1 00:00:26,526 --> 00:00:30,196 - Kahve ister misin? - Evet. Ama süt tozu var mı? 2 00:00:30,196 --> 00:00:34,325 - Bilmiyorum, bu yulaf sütü. - Başka bir şey var mı diye baksana. 3 00:00:35,994 --> 00:00:39,789 - Ne istiyorsun ki? - Süt ürünü içermeyen bir krema. 4 00:00:39,789 --> 00:00:41,666 - Bu öyleymiş. - Peki. 5 00:00:42,792 --> 00:00:45,086 - Sadece bu seferlik. - Peki. 6 00:00:45,879 --> 00:00:48,757 Sen iyice gösterişçi oldun. Buraya gel Zel. 7 00:00:50,592 --> 00:00:52,218 Buzlu kahve istemiyorum. 8 00:00:55,180 --> 00:00:57,974 Eski Mary sıkı çalışırdı ve gösteriş yapmazdı. 9 00:00:57,974 --> 00:01:00,810 -Şu an karşımda yeni Mary var. - Ne? 10 00:01:00,810 --> 00:01:04,230 Hem şık olup hem çalışabilirim. Senin için çok çalıştım. 11 00:01:04,230 --> 00:01:06,524 - Tabii kendim için de. - Bizim için. 12 00:01:06,524 --> 00:01:08,651 Doğru. Neyse, dönmene sevindim. 13 00:01:08,651 --> 00:01:10,612 Uğraşacak çok şey oldu. 14 00:01:10,612 --> 00:01:13,364 - Artık buradayım. - Kâbus gibiydi. 15 00:01:13,364 --> 00:01:18,536 Bardağı taşıran son damla Palm Springs'ti. Her şey çılgıncaydı 16 00:01:18,536 --> 00:01:21,414 ve kimseyle konuşamadım çünkü kavga ediyorlardı. 17 00:01:21,414 --> 00:01:22,916 Tam bir kaostu. 18 00:01:22,916 --> 00:01:25,168 Senin için, ofis için, herkes için 19 00:01:25,168 --> 00:01:27,879 her şeyi kontrol altında tutmaya çalışıyorum. 20 00:01:28,630 --> 00:01:34,094 Ciddi söylememiştin ama gerçekten de sen gidince her şey berbat oldu. 21 00:01:34,094 --> 00:01:35,470 Ama gerçekten 22 00:01:36,971 --> 00:01:38,890 elimden geleni yaptım. 23 00:01:38,890 --> 00:01:43,645 Bu saçmalıklarla uğraşacak vaktim de yok. 24 00:01:43,645 --> 00:01:47,148 Kendi dertlerim, gerçek sorunlarım var. 25 00:01:48,274 --> 00:01:51,069 Sana çok sorumluluk yüklediğimi biliyorum. 26 00:01:53,947 --> 00:01:54,781 Sadece... 27 00:01:55,782 --> 00:01:58,201 Her şeye farklı açıdan bakmaya başladım. 28 00:01:58,201 --> 00:02:03,373 Arkadaşlarımdan ve buradaki emlakçılardan daha fazlasını beklerdim. 29 00:02:03,373 --> 00:02:08,711 Bunu hem kişisel hem de profesyonel olarak benim adıma zorlaştırıyorlar. 30 00:02:08,711 --> 00:02:11,840 Bu pozisyonda bulunmadılar ve desteğe ihtiyacım var. 31 00:02:11,840 --> 00:02:13,967 Bu yük herkes için çok fazla. 32 00:02:13,967 --> 00:02:17,720 Chrishell'in öfkesini anlayabiliyorum. 33 00:02:17,720 --> 00:02:21,558 -İkisinin de öfkesi anlaşılabilir. - Ama belden aşağı vurdu. 34 00:02:21,558 --> 00:02:23,643 Böyle bir şeyi hiç yapmamıştı. 35 00:02:23,643 --> 00:02:26,187 - Ama hep karşılık verirdi. - Evet. 36 00:02:26,187 --> 00:02:29,858 Bence Nicole bu olayı aşmış, boş vermeye hazır. 37 00:02:30,441 --> 00:02:33,027 - Chrishell de aynısını yapmalı. - Bence de. 38 00:02:34,154 --> 00:02:37,824 Bence artık bu rica edilmemeli, talep edilmeli. 39 00:03:02,140 --> 00:03:06,728 {\an8}- The Strand'de hiç yürümüş müydün? - Hayır. Bana evimi anımsatıyor. 40 00:03:06,728 --> 00:03:07,979 {\an8}- Sevdim. - Cidden mi? 41 00:03:07,979 --> 00:03:10,356 {\an8}Boston'da sahilde büyüdüm. 42 00:03:10,356 --> 00:03:13,735 {\an8}Manhattan Beach açık ara 43 00:03:13,735 --> 00:03:16,571 {\an8}- Kaliforniya'daki en sevdiğim yer. - Evet. 44 00:03:16,571 --> 00:03:19,616 Manhattan Beach'te çok ateşli erkekler var. 45 00:03:19,616 --> 00:03:22,452 -Öyle mi? Ben görmedim. - Bir sürü sporcu var. 46 00:03:22,452 --> 00:03:24,204 Evet, çok sporcu var. 47 00:03:24,204 --> 00:03:25,997 - Yarışalım mı? -İster misin? 48 00:03:25,997 --> 00:03:29,417 - Hızlı mısın? - Bilmem, iyi yüzerim ama yarış farklı. 49 00:03:29,417 --> 00:03:30,376 Ama yarışalım. 50 00:03:30,376 --> 00:03:32,420 - Peki. - Buradan başlayalım. 51 00:03:32,420 --> 00:03:34,881 Kazanan ne alıyor? 52 00:03:34,881 --> 00:03:38,134 Bilmem, güzel bir akşam yemeği olur mu? 53 00:03:38,134 --> 00:03:40,845 - Ya da... - Ya da Chanel'den çanta. 54 00:03:41,346 --> 00:03:43,264 - Hazır mısın? - Dur. Tamam. 55 00:03:43,264 --> 00:03:44,891 Hangimiz "Başla" diyoruz? 56 00:03:45,391 --> 00:03:51,439 -"Hazır, başla!" dememiz lazım. - Peki. Yerlerinize, hazır, başla! 57 00:03:54,859 --> 00:03:56,778 Çok hızlısın Chelsea! 58 00:03:58,613 --> 00:04:01,991 Düşündüğümden çok daha hızlısın! 59 00:04:01,991 --> 00:04:06,829 - Tamam, sen kazandın. Yemekler benden. - Eskiden 100 metre koşucusuydum. 60 00:04:06,829 --> 00:04:10,917 Ne diyorsun sen? Ben de "Nasıl böyle hızlı?" diyorum! 61 00:04:11,709 --> 00:04:15,546 - Konuşurken... - Roket gibi gidiyordun. 62 00:04:15,546 --> 00:04:17,840 - Oturmamız lazım çünkü... - Yoruldun mu? 63 00:04:17,840 --> 00:04:20,969 - Evet, koşmak beni yordu. -Çok acemisin. 64 00:04:20,969 --> 00:04:24,305 - Gizli bir koşu yıldızıymışsın. - Alakam bile yok. 65 00:04:24,305 --> 00:04:26,808 Ama hızlı olduğumu biliyorum. 66 00:04:26,808 --> 00:04:31,187 Kesinlikle doğru. Resmen şok oldum. 67 00:04:31,187 --> 00:04:32,939 Çok eğlenceli birisin Emma. 68 00:04:32,939 --> 00:04:38,152 Açıkçası Bre ofise geldiğinden beri ortamın kötüleştiğini düşünüyorum. 