --> 00:18:57,761 ‎- Đây là nửa tốt hơn của tôi. ‎- Cảm ơn. 319 00:18:57,761 --> 00:19:00,389 {\an8}‎Khách hàng, một cặp đôi từ San Francisco, 320 00:19:00,389 --> 00:19:02,766 {\an8}‎và căn này thực ra ở tầm giá của họ, 321 00:19:02,766 --> 00:19:06,061 {\an8}‎và họ đang tìm kiếm ‎một căn có quang cảnh tuyệt đẹp... 322 00:19:06,061 --> 00:19:08,939 ‎- Tuyệt. ‎- ...và vì thế căn này có lẽ là hoàn hảo. 323 00:19:08,939 --> 00:19:10,357 ‎Cứ chụp ảnh, làm việc của cô. 324 00:19:10,357 --> 00:19:11,567 ‎- Được. ‎- Bán nó đi. 325 00:19:12,568 --> 00:19:13,402 ‎Khỏe chứ? 326 00:19:13,402 --> 00:19:14,945 ‎- Ổn. ‎- Bất động sản sao? 327 00:19:14,945 --> 00:19:17,239 ‎Ý tôi là, tôi luôn bận rộn, biết đó? 328 00:19:17,239 --> 00:19:19,491 ‎Cô đã kí quĩ căn đó. Vẫn kí quĩ à? 329 00:19:19,491 --> 00:19:22,578 ‎Đã chốt. Ừ, tôi đã chốt nó hai tuần trước. 330 00:19:22,578 --> 00:19:26,373 ‎- Ôi Chúa ơi. Tôi vui quá. ‎- Ừ, cảm ơn cô. 331 00:19:26,373 --> 00:19:30,127 ‎Ừ, giờ tôi đang ngửi thấy khói bụi. ‎Không phải gió biển. 332 00:19:30,711 --> 00:19:32,963 ‎Bọn tôi sẽ đi tham quan bên kia. 333 00:19:32,963 --> 00:19:33,881 ‎Dẫn đường nhé. 334 00:19:38,343 --> 00:19:40,387 ‎- Ôi, chào. ‎- Chào. 335 00:19:40,888 --> 00:19:42,514 ‎Anh khỏe chứ? 336 00:19:42,514 --> 00:19:43,891 ‎- Đẹp quá. ‎- Trời ơi. 337 00:19:43,891 --> 00:19:45,934 ‎Lựa chọn của họ giữa hai căn khá thú vị. 338 00:19:45,934 --> 00:19:47,644 ‎- Bọn tôi đều chưa xem! ‎- Chúa ơi. 339 00:19:47,644 --> 00:19:49,271 ‎Chào. Anh khỏe chứ? 340 00:19:49,271 --> 00:19:51,815 {\an8}‎- Ổn. ‎- Ôi Chúa ơi! 341 00:19:51,815 --> 00:19:54,902 ‎Ý kiến trung thực. Ý là, ‎vì em hơi tiêu cực về vụ này. 342 00:19:54,902 --> 00:19:58,447 ‎Ôi Chúa ơi, em thích nó. ‎Em chỉ không nghĩ... Giá quá cao... 343 00:19:58,447 --> 00:20:00,282 ‎- Cũng đúng. ‎- ...vì địa điểm. 344 00:20:00,282 --> 00:20:03,660 ‎Jason đã làm rất tốt ‎việc cải tạo các căn hộ áp mái, 345 00:20:03,660 --> 00:20:06,914 ‎mà anh ấy không nên chọn các căn ‎ở Đại lộ Hollywood. 346 00:20:06,914 --> 00:20:11,919 ‎Trước khi gặp Richard Gere, Julia Roberts ‎đã làm việc ở đây trong ‎Người Đàn Bà Đẹp. 347 00:20:12,544 --> 00:20:15,547 ‎Đừng sờ vào đá Calcutta. ‎Cẩm thạch Calcutta Vagli. 348 00:20:15,547 --> 00:20:16,840 ‎- Xin lỗi. ‎- Cảm ơn. 349 00:20:17,883 --> 00:20:19,009 ‎- Đây. ‎- Yêu ghê. 350 00:20:34,191 --> 00:20:38,820 ‎Bọn tôi đã chơi lớn. Toàn bộ bếp ‎là từ Ý, tủ đồ giá 125.000 đô la mỗi căn. 351 00:20:39,321 --> 00:20:43,575 ‎Ý tôi là, bọn tôi phát khùng. Tất cả ‎chậu rửa có giá 4.500 đô mỗi chiếc. 