1 00:00:26,526 --> 00:00:30,196 -Хочеш кави? -Так. А в нас є «Кофі мейт»? 2 00:00:30,196 --> 00:00:32,115 Не знаю. Ось вівсяне молоко. 3 00:00:32,115 --> 00:00:34,325 Можеш глянути, чи є ще щось. 4 00:00:35,994 --> 00:00:37,203 То чого ти хочеш? 5 00:00:37,203 --> 00:00:39,789 «Кофі мейт» чи щось таке. Щоб без молока. 6 00:00:39,789 --> 00:00:41,541 -Тут немає молока. -Гаразд. 7 00:00:42,792 --> 00:00:43,960 Лише раз. 8 00:00:43,960 --> 00:00:45,086 Добре. 9 00:00:45,879 --> 00:00:48,757 Щось я тебе розбалував. Ходи сюди, Зель. 10 00:00:50,592 --> 00:00:52,218 Я не хочу каву з льодом. 11 00:00:55,180 --> 00:00:58,016 Стара Мері тяжко працювала й не була розбалувана. 12 00:00:58,016 --> 00:00:59,893 А це якась нова Мері. 13 00:00:59,893 --> 00:01:00,810 Що? 14 00:01:00,810 --> 00:01:04,230 Я можу бути вишуканою і працювати. Я пахала задля тебе. 15 00:01:04,230 --> 00:01:06,524 -І для себе. -Не лише для мене. 16 00:01:06,524 --> 00:01:08,651 Добре, я рада, що ти повернувся. 17 00:01:08,651 --> 00:01:10,612 Тут було стільки всього. 18 00:01:10,612 --> 00:01:13,364 -Я повернувся надовго. -Це був просто кошмар. 19 00:01:13,364 --> 00:01:15,784 Палм-Спрінгз був останньою краплею. 20 00:01:15,784 --> 00:01:18,536 Просто божевілля якесь відбувалося, 21 00:01:18,536 --> 00:01:21,372 і не було з ким поговорити, бо всі сварилися. 22 00:01:21,372 --> 00:01:22,916 Це просто хаос. 23 00:01:22,916 --> 00:01:25,168 Намагаюся тримати все під контролем 24 00:01:25,168 --> 00:01:27,879 заради тебе, агентства, усіх інших. 25 00:01:28,630 --> 00:01:29,923 Знаю, ти жартував, 26 00:01:29,923 --> 00:01:34,094 що всe було погано після твого від'їзду, але це таки правда. 27 00:01:34,094 --> 00:01:35,470 Але, я маю на увазі... 28 00:01:36,971 --> 00:01:38,890 Я робила все можливе, 29 00:01:38,890 --> 00:01:43,645 і в мене немає часу на цю маячню. 30 00:01:43,645 --> 00:01:47,148 У мене є свої справи, справжні проблеми. 31 00:01:48,274 --> 00:01:51,069 Знаю, що поклав на тебе велику відповідальність. 32 00:01:53,947 --> 00:01:54,781 Я просто... 33 00:01:55,782 --> 00:01:58,201 Це просто розставило все по місцях. 34 00:01:58,201 --> 00:02:03,373 Я очікувала більшого від друзів та агентів у цьому офісі. 35 00:02:03,373 --> 00:02:08,711 Вони просто ускладнюють усе для мене в особистому плані та в професійному. 36 00:02:08,711 --> 00:02:11,840 Вони не були в такому становищі, я хочу підтримки. 37 00:02:11,840 --> 00:02:13,299 Це занадто для всіх. 38 00:02:14,050 --> 00:02:17,720 Звісно, я розумію, чому Крішель засмучена. 39 00:02:17,720 --> 00:02:19,389 Так, я розумію їх обох. 40 00:02:19,389 --> 00:02:21,558 Але це було геть не схоже на неї. 41 00:02:21,558 --> 00:02:23,643 Вона ніколи такого не робила. 42 00:02:23,643 --> 00:02:26,187 -Ніколи не мовчала, як її ображали. -Так. 43 00:02:26,187 --> 00:02:29,858 Здається, Ніколь це пережила. Хоче відпустити це. 44 00:02:30,441 --> 00:02:32,110 Крішель має зробити те саме. 45 00:02:32,110 --> 00:02:33,027 Згоден. 46 00:02:34,154 --> 00:02:37,824 Думаю, що це вже не прохання має бути, а вимога. 47 00:02:49,919 --> 00:02:53,756 ЗАХІД СОНЦЯ НА ПРОДАЖ 48 00:03:02,140 --> 00:03:06,644 {\an8}-Гуляла на Прибережжі раніше? -Ні. Відчуваю себе тут наче вдома. 49 00:03:06,644 --> 00:03:07,979 {\an8}-Подобається. -Дійсно? 50 00:03:07,979 --> 00:03:10,356 {\an8}Як у Бостоні. Я виросла на пляжі. 51 00:03:10,356 --> 00:03:13,735 До речі Мангеттен-Біч... 52 00:03:13,735 --> 00:03:16,571 {\an8}-Моє улюблене місце у всій Каліфорнії. -Так. 53 00:03:16,571 --> 00:03:19,616 Скажу, що на Мангеттен-Біч надто гарячі хлопці. 54 00:03:19,616 --> 00:03:22,452 -Гадаєш? Я не дивилася. -Тут живуть усі атлети. 55 00:03:22,452 --> 00:03:24,204 Точно, вони тут живуть. 56 00:03:24,204 --> 00:03:25,997 -Улаштуємо перегони? -Хочеш? 57 00:03:25,997 --> 00:03:28,333 -Ти швидка? -Не знаю. Я добре плаваю. 58 00:03:28,333 --> 00:03:30,376 Не знаю щодо бігу, але спробуємо. 59 00:03:30,376 --> 00:03:32,420 -Гаразд. -Почнемо звідси. 60 00:03:32,420 --> 00:03:34,881 То що отримає переможець? 61 00:03:34,881 --> 00:03:38,134 Не знаю, може вечерю в «Нобу»? 62 00:03:38,134 --> 00:03:40,845 -Гаразд, тож хто... -Чи, може, сумку «Шанель»? 63 00:03:41,346 --> 00:03:43,264 -Гаразд, готова? -Чекай. Добре. 64 00:03:43,264 --> 00:03:44,599 Гаразд, хто каже руш? 65 00:03:45,391 --> 00:03:48,019 Маємо сказати: «На позицію, приготуйся, руш». 66 00:03:48,019 --> 00:03:51,439 Добре. На позицію. Приготуйся. Руш. 67 00:03:54,859 --> 00:03:56,778 Челсі, а ти швидка! 68 00:03:58,613 --> 00:04:01,991 Чекай, ти набагато швидша, ніж я думала. 69 00:04:01,991 --> 00:04:04,619 Гаразд, ти виграла. Відведу тебе до «Нобу». 70 00:04:04,619 --> 00:04:06,829 Я ж казала, що бігала на 100 метрів. 71 00:04:06,829 --> 00:04:08,831 Чекай, що? Я думала, якого біса? 72 00:04:08,831 --> 00:04:10,917 Я думала, чому ти така швидка? 73 00:04:11,709 --> 00:04:13,670 -Тож коли говорили про... -Я така... 74 00:04:13,670 --> 00:04:15,546 Челсі — справжня ракета. 75 00:04:15,546 --> 00:04:17,840 -Треба сісти, бо я... -Утомилася? 76 00:04:17,840 --> 00:04:20,969 -Так, я втомилася після цього. -Ти — аматорка. 77 00:04:20,969 --> 00:04:24,305 -Ти наче таємна зіркова спринтерка. -Я ні. 78 00:04:24,305 --> 00:04:26,808 Але знаю, що я швидка. 