69 00:04:38,152 --> 00:04:39,445 Çok üzücü. 70 00:04:39,445 --> 00:04:41,364 Hiçbir zaman havamda değilim, 71 00:04:41,364 --> 00:04:45,243 arkadaşlıklarımı sorguluyorum, Heather'la ilişkimi bilmiyorum. 72 00:04:46,077 --> 00:04:48,121 Onunla aramdaki ilişkinin 73 00:04:49,872 --> 00:04:52,959 Bre'yle ilişkisinden daha yakın olduğunu sanıyordum. 74 00:04:52,959 --> 00:04:57,714 Heather, Bre'ye karşı saygısız ve yargılayıcı olduğumu düşünüyor gibi 75 00:04:57,714 --> 00:05:01,467 ve benim bakış açımı anlamıyor. 76 00:05:01,467 --> 00:05:05,430 Hiç vakit ayırıp benimle konuşmadı da. 77 00:05:05,430 --> 00:05:07,557 Neden böyle davrandığımı sormadı. 78 00:05:07,557 --> 00:05:11,185 - Evet. - Bre'nin tarafını tutuyor. 79 00:05:11,185 --> 00:05:13,688 Ama aslında çok daha fazlası var. 80 00:05:13,688 --> 00:05:16,399 Ben bölünmüş bir evde büyüdüm. 81 00:05:16,399 --> 00:05:21,321 Dağılmış bir aileden gelmiyorum ama her şeyi sıfırdan elde ettik. 82 00:05:21,321 --> 00:05:24,032 - Annem ve babamın hiçbir şeyi yoktu. - Evet. 83 00:05:24,032 --> 00:05:29,787 Hiçbir şeyleri yoktu. Sonra annem Amerika'daki bir şirkette iş buldu. 84 00:05:29,787 --> 00:05:34,417 Bu sayede durumumuzu düzeltebilecekti 85 00:05:34,417 --> 00:05:37,795 ve Nijeryalı bir göçmen olan anneme 86 00:05:37,795 --> 00:05:41,090 onun gibi insanların bulamadığı fırsatlar sunacaktı. 87 00:05:41,090 --> 00:05:43,718 - Anladım. - Annem, kardeşlerime birlikte 88 00:05:43,718 --> 00:05:45,219 Amerika'ya taşındı. 89 00:05:45,219 --> 00:05:48,890 - Tanrım. - Ben babamla İngiltere'de kaldım. 90 00:05:49,515 --> 00:05:53,770 Ailem hayatta kalmak ve geçinebilmek için ellerinden geleni yaptı. 91 00:05:53,770 --> 00:05:58,024 Annem ve onun fedakârlıkları olmasa bugün Amerika'da olamazdım. 92 00:05:58,024 --> 00:05:59,942 Ama yaptığı fedakârlıklar 93 00:06:01,235 --> 00:06:03,988 aramızdaki ilişkiyi çok gerginleştirdi. 94 00:06:03,988 --> 00:06:06,699 - Yıllarca terk edilmiş hissettim. - Evet. 95 00:06:07,283 --> 00:06:10,203 -Çok zorlandım. - Anlıyorum. 96 00:06:10,203 --> 00:06:13,206 Yani gerçekten... 97 00:06:15,416 --> 00:06:16,626 Gerçekten çok zordu. 98 00:06:17,210 --> 00:06:18,252 Yapma Chels. 99 00:06:18,753 --> 00:06:20,380 - Yani... - Kıyamam sana. 100 00:06:20,380 --> 00:06:23,257 - Ağlamak istemiyorum. Çok zordu. - Biliyorum. 101 00:06:23,257 --> 00:06:27,762 Anneme ihtiyacım olduğu durumlar olurdu ama ona ulaşamazdım. 102 00:06:27,762 --> 00:06:29,514 Onu arardım ve... 103 00:06:29,514 --> 00:06:34,685 "Sana ihtiyacım var anne" diyerek ağlaya ağlaya uyuduğum birçok gece oldu. 104 00:06:34,685 --> 00:06:40,566 Ama canı sağ olsun, muhtemelen uyuduğu için cevap vermiyordu. 105 00:06:40,566 --> 00:06:41,776 Anlıyorum. 106 00:06:41,776 --> 00:06:44,278 O yüzden şu an çok üzgünüm çünkü... 107 00:06:45,863 --> 00:06:50,535 Her şeyi o yaptı. Her zaman fazlasını verdi. 108 00:06:50,535 --> 00:06:55,873 Aldığı her karar ailesi içindi, hayatlarımızı değiştirmek içindi. 109 00:06:55,873 --> 00:07:00,628 Ama hayatını değiştirmeyi bu kadar isterken 110 00:07:00,628 --> 00:07:03,172 bir noktada beni terk etti. 111 00:07:03,172 --> 00:07:07,677 Beni bıraktı ve her şeyi tek başıma çözmem gerekti. 112 00:07:09,429 --> 00:07:12,390 Hiç annemle oturup ilk sevgilimden, 113 00:07:12,390 --> 00:07:16,394 ilk kez regl oluşumdan, saçımın modelinden 114 00:07:16,394 --> 00:07:20,982 veya genç kadınların anneleriyle konuştukları şeylerden konuşamadık. 115 00:07:20,982 --> 00:07:24,652 Böyle bir fırsatım yoktu ve çok zor zamanlar geçirdim. 116 00:07:24,652 --> 00:07:28,906 Bunu atlatmak için yıllarca terapi aldım. 117 00:07:29,907 --> 00:07:34,871 Bunu yaşamayan hiç kimse de bunun nasıl bir şey olduğunu bilemez. 118 00:07:34,871 --> 00:07:39,625 İnsanlar hep çok güçlü olduğumu söyler. Güçlüyüm çünkü güçlü olmaya mecburdum. 119 00:07:43,671 --> 00:07:50,094 O yüzden Bre'nin durumuna baktığımda neden buna üzüldüğümü çok düşünüyorum. 120 00:07:50,094 --> 00:07:54,015 Bu durum beni neden bu kadar etkiliyor? 121 00:07:54,015 --> 00:07:56,476 Çünkü bir sürü çocuk görüyorum. 122 00:07:57,059 --> 00:08:00,855 - Hepsi farklı evlerde. - Farklı evlerde bir sürü çocuk var Emma. 123 00:08:00,855 --> 00:08:03,733 - Doğru. - Bekâr annelerin hakkını yemiyorum. 124 00:08:03,733 --> 00:08:05,443 - Sadece çabalıyorlar. - Evet. 125 00:08:05,443 --> 00:08:07,528 Dünyada çok paramız olabilir 126 00:08:07,528 --> 00:08:09,489 - ama çok vaktimiz yok. - Evet. 127 00:08:09,489 --> 00:08:11,782 Aynı anda 20 farklı yerde olamayız 128 00:08:11,782 --> 00:08:14,869 ve bu kadın bile isteye dağılmış bir yuva yaratıyor. 129 00:08:14,869 --> 00:08:15,995 Bu bana uymuyor. 130 00:08:15,995 --> 00:08:20,500 Temelde bu kadar farklı olduğum biriyle 131 00:08:20,500 --> 00:08:23,461 nasıl yakın bir arkadaşlık kurabilirim ki? 132 00:08:24,045 --> 00:08:30,009 Bu durumda arkadaşlık kursam bu arkadaşlık yalanlar, sahtelik, 133 00:08:31,427 --> 00:08:35,348 katılmadığım veya anlayamadığım şeyler üzerine bir arkadaşlık olur. 134 00:08:36,057 --> 00:08:38,434 Bunu yapamam. Benim için çok zor. 135 00:08:38,434 --> 00:08:41,562 Herkes genelde yargılayıcı olmadığımı söyler. 