352 00:20:43,575 --> 00:20:46,495 ‎- Tôi vừa bán căn nhà năm triệu đô. ‎- Giỏi quá! 353 00:20:46,495 --> 00:20:49,790 ‎- Cô biết đấy. Này, ở lại. ‎- Được rồi, chạm ngón chân. 354 00:20:49,790 --> 00:20:51,667 ‎Được rồi! 355 00:20:51,667 --> 00:20:52,876 ‎Rồi. 356 00:20:52,876 --> 00:20:54,586 ‎Có rất nhiều người. 357 00:20:54,586 --> 00:20:56,713 ‎- Ồn ào. ‎- Thực sự ồn ào. 358 00:20:56,713 --> 00:20:59,258 ‎Chào, khỏe chứ? Hân hạnh. 359 00:21:00,342 --> 00:21:01,927 ‎Chào! 360 00:21:02,427 --> 00:21:04,304 ‎- Chào! ‎- Chào. Mừng gặp cô. 361 00:21:05,639 --> 00:21:07,766 ‎- Chào cưng! ‎- Chào tình yêu. 362 00:21:07,766 --> 00:21:10,560 ‎Chào các tình yêu. Chúa ơi. ‎Tôi có bánh kẹp. 363 00:21:11,603 --> 00:21:12,604 ‎Cô có hẹn hò chứ? 364 00:21:13,480 --> 00:21:15,399 ‎Kiểu kiểu vậy? Như ăn vặt? 365 00:21:15,399 --> 00:21:17,317 ‎Tôi thấy anh ta như một bữa ăn. 366 00:21:18,068 --> 00:21:20,362 {\an8}‎Tôi sẽ gặp Chelsea, cô nghĩ sao? 367 00:21:20,362 --> 00:21:23,240 ‎Tôi nghĩ nó sẽ tệ, mà ta có thể. 368 00:21:23,240 --> 00:21:24,408 ‎Cô có qua không? 369 00:21:24,408 --> 00:21:26,910 ‎Giờ không được, mà vài phút nữa nhé? Ừ. 370 00:21:26,910 --> 00:21:27,953 ‎Được rồi. 371 00:21:38,380 --> 00:21:39,423 ‎Xin chào. 372 00:21:40,424 --> 00:21:42,175 ‎- Tôi chưa gặp cô. Chào! ‎- Chào! 373 00:21:42,175 --> 00:21:44,011 ‎- Khỏe chứ? ‎- Chúa ơi, cô sao? 374 00:21:44,011 --> 00:21:45,137 ‎Mừng gặp cô. 375 00:21:45,137 --> 00:21:47,222 ‎- Tôi gặp cô ấy chút nhé? ‎- Được. 376 00:21:47,222 --> 00:21:49,683 ‎- Ừ. Cảm ơn, cưng. ‎- Ta phải tiếp tục. 377 00:21:49,683 --> 00:21:50,726 ‎Ừ, rõ ràng rồi. 378 00:21:50,726 --> 00:21:51,977 ‎- Cao nhỉ. ‎- Ừ. 379 00:21:51,977 --> 00:21:55,856 ‎Tôi muốn gặp cô vì tôi muốn đảm bảo ‎chuyện giữa chúng ta ổn. 380 00:21:57,441 --> 00:21:59,192 ‎Sau khi tôi rời Palm Springs, 381 00:21:59,943 --> 00:22:03,530 ‎tôi đã nghe cô nói: ‎"Vì sao Heather lại ủng hộ Bre? 382 00:22:03,530 --> 00:22:06,366 ‎Hai người đó mới quen hai tuần. ‎Cô ấy quen tôi một năm". 