79 00:04:26,808 --> 00:04:31,187 Ти таки швидка, це правда. Я така, ох, чорт, гаразд. 80 00:04:31,187 --> 00:04:32,939 Еммо, ти така весела. 81 00:04:32,939 --> 00:04:34,524 Чесно кажучи, 82 00:04:35,108 --> 00:04:38,152 з моменту приходу Брі в офіс усе стало плак-плак. 83 00:04:38,152 --> 00:04:39,445 Це так сумно. 84 00:04:39,445 --> 00:04:41,364 Я наче не у своїй стихії, 85 00:04:41,364 --> 00:04:45,243 сумніваюся в дружбі. Я не знаю, що в нас з Хезер. 86 00:04:46,119 --> 00:04:48,371 Я думала, що ми з нею набагато ближчі, 87 00:04:49,872 --> 00:04:52,959 ніж її стосунки з Брі. 88 00:04:52,959 --> 00:04:57,714 Мені здається, що Хезер думає, що я засуджую Брі, 89 00:04:57,714 --> 00:05:01,467 вона не розуміє мою точку зору, 90 00:05:01,467 --> 00:05:05,430 не пробувала сісти поговорити зі мною, сказати: 91 00:05:05,430 --> 00:05:07,557 «Гей, чому ти так поводишся?» 92 00:05:07,557 --> 00:05:11,185 -Так. -Вона просто перейшла на сторону Брі. 93 00:05:11,185 --> 00:05:13,688 Але тут насправді не все так просто. 94 00:05:13,688 --> 00:05:16,399 Я виросла в розділеній сім'ї. 95 00:05:16,399 --> 00:05:21,321 Тож я не з неповної сім'ї, але ми починали з нуля. 96 00:05:21,321 --> 00:05:24,032 -В обох моїх батьків нічого не було. -Так. 97 00:05:24,032 --> 00:05:29,787 Зовсім нічого. А мою маму найняла велика фірма в Штатах. 98 00:05:29,787 --> 00:05:34,417 Вона мала змогу змінити наші обставини, 99 00:05:34,417 --> 00:05:37,795 це був неймовірний шанс для мами, іммігрантки з Нігерії, 100 00:05:37,795 --> 00:05:41,090 не всі мають такі можливості. 101 00:05:41,090 --> 00:05:43,718 -Так. -Моя мама переїхала до Штатів... 102 00:05:43,718 --> 00:05:45,219 З моїм братом і сестрою. 103 00:05:45,219 --> 00:05:46,596 Боже мій. 104 00:05:46,596 --> 00:05:48,890 Я жила у Великобританії з татом. 105 00:05:49,515 --> 00:05:53,770 Мої батьки робили те, що мусили, щоб вижити й могти існувати. 106 00:05:53,770 --> 00:05:58,024 Я б не була в Штатах, якби не моя мама та її жертви. 107 00:05:58,024 --> 00:05:59,942 Але жертви, які вона зробила, 108 00:06:01,235 --> 00:06:03,988 урешті-решт напружили наші стосунки. 109 00:06:03,988 --> 00:06:06,699 -Я багато років почувалася покинутою. -Так. 110 00:06:07,283 --> 00:06:10,203 -Я страждала. -Так. 111 00:06:10,203 --> 00:06:13,206 Це було справді... 112 00:06:15,416 --> 00:06:16,542 Дійсно дуже важко. 113 00:06:17,210 --> 00:06:18,252 Ох, Челс. 114 00:06:18,836 --> 00:06:20,380 -Це було... -Бідолаха. 115 00:06:20,380 --> 00:06:22,090 -Не хочу плакати. -Я знаю. 116 00:06:22,090 --> 00:06:23,257 Було дуже важко. 117 00:06:23,257 --> 00:06:27,762 Бувало, що мені потрібна була мама, а я навіть не могла з нею зв'язатися. 118 00:06:27,762 --> 00:06:29,514 Я їй дзвонила... 119 00:06:29,514 --> 00:06:32,183 Я дуже часто плакала, поки не засинала, 120 00:06:32,183 --> 00:06:34,685 бо мені була потрібна мама. 121 00:06:34,685 --> 00:06:40,566 І благослови її Господь, вона не відповідала, бо, мабуть, спала. 122 00:06:40,566 --> 00:06:41,776 Так, я знаю. 123 00:06:41,776 --> 00:06:44,278 Мені зараз так сумно, бо... 124 00:06:45,863 --> 00:06:50,535 Вона завжди все робила. Завжди виходила за рамки. 125 00:06:50,535 --> 00:06:55,873 Кожне її рішення було зроблене заради сім'ї та змоги змінити наші життя. 126 00:06:55,873 --> 00:07:00,628 Але хоч вона хотіла змінити своє життя, 127 00:07:00,628 --> 00:07:03,172 вона покинула мене в певний момент. 128 00:07:03,172 --> 00:07:07,677 Вона залишила мене розбиратися самій. 129 00:07:09,429 --> 00:07:12,390 Я не могла з мамою поговорити про першого хлопця, 130 00:07:12,390 --> 00:07:16,394 про те, що таке місячні, що робити зі своїм волоссям, 131 00:07:16,394 --> 00:07:20,982 загальні речі, про які дівчата хочуть поговорити зі своїми матерями. 132 00:07:20,982 --> 00:07:24,652 Мене позбавили такої можливості, і мені було важко. 133 00:07:24,652 --> 00:07:28,906 Мені знадобилося багато років терапії, щоб пройти через це. 134 00:07:29,907 --> 00:07:34,871 І ніхто не знає, як це, якщо не пережив це сам. 135 00:07:34,871 --> 00:07:39,625 І люди кажуть мені: «Ти така сильна», але це тому, що я мусила. 136 00:07:43,671 --> 00:07:46,090 Тож, коли я дивлюся на ситуацію Брі, 137 00:07:46,716 --> 00:07:50,094 думаю, чому ж насправді мене це так засмучує? 138 00:07:50,094 --> 00:07:54,015 Чому це мене так зачіпає? 139 00:07:54,015 --> 00:07:56,476 Це тому, що я бачу багатьох дітей... 140 00:07:57,059 --> 00:08:00,855 -Які в різних домах. -Багато дітей в різних будинках, Еммо. 141 00:08:00,855 --> 00:08:03,733 -Саме так. -Скільки самотніх матерів. 142 00:08:03,733 --> 00:08:05,443 -Які виживають. -Ні, так. 143 00:08:05,443 --> 00:08:07,528 Ти можеш мати купу грошей... 144 00:08:07,528 --> 00:08:09,489 -Та недостатньо часу. -Час. 145 00:08:09,489 --> 00:08:11,699 Не можеш бути у 20 місцях одночасно, 146 00:08:11,699 --> 00:08:14,660 тож добровільну створюєш розбиту сім'ю. 147 00:08:14,660 --> 00:08:15,995 Мене це не влаштовує, 148 00:08:15,995 --> 00:08:20,500 як я можу завести таку близьку дружбу з кимось, 149 00:08:20,500 --> 00:08:23,461 ми принципово відрізняємося наскільки я знаю. 150 00:08:24,045 --> 00:08:30,009 Інакше я будуватиму дружбу на брехні, на фальші, на... 151 00:08:31,511 --> 00:08:35,348 тому, чого я не розумію і з чим не згодна. 