136 00:08:41,562 --> 00:08:44,649 Zaten değilim ama bu durum beni farklı etkiliyor. 137 00:08:44,649 --> 00:08:46,108 Elimde değil. 138 00:09:19,225 --> 00:09:22,562 {\an8}BATI ÇATI KATI 3 ODA - 4 BANYO - 355 METREKARE 139 00:09:22,562 --> 00:09:25,189 {\an8}DOĞU ÇATI KATI 3 ODA - 4 BANYO - 330 METREKARE 140 00:09:25,189 --> 00:09:27,358 {\an8}6.995.000 DOLAR - FİYAT 141 00:09:29,235 --> 00:09:30,570 {\an8}Harika görünüyor. 142 00:09:30,570 --> 00:09:33,656 {\an8}- Evet, yavaşça oturuyor, değil mi? - Evet. 143 00:09:33,656 --> 00:09:37,493 {\an8}Renk çeşitliliği az. Traverten duvarla uyumu böyle sağladım. 144 00:09:37,493 --> 00:09:41,956 - Malzemeyi öne çıkarmış, sevdim. - Gün sonunda tamamlamış olacağız. 145 00:09:41,956 --> 00:09:43,291 - Vay be. - Harikasın. 146 00:09:43,291 --> 00:09:44,959 - Partiye hazır olur. - Evet. 147 00:09:44,959 --> 00:09:49,797 - Camlar da temizleniyor. -İki yıl inşaatın ardından gerekliydi. 148 00:09:49,797 --> 00:09:54,468 Şöyle bir şey yapsam korkudan ölürdüm. İnanılmaz bir şey. 149 00:09:54,468 --> 00:09:58,389 - Kesinlikle ama o bu işi her gün yapıyor. -Çok etkileyici. 150 00:09:58,389 --> 00:10:00,057 - Merhaba. - Merhaba. 151 00:10:00,057 --> 00:10:00,975 Selam kızlar. 152 00:10:00,975 --> 00:10:03,436 {\an8}- Selam. Nasılsınız? - Vay canına. 153 00:10:03,436 --> 00:10:05,688 - Sarı çok yakışmış. - Teşekkürler. 154 00:10:05,688 --> 00:10:11,485 Kızların neden bahsettiklerini bilmeleri ve bu çatı katlarını görmeleri önemli. 155 00:10:11,485 --> 00:10:15,489 Buradaki kaliteyi görüp müşterilerini heyecanlandırabilirler. 156 00:10:15,489 --> 00:10:20,620 -Çok güzel. Yok artık, balkon mu var? - Tanrım. Kocaman bir yer. 157 00:10:20,620 --> 00:10:22,705 İki tarafta da teras var. 158 00:10:22,705 --> 00:10:24,373 - Harika bir manzara. - Evet. 159 00:10:24,373 --> 00:10:26,375 Yatak odalarına bakın. 160 00:10:27,752 --> 00:10:30,212 - Büyük oda burası mı? Harika. - Evet. 161 00:10:31,547 --> 00:10:33,841 Şu banyoya bir bakın. 162 00:10:33,841 --> 00:10:35,968 - Spa gibi. - Aman tanrım. 163 00:10:35,968 --> 00:10:36,886 Vay canına. 164 00:10:38,137 --> 00:10:39,347 -Çok güzel. - Harika. 165 00:10:39,347 --> 00:10:43,225 Banyodaki tüm detaylar, dolap... 166 00:10:43,225 --> 00:10:46,020 - Her şey kusursuz yapıldı. - Muhteşem. 167 00:10:46,020 --> 00:10:47,563 Çok güzel. 168 00:10:48,147 --> 00:10:49,899 - Ne düşünüyorsunuz? - Bayıldım. 169 00:10:49,899 --> 00:10:51,233 -Öyle mi? -Çok güzel. 170 00:10:52,109 --> 00:10:53,653 Harika bir iş çıkardın. 171 00:10:53,653 --> 00:10:55,237 - Bravo Mary. - Harika. 172 00:10:55,237 --> 00:10:57,531 - Sağ olun. - Komisyondan pay almalısın. 173 00:10:57,531 --> 00:10:59,992 - Tümünü sen al. - Gerçekten hak ediyorum. 174 00:10:59,992 --> 00:11:04,205 Özellikle de ofisteki hayvanları idare ettiğin için. 175 00:11:04,205 --> 00:11:07,625 Jason yokken gerçekten hayvan gibiydik. 176 00:11:07,625 --> 00:11:10,044 Pekâlâ, ben dekoratörlere bir bakayım. 177 00:11:10,044 --> 00:11:13,381 Kocana travertende neden boya fırçası olduğunu da sor. 178 00:11:13,381 --> 00:11:14,423 Sorarım. 179 00:11:16,384 --> 00:11:21,555 - Sonunda bittiği için çok mutluyum. - Eminim öylesindir. 180 00:11:21,555 --> 00:11:25,017 Doğum öncesi partinle meşgulsün ama bir şey söyleyeceğim. 181 00:11:25,017 --> 00:11:26,936 Amanza'yla konuştum. 182 00:11:26,936 --> 00:11:31,148 Chelsea'nin Palm Springs'teki durumla ilgili konuştuğunu duymuş 183 00:11:31,148 --> 00:11:35,736 ve tabii senin "benim tarafımı tutman" onu memnun etmemiş. 184 00:11:35,736 --> 00:11:40,449 Onu daha uzun süredir tanıyormuşsun, beni tanımamana rağmen 185 00:11:40,449 --> 00:11:42,785 yine de beni savunmuşsun. 186 00:11:42,785 --> 00:11:46,455 - Sana arka çıktım diye... - Onun yerine beni seçtiğin için. 187 00:11:49,834 --> 00:11:50,793 Aşamıyor. 188 00:11:50,793 --> 00:11:54,964 Chelsea benimle ilgili böyle hissetmişse beni arayıp 189 00:11:54,964 --> 00:11:59,385 "Keşke Bre'nin bozulduğunu bana söyleseydin" demeliydi. 190 00:11:59,385 --> 00:12:02,888 Ortaokulda değiliz. Ben de onların öğretmeni değilim. 191 00:12:02,888 --> 00:12:06,308 "Sen böyle dedin, o da sana kızdı" diyecek hâlim yok. 192 00:12:06,308 --> 00:12:10,396 Bir saçmalığın ortasında kalmış gibiyim ve bunun bitmesini istiyorum. 193 00:12:10,938 --> 00:12:13,941 O zamandan beri görüşmeye devam ettik. 194 00:12:13,941 --> 00:12:18,487 Ortada bir sorun var gibi davranmıyordu ama şimdi neden üsteleyip duruyor? 195 00:12:18,487 --> 00:12:20,823 Hem ona ne? Ben doğruyu savundum. 196 00:12:20,823 --> 00:12:24,618 Seninle yakınlaştık ve o an seni arayıp 197 00:12:24,618 --> 00:12:28,330 ofiste adının geçtiğini söylemeseydim... 198 00:12:28,330 --> 00:12:33,043 "Bil bakalım ne oldu?" falan da demedim. Sadece adının geçtiğini söyledim. 199 00:12:33,043 --> 00:12:35,337 Ben sadece olanı anlattım. 200 00:12:35,337 --> 00:12:38,883 Kimsenin arkasından konuşmam, ortalığı karıştırmam. 