383 00:22:06,366 --> 00:22:10,412 ‎Tôi quen cô ấy hay cô lâu hay nhanh ‎thì ảnh hưởng gì? 384 00:22:10,412 --> 00:22:13,040 ‎Tôi không làm gì sai hay gây chuyện gì, 385 00:22:13,040 --> 00:22:16,001 ‎tôi không cố tạo thị phi, ‎nên hãy để tôi yên. 386 00:22:16,001 --> 00:22:16,960 ‎Nhất trí. 387 00:22:16,960 --> 00:22:19,921 ‎- Vấn đề của các cô là... ‎- Vừa nhắc Tào Tháo. 388 00:22:19,921 --> 00:22:22,007 ‎- Tôi đây. Triệu hồi tôi à? ‎- Chào. 389 00:22:22,007 --> 00:22:22,966 ‎Đã triệu hồi cô. 390 00:22:22,966 --> 00:22:25,052 ‎- Ừ, tôi đến rồi. ‎- Đây rồi. 391 00:22:25,052 --> 00:22:28,513 ‎Heather nói rằng ‎cô ấy không nghĩ bất cứ điều gì cô ấy làm 392 00:22:28,513 --> 00:22:30,015 ‎gây ra rạn nứt giữa ta. 393 00:22:30,015 --> 00:22:33,018 ‎Tôi nghĩ vấn đề của tôi với cô chỉ là 394 00:22:33,935 --> 00:22:38,106 ‎tôi cảm thấy ta có tình bạn ‎và muốn cô đến gặp và nói với tôi: 395 00:22:38,106 --> 00:22:43,195 ‎"Này, tôi đã chuyển thông tin này tới Bre, ‎Bre giận, có lẽ cô nên gọi cô ấy". 396 00:22:43,195 --> 00:22:47,324 ‎Cô bực vì tôi chả gọi cô ‎sau khi nói với cô ấy, đó chả phải vấn đề. 397 00:22:47,324 --> 00:22:50,702 ‎Tôi không làm gì để gây chuyện, và giờ... 398 00:22:50,702 --> 00:22:53,455 ‎- Cô chắc là cô không có chút... ‎- Tôi có ư? 399 00:22:53,955 --> 00:22:57,584 ‎- Tôi không nghĩ vậy. ‎- Tôi bực vụ đó vì tôi đâu phải kiểu đó. 400 00:22:57,584 --> 00:23:00,545 ‎Tôi không gây chuyện. ‎Tôi không bắt đầu thị phi. 401 00:23:00,545 --> 00:23:01,588 ‎Tôi quý tất cả. 402 00:23:01,588 --> 00:23:05,342 ‎Thường là tôi như vậy, ‎và việc cô nghĩ tôi cố bắt đầu thị phi 403 00:23:05,342 --> 00:23:07,719 ‎giữa cô và... Để làm gì chứ? 404 00:23:08,595 --> 00:23:11,014 ‎Chuyện cô bực vì tôi gọi cho Bre 405 00:23:11,014 --> 00:23:14,810 ‎và rồi không chạy tới cô ngay sau đó, ‎gọi cô và nói: "Bre bực". 406 00:23:14,810 --> 00:23:16,728 ‎Đó đâu phải việc của tôi. 407 00:23:16,728 --> 00:23:18,855 ‎Sao tôi bị lôi vào chuyện các cô? 408 00:23:18,855 --> 00:23:20,357 ‎Đó đâu phải vấn đề. 409 00:23:20,357 --> 00:23:23,193 ‎- Rõ ràng là có. ‎- Nghe có giống tôi che đậy... 410 00:23:23,193 --> 00:23:26,488 ‎Cô ta đi nói với Emma, Chrishell ‎và Amanza về tôi thì có vấn đề? 411 00:23:26,488 --> 00:23:28,281 ‎Ý tôi là, đó là vấn đề. 412 00:23:28,281 --> 00:23:32,077 ‎Tôi nghĩ chuyện này đang bị bẻ cong ‎và trở nên lớn hơn nhiều. 413 00:23:32,077 --> 00:23:34,704 ‎Cái gì cô cũng cãi được. 414 00:23:34,704 --> 00:23:37,207 ‎- Đừng có hai mặt khi cô bực. ‎- Tôi sao? 415 00:23:37,207 --> 00:23:39,376 ‎Cô đang sống hai mặt vì cô nói 416 00:23:39,376 --> 00:23:43,046 ‎cô giận khi tôi không gọi cô ‎sau khi đã nói gì đó với Bre. 417 00:23:43,046 --> 00:23:47,717 ‎- Tôi hai mặt? Chắc chứ? ‎- Cô đã kể với Chrishell, Amanza, Emma. 418 00:23:47,717 --> 00:23:50,929 ‎Bre và Chelsea và Heather đang kiểu... 419 00:23:52,222 --> 00:23:54,224 ‎Có vẻ như nó đang hóa căng thẳng. 