152 00:08:36,057 --> 00:08:38,434 Не можу. Мені дуже складно. 153 00:08:38,434 --> 00:08:41,562 Знаю, усі такі: «Челсі, ти зазвичай не засуджуєш». 154 00:08:41,562 --> 00:08:44,649 Я не така, але це мене зачепило дуже. 155 00:08:44,649 --> 00:08:46,108 Дійсно зачепило. 156 00:09:11,801 --> 00:09:12,760 ГОЛЛІВУД 157 00:09:19,225 --> 00:09:22,562 {\an8}ЗАХІДНИЙ ПЕНТХАУС, ГОЛЛІВУДСЬКИЙ БУЛЬВАР 355 МЕТРІВ 158 00:09:22,562 --> 00:09:25,189 {\an8}СХІДНИЙ ПЕНТХАУС, ГОЛЛІВУДСЬКИЙ БУЛЬВАР 333 МЕТРИ 159 00:09:25,189 --> 00:09:27,358 {\an8}6 995 000$ — ЦІНА 160 00:09:29,193 --> 00:09:30,570 {\an8}Тож вигляд неймовірний. 161 00:09:30,570 --> 00:09:33,656 {\an8}-Так, гарно все поєднується, правда? -Так. 162 00:09:33,656 --> 00:09:37,493 {\an8}Мінімум кольору. Хочу все нейтральне, щоб відтіняти травертинові стіни. 163 00:09:37,493 --> 00:09:39,245 Виділяє матеріали, класно. 164 00:09:39,245 --> 00:09:41,956 Думаю, ми закінчимо до кінця дня. 165 00:09:41,956 --> 00:09:43,291 -Овва. -Неймовірно. 166 00:09:43,291 --> 00:09:44,959 -Готовий до вечірки. -Так. 167 00:09:44,959 --> 00:09:47,461 Вікна вже миють. 168 00:09:47,461 --> 00:09:49,797 Потрібно після двох років будівництва. 169 00:09:49,797 --> 00:09:54,468 Та я в житті такого б не зробила. Це ж божевілля. 170 00:09:54,468 --> 00:09:56,804 Так, божевілля. Він робить це щодня. 171 00:09:57,346 --> 00:09:58,389 Це вражає. 172 00:09:58,389 --> 00:10:00,057 -Привіт. -Привіт. 173 00:10:00,057 --> 00:10:00,975 -Привіт. -Овва. 174 00:10:00,975 --> 00:10:03,436 {\an8}-Привіт. Як ви? -Овва. 175 00:10:03,436 --> 00:10:05,688 -Тобі так гарно в жовтому. -Дякую. 176 00:10:05,688 --> 00:10:09,275 Думаю, дівчатам важливо знати, про що вони говоритимуть, 177 00:10:09,275 --> 00:10:11,485 і побачити ці пентхауси, 178 00:10:11,485 --> 00:10:15,489 щоб подивитися на якість і змогти зацікавити клієнтів. 179 00:10:15,489 --> 00:10:18,242 Це так гарно. Овва! Тут є балкон? 180 00:10:18,242 --> 00:10:20,620 Боже. Який величезний. 181 00:10:20,620 --> 00:10:22,705 Відкрита тераса з обох боків. 182 00:10:22,705 --> 00:10:24,373 -Розкішний краєвид. -Так. 183 00:10:24,373 --> 00:10:26,375 Зацініть спальні. 184 00:10:27,752 --> 00:10:30,212 -Це основна? Яка неймовірна. -Так. 185 00:10:31,547 --> 00:10:33,841 Тож погляньте на ванну. 186 00:10:33,841 --> 00:10:35,968 -Тут ніби спа. -Боже. 187 00:10:35,968 --> 00:10:36,886 Овва. 188 00:10:38,095 --> 00:10:39,347 -Яка краса. -Розкішно. 189 00:10:39,347 --> 00:10:43,225 Гарні деталі у ванній та гардеробній. 190 00:10:43,225 --> 00:10:46,020 -Усе зроблено досконало. -Гарно. 191 00:10:46,020 --> 00:10:47,563 Дуже гарно. 192 00:10:48,147 --> 00:10:49,899 -Що скажете? -Класно. 193 00:10:49,899 --> 00:10:51,233 -Так? -Чудово. 194 00:10:52,109 --> 00:10:53,653 Ти неймовірно впоралася. 195 00:10:53,653 --> 00:10:55,279 -Молодець, Мері. -Молодець. 196 00:10:55,279 --> 00:10:57,490 -Дякую. -Ти заслуговуєш на комісію. 197 00:10:57,490 --> 00:10:59,992 -Ні, усе. -Я таки заслуговую на комісію. 198 00:10:59,992 --> 00:11:04,205 Особливо за те, що дбаєш про всіх тварин, тобто жінок, в офісі. 199 00:11:04,205 --> 00:11:07,625 Ми точно були тваринами, поки його не було. 200 00:11:07,625 --> 00:11:10,044 Гаразд, я піду перевірю, як там... 201 00:11:10,044 --> 00:11:13,381 Запитай у свого чоловіка, чому на травертині пензлик. 202 00:11:13,381 --> 00:11:14,423 Добре. 203 00:11:16,384 --> 00:11:21,555 -Я така рада, що це нарешті зробили. -Та я гадаю. 204 00:11:21,555 --> 00:11:25,017 Знаю, що ти зайнята своєю вечіркою, але я хотіла сказати, 205 00:11:25,017 --> 00:11:26,936 я говорила з Аманзою, 206 00:11:26,936 --> 00:11:31,148 вона почула, що Челсі розповідала про ситуацію в Палм-Спрінгз, 207 00:11:31,148 --> 00:11:35,736 і що та, звісно, не зраділа, що ти на моєму боці, 208 00:11:35,736 --> 00:11:40,449 бо ти знаєш її довше 209 00:11:40,449 --> 00:11:42,785 й нащо за мене заступалася? Ти ж не знаєш мене. 210 00:11:42,785 --> 00:11:46,455 -Засмучена, що я заступилася за тебе... -А не за неї. 211 00:11:49,834 --> 00:11:50,751 Не може забути. 212 00:11:50,751 --> 00:11:54,964 Якби Челсі була ображена, вона могла б подзвонити мені й сказати: 213 00:11:54,964 --> 00:11:59,385 «Шкода, що ти не сказала мені, що вона засмучена через мене». 214 00:11:59,385 --> 00:12:02,888 Ми не в середній школі. Я не вчителька, яка хоче сказати: 215 00:12:02,888 --> 00:12:06,308 «Вона засмутилася, коли ти це сказала». Це не моя робота. 216 00:12:06,308 --> 00:12:10,479 Відчуваю, що вплутана в якусь маячню, хочу просто покласти цьому край. 217 00:12:10,980 --> 00:12:13,941 Ми ж бачилися з нею після того. 218 00:12:13,941 --> 00:12:16,235 Наче не було ніяких проблем, 219 00:12:16,235 --> 00:12:18,487 то навіщо продовжувати це? 220 00:12:18,487 --> 00:12:20,823 Яка їй різниця? Я відстоюю правоту. 221 00:12:20,823 --> 00:12:24,618 Ми з тобою зблизилися, тож я відчула, 222 00:12:24,618 --> 00:12:28,205 що, якби я не подзвонила й не сказала, що про тебе говорять... 223 00:12:28,205 --> 00:12:30,207 Не казала: «Угадай, що сталося?» 224 00:12:30,207 --> 00:12:33,043 Я така: «Сьогодні про тебе говорили в офісі». 225 00:12:33,043 --> 00:12:35,337 Я розповіла факти, як і їй в обличчя. 