201 00:12:38,883 --> 00:12:40,843 Öyle biri değilim. 202 00:12:40,843 --> 00:12:44,346 Söylediği sözlerin sorumluluğunu alamıyor. 203 00:12:44,346 --> 00:12:47,224 Kendi yaptığı bir şey için neden bana kızıyor? 204 00:12:50,519 --> 00:12:54,064 - Yakalandığı için kızgın. - Evet, aynen öyle. 205 00:13:06,994 --> 00:13:09,205 {\an8}CHRISHELL'İN EVİ 206 00:13:09,205 --> 00:13:10,539 TIMARHANEYE HOŞ GELDİN 207 00:13:13,709 --> 00:13:15,044 {\an8}CHRISHELL'İN KÖPEĞİ 208 00:13:15,044 --> 00:13:16,337 Şampanya içelim mi? 209 00:13:16,337 --> 00:13:18,047 -İçelim hayatım. - Peki. 210 00:13:18,047 --> 00:13:20,925 {\an8}Güzel bir tane varmış. Bu. 211 00:13:22,218 --> 00:13:23,886 {\an8}Güzel olanı içelim. 212 00:13:23,886 --> 00:13:25,262 {\an8}Uçağın kaçta? 213 00:13:25,262 --> 00:13:27,097 {\an8}- Araç beşte gelecek. - Peki. 214 00:13:28,641 --> 00:13:30,643 - Hazır mısın? - Evet. 215 00:13:32,186 --> 00:13:33,729 - Yaşasın! - Harikasın. 216 00:13:33,729 --> 00:13:37,233 - Bir keresinde biri kafama gelmişti. - Sahi mi? Acıdı mı? 217 00:13:37,983 --> 00:13:39,735 - Evet. - Kıyamam. 218 00:13:41,862 --> 00:13:43,239 Pekâlâ. 219 00:13:43,781 --> 00:13:44,657 Teşekkürler. 220 00:13:44,657 --> 00:13:48,202 Sana içiyoruz çünkü albümün için çok çalıştın 221 00:13:48,202 --> 00:13:51,288 ve şimdi turnede keyfini çıkaracaksın. 222 00:13:51,288 --> 00:13:54,333 - Belki ben de seninle gelirim. - Bebeğim. 223 00:13:55,209 --> 00:13:56,502 Gelmelisin. 224 00:13:57,711 --> 00:14:01,090 G, yaz festivali turnesi için Avustralya'ya gidiyor. 225 00:14:01,090 --> 00:14:03,884 Yaklaşık iki ay boyunca dönmeyecek. 226 00:14:03,884 --> 00:14:06,053 Ben burada kalırsam 227 00:14:06,053 --> 00:14:10,140 tabii ki emlak işlerine odaklanıp bir sürü iş bitirebilirim. 228 00:14:10,140 --> 00:14:14,103 Her gün görüntülü konuşma da yapacağız 229 00:14:14,103 --> 00:14:18,816 ama tabii ki yan yana olmak istiyorum. Zor bir durum. 230 00:14:20,568 --> 00:14:21,527 Benimle gel. 231 00:14:21,527 --> 00:14:24,321 -Ön sırada olabilirim. - Tabii. 232 00:14:24,321 --> 00:14:27,491 - Haykırarak eşlik ederim. - Umarsızca şarkı söylersin. 233 00:14:27,491 --> 00:14:29,159 -Öyle mi? -Öyle. 234 00:14:29,159 --> 00:14:31,620 -Çok eğlenceli olur. - Heyecanlanıyorum. 235 00:14:32,580 --> 00:14:35,374 Hepimiz bir şeyleri yoluna koymaya çalışıyoruz. 236 00:14:35,374 --> 00:14:38,335 İster ilişki olsun ister kariyer. Ne olursa. 237 00:14:38,919 --> 00:14:40,754 Boşandım, ayrılıklar yaşadım 238 00:14:40,754 --> 00:14:45,634 ama hayatımın bu noktasında ilişki anlamında her şey yolunda duruyor. 239 00:14:45,634 --> 00:14:50,055 Kariyeriniz için her zaman bir şeyler yapabilirsiniz 240 00:14:50,055 --> 00:14:52,182 ve o hep oradadır. 241 00:14:52,182 --> 00:14:54,101 Ama ilişkiler öyle değil. 242 00:14:54,101 --> 00:14:58,439 Bence buna öncelik verilmesi gerekiyor. Ben de bunu yapmak istiyorum. 243 00:15:00,107 --> 00:15:02,818 - Aklında yaramazlıklar var mı? - Evet. 244 00:15:02,818 --> 00:15:03,777 Öyle mi? 245 00:15:03,777 --> 00:15:04,778 - Evet. - Harika. 246 00:15:04,778 --> 00:15:07,948 İşi gerçekten boş vermek isterdim. 247 00:15:07,948 --> 00:15:11,827 O zaman kaçamak ziyaretler yap. İşten izin al. 248 00:15:12,494 --> 00:15:13,662 - Olabilir. - Evet. 249 00:15:13,662 --> 00:15:16,624 Kulağa çok eğlenceli geliyor. 250 00:15:16,624 --> 00:15:17,833 Evet bebeğim. 251 00:15:18,792 --> 00:15:21,629 Ayrıca uğraştığım şeylerden çok daha heyecanlı. 252 00:15:21,629 --> 00:15:23,213 Evet hayatım. 253 00:15:23,213 --> 00:15:25,341 Gelip yazı orada geçir. 254 00:15:25,341 --> 00:15:28,177 -Çok eğlenceli olur. - Heyecanlanıyorum. 255 00:15:46,028 --> 00:15:48,781 {\an8}OPPENHEIM GRUP JASON OPPENHEIM-BROKER/YÖNETİCİ 256 00:15:54,370 --> 00:15:59,875 {\an8}ÇATI KATI LANSMAN ETKİNLİĞİ 257 00:16:03,545 --> 00:16:05,047 Şunları ortalayalım. 258 00:16:06,423 --> 00:16:09,426 Sonuncusu 15 santimetre kadar ileride olmalı. 259 00:16:15,099 --> 00:16:16,767 - Selam. - Merhaba. 260 00:16:16,767 --> 00:16:18,894 Tanrım, çok güzel görünüyor. 261 00:16:24,233 --> 00:16:26,443 - Uyumlu giyinmişiz. -Çok şık olmuşsun. 262 00:16:26,443 --> 00:16:28,445 -Çok uyumluyuz. - Selam! 263 00:16:29,154 --> 00:16:30,406 - Ne haber? - Nasılsın? 264 00:16:30,406 --> 00:16:33,534 Hoş geldin. Çok şıksın. Kraliçe'yi falan mı soydun? 265 00:16:33,534 --> 00:16:37,121 - Soyamaz ki. Kraliçe öldü. - Vivienne Westwood'u soydum. 266 00:16:37,121 --> 00:16:38,455 - Selam. - Selam Nicole. 267 00:16:38,455 --> 00:16:39,665 Selam. 268 00:16:39,665 --> 00:16:42,918 -Çok güzel görünüyor. - Asıl güzel görünen sensin. 269 00:16:42,918 --> 00:16:45,879 Diğeri daha güzel diyordum ama bu daha güzelmiş. 270 00:16:45,879 --> 00:16:47,089 - Sahi mi? - Harika. 271 00:16:47,089 --> 00:16:49,508 - Bence de. - Bence hâlâ diğeri. 272 00:16:49,508 --> 00:16:53,220 - Ben başından beri bu diyorum ve şimdi... - Bir şey daha diyeyim. 273 00:16:54,888 --> 00:16:56,932 - Zor olacak. - Kesinlikle. 274 00:16:56,932 --> 00:17:00,269 Hem de çok. Aylar sürebilir. Çok uğraştıracak. 