420 00:23:55,058 --> 00:23:58,103 ‎Mà tôi không biết ta có nên qua không. Ừ! 421 00:23:58,103 --> 00:24:02,107 ‎Cô có quan tâm nếu tôi nói chuyện ‎với Emma và Chrishell và nói: 422 00:24:02,107 --> 00:24:05,569 ‎"Tôi buồn vì chả rõ tôi và Heather ‎có thân như tôi nghĩ"? 423 00:24:05,569 --> 00:24:09,281 ‎Sao cô nghĩ vậy? Vì tôi đã nói chuyện ‎với Bre về thứ cô nói? 424 00:24:09,281 --> 00:24:10,323 ‎Tôi đâu có nói. 425 00:24:10,323 --> 00:24:12,993 ‎Mà cô đâu thể cãi về cảm nhận của tôi nhỉ? 426 00:24:12,993 --> 00:24:15,579 ‎- Không, tôi không cãi, mà tôi... ‎- Cô có mà. 427 00:24:15,579 --> 00:24:20,500 ‎Cô nói tôi là kẻ hai mặt vì tôi đang ‎nói lên ý kiến về cảm xúc của mình. 428 00:24:20,500 --> 00:24:23,378 ‎Đó không phải tôi nói xấu Bre, ‎hạ nhục cô ấy. 429 00:24:23,378 --> 00:24:26,506 ‎Đó là tôi, phụ nữ với nhau, ‎đến nói với cô: "Này..." 430 00:24:26,506 --> 00:24:29,634 ‎Tôi đâu có gặp cô ấy và nói: ‎"Chelsea nói này nọ..." 431 00:24:29,634 --> 00:24:32,888 ‎Cô nói gì? ‎"Chelsea nói cô ta không ưa cô à? 432 00:24:32,888 --> 00:24:35,390 ‎Tôi còn chả... Thứ nhất, tôi đâu nói vậy? 433 00:24:35,390 --> 00:24:36,975 ‎- Không! ‎- ...tóm tắt chuyện đó... 434 00:24:36,975 --> 00:24:40,604 ‎- Tôi nói thế với cô ư? Chưa hề. ‎- Cô nói gì ở cuộc nói chuyện đó... 435 00:24:40,604 --> 00:24:43,607 ‎Tôi nghĩ chả có vấn đề gì ‎khi gặp Bre và nói... 436 00:24:43,607 --> 00:24:47,027 ‎- Nhưng tôi có. Tôi nghĩ có vấn đề. ‎- Tôi thì không. 437 00:24:47,027 --> 00:24:50,197 ‎Tôi nghĩ nó đổ thêm dầu vào lửa. ‎Tôi nghĩ nó cần... 438 00:24:50,197 --> 00:24:53,408 ‎Tôi nghĩ cô có vấn đề với cô ấy. 439 00:24:53,408 --> 00:24:55,911 ‎Cô đang cố đổ lên tôi vì lí do gì chả rõ. 440 00:24:55,911 --> 00:24:58,121 ‎Tôi đâu muốn đổ lên cô. Để làm gì? 441 00:24:58,121 --> 00:25:02,042 ‎Cô phải tự giải quyết việc đó. ‎Tôi đi đây. Mệt quá rồi. 442 00:25:02,667 --> 00:25:04,920 ‎Tôi đang chịu đau. Chả biết nữa. 443 00:25:04,920 --> 00:25:08,673 ‎- Đừng nói về tôi. ‎- Cô bầu thì tôi nói được gì. 444 00:25:08,673 --> 00:25:11,051 ‎Mà tôi chẳng làm gì để cô nói cả. 445 00:25:11,051 --> 00:25:12,302 ‎Mà tôi còn chả thể... 446 00:25:12,302 --> 00:25:14,971 ‎- Chỉ một lần, tôi thấy... ‎- Vì tôi đâu làm gì. 447 00:25:16,223 --> 