1
00:00:26,526 --> 00:00:30,196
- Kahve ister misin?
- Evet. Ama süt tozu var mı?
2
00:00:30,196 --> 00:00:34,325
- Bilmiyorum, bu yulaf sütü.
- Başka bir şey var mı diye baksana.
3
00:00:35,994 --> 00:00:39,789
- Ne istiyorsun ki?
- Süt ürünü içermeyen bir krema.
4
00:00:39,789 --> 00:00:41,666
- Bu öyleymiş.
- Peki.
5
00:00:42,792 --> 00:00:45,086
- Sadece bu seferlik.
- Peki.
6
00:00:45,879 --> 00:00:48,757
Sen iyice gösterişçi oldun.
Buraya gel Zel.
7
00:00:50,592 --> 00:00:52,218
Buzlu kahve istemiyorum.
8
00:00:55,180 --> 00:00:57,974
Eski Mary sıkı çalışırdı
ve gösteriş yapmazdı.
9
00:00:57,974 --> 00:01:00,810
-Şu an karşımda yeni Mary var.
- Ne?
10
00:01:00,810 --> 00:01:04,230
Hem şık olup hem çalışabilirim.
Senin için çok çalıştım.
11
00:01:04,230 --> 00:01:06,524
- Tabii kendim için de.
- Bizim için.
12
00:01:06,524 --> 00:01:08,651
Doğru. Neyse, dönmene sevindim.
13
00:01:08,651 --> 00:01:10,612
Uğraşacak çok şey oldu.
14
00:01:10,612 --> 00:01:13,364
- Artık buradayım.
- Kâbus gibiydi.
15
00:01:13,364 --> 00:01:18,536
Bardağı taşıran son damla Palm Springs'ti.
Her şey çılgıncaydı
16
00:01:18,536 --> 00:01:21,414
ve kimseyle konuşamadım
çünkü kavga ediyorlardı.
17
00:01:21,414 --> 00:01:22,916
Tam bir kaostu.
18
00:01:22,916 --> 00:01:25,168
Senin için, ofis için, herkes için
19
00:01:25,168 --> 00:01:27,879
her şeyi kontrol altında
tutmaya çalışıyorum.
20
00:01:28,630 --> 00:01:34,094
Ciddi söylememiştin ama gerçekten de
sen gidince her şey berbat oldu.
21
00:01:34,094 --> 00:01:35,470
Ama gerçekten
22
00:01:36,971 --> 00:01:38,890
elimden geleni yaptım.
23
00:01:38,890 --> 00:01:43,645
Bu saçmalıklarla uğraşacak vaktim de yok.
24
00:01:43,645 --> 00:01:47,148
Kendi dertlerim, gerçek sorunlarım var.
25
00:01:48,274 --> 00:01:51,069
Sana çok sorumluluk yüklediğimi biliyorum.
26
00:01:53,947 --> 00:01:54,781
Sadece...
27
00:01:55,782 --> 00:01:58,201
Her şeye farklı açıdan bakmaya başladım.
28
00:01:58,201 --> 00:02:03,373
Arkadaşlarımdan ve buradaki emlakçılardan
daha fazlasını beklerdim.
29
00:02:03,373 --> 00:02:08,711
Bunu hem kişisel hem de profesyonel olarak
benim adıma zorlaştırıyorlar.
30
00:02:08,711 --> 00:02:11,840
Bu pozisyonda bulunmadılar
ve desteğe ihtiyacım var.
31
00:02:11,840 --> 00:02:13,967
Bu yük herkes için çok fazla.
32
00:02:13,967 --> 00:02:17,720
Chrishell'in öfkesini anlayabiliyorum.
33
00:02:17,720 --> 00:02:21,558
-İkisinin de öfkesi anlaşılabilir.
- Ama belden aşağı vurdu.
34
00:02:21,558 --> 00:02:23,643
Böyle bir şeyi hiç yapmamıştı.
35
00:02:23,643 --> 00:02:26,187
- Ama hep karşılık verirdi.
- Evet.
36
00:02:26,187 --> 00:02:29,858
Bence Nicole bu olayı aşmış,
boş vermeye hazır.
37
00:02:30,441 --> 00:02:33,027
- Chrishell de aynısını yapmalı.
- Bence de.
38
00:02:34,154 --> 00:02:37,824
Bence artık bu rica edilmemeli,
talep edilmeli.