275 00:17:00,269 --> 00:17:02,646 Özellikle de yeni fiyat artışıyla. 276 00:17:02,646 --> 00:17:04,648 - Kolay olsun istemem. - Artış mı? 277 00:17:04,648 --> 00:17:07,151 - 7,5'e çıkardı. - 7 milyon 495 bin yaptım. 278 00:17:07,151 --> 00:17:09,069 7 milyon 995 bin yapacaktım. 279 00:17:09,069 --> 00:17:13,240 - Kendine çok güveniyor. - 8'e çıkarmayı düşündüm. 280 00:17:13,240 --> 00:17:16,869 Hollywood'da metrekare başına fiyat 800 ila 1.000 arasıdır. 281 00:17:16,869 --> 00:17:19,204 Jason 2.000 dolar istiyor. 282 00:17:19,204 --> 00:17:21,415 6 milyon 995 bine satışa koyacaktım. 283 00:17:21,415 --> 00:17:23,751 {\an8}Sonra birkaç gün önce buraya geldim, 284 00:17:23,751 --> 00:17:26,086 {\an8}Brett'i aradım ve artışı konuştuk. 285 00:17:26,086 --> 00:17:30,174 {\an8}7 milyon 995 bin yapmayı düşündüm ama bu fiyatta uzlaştık. 286 00:17:30,174 --> 00:17:35,471 - Sen bunu onayladın mı? - Evet. Eve gelince çok şaşırdım. Bu evler... 287 00:17:35,471 --> 00:17:36,388 Benzeri yok. 288 00:17:36,388 --> 00:17:39,099 - Benzerleri olsa bakarsın ama yok. - Doğru. 289 00:17:39,099 --> 00:17:41,143 Sunumda çok iyi iş çıkardım 290 00:17:41,143 --> 00:17:45,481 çünkü Jason evlerinin değerinin bir milyon arttığını düşünüyor. 291 00:17:46,565 --> 00:17:47,858 Azaltalım mı? 292 00:17:49,818 --> 00:17:52,696 Gideyim de travertende bardak izi bırakmasınlar. 293 00:17:52,696 --> 00:17:55,574 - Bu gece etrafa neşe saçacağın kesin. - Bol şans. 294 00:18:02,122 --> 00:18:05,542 {\an8}AUSTIN - OPPENHEIM GRUP EMLAKÇISI, OC LISA - AUSTIN'İN EŞİ 295 00:18:05,542 --> 00:18:09,129 {\an8}LAUREN OPPENHEIM GRUP EMLAKÇISI, OC 296 00:18:09,129 --> 00:18:14,676 {\an8}GIO OPPENHEIM GRUP EMLAKÇISI, OC 297 00:18:16,178 --> 00:18:18,222 - Nasılsınız? - Seni görmek güzel. 298 00:18:18,722 --> 00:18:22,684 {\an8}ALEXANDRA JARVIS OPPENHEIM GRUP EMLAKÇISI, OC 299 00:18:22,684 --> 00:18:25,604 {\an8}POLLY OPPENHEIM GRUP EMLAKÇISI, OC 300 00:18:25,604 --> 00:18:29,650 {\an8}KAYLA OPPENHEIM GRUP EMLAKÇISI, OC 301 00:18:29,650 --> 00:18:33,112 {\an8}BRANDI OPPENHEIM GRUP EMLAKÇISI, OC 302 00:18:33,112 --> 00:18:34,988 Burası kaç kat, biliyor musun? 303 00:18:34,988 --> 00:18:38,367 Hiç bilmiyorum. Asansöre bindim ve direkt en üste çıktım. 304 00:18:42,955 --> 00:18:45,874 - Merhaba. - Selam güzelim. 305 00:18:49,086 --> 00:18:50,838 Teşekkürler. 306 00:18:55,384 --> 00:18:57,761 - Eşim. - Memnun oldum. 307 00:18:57,761 --> 00:19:00,389 {\an8}Müşterilerim San Francisco'dan bir çift. 308 00:19:00,389 --> 00:19:02,766 {\an8}Burası onların fiyat aralığında 309 00:19:02,766 --> 00:19:06,061 {\an8}ve harika manzaraları olan bir yer arıyorlar. 310 00:19:06,061 --> 00:19:08,939 - Harika. - Burası muhteşem olabilir. 311 00:19:08,939 --> 00:19:11,567 - Fotoğraf falan çek. Sat burayı. - Tamamdır. 312 00:19:12,568 --> 00:19:13,402 Nasılsın? 313 00:19:13,402 --> 00:19:14,820 -İyiyim. -İşler nasıl? 314 00:19:14,820 --> 00:19:17,239 Meşgul kalmaya gayret ediyorum. 315 00:19:17,239 --> 00:19:22,578 - Emanet olan ev ne oldu? - Satışı kapattık. İki hafta oluyor. 316 00:19:22,578 --> 00:19:26,373 - Tanrım, çok mutlu oldum. - Teşekkürler. 317 00:19:26,373 --> 00:19:30,627 Şu an esintiyle dumanlı sis geliyor, okyanus esintisi yok. 318 00:19:30,627 --> 00:19:33,881 - Diğer tarafı görmeye gideceğiz. - Arkanızdayım. 319 00:19:38,343 --> 00:19:40,095 - Merhaba. - Selam. 320 00:19:40,804 --> 00:19:42,514 Nasılsın? 321 00:19:42,514 --> 00:19:43,891 -Çok güzel. - Tanrım. 322 00:19:43,891 --> 00:19:45,934 Bakalım hangisini beğeneceksiniz. 323 00:19:45,934 --> 00:19:47,644 -İlk kez görüyoruz. - Tanrım. 324 00:19:47,644 --> 00:19:49,271 Selam, nasılsın? 325 00:19:49,271 --> 00:19:51,815 {\an8}-İyiyim. - Aman tanrım! 326 00:19:51,815 --> 00:19:54,902 Dürüst ol. Sen buraya çok olumlu bakmıyordun. 327 00:19:54,902 --> 00:19:58,405 Saçmalama, bayıldım. Sadece fiyat yüksek. 328 00:19:58,405 --> 00:20:00,282 - Doğru. - Bu konuma göre yüksek. 329 00:20:00,282 --> 00:20:03,660 Jason çatı katları renovasyonunda harika iş çıkardı 330 00:20:03,660 --> 00:20:06,747 ama Hollywood Bulvarı yanlış seçimdi. 331 00:20:06,747 --> 00:20:09,750 Julia Roberts Özel Bir Kadın filmini burada çekti. 332 00:20:09,750 --> 00:20:11,919 Richard Gere'la tanışmıyordu bile. 333 00:20:12,544 --> 00:20:15,547 Calcutta Vagli mermerimize dokunmayalım lütfen. 334 00:20:15,547 --> 00:20:16,840 - Pardon. - Sağ ol. 335 00:20:17,883 --> 00:20:19,092 - Al bakalım. - Sağ ol. 336 00:20:34,191 --> 00:20:39,238 Hiç çekinmedik. Mutfaktaki her şey İtalyan ürünü. Dolaplar 125.000 dolar. 337 00:20:39,238 --> 00:20:43,575 Resmen delirdik. Her lavabo 4.500 dolar. 338 00:20:43,575 --> 00:20:46,495 - Beş milyonluk bir ev sattım. - Harikasın. 339 00:20:46,495 --> 00:20:49,790 - Beni bilirsin. Harikayımdır. - Aynen öyle. 340 00:20:49,790 --> 00:20:51,667 İşte bu! 341 00:20:51,667 --> 00:20:52,876 Pekâlâ. 342 00:20:52,876 --> 00:20:54,586 Çok insan var. 343 00:20:54,586 --> 00:20:56,713 -Çok gürültülü. - Kesinlikle. 344 00:20:56,713 --> 00:20:59,258 Selam, nasılsın? Seni görmek harika. 