00:25:20,644 ‎Tôi không muốn tiếp tục. Chả có vấn đề gì. ‎Tôi muốn kết thúc ở đây cho xong. 448 00:25:22,145 --> 00:25:23,897 ‎- Được rồi. Chào. ‎- Chào. 449 00:25:28,026 --> 00:25:31,988 ‎Thì, tôi không biết ta sẽ làm gì ‎với tình huống này. 450 00:25:31,988 --> 00:25:34,866 ‎Việc cô làm mất uy tín của tôi ‎và ghét tôi vì... 451 00:25:34,866 --> 00:25:38,787 ‎Tôi không ghét cô. ‎Tôi thực sự chỉ, chưa quý mến cô. 452 00:25:38,787 --> 00:25:41,206 ‎- Tuyệt, khỏi cần. ‎- Tôi đang như vậy. 453 00:25:41,206 --> 00:25:45,252 ‎Mà cô đánh giá tôi vì gã đàn ông của tôi ‎và vì cách anh ta sống. 454 00:25:45,252 --> 00:25:48,129 ‎Chắc tôi quá quy tắc hoặc truyền thống. 455 00:25:48,129 --> 00:25:49,506 ‎- Ổn thôi! ‎- Chắc vậy. 456 00:25:49,506 --> 00:25:51,508 ‎- Tôi có... ‎- Tôi không hiểu gái ạ. 457 00:25:51,508 --> 00:25:55,637 ‎Cô đâu phải hiểu. Vấn đề của tôi là ‎cô chả phải hiểu quan hệ của tôi. 458 00:25:55,637 --> 00:26:00,058 ‎Không ai hiểu. Tôi chả quan tâm ‎ai hiểu hay không. Nó là quan hệ của tôi. 459 00:26:00,058 --> 00:26:02,269 ‎- Ừ. ‎- Tôi về ngủ với anh ta. Cô thì không. 460 00:26:03,019 --> 00:26:04,354 ‎Tôi nghĩ họ đang ầm ĩ. 461 00:26:04,980 --> 00:26:07,899 ‎- Tôi chả thấy. ‎- Tôi có, tôi thấy đầu di chuyển. 462 00:26:09,484 --> 00:26:13,405 ‎Chẳng phải là ta cần hiểu rõ ‎suy nghĩ của nhau ư? 463 00:26:13,405 --> 00:26:15,782 ‎Nhưng ta không hiểu lẫn nhau. 464 00:26:15,782 --> 00:26:19,035 ‎Cô không đồng ý với cách tôi sống, ‎và đã nói vậy. 465 00:26:19,035 --> 00:26:22,622 ‎- Tôi không hiểu. Mà có sao đâu? ‎- Ừ, không sao cả. 466 00:26:22,622 --> 00:26:24,332 ‎Vậy tôi phải đồng ý với nó... 467 00:26:24,332 --> 00:26:28,128 ‎Đâu ai bảo cô phải đồng ý với nó, ‎cô cứ nói với tôi là không, 468 00:26:28,128 --> 00:26:31,006 ‎khiến vấn đề có vẻ lớn hơn ‎chuyện chỉ bất đồng. 469 00:26:31,006 --> 00:26:33,174 ‎Đây là mối quan hệ cá nhân của tôi, 470 00:26:33,174 --> 00:26:36,303 ‎và tôi ngủ hay có con với ai ‎là việc của tôi. 471 00:26:36,303 --> 00:26:39,472 ‎Tôi đâu cần thẩm phán và bồi thẩm đoàn. ‎Đâu cần gì từ ai. 472 00:26:40,724 --> 00:26:43,184 ‎Nên, dù sao, tôi sẽ về nhà với con trai. 473 00:26:54,863 --> 00:26:55,864 ‎Có chuyện gì thế? 474 00:26:55,864 --> 00:26:58,074 ‎Mấy chuyện vớ vẩn cũ rích ấy mà. 475 00:26:58,074 --> 00:27:00,619 ‎- Cô ấy nói gì? ‎- Cô ta trở mặt. 476 00:27:06,291 --> 00:27:07,709 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 477 