226 00:12:35,337 --> 00:12:38,883 Я не пліткарка. Не підбурюю драму заради того, щоб... 227 00:12:38,883 --> 00:12:40,843 Я не така дівчина. 228 00:12:40,843 --> 00:12:44,346 Вона не може відповісти за те, що виходить з її вуст. 229 00:12:44,346 --> 00:12:47,892 Так. Чому сердиться на мене за те, що сама ж зробила? 230 00:12:50,519 --> 00:12:54,064 -Вона сердиться, що її спіймали. -Так. Саме так. 231 00:13:06,994 --> 00:13:09,205 {\an8}ДІМ КРІШЕЛЬ 232 00:13:09,205 --> 00:13:11,248 ЛАСКАВО ПРОШУ ДО БОЖЕВІЛЬНІ 233 00:13:13,709 --> 00:13:15,044 {\an8}ҐРЕЙС СОБАКА КРІШЕЛЬ 234 00:13:15,044 --> 00:13:16,337 Вип'ємо шампанське? 235 00:13:16,337 --> 00:13:18,047 -Так. Зробімо це. -Добре. 236 00:13:18,047 --> 00:13:20,925 {\an8}У нас є класне шампанське. Ось таке. 237 00:13:22,218 --> 00:13:23,886 {\an8}Візьмемо його. Зробімо це. 238 00:13:23,886 --> 00:13:25,262 {\an8}О котрій твій рейс? 239 00:13:25,262 --> 00:13:27,723 {\an8}-Машина приїде о п'ятій. -Гаразд. 240 00:13:28,641 --> 00:13:29,725 Готова? 241 00:13:29,725 --> 00:13:30,643 Так. 242 00:13:32,186 --> 00:13:33,729 -Ура! -Молодець. 243 00:13:33,729 --> 00:13:35,815 Мені вже раз влучили цим у голову. 244 00:13:35,815 --> 00:13:37,233 Справді? Було боляче? 245 00:13:37,983 --> 00:13:39,735 -Так. -О ні. 246 00:13:41,862 --> 00:13:43,239 Добре. 247 00:13:43,781 --> 00:13:44,657 Дякую. 248 00:13:44,657 --> 00:13:48,202 За тебе, бо ти закінчила колосальну роботу над альбомом, 249 00:13:48,202 --> 00:13:51,288 тепер можеш їхати в тур і веселитися. 250 00:13:51,288 --> 00:13:53,415 І, може, я поїду з тобою. 251 00:13:53,415 --> 00:13:54,333 Крихітко. 252 00:13:55,209 --> 00:13:56,502 Ти маєш поїхати. 253 00:13:57,795 --> 00:14:01,090 Джи їде в Австралію, у турне на літній фестиваль. 254 00:14:01,090 --> 00:14:03,884 Їх не буде майже два місяці. 255 00:14:03,884 --> 00:14:06,053 Тож, якщо я залишуся тут, 256 00:14:06,053 --> 00:14:09,682 я зможу зосередитися на нерухомості й багато працювати. 257 00:14:10,224 --> 00:14:14,103 Звісно, ми щодня говоримо по фейстайму, 258 00:14:14,103 --> 00:14:18,816 але краще бути разом, ніж окремо, тож це важко. 259 00:14:20,568 --> 00:14:21,527 Поїхали зі мною. 260 00:14:21,527 --> 00:14:23,070 Буду в першому ряду. 261 00:14:23,070 --> 00:14:24,321 Іди в перший ряд. 262 00:14:24,321 --> 00:14:25,698 Голосно кричатиму. 263 00:14:25,698 --> 00:14:27,533 Приїжджай, поспіваєш трішки. 264 00:14:27,533 --> 00:14:28,450 -Так? -Так. 265 00:14:29,243 --> 00:14:30,244 Було б весело. 266 00:14:30,244 --> 00:14:31,620 Я аж зраділа. 267 00:14:32,580 --> 00:14:35,499 Відчуваю, що в житті ми намагаємося все виправити. 268 00:14:35,499 --> 00:14:38,335 Будь то стосунки, кар'єра, що б це не було. 269 00:14:38,919 --> 00:14:40,754 Я пережила розлучення, розриви, 270 00:14:40,754 --> 00:14:43,424 але зараз я відчуваю, 271 00:14:43,424 --> 00:14:45,634 що в мене все правильно в стосунках. 272 00:14:45,634 --> 00:14:50,055 Я розумію, що кар'єра — це те, у що завжди можна вкластися, 273 00:14:50,055 --> 00:14:52,182 робота є завжди. 274 00:14:52,182 --> 00:14:54,101 Зі стосунками не так. 275 00:14:54,101 --> 00:14:56,770 Думаю, ти маєш зробити їх пріоритетом. 276 00:14:56,770 --> 00:14:58,439 Саме цього я й хочу. 277 00:15:00,107 --> 00:15:01,901 Маєш якісь зухвалі думки? 278 00:15:01,901 --> 00:15:02,818 Так. 279 00:15:02,818 --> 00:15:03,736 Так? 280 00:15:03,736 --> 00:15:04,778 -Так. -Так, мила. 281 00:15:04,778 --> 00:15:07,948 Я б хотіла закинути роботу. 282 00:15:07,948 --> 00:15:11,827 То чому б тобі не відвідати нас? Зроби собі вихідні. 283 00:15:12,494 --> 00:15:13,662 -Так. -Так. 284 00:15:13,662 --> 00:15:16,624 Звучить весело. 285 00:15:16,624 --> 00:15:17,833 Так, крихітко. 286 00:15:18,792 --> 00:15:21,629 І це набагато цікавіше, ніж те, з чим маю справу. 287 00:15:21,629 --> 00:15:23,213 Так, кохана. 288 00:15:23,213 --> 00:15:25,341 Чому б тобі не приїхати на літо? 289 00:15:25,341 --> 00:15:28,177 -Було б весело. -Це мене тішить. 290 00:15:46,028 --> 00:15:49,406 {\an8}«ОППЕНГАЙМ ГРУП» ДЖЕЙСОН ОППЕНГАЙМ — БРОКЕР/ ГОЛОВА 291 00:15:54,370 --> 00:15:59,875 {\an8}ПРЕЗЕНТАЦІЯ ПЕНТХАУСА 292 00:16:03,545 --> 00:16:05,047 Вирівняємо їх. 293 00:16:06,423 --> 00:16:09,426 Останній треба відсунути десь на 15 сантиметрів. 294 00:16:15,099 --> 00:16:16,767 -Привіт. -Привіт. 295 00:16:16,767 --> 00:16:18,894 Боже мій, як гарно. 296 00:16:24,233 --> 00:16:26,527 -Агов. Ми схожі. -Гарний вигляд, мила... 297 00:16:26,527 --> 00:16:28,445 -Абсолютно схожі. -Гей! 298 00:16:29,154 --> 00:16:30,406 -Як справи? -Як ти? 299 00:16:30,406 --> 00:16:33,534 Радий бачити. Чудовий вигляд. Пограбувала королеву? 300 00:16:33,534 --> 00:16:37,121 -Не може її пограбувати. Вона померла. -Пограбувала Вів'єн Вествуд. 301 00:16:37,121 --> 00:16:38,455 -Привіт. -Гей, Ніколь. 302 00:16:38,455 --> 00:16:39,665 Привіт. 303 00:16:39,665 --> 00:16:42,918 -Яка краса. -Боже мій, яка ти гарна. 304 00:16:42,918 --> 00:16:45,879 Цей таки мені подобається більше, як виявилося. 305 00:16:45,879 --> 00:16:47,089 -Справді? -Кумедно. 306 00:16:47,089 --> 00:16:49,508 -Я так і казав. -Я все ж на боці іншого. 307 00:16:49,508 --> 00:16:52,011 Мені відразу цей сподобався більше... 308 00:16:52,011 --> 00:16:53,220 Тобто, скажу... 309 00:16:54,972 --> 00:16:55,848 Буде не легко. 