345 00:21:00,342 --> 00:21:01,927 Selam! 346 00:21:02,427 --> 00:21:04,388 - Selam. - Selam. Seni görmek güzel. 347 00:21:05,639 --> 00:21:07,766 - Selam tatlım. - Selam. 348 00:21:07,766 --> 00:21:10,560 Bebeklerim benim. Tanrım, sandviç oldum. 349 00:21:11,603 --> 00:21:12,604 İlişkin var mı? 350 00:21:13,480 --> 00:21:17,401 -Öylesine bir şeyler falan? - Bilemiyorum, ciddi gibi duruyor. 351 00:21:18,068 --> 00:21:23,240 - Chelsea'yle konuşayım diyorum, ne dersin? - Bence kötü gider ama konuşabiliriz. 352 00:21:23,240 --> 00:21:26,910 Geliyor musun? Hemen değil de birkaç dakikaya gel. 353 00:21:26,910 --> 00:21:27,953 Tamam. 354 00:21:38,422 --> 00:21:39,423 Merhaba. 355 00:21:40,132 --> 00:21:42,175 - Sizi görmemiştim. Selam. - Selam! 356 00:21:42,175 --> 00:21:43,927 - Nasılsın? - Tanrım... Nasılsın? 357 00:21:43,927 --> 00:21:45,137 Seni görmek güzel. 358 00:21:45,137 --> 00:21:47,222 - Bize müsaade eder misin? - Tabii. 359 00:21:47,222 --> 00:21:49,683 - Sağ ol tatlım. - Buna devam edeceğiz. 360 00:21:49,683 --> 00:21:50,726 Kesinlikle. 361 00:21:50,726 --> 00:21:51,977 - Yüksekmiş. - Evet. 362 00:21:51,977 --> 00:21:55,856 Aramızın iyi olduğundan emin olmak için seninle konuşmak istedim. 363 00:21:57,441 --> 00:22:03,530 Ben Palm Springs'ten gittikten sonra "Heather neden Bre'ye kolluyor?" demişsin. 364 00:22:03,530 --> 00:22:06,366 "Onu iki haftadır, beni bir yıldır tanıyor." 365 00:22:06,366 --> 00:22:10,329 Seni veya onu ne zamandır tanıdığım neden önemli? 366 00:22:10,329 --> 00:22:13,040 Yanlış yapmadım, ortalığı karıştırmadım, 367 00:22:13,040 --> 00:22:16,001 olay çıkarmaya çalışmadım. Beni aradan çıkar. 368 00:22:16,001 --> 00:22:18,795 -Çok haklısın. - Sizin aranızdaki şey... 369 00:22:18,795 --> 00:22:19,838 İti an... 370 00:22:19,838 --> 00:22:22,007 - Geldim. Beni mi andın? - Selam. 371 00:22:22,007 --> 00:22:22,966 Seni andık. 372 00:22:22,966 --> 00:22:25,052 - Peki, geldim işte. - Harika. 373 00:22:25,052 --> 00:22:30,015 Heather yaptığı hiçbir şeyin aramızda bir soruna yol açmadığını söylüyordu. 374 00:22:30,015 --> 00:22:33,018 Benim seninle sorunum şuydu. 375 00:22:33,935 --> 00:22:38,106 Bir arkadaşlığımız olduğunu sanıyordum ve bana gelip 376 00:22:38,106 --> 00:22:43,195 "Bu bilgiyi Bre'yle paylaştım. Sinirlendi. Bence onu ara" demeni isterdim. 377 00:22:43,195 --> 00:22:47,324 Seni aramadığım için bozulmuşsun ama onunla konuşmam önemli değildi. 378 00:22:47,324 --> 00:22:50,702 Ortalığı karıştırmaya çalışmıyordum ve şimdi... 379 00:22:50,702 --> 00:22:53,872 - Emin misin? Biraz da olsa... - Karıştırıyor muydum? 380 00:22:53,872 --> 00:22:56,166 - Bence hayır. - Beni kızdıran şey bu. 381 00:22:56,166 --> 00:22:57,584 Ben öyle biri değilim. 382 00:22:57,584 --> 00:23:01,588 Ortalığı karıştırmam, olay çıkarmam. Herkesi severim. 383 00:23:01,588 --> 00:23:06,593 Gerçekten genelde öyleyimdir ve aranızda bir olay çıkarmak... 384 00:23:06,593 --> 00:23:08,512 Bunu niye yapayım ki? 385 00:23:08,512 --> 00:23:14,810 Bre'yi aradıktan sonra sana gelip onun kızdığını söylemedim diye kızmışsın. 386 00:23:14,810 --> 00:23:16,728 Bu benim işim değil ki. 387 00:23:16,728 --> 00:23:20,357 - Sizin saçmalığınıza ben niye dâhil oldum? - Sorun değildi. 388 00:23:20,357 --> 00:23:23,193 - Belli ki bir sorunmuş. - Bir şeylerin üstünü... 389 00:23:23,193 --> 00:23:26,488 Emma, Chrishell ve Amanza'yla benimle ilgili konuşması 390 00:23:26,488 --> 00:23:28,281 - bir sorun mu? - Bence öyle. 391 00:23:28,281 --> 00:23:32,077 Bence bu iş karmaşıklaşıyor ve çok daha büyük bir hâl alıyor. 392 00:23:32,077 --> 00:23:34,704 Her zaman söyleyecek bir şeyin var. 393 00:23:34,704 --> 00:23:37,207 - Kızdığında ikiyüzlülük yapma. - Ne? 394 00:23:37,207 --> 00:23:43,046 İkiyüzlüsün çünkü Bre'ye anlattıktan sonra seni aramadığım için kızmışsın. 395 00:23:43,046 --> 00:23:47,717 - Ben mi ikiyüzlüyüm? Emin misin? - Chrishell, Amanza ve Emma'ya anlatmışsın. 396 00:23:47,717 --> 00:23:50,929 Bre, Chelsea ve Heather sanki... 397 00:23:52,222 --> 00:23:54,307 Gergin bir hâl alıyor gibi. 398 00:23:55,058 --> 00:23:58,103 Acaba yanlarına mı gitsek? Gördün, değil mi? 399 00:23:58,103 --> 00:24:02,107 Emma ve Chrishell'e "Üzgünüm çünkü Heather'la düşündüğüm kadar 400 00:24:02,107 --> 00:24:05,569 yakın mıyız, bilmiyorum" demiş olmam senin için önemli mi? 401 00:24:05,569 --> 00:24:09,281 Niye böyle düşündün? Senin dediğin bir şeyi anlattım diye mi? 402 00:24:09,281 --> 00:24:12,993 - Konuyu açan sensin. - Ama nasıl hissettiğime karşı çıkamazsın. 403 00:24:12,993 --> 00:24:15,579 -Çıkmıyorum ama... -Çıkıyorsun. 404 00:24:15,579 --> 00:24:20,500 Hissettiğim bir şeyi dile getirdiğim için ikiyüzlü olduğumu söylüyorsun. 405 00:24:20,500 --> 00:24:23,378 Bre'yi kötülemiyordum, onu aşağılamıyordum. 406 00:24:23,378 --> 00:24:26,506 Sadece sana gelip dedim ki "Bak..." 407 00:24:26,506 --> 00:24:29,634 Ben de ona gidip "Chelsea böyle diyor" demiyordum. 408 00:24:29,634 --> 00:24:32,888 Ne dedin o zaman? "Chelsea artık seni takmıyormuş" mu? 409 00:24:32,888 --> 00:24:35,390 İlk olarak, ben zaten böyle konuşmam. 