00:27:09,461 --> 00:27:13,590 ‎Làm tốt lắm. ‎Nơi này thật không thể tin nổi! 478 00:27:13,590 --> 00:27:16,051 ‎- Cảm ơn, tôi biết. ‎- Thật hào hứng. 479 00:27:16,051 --> 00:27:17,344 ‎Mong có người mua. 480 00:27:17,344 --> 00:27:20,722 ‎- Ừ? Cô có dẫn theo ai không? ‎- Mong vậy. Tôi không, tôi... 481 00:27:21,556 --> 00:27:24,559 ‎Nói thật với cô, ‎mức giá đó khó bán với khu này. 482 00:27:25,143 --> 00:27:28,313 ‎- Ừ. ‎- Nên tôi không có ai chịu chi... 483 00:27:28,313 --> 00:27:31,399 ‎Ý tôi là, 7,5 cho khu này là cao. 484 00:27:31,399 --> 00:27:37,614 ‎Nó cao, nhưng tôi nghĩ ‎dựa vào chất lượng công trình này, 485 00:27:37,614 --> 00:27:42,035 ‎và tôi biết chồng tôi đã xa tôi bao lâu ‎vì căn nhà này trong hai năm qua. 486 00:27:42,035 --> 00:27:42,952 ‎Hẳn rồi. Ừ. 487 00:27:43,620 --> 00:27:48,458 ‎Mà tôi nghĩ ‎nó đã thành hình một cách tuyệt vời, 488 00:27:48,458 --> 00:27:50,418 ‎và nó giống như sự hoàn hảo, 489 00:27:50,418 --> 00:27:53,380 ‎nhưng tất cả chúng ta ‎cần cố hết sức để bán nó. 490 00:27:53,380 --> 00:27:56,383 ‎Kiểu, chỉ ra mọi sự tích cực, ‎không phải tiêu cực. 491 00:27:56,383 --> 00:27:58,426 ‎Không, tôi hiểu. Chỉ là... Với tôi, 492 00:27:58,426 --> 00:28:03,264 ‎tôi không muốn mất thì giờ cho một thứ ‎mà cá nhân tôi phải nói thật với cô, 493 00:28:03,264 --> 00:28:04,933 ‎tôi nghĩ nó quá đắt. 494 00:28:04,933 --> 00:28:08,019 ‎Tôi không nghĩ điều đó thật sự quan trọng. 495 00:28:08,019 --> 00:28:10,814 ‎Điều thực sự quan trọng là đây là 496 00:28:11,898 --> 00:28:17,278 ‎thứ mà công ty môi giới của chúng ta ‎và đội ngũ chúng ta đang quảng bá. 497 00:28:18,113 --> 00:28:23,576 ‎- Ừ. ‎- Ta đều cần góp sức, và quảng bá hết tầm. 498 00:28:24,077 --> 00:28:26,413 ‎Có lẽ tôi sẽ không giúp vụ này, 499 00:28:26,413 --> 00:28:29,541 ‎nhưng tôi háo hức được biết mức giá ‎nó được bán. 500 00:28:30,333 --> 00:28:31,334 ‎Vậy... 501 00:28:32,043 --> 00:28:36,506 ‎Nhưng thế sao gọi là ‎tinh thần đồng đội tối đa được? 502 00:28:37,632 --> 00:28:38,633 ‎Không hề. 503 00:28:38,633 --> 00:28:39,551 ‎Được rồi. 504 00:28:40,093 --> 00:28:43,346 ‎Tôi cảm thấy đôi khi ‎cô quá gắn bó với một dự án 505 00:28:43,346 --> 00:28:47,392 ‎vì cô là người đổ máu, mồ hôi và nước mắt. 506 00:28:47,392 --> 00:28:50,186 ‎Biết chứ? Và cô không thể nhìn nó ‎từ góc nhìn 507 00:28:50,186 --> 00:28:54,315 ‎của một người không gắn bó ‎tình cảm với nó, hiểu ý tôi chứ? 508 00:28:54,315 --> 00:28:56,693 ‎Thì tôi chả gắn bó cảm xúc gì với nó. 509 00:28:56,693 --> 00:28:59,779 ‎Dĩ nhiên, tôi muốn cô ‎kiếm càng nhiều tiền càng tốt, 510 00:28:59,779 --> 00:29:01,865 ‎nhưng về đồng đội thì, 511 00:29:01,865 --> 00:29:06,745 ‎kiểu, tôi thấy có ‎những người đang rất háo hức. 512 00:29:06,745 --> 00:29:11,124 ‎Và tôi sẽ nói dối nếu tôi nói rằng ‎giờ tôi đang giống như vậy. 513 00:29:11,124 --> 00:29:14,210 ‎Không hề, tôi rất vui với tình yêu ‎và tôi đang có... 514 00:29:14,210 --> 00:29:19,966 ‎Nó là một phần của việc ở trong Tập đoàn ‎Oppenheim. Cô phải háo hức, cô phải... 515 00:29:19,966 --> 00:29:23,511 ‎Tôi biết, nhưng tôi đang đầy ‎những thứ khác, nên thật khó. 516 00:29:23,511 --> 00:29:27,599 ‎Tin tôi đi, tôi đã đối mặt với chuyện này ‎và cả chuyện của bản thân 517 00:29:27,599 --> 00:29:29,142 ‎và của riêng tôi, kiểu... 518 00:29:29,142 --> 00:29:32,729 ‎Tôi đã cống hiến rất nhiều ‎trong vài tháng qua, 519 00:29:33,396 --> 00:29:38,318 ‎chỉ để làm một phần của đội. 520 00:29:40,445 --> 00:29:45,283 ‎Không, chỉ là, ‎vụ Palm Springs thực sự là quá nhiều. 521 00:29:47,577 --> 00:29:53,792 ‎Và tôi đang đặt mọi thứ tôi có ‎vào công việc này, vào việc tạo nên... 522 00:29:55,043 --> 00:29:55,877 ‎Tôi chỉ... 523 00:29:56,377 --> 00:30:01,382 ‎Tôi đang cố tiếp quản trách nhiệm ‎của Jason khi anh ấy đi vắng, 524 00:30:01,382 --> 00:30:06,513 ‎và đáp ứng mọi kỳ vọng được đặt vào tôi. 525 00:30:07,514 --> 00:30:12,018 ‎Và tôi đã nói chuyện với bố ‎khi đang lái xe đến đó, 526 00:30:12,018 --> 00:30:15,355 ‎và ông ấy không ổn, ‎và tôi đang cố xử lý chuyện đó. 527 00:30:15,355 --> 00:30:17,857 ‎Và chính đêm đó, ngay khi tôi tới, 528 00:30:18,733 --> 00:30:21,611 ‎mọi chuyện xảy ra ‎giữa cô và Nicole. Tôi chỉ... 529 00:30:23,154 --> 00:30:25,448 ‎Tôi không chịu nổi việc này. 530 00:30:26,491 --> 00:30:31,287 ‎Và cuộc đời tôi sắp tan vỡ. 531 00:30:31,287 --> 00:30:36,042 ‎Cuộc đời tôi tuyệt vời, mà nó sắp tan vỡ ‎khi cố đoàn kết mọi người với nhau. 532 00:30:36,751 --> 00:30:41,005 ‎Và chẳng cái gì có ý nghĩa cả. ‎Chẳng có gì là quan trọng. 533 00:30:42,507 --> 00:30:46,594 ‎Mà tôi chỉ đang cố giữ hòa bình, ‎và có những chuyện vớ vẩn cứ xảy ra. 534 00:30:48,638 --> 00:30:54,894 ‎Tôi hiểu và cảm thấy có quá nhiều thứ ‎trong đời cô mà tôi không biết 535 00:30:54,894 --> 00:30:58,398 ‎vì tôi cảm thấy ‎ta không còn được như trước. 