310 00:16:55,848 --> 00:16:56,932 Так. 311 00:16:56,932 --> 00:17:00,269 Дуже. Це може тривати місяці. Треба докласти зусиль. 312 00:17:00,269 --> 00:17:02,646 Особливо з підвищенням цін. 313 00:17:02,646 --> 00:17:04,648 -Ускладнюю завжди. -Підвищення? 314 00:17:04,648 --> 00:17:09,069 -Він підняв до семи п'ятсот. -Сім чотириста дев'яносто п'ять. 315 00:17:09,069 --> 00:17:13,240 -Джейсон якийсь дуже впевнений. -Я хотів вісім. 316 00:17:13,240 --> 00:17:16,869 Середня ціна квадратного метра в Голлівуді 800–1 000 доларів. 317 00:17:16,869 --> 00:17:19,204 Джейсон просить 2 000 за метр. 318 00:17:19,204 --> 00:17:21,415 -Я хотів зареєструвати їх майже за сім. -Так. 319 00:17:21,415 --> 00:17:23,751 {\an8}Потім я зайшов сюди кілька днів тому, 320 00:17:23,751 --> 00:17:26,086 {\an8}подзвонив Бретту, ми обговорили підвищення ціни. 321 00:17:26,086 --> 00:17:30,174 {\an8}Я хотів десь за вісім, та ми пішли на компроміс на майже сім п'ятсот. 322 00:17:30,174 --> 00:17:31,633 -Ти погодився? -Так. 323 00:17:31,633 --> 00:17:35,387 Я був здивований, бо коли зайшов, подумав, Боже, це все таке... 324 00:17:35,387 --> 00:17:36,388 Немає аналогів. 325 00:17:36,388 --> 00:17:37,848 -Можна... -Погоджуюся. 326 00:17:37,848 --> 00:17:41,143 -Але таких немає. -Я прекрасно впоралася... 327 00:17:41,143 --> 00:17:45,481 Джейсон вважає, що ці пентхауси коштують на мільйон більше. 328 00:17:46,565 --> 00:17:47,858 Може, зменшити? 329 00:17:49,818 --> 00:17:52,696 Простежу, щоб не залишили кільця на травертині. 330 00:17:52,696 --> 00:17:55,616 -Тобі сьогодні буде весело. -Хай щастить. Я знаю. 331 00:18:02,122 --> 00:18:05,542 {\an8}ЛІЗА — ДРУЖИНА ОСТІНА ОСТІН — АГЕНТ «О ГРУП», ОО 332 00:18:05,542 --> 00:18:09,129 {\an8}ЛОРЕН АГЕНТКА «О ГРУП», ОО 333 00:18:09,129 --> 00:18:14,676 {\an8}ДЖИО АГЕНТ «О ГРУП», ОО 334 00:18:16,178 --> 00:18:18,222 -Привіт. Як ви? -Радий тебе бачити. 335 00:18:18,222 --> 00:18:22,684 {\an8}АЛЕКСАНДРА ДЖАРВІС АГЕНТКА «О ГРУП», ОО 336 00:18:22,684 --> 00:18:25,604 {\an8}ПОЛЛІ АГЕНТКА «О ГРУП», ОО 337 00:18:25,604 --> 00:18:29,650 {\an8}КЕЙЛА АГЕНТКА «О ГРУП», ОО 338 00:18:29,650 --> 00:18:33,112 {\an8}БРЕНДІ АГЕНТКА «О ГРУП», ОО 339 00:18:33,112 --> 00:18:34,988 Скільки тут поверхів? Знаєш? 340 00:18:34,988 --> 00:18:38,367 Гадки не маю. Я натиснула на пентхаус і вийшла нагорі. 341 00:18:42,955 --> 00:18:44,331 Привіт. 342 00:18:44,331 --> 00:18:45,874 Привіт, красуне. 343 00:18:55,384 --> 00:18:57,761 -Це моя краща половинка. -Дякую. 344 00:18:57,761 --> 00:19:00,389 {\an8}Клієнти, пара з Сан-Франциско, 345 00:19:00,389 --> 00:19:02,766 {\an8}і він в їхньому ціновому діапазоні, 346 00:19:02,766 --> 00:19:06,061 {\an8}і вони шукають щось з приголомшливим видом... 347 00:19:06,061 --> 00:19:08,939 -Чудово. -Тож цей може їм ідеально підійти. 348 00:19:08,939 --> 00:19:10,274 Роби свою справу. 349 00:19:10,274 --> 00:19:11,567 -Добре. -Продай його. 350 00:19:12,568 --> 00:19:13,402 Як ти? 351 00:19:13,402 --> 00:19:14,862 -Добре. -Як нерухомість? 352 00:19:14,862 --> 00:19:17,239 Я просто постійно зайнята, розумієш? 353 00:19:17,239 --> 00:19:19,491 Той дім досі на ескроу-договорі? 354 00:19:19,491 --> 00:19:22,578 Ми уклали угоду. Так, два тижні тому. 355 00:19:22,578 --> 00:19:26,373 -Боже мій. Я така щаслива, ура. -Дякую, так. 356 00:19:26,373 --> 00:19:30,627 Так, зараз тут пахне смогом. Не океанським бризом. 357 00:19:30,627 --> 00:19:32,963 Проведеш мені тур пентхаусом. 358 00:19:32,963 --> 00:19:33,881 Веди нас. 359 00:19:38,343 --> 00:19:40,095 -Ох, привіт. -Привіт. 360 00:19:40,804 --> 00:19:42,514 Як ти? 361 00:19:42,514 --> 00:19:43,724 -Яка краса. -Боже. 362 00:19:43,724 --> 00:19:45,934 Цікаво, який їм більше сподобається. 363 00:19:45,934 --> 00:19:47,644 -Обоє його не бачили! -Боже. 364 00:19:47,644 --> 00:19:49,271 Привіт. Як ти? 365 00:19:49,271 --> 00:19:51,815 {\an8}-Добре. -Боже мій! 366 00:19:51,815 --> 00:19:54,902 Чесна думка. Бо ти негативно до цього ставилася. 367 00:19:54,902 --> 00:19:58,405 Боже, мені подобається. Я просто не думаю... Ціна трохи... 368 00:19:58,405 --> 00:20:00,282 -Справедливо. -Через локацію. 369 00:20:00,282 --> 00:20:03,368 Джейсон чудово попрацював над ремонтами пентхаусів, 370 00:20:03,368 --> 00:20:06,747 але не варто було обирати їх на Голлівудському бульварі. 371 00:20:06,747 --> 00:20:09,750 Тут Джулія Робертс знімалася у фільмі «Красуня» 372 00:20:09,750 --> 00:20:11,919 до зустрічі з Річардом Гіром. 373 00:20:12,544 --> 00:20:15,547 Руки від Калькутти, будь ласка. Калькутта Ваджил. 374 00:20:15,547 --> 00:20:16,840 -Вибач. -Дякую. 375 00:20:17,883 --> 00:20:19,009 -Тримай. -Чудово. 376 00:20:34,191 --> 00:20:39,238 Ми відірвалися по повній. Уся кухня з Італії, шафи по 125 000$. 377 00:20:39,238 --> 00:20:43,575 Ми збожеволіли. По 4 500 доларів за кожну раковину. 378 00:20:43,575 --> 00:20:45,577 Продала дім за п'ять мільйонів. 379 00:20:45,577 --> 00:20:46,495 Молодець! 380 00:20:46,495 --> 00:20:49,790 -Ти знаєш. Гей, стій. -Гаразд, дотик пальчиками. 381 00:20:49,790 --> 00:20:51,667 Добре! 382 00:20:51,667 --> 00:20:52,876 Гаразд. 383 00:20:52,876 --> 00:20:54,544 Тут так багато людей. 384 00:20:54,544 --> 00:20:56,713 -Так голосно. -Звучить дуже голосно. 