410 00:24:35,390 --> 00:24:36,975 - Asla. - O konuşmayı... 411 00:24:36,975 --> 00:24:40,604 - Sana hiç böyle bir şey dedim mi? - Peki ona ne söyledin? 412 00:24:40,604 --> 00:24:43,607 Bence Bre'yle konuşmam bir sorun bile değil ve... 413 00:24:43,607 --> 00:24:44,774 Bence sorun. 414 00:24:44,774 --> 00:24:47,027 - Bence bu uygunsuz. - Bence değil. 415 00:24:47,027 --> 00:24:53,408 - Bence bu, yangını körükledi. Bizim... - Bence senin onunla sorunların var. 416 00:24:53,408 --> 00:24:58,121 - Nedense bunları bana yıkma derdindesin. -Öyle bir şey yok. Niye yapayım ki? 417 00:24:58,121 --> 00:25:01,958 Bunu senin çözümlemen gerekiyor. Ben gidiyorum, çok yorgunum. 418 00:25:02,709 --> 00:25:04,920 Acı içindeyim. Bilmiyorum. 419 00:25:04,920 --> 00:25:08,673 - Benim hakkımda konuşma. - Hamile hanımefendiye laf edemiyoruz. 420 00:25:08,673 --> 00:25:12,802 - Konuşmanı gerektirecek bir şey yapmadım. - Karşılık bile vermiyorsun. 421 00:25:12,802 --> 00:25:14,971 - Bir kez... -Çünkü bir şey yapmadım. 422 00:25:16,181 --> 00:25:20,644 Bu şey devam etsin istemiyorum. Bir sorun yok. Bu iş burada bitsin. 423 00:25:22,145 --> 00:25:23,939 - Pekâlâ. Görüşürüz. - Güle güle. 424 00:25:28,026 --> 00:25:31,988 Bu durumla ilgili ne yapacağız bilmiyorum. 425 00:25:31,988 --> 00:25:34,866 Beni itibarsızlaştırman ve benden hoşlanmaman... 426 00:25:34,866 --> 00:25:38,787 Senden hoşlanmıyorum değil. Sadece seni henüz sevmiyorum. 427 00:25:38,787 --> 00:25:41,206 - Harika, gerek de yok zaten. - Durum bu. 428 00:25:41,206 --> 00:25:45,252 Ama beni çocuğumun babası ve onun hayatıyla yargılıyorsun. 429 00:25:45,252 --> 00:25:48,129 Belki de çok geleneksel biriyimdir. 430 00:25:48,129 --> 00:25:49,506 -Çok iyi. - Olabilir. 431 00:25:49,506 --> 00:25:51,508 - Kesinlikle... - Anlamıyorum. 432 00:25:51,508 --> 00:25:52,676 Mecbur değilsin. 433 00:25:52,676 --> 00:25:55,637 Bak, benim ilişkimi anlamak zorunda değilsin. 434 00:25:55,637 --> 00:25:58,765 Kimse değil çünkü bu umurumda bile değil. 435 00:25:58,765 --> 00:26:00,058 Bu benim ilişkim. 436 00:26:00,058 --> 00:26:02,894 - Doğru. - Onunla ben yatıyorum, sen değil. 437 00:26:02,894 --> 00:26:04,354 Sanırım bağırıyorlar. 438 00:26:04,980 --> 00:26:07,899 - Ben göremiyorum. - Hareketlerinden belli. 439 00:26:09,484 --> 00:26:13,405 Bakış açımıza dair karşılıklı anlayış içinde olmamız gerekmez mi? 440 00:26:13,405 --> 00:26:15,782 Ama karşılıklı bir anlayışımız yok. 441 00:26:15,782 --> 00:26:17,951 Yaşam tarzımı onaylamıyorsun. 442 00:26:17,951 --> 00:26:19,953 -Çok kez söyledin. - Anlamıyorum. 443 00:26:19,953 --> 00:26:22,622 - Anlamıyorum ama bunda sorun yok. - Evet. 444 00:26:22,622 --> 00:26:24,332 Aynı fikirde mi olmalıyım? 445 00:26:24,332 --> 00:26:27,961 Sana bunu diyen yok. Bunu o kadar çok kez söyledin ki 446 00:26:27,961 --> 00:26:31,006 artık senin için bir sorunmuş gibi görünüyor. 447 00:26:31,006 --> 00:26:33,174 Söz konusu olan benim ilişkim. 448 00:26:33,174 --> 00:26:36,303 Kiminle yatıp kimden çocuk yaptığım benim meselem. 449 00:26:36,303 --> 00:26:39,472 Kimsenin yargısına, hiçbir şeyine ihtiyacım yok. 450 00:26:40,765 --> 00:26:43,184 Pekâlâ, şimdi evime, oğluma gideceğim. 451 00:26:54,863 --> 00:26:58,074 - Ne oldu? - Aynı saçmalıklar. 452 00:26:58,074 --> 00:27:00,702 - Ne dedi? - Sadece çark ediyor. 453 00:27:06,249 --> 00:27:07,709 - Merhaba. - Merhaba. 454 00:27:09,461 --> 00:27:13,590 Bravo. Ev inanılmaz olmuş. 455 00:27:13,590 --> 00:27:15,967 -Çok teşekkürler. -Çok heyecanlıyım. 456 00:27:15,967 --> 00:27:17,344 Umarım alıcı buluruz. 457 00:27:17,344 --> 00:27:20,847 - Birini getirdin mi? - Umarım. Hayır, ben... 458 00:27:21,556 --> 00:27:24,559 Doğrusunu istersen bölgeye göre fiyat biraz yüksek. 459 00:27:25,143 --> 00:27:28,229 - Evet. - O yüzden burada bu harcamayı yapacak... 460 00:27:28,229 --> 00:27:31,399 7,5 milyon bu bölge için çok fazla. 461 00:27:31,399 --> 00:27:37,614 Doğru ama bence burada yapılan işin kalitesi... 462 00:27:37,614 --> 00:27:42,035 Kocamın bu ev için son iki yılda benden ne kadar ayrı kaldığını biliyorum. 463 00:27:42,035 --> 00:27:42,952 Muhakkak. 464 00:27:43,620 --> 00:27:48,541 Ama bence ortaya harika bir sonuç çıktı. 465 00:27:48,541 --> 00:27:53,380 Kesinlikle kusursuz oldu ama satmak için elimizden geleni yapmalıyız. 466 00:27:53,380 --> 00:27:56,383 Olumsuzlar yerine olumlu yönlere dikkat çekeceğiz. 467 00:27:56,383 --> 00:27:58,426 Tabii, anlıyorum ama benim için... 468 00:27:58,426 --> 00:28:03,264 Dürüst olmak gerekirse fiyatı bana fazla gelen bir yer için 469 00:28:03,264 --> 00:28:04,933 vakit harcamak istemem. 470 00:28:04,933 --> 00:28:08,019 Bence bu önemli değil. 471 00:28:08,019 --> 00:28:10,814 Önemli olan şey, bu ev 472 00:28:11,898 --> 00:28:17,278 şirketimizin ve ekip olarak bizim tanıttığımız bir ev. 473 00:28:18,029 --> 00:28:19,656 - Evet. - Herkes katılmalı. 474 00:28:19,656 --> 00:28:23,576 Hepimiz burayı en iyi şekilde tanıtmalıyız. 475 00:28:24,077 --> 00:28:26,413 Muhtemelen bu konuda yardımım olmayacak 476 00:28:26,413 --> 00:28:29,541 ama ne kadara satılacağını görmek için heyecanlıyım. 