536 00:30:59,190 --> 00:31:01,901 ‎Đây là những thứ ‎thường thì tôi sẽ ủng hộ cô, 537 00:31:01,901 --> 00:31:05,905 ‎và vì tôi thấy tôi không rõ ‎vị trí hiện tại của mình là gì, 538 00:31:05,905 --> 00:31:07,365 ‎nên tôi đã lùi lại. 539 00:31:07,365 --> 00:31:10,952 ‎Phải thừa nhận tôi đang ‎trong bong bóng của mình và lạc lối, 540 00:31:10,952 --> 00:31:15,582 ‎và tôi tự hỏi ta có thể quay lại ‎hay thực sự chuyện đó có đáng không 541 00:31:18,126 --> 00:31:24,007 ‎Tôi công khai thừa nhận tôi chả cống hiến ‎hết mình cho văn phòng này. Không. 542 00:31:24,007 --> 00:31:24,924 ‎Ừ. 543 00:31:25,758 --> 00:31:27,010 ‎Nhưng tôi đang... 544 00:31:27,010 --> 00:31:27,927 ‎Hạnh phúc. 545 00:31:31,848 --> 00:31:34,767 ‎Biết đó, cả bây giờ, ‎tôi phải nói thật hết với cô. 546 00:31:34,767 --> 00:31:37,604 ‎Ý tôi là, ta ở đây ‎nói một chuyện rất hệ trọng, 547 00:31:37,604 --> 00:31:41,065 ‎nhưng sâu trong tâm trí tôi, G đang ở Úc. 548 00:31:41,774 --> 00:31:44,402 ‎Giờ tôi đang không nghĩ đến bất động sản. 549 00:31:44,402 --> 00:31:46,738 ‎Chỉ là, cô biết đấy, tôi chả biết nữa. 550 00:31:47,530 --> 00:31:49,073 ‎Tôi hiểu. 551 00:31:50,241 --> 00:31:52,785 ‎Tôi hiểu. Hơn những gì cô biết. 552 00:31:55,580 --> 00:31:58,458 ‎Tôi đánh giá cao ‎sự trung thực của cô. Thật sự. 553 00:32:04,172 --> 00:32:05,590 ‎Đi với G đi. 554 00:32:07,216 --> 00:32:08,593 ‎Tôi không biết nói gì. 555 00:32:11,763 --> 00:32:12,764 ‎Được rồi. 556 00:32:57,976 --> 00:32:58,810 ‎MÙA TIẾP THEO 557 00:32:59,894 --> 00:33:01,813 ‎Làm gì vậy, rửa tội căn nhà à? 558 00:33:04,107 --> 00:33:06,442 ‎Cô vừa lôi miếng Cheeto từ túi Birkin. 559 00:33:11,447 --> 00:33:13,533 ‎Anh ấy yêu cô gái đó điên dại. 560 00:33:13,533 --> 00:33:16,494 ‎Chrishell thoát. Tôi nói một thứ ‎và bị tế sống. 561 00:33:16,494 --> 00:33:18,413 ‎Cô ta thật như thịt ở cơm chay. 562 00:33:18,413 --> 00:33:22,291 ‎Cứ như đang chơi Clue vậy. ‎Tôi không biết ai nói bậy bạ. 563 00:33:22,291 --> 00:33:26,170 ‎Kế hoạch duy nhất của họ là hạ tôi, ‎kể cả bằng mọi cách bẩn thỉu. 564 00:33:26,170 --> 00:33:29,465 ‎- Tôi đã biết có gì đó không ổn. ‎- Ở nhiều cấp độ. 565 00:33:33,678 --> 00:33:35,555 ‎Cô nói những thứ tồi tệ về tôi. 566 00:33:35,555 --> 00:33:37,515 ‎- Tôi nói đúng hết. ‎- Khoan. 567 00:33:37,515 --> 00:33:41,185 ‎- Tôi cần dừng lại đã. ‎- Dừng lại hoặc tôi sẽ hủy hoại cô. 568 00:33:41,185 --> 00:33:42,186 ‎Hai từ: 569 00:33:42,186 --> 00:33:43,354 ‎Chết đi. 570 00:34:05,585 --> 00:34:10,631 ‎Biên dịch: Joy Ng