385 00:20:56,713 --> 00:20:59,258 Привіт, як справи? Раді вас бачити! 386 00:21:00,342 --> 00:21:01,927 Привіт! 387 00:21:02,427 --> 00:21:04,304 -Привіт! -Привіт. Рада бачити. 388 00:21:05,639 --> 00:21:07,766 -Привіт, мила! -Привіт, сонечко. 389 00:21:07,766 --> 00:21:09,309 Привіт, милі. Боже мій. 390 00:21:09,309 --> 00:21:10,560 Як сендвіч. 391 00:21:11,603 --> 00:21:12,604 Маєш партнера? 392 00:21:13,438 --> 00:21:15,399 Щось таке? Зустрічаєшся з кимось? 393 00:21:15,399 --> 00:21:17,401 Він такий ідеальний. 394 00:21:18,068 --> 00:21:20,362 {\an8}Я поговорю з Челсі, що скажеш? 395 00:21:20,362 --> 00:21:23,240 Думаю, це пройде погано, але можемо спробувати. 396 00:21:23,240 --> 00:21:24,408 Ти прийдеш? 397 00:21:24,408 --> 00:21:26,910 Не зараз, та за кілька хвилин? Гаразд. 398 00:21:26,910 --> 00:21:27,953 Добре. 399 00:21:38,422 --> 00:21:39,423 Привіт. 400 00:21:40,132 --> 00:21:42,175 -Я тебе не бачила. Привіт! -Привіт! 401 00:21:42,175 --> 00:21:44,011 -Як справи? -Боже, як ти? 402 00:21:44,011 --> 00:21:45,137 Рада тебе бачити. 403 00:21:45,137 --> 00:21:47,222 -Можна я з нею поговорю? -Авжеж. 404 00:21:47,222 --> 00:21:49,683 -Так. Дякую, мила. -Потім продовжимо. 405 00:21:49,683 --> 00:21:50,684 Так, 100%. 406 00:21:50,684 --> 00:21:51,977 -Високі перила. -Так. 407 00:21:51,977 --> 00:21:55,856 Хотіла поговорити з тобою, щоб переконатися, що в нас усе добре. 408 00:21:57,441 --> 00:21:59,192 Як я поїхала з Палм-Спрінгз, 409 00:21:59,943 --> 00:22:03,530 почула, що ти питала: «Чому Хезер підтримує Брі? 410 00:22:03,530 --> 00:22:06,366 Вона знайома з нею два тижні. А мене знає рік». 411 00:22:06,366 --> 00:22:10,329 Яка різниця, як давно я знаю її чи тебе? 412 00:22:10,329 --> 00:22:13,040 Я не зробила нічого поганого, не підбурювала, 413 00:22:13,040 --> 00:22:16,001 не намагалася створити драму, тож припини це. 414 00:22:16,001 --> 00:22:16,960 Сто відсотків. 415 00:22:16,960 --> 00:22:18,587 Ваша проблема — це щось... 416 00:22:18,587 --> 00:22:19,838 Про вовка промовка. 417 00:22:19,838 --> 00:22:22,007 -Ось і я. Ви мене кликали? -Привіт. 418 00:22:22,007 --> 00:22:22,966 Кликали. 419 00:22:22,966 --> 00:22:25,052 -Гаразд, я прийшла. -Ось так. 420 00:22:25,052 --> 00:22:28,013 Хезер казала, не думає, що зробила щось, 421 00:22:28,013 --> 00:22:30,015 що б спричинило розрив між нами. 422 00:22:30,015 --> 00:22:33,018 Гадаю, моя проблема з тобою була лише в тому, 423 00:22:33,935 --> 00:22:38,106 що думала, що ми з тобою подруги, хотіла, щоб ти подзвонила й сказала: 424 00:22:38,106 --> 00:22:43,195 «Гей, я передала цю інформацію Брі, вона розлючена, може, подзвони їй». 425 00:22:43,195 --> 00:22:47,324 Ти засмучена, що я не подзвонила тобі після розмови з нею. 426 00:22:47,324 --> 00:22:50,702 Я не робила чогось такого, щоб підбурити... 427 00:22:50,702 --> 00:22:53,872 -Ти впевнена, що анітрохи не... -Хіба робила? 428 00:22:53,872 --> 00:22:56,166 -Не думаю. -Це мене дратує... 429 00:22:56,166 --> 00:22:57,584 Я не така людина. 430 00:22:57,584 --> 00:23:00,462 Я не підбурюю ні до чого. Не створюю драму. 431 00:23:00,462 --> 00:23:01,588 Усі подобаються. 432 00:23:01,588 --> 00:23:05,342 Серйозно, і те, що ти кажеш, що я створюю драму 433 00:23:05,342 --> 00:23:07,719 між тобою і... Навіщо? 434 00:23:08,595 --> 00:23:11,014 Бо ти засмутилася, що я подзвонила Брі, 435 00:23:11,014 --> 00:23:14,810 а потім не побігла до тебе й не сказала: «Брі засмучена». 436 00:23:14,810 --> 00:23:16,728 Це не моя робота. 437 00:23:16,728 --> 00:23:18,855 Нащо мене взагалі сюди втягувати? 438 00:23:18,855 --> 00:23:20,357 Проблема не в цьому. 439 00:23:20,357 --> 00:23:23,193 -Здається, таки в цьому. -Схоже, що прикриваю... 440 00:23:23,193 --> 00:23:26,488 Тоді навіщо ти говорила з Еммою, Крішель та Аманзою... 441 00:23:26,488 --> 00:23:28,281 -Про мене? -Це проблема. 442 00:23:28,281 --> 00:23:32,077 Думаю, це заплутується все більше й більше. 443 00:23:32,077 --> 00:23:34,704 Ти завжди маєш щось сказати. 444 00:23:34,704 --> 00:23:37,207 -Не будь дволикою, коли засмучена. -Що? 445 00:23:37,207 --> 00:23:39,376 Ти дволика, бо кажеш, що сердишся, 446 00:23:39,376 --> 00:23:43,046 що я не подзвонила тобі після розмови з Брі. 447 00:23:43,046 --> 00:23:47,717 -Я дволика? Ти впевнена? -Ти говорила з Крішель, Аманзою, Еммою. 448 00:23:47,717 --> 00:23:50,929 Брі, Челсі та Хезер... 449 00:23:52,222 --> 00:23:53,932 Там якось напружено так. 450 00:23:55,058 --> 00:23:58,103 Але я не знаю, чи варто підходити до них. Так! 451 00:23:58,103 --> 00:24:02,107 Тебе хвилює те, що я сказала Еммі й Крішель, 452 00:24:02,107 --> 00:24:05,569 що мені сумно, бо ми з Хезер не такі близькі, як я думала? 453 00:24:05,569 --> 00:24:09,281 Чому ти так думаєш? Бо я сказала Брі те, що ти розповіла? 454 00:24:09,281 --> 00:24:10,323 Це ж ти зробила. 455 00:24:10,323 --> 00:24:12,993 Ти не можеш сперечатися з моїми почуттями. 456 00:24:12,993 --> 00:24:15,579 -Ні, я не сперечаюся, але я... -Сперечаєшся. 457 00:24:15,579 --> 00:24:20,500 Ти кажеш, що я дволика, бо я висловлюю свої почуття. 458 00:24:20,500 --> 00:24:23,378 Я ж не ображала Брі, не брехала про неї. 459 00:24:23,378 --> 00:24:26,506 Я просто підійшла до тебе й сказала: «Гей...» 460 00:24:26,506 --> 00:24:29,634 Я ж не казала їй: «А Челсі про тебе таке говорить...» 