477 00:28:30,333 --> 00:28:31,334 Yani... 478 00:28:32,043 --> 00:28:36,506 Peki bir ekibin parçası olmak bunun neresinde? 479 00:28:37,632 --> 00:28:39,551 - Hiçbir yerinde. - Peki. 480 00:28:40,093 --> 00:28:43,346 Bazen bir projeye çok bağlanıyorsun 481 00:28:43,346 --> 00:28:47,392 çünkü kan, ter, gözyaşı, her şeyini vermiş oluyorsun. 482 00:28:47,392 --> 00:28:50,186 Böyle olunca bu evi buraya duygusal olarak 483 00:28:50,186 --> 00:28:54,315 bağlı olmayan birinin perspektifinden göremiyorsun, anlatabildim mi? 484 00:28:54,315 --> 00:28:56,693 Benim bu evle duygusal bir bağım yok. 485 00:28:56,693 --> 00:29:01,865 Tabii ki olduğunca çok para kazan isterim ama ekip konusuna gelince... 486 00:29:01,865 --> 00:29:06,745 Bence bazı insanlar gerçekten çok istekli, çok aç. 487 00:29:06,745 --> 00:29:11,124 Ama ben de onlardan biriyim desem yalan söylemiş olurum. 488 00:29:11,124 --> 00:29:14,210 Gerçekten değilim. İlişkimde çok mutluyum ve... 489 00:29:14,210 --> 00:29:19,966 Ama bu Oppenheim Grup'un parçası olmakla ilgili. Aç olmalısın. 490 00:29:19,966 --> 00:29:23,511 Evet ama başka şeylerle o kadar doydum ki zor geliyor. 491 00:29:23,511 --> 00:29:27,599 İnan bana, burasıyla uğraşıyordum, kendi sorunlarım vardı, 492 00:29:27,599 --> 00:29:29,142 kendime dair... 493 00:29:29,142 --> 00:29:32,729 Son aylarda kendimden o kadar çok şey verdim ki. 494 00:29:33,396 --> 00:29:38,318 Sadece bu ekibin parçası olabilmek için. 495 00:29:40,445 --> 00:29:45,158 Hayır, sadece... Palm Springs benim için çok ağırdı. 496 00:29:47,577 --> 00:29:53,792 Her şeyimi bu işe veriyorum, bu işi... 497 00:29:55,043 --> 00:29:56,336 Sadece... 498 00:29:56,336 --> 00:30:01,382 Jason yokken onun sorumluluklarını sırtlamaya 499 00:30:01,382 --> 00:30:06,638 ve benimle ilgili tüm beklentileri karşılamaya çalışıyorum. 500 00:30:07,514 --> 00:30:12,018 Sonra oraya giderken babamla konuşuyorum. 501 00:30:12,018 --> 00:30:15,355 Durumu iyi değil, bunu sindirmeye çalışıyorum 502 00:30:15,355 --> 00:30:18,066 ve aynı gece, oraya vardığımız gece, 503 00:30:18,733 --> 00:30:21,611 Nicole'la senin aranda o olay oluyor. Bu... 504 00:30:23,154 --> 00:30:25,448 Bununla başa çıkamıyorum. 505 00:30:26,491 --> 00:30:31,287 Hayatım paramparça oluyor. 506 00:30:31,287 --> 00:30:36,668 Harika bir hayatım var ama herkesi toparlamaya çalışırken hayatım dağılıyor. 507 00:30:36,668 --> 00:30:41,005 Bunların hiçbiri mantıklı da değil. Hiçbiri önemli şeyler değil. 508 00:30:42,507 --> 00:30:46,761 Sadece huzuru korumaya çalışıyorum ama ciddi şeyler de yaşanıyor. 509 00:30:48,555 --> 00:30:54,894 Bunu anlıyorum ve hayatında benim bilmediğim çok şey var gibi geliyor 510 00:30:54,894 --> 00:30:58,398 çünkü ilişkimiz eskisi gibi değil. 511 00:30:59,190 --> 00:31:01,901 Normalde böyle şeylerde senin yanında olurdum 512 00:31:01,901 --> 00:31:07,365 ama artık yerimi bilemediğim için geri adım attım. 513 00:31:07,365 --> 00:31:10,952 Kendi dünyamda yaşıyorum ve ne durumdayız bilmiyorum 514 00:31:10,952 --> 00:31:15,582 ve doğrusunu istersen eskiye döner miyiz yoksa buna değmez mi, bilmiyorum. 515 00:31:18,126 --> 00:31:23,590 Ofise her şeyimi vermediğimi açıkça itiraf ediyorum. Vermiyorum. 516 00:31:24,090 --> 00:31:25,008 Evet. 517 00:31:25,758 --> 00:31:27,927 - Ama... - Mutlusun. 518 00:31:31,848 --> 00:31:34,767 Şu an bile öyle. Dürüst davranmam gerek. 519 00:31:34,767 --> 00:31:37,604 Çok önemli bir konuşmanın ortasındayız 520 00:31:37,604 --> 00:31:41,065 ama kafamda G'nin Avustralya'da olduğu var. 521 00:31:41,774 --> 00:31:46,738 Düşündüğüm şey emlak değil. Anlatabiliyor muyum? Bilmiyorum. 522 00:31:47,530 --> 00:31:49,073 Anlıyorum. 523 00:31:50,241 --> 00:31:52,785 Gerçekten. Sandığından daha çok anlıyorum. 524 00:31:55,580 --> 00:31:58,833 Dürüstlüğün için teşekkürler. Gerçekten. 525 00:32:04,172 --> 00:32:05,590 G'nin yanına git. 526 00:32:07,258 --> 00:32:08,593 Söyleyecek sözüm yok. 527 00:32:11,763 --> 00:32:12,764 Peki. 528 00:32:57,976 --> 00:32:58,810 GELECEK SEZON 529 00:32:59,894 --> 00:33:01,813 Evin açılış töreni mi var? 530 00:33:04,107 --> 00:33:06,442 Resmen Birkin çantandan cips çıkardın. 531 00:33:11,447 --> 00:33:13,533 O kadına deli gibi âşıktı. 532 00:33:13,533 --> 00:33:16,494 Chrishell kurtuluyor, ben tek sözümde yanıyorum. 533 00:33:16,494 --> 00:33:18,413 Baştan aşağı sahte. 534 00:33:18,413 --> 00:33:22,291 Gizem çözme oyunu gibi. Kim yalan söylüyor bilmiyorum. 535 00:33:22,291 --> 00:33:26,170 Tek planları beni yıkmak ve bunun için her çirkinliği yaparlar. 536 00:33:26,170 --> 00:33:29,465 - Bir sorun olduğunu anladım. - Birçok açıdan. 537 00:33:33,761 --> 00:33:35,555 Hakkımda korkunç şeyler dedin. 538 00:33:35,555 --> 00:33:37,515 - Hepsi doğruydu. - Durun. 539 00:33:37,515 --> 00:33:41,185 - Sizi durdurmam gerek. - Bunu kes yoksa seni bitiririm. 540 00:33:41,185 --> 00:33:42,186 İki kelime. 541 00:33:42,186 --> 00:33:43,354 Siktir git. 542 00:34:05,585 --> 00:34:10,631 Alt yazı çevirmeni: Berkay Dişcioğlu