461 00:24:29,634 --> 00:24:32,888 А що казала? «Челсі говорила, що ти їй не подобаєшся»? 462 00:24:32,888 --> 00:24:35,390 Я навіть не... По-перше, хіба я так говорю? 463 00:24:35,390 --> 00:24:36,975 -Ні! -Передала інформацію... 464 00:24:36,975 --> 00:24:40,604 -Я тобі таке казала? Ні. -Що ж ти тоді передала... 465 00:24:40,604 --> 00:24:43,607 Я не бачу проблему в тому, що я пішла до Брі... 466 00:24:43,607 --> 00:24:44,774 А я бачу. 467 00:24:44,774 --> 00:24:47,027 -Думаю, у цьому проблема. -Не думаю. 468 00:24:47,027 --> 00:24:50,197 -Думаю, це підлило масла у вогонь. -Думаю, потрібно... 469 00:24:50,197 --> 00:24:53,408 У тебе з нею якісь проблеми. 470 00:24:53,408 --> 00:24:55,911 Намагаєшся перекласти це на мене чомусь. 471 00:24:55,911 --> 00:24:58,121 Я не хочу цього. Навіщо це мені? 472 00:24:58,121 --> 00:25:01,958 Розбирайся з цим сама. Я піду, дівчата. Я так втомилася. 473 00:25:02,709 --> 00:25:04,920 Відчуваю нестерпний біль. Я не знаю. 474 00:25:04,920 --> 00:25:08,673 -Тільки не говори про мене. -Не можу нічого сказати вагітній. 475 00:25:08,673 --> 00:25:11,092 Я нічого не робила, щоб ти щось казала. 476 00:25:11,092 --> 00:25:12,302 Але я навіть не... 477 00:25:12,302 --> 00:25:14,971 -Лише раз... -Бо я нічого не робила. 478 00:25:16,181 --> 00:25:17,682 Не хочу продовжувати це. 479 00:25:17,682 --> 00:25:20,644 Проблем немає. Я хочу, щоб це закінчилося і все. 480 00:25:22,145 --> 00:25:23,897 -Гаразд. Бувайте. -Бувай. 481 00:25:28,026 --> 00:25:31,988 Тож я не знаю, що робити з цією ситуацією. 482 00:25:31,988 --> 00:25:34,866 Дискредитувати, не любити як людину через те... 483 00:25:34,866 --> 00:25:38,787 Ти мені просто ще не дуже подобаєшся. 484 00:25:38,787 --> 00:25:41,206 -Чудово, і не потрібно. -Так і є. 485 00:25:41,206 --> 00:25:45,252 Але ти судиш мене за моїм партнером і за тим, як він живе. 486 00:25:45,252 --> 00:25:48,129 Може, я занадто традиційна. 487 00:25:48,129 --> 00:25:49,506 -Добре! -Може, річ у цьому. 488 00:25:49,506 --> 00:25:51,508 -Я маю... -Я не розумію цього. 489 00:25:51,508 --> 00:25:52,676 І не маєш. 490 00:25:52,676 --> 00:25:55,637 Ти не повинна розуміти мої стосунки. 491 00:25:55,637 --> 00:25:58,765 Ніхто не має. Мені начхати, чи хтось розуміє їх. 492 00:25:58,765 --> 00:26:00,058 Це мої стосунки. 493 00:26:00,058 --> 00:26:02,269 -Так. -Я йду до нього спати. Не ти. 494 00:26:02,978 --> 00:26:04,354 Здається, вони кричать. 495 00:26:04,980 --> 00:26:07,899 -Я не бачу. -Я бачу, як рухаються голови. 496 00:26:09,484 --> 00:26:13,405 Хіба не має бути просто взаємне розуміння того, на якому етапі ми? 497 00:26:13,405 --> 00:26:15,782 Але в нас немає взаєморозуміння. 498 00:26:15,782 --> 00:26:17,951 Не погоджуєшся з моїм стилем життя... 499 00:26:17,951 --> 00:26:19,953 -Ти так сказала. -Я не розумію. 500 00:26:19,953 --> 00:26:22,622 -Не розумію, але це нормально. -Так, згідна. 501 00:26:22,622 --> 00:26:24,332 Тож не маю погоджуватися з... 502 00:26:24,332 --> 00:26:27,961 Ти й не маєш погоджуватися, просто ти так часто це кажеш, 503 00:26:27,961 --> 00:26:31,006 що здається більше проблемою, ніж просто не згодою. 504 00:26:31,006 --> 00:26:33,174 Це мої особисті стосунки, 505 00:26:33,174 --> 00:26:36,303 тож з ким я сплю і народжую дітей лише моя справа. 506 00:26:36,303 --> 00:26:40,098 Мені не потрібні судді. Ні від кого нічого не потрібно. 507 00:26:40,765 --> 00:26:43,184 На цій ноті я поїду додому до сина. 508 00:26:54,863 --> 00:26:55,864 Що сталося? 509 00:26:55,864 --> 00:26:58,074 Та сама маячня. 510 00:26:58,074 --> 00:27:00,702 -Що вона сказала? -Вона відступає. 511 00:27:06,249 --> 00:27:07,709 -Привіт. -Привіт. 512 00:27:09,461 --> 00:27:13,590 Чудова робота. Це місце неймовірне! 513 00:27:13,590 --> 00:27:15,884 -Дякую, я знаю. -Я така рада. 514 00:27:15,884 --> 00:27:17,344 Надіюся, буде покупець. 515 00:27:17,344 --> 00:27:20,847 -Так? Ти когось привела? -Схрестимо пальці. Я не... 516 00:27:21,556 --> 00:27:24,559 Чесно, важко в цьому місці продати за таку ціну. 517 00:27:25,143 --> 00:27:28,229 -Так. -Тож у мене немає нікого, хто б хотів... 518 00:27:28,229 --> 00:27:31,399 Сім п'ятсот за це місце. 519 00:27:31,399 --> 00:27:37,614 Зависоко, але, гадаю, виходячи з якості роботи, 520 00:27:37,614 --> 00:27:42,035 та того, скільки часу мій чоловік провів далеко від мене останні два роки. 521 00:27:42,035 --> 00:27:42,952 Звісно. Так. 522 00:27:43,620 --> 00:27:48,541 Але я гадаю, що все так дивовижно вийшло, 523 00:27:48,541 --> 00:27:50,418 він такий досконалий, 524 00:27:50,418 --> 00:27:53,380 але маємо зробити все можливе, щоб його продати. 525 00:27:53,380 --> 00:27:56,383 Указуй на позитив, а не негатив. 526 00:27:56,383 --> 00:27:58,426 Ні, я розумію... Просто... Для мене, 527 00:27:58,426 --> 00:28:03,264 не хочу витрачати час на те, що, якщо чесно казати, 528 00:28:03,264 --> 00:28:04,933 я вважаю переоціненим. 529 00:28:04,933 --> 00:28:08,019 Не думаю, що це має значення. 530 00:28:08,019 --> 00:28:10,814 Насправді важливо те, 531 00:28:11,898 --> 00:28:17,278 що його має рекламувати наше агентство як одна команда. 532 00:28:18,029 --> 00:28:19,656 -Так. -Нам треба вкластися... 533 00:28:19,656 --> 00:28:23,576 Рекламувати його, просувати максимально. 534 00:28:24,077 --> 00:28:26,413 Я, мабуть, не допомагатиму, 535 00:28:26,413 --> 00:28:29,541 але хочу побачити, за скільки він його продасть. 536 00:28:30,333 --> 00:28:31,334 Тож... 537 00:28:32,043 --> 00:28:36,506 Але ж, виходить, ти не будеш командним гравцем? 538 00:28:37,632 --> 00:28:38,633 Не буду. 539 00:28:38,633 --> 00:28:39,551 Добре. 540 00:28:40,093 --> 00:28:43,346 Мені здається, іноді ти надто прив'язуєшся до проєкту, 541 00:28:43,346 --> 00:28:47,392 бо саме ти найбільше пітнієш над ним. 542 00:28:47,392 --> 00:28:50,186 Знаєш? Ти не бачиш це з точки зору людини, 543 00:28:50,186 --> 00:28:54,315 яка до цього емоційно не прив'язана, розумієш? 544 00:28:54,315 --> 00:28:56,693 Тож я емоційно не прив'язана. 545 00:28:56,693 --> 00:28:59,779 Звісно, я хочу, щоб ви заробили чим більше, 546 00:28:59,779 --> 00:29:01,865 але що стосується команди, 547 00:29:01,865 --> 00:29:06,745 думаю, є люди, які б вигризали це. 548 00:29:06,745 --> 00:29:11,124 Я б збрехала, якби сказала, що відчуваю таке саме. 549 00:29:11,124 --> 00:29:14,210 Ні, я така щаслива в стосунках, маю... 550 00:29:14,210 --> 00:29:16,463 Але ж ти частина «Оппенгайм Груп». 551 00:29:16,463 --> 00:29:19,966 Ти маєш вигризати собі справи, щоб... 552 00:29:19,966 --> 00:29:23,511 Знаю, але я сфокусована на іншому, мені важко. 553 00:29:23,511 --> 00:29:27,599 Повір, я з цим розбиралася і зі своїми проблемами, 554 00:29:27,599 --> 00:29:29,142 власними... 555 00:29:29,142 --> 00:29:32,729 Я стільки всього віддала за останні кілька місяців, 556 00:29:33,396 --> 00:29:38,318 щоб просто бути командним гравцем. 557 00:29:40,445 --> 00:29:45,158 Але Палм-Спрінгз був останньою краплею. 558 00:29:47,577 --> 00:29:53,792 І я максимально вкладаюся в цю роботу, щоб зробити... 559 00:29:55,043 --> 00:29:56,336 Я просто... 560 00:29:56,336 --> 00:30:01,382 Я намагаюся взяти на себе обов'язки Джейсона 561 00:30:01,382 --> 00:30:06,638 і виправдати всі його очікування. 562 00:30:07,514 --> 00:30:12,018 Я розмовляла з татом, коли їхала туди, 563 00:30:12,018 --> 00:30:13,520 йому недобре, 564 00:30:13,520 --> 00:30:15,355 я намагаюся це переварити. 565 00:30:15,355 --> 00:30:18,066 Тієї ж ночі, коли я приїхала, 566 00:30:18,733 --> 00:30:21,611 між вами й Ніколь пробігла чорна кішка. 567 00:30:23,154 --> 00:30:25,448 Я не можу з цим упоратися. 568 00:30:26,491 --> 00:30:31,287 Моє життя руйнується. 569 00:30:31,287 --> 00:30:33,581 Моє чудове життя руйнується, 570 00:30:33,581 --> 00:30:36,668 бо я намагаюся мирити всіх інших. 571 00:30:36,668 --> 00:30:41,005 Це все якесь безглуздя. Воно не має значення. 572 00:30:42,507 --> 00:30:46,761 Але я намагаюся зберігати спокій, хоча тут твориться справжній хаос. 573 00:30:48,555 --> 00:30:54,894 Я розумію це й відчуваю, що у твоєму житті є стільки всього, чого я не знаю, 574 00:30:54,894 --> 00:30:58,398 бо наша дружба вже не така, як була раніше. 575 00:30:59,190 --> 00:31:01,901 Я б тебе підтримала, була б поруч, 576 00:31:01,901 --> 00:31:05,905 але відчуваю, що не знаю, хто я для тебе, 577 00:31:05,905 --> 00:31:07,365 тож я відступила. 578 00:31:07,365 --> 00:31:10,952 Зізнаюся, я у своїй бульбашці, і не знаю, що робити, 579 00:31:10,952 --> 00:31:15,582 просто цікаво, чи можна ще повернутися до того, що було, чи не вартує вже. 580 00:31:18,126 --> 00:31:23,590 Я відверто визнаю, що не ставлю офіс у пріоритет. Ні. 581 00:31:24,090 --> 00:31:25,008 Так. 582 00:31:25,675 --> 00:31:27,010 Але я... 583 00:31:27,010 --> 00:31:27,927 Щаслива. 584 00:31:31,848 --> 00:31:34,767 Навіть зараз я маю бути з тобою на 100% чесною. 585 00:31:34,767 --> 00:31:37,604 У нас тут дуже важлива розмова, 586 00:31:37,604 --> 00:31:41,065 але насправді я думаю про Джи, яка в Австралії, 587 00:31:41,774 --> 00:31:44,402 а не про нерухомість. 588 00:31:44,402 --> 00:31:46,738 Просто, розумієш, я не знаю. 589 00:31:47,530 --> 00:31:49,073 Я розумію. 590 00:31:50,241 --> 00:31:52,785 Так. Більше, ніж ти думаєш. 591 00:31:55,580 --> 00:31:57,123 Я ціную твою чесність. 592 00:31:57,665 --> 00:31:58,583 Справді. 593 00:32:04,172 --> 00:32:05,173 Їдь до Джи. 594 00:32:07,216 --> 00:32:08,593 Я не знаю, що сказати. 595 00:32:11,763 --> 00:32:12,764 Добре. 596 00:32:57,976 --> 00:32:59,352 У НОВОМУ СЕЗОНІ 597 00:32:59,894 --> 00:33:01,813 Ви що хрестили будинок? 598 00:33:04,107 --> 00:33:07,068 Ти щойно дістала «Чіто» з сумки «Біркін». 599 00:33:11,406 --> 00:33:13,533 Він був шалено закоханий у ту жінку. 600 00:33:13,533 --> 00:33:16,494 Крішель усе пробачають, а до мене всі чіпляються. 601 00:33:16,494 --> 00:33:18,413 Вона така, як м'ясо в емпанаді. 602 00:33:18,413 --> 00:33:22,291 Наче граємо в «Ключ». Я не знаю, хто обманює. 603 00:33:22,291 --> 00:33:26,170 Їхній єдиний план — знищити мене будь-яким брудним способом. 604 00:33:26,170 --> 00:33:29,465 -Я знала, що щось не так. -На багатьох рівнях. 605 00:33:33,636 --> 00:33:35,555 Ти казала жахливі речі про мене. 606 00:33:35,555 --> 00:33:37,515 -Усе, що я кажу, правда. -Чекай. 607 00:33:37,515 --> 00:33:41,185 -Зупиніться негайно. -Припини, або я тебе прикінчу. 608 00:33:41,185 --> 00:33:42,186 Два слова: 609 00:33:42,186 --> 00:33:43,354 пішла ти. 610 00:34:05,585 --> 00:34:08,755 Переклад субтитрів: Соломія Сорокотяга