39
00:03:02,140 --> 00:03:06,728
{\an8}- The Strand'de hiç yürümüş müydün?
- Hayır. Bana evimi anımsatıyor.
40
00:03:06,728 --> 00:03:07,979
{\an8}- Sevdim.
- Cidden mi?
41
00:03:07,979 --> 00:03:10,356
{\an8}Boston'da sahilde büyüdüm.
42
00:03:10,356 --> 00:03:13,735
{\an8}Manhattan Beach açık ara
43
00:03:13,735 --> 00:03:16,571
{\an8}- Kaliforniya'daki en sevdiğim yer.
- Evet.
44
00:03:16,571 --> 00:03:19,616
Manhattan Beach'te
çok ateşli erkekler var.
45
00:03:19,616 --> 00:03:22,452
-Öyle mi? Ben görmedim.
- Bir sürü sporcu var.
46
00:03:22,452 --> 00:03:24,204
Evet, çok sporcu var.
47
00:03:24,204 --> 00:03:25,997
- Yarışalım mı?
-İster misin?
48
00:03:25,997 --> 00:03:29,417
- Hızlı mısın?
- Bilmem, iyi yüzerim ama yarış farklı.
49
00:03:29,417 --> 00:03:30,376
Ama yarışalım.
50
00:03:30,376 --> 00:03:32,420
- Peki.
- Buradan başlayalım.
51
00:03:32,420 --> 00:03:34,881
Kazanan ne alıyor?
52
00:03:34,881 --> 00:03:38,134
Bilmem, güzel bir akşam yemeği olur mu?
53
00:03:38,134 --> 00:03:40,845
- Ya da...
- Ya da Chanel'den çanta.
54
00:03:41,346 --> 00:03:43,264
- Hazır mısın?
- Dur. Tamam.
55
00:03:43,264 --> 00:03:44,891
Hangimiz "Başla" diyoruz?
56
00:03:45,391 --> 00:03:51,439
-"Hazır, başla!" dememiz lazım.
- Peki. Yerlerinize, hazır, başla!
57
00:03:54,859 --> 00:03:56,778
Çok hızlısın Chelsea!
58
00:03:58,613 --> 00:04:01,991
Düşündüğümden çok daha hızlısın!
59
00:04:01,991 --> 00:04:06,829
- Tamam, sen kazandın. Yemekler benden.
- Eskiden 100 metre koşucusuydum.
60
00:04:06,829 --> 00:04:10,917
Ne diyorsun sen?
Ben de "Nasıl böyle hızlı?" diyorum!
61
00:04:11,709 --> 00:04:15,546
- Konuşurken...
- Roket gibi gidiyordun.
62
00:04:15,546 --> 00:04:17,840
- Oturmamız lazım çünkü...
- Yoruldun mu?
63
00:04:17,840 --> 00:04:20,969
- Evet, koşmak beni yordu.
-Çok acemisin.
64
00:04:20,969 --> 00:04:24,305
- Gizli bir koşu yıldızıymışsın.
- Alakam bile yok.
65
00:04:24,305 --> 00:04:26,808
Ama hızlı olduğumu biliyorum.
66
00:04:26,808 --> 00:04:31,187
Kesinlikle doğru. Resmen şok oldum.
67
00:04:31,187 --> 00:04:32,939
Çok eğlenceli birisin Emma.
68
00:04:32,939 --> 00:04:38,152
Açıkçası Bre ofise geldiğinden beri
ortamın kötüleştiğini düşünüyorum.
69
00:04:38,152 --> 00:04:39,445
Çok üzücü.
70
00:04:39,445 --> 00:04:41,364
Hiçbir zaman havamda değilim,
71
00:04:41,364 --> 00:04:45,243
arkadaşlıklarımı sorguluyorum,
Heather'la ilişkimi bilmiyorum.
72
00:04:46,077 --> 00:04:48,121
Onunla aramdaki ilişkinin
73
00:04:49,872 --> 00:04:52,959
Bre'yle ilişkisinden
daha yakın olduğunu sanıyordum.
74
00:04:52,959 --> 00:04:57,714
Heather, Bre'ye karşı saygısız
ve yargılayıcı olduğumu düşünüyor gibi
75
00:04:57,714 --> 00:05:01,467
ve benim bakış açımı anlamıyor.
76
00:05:01,467 --> 00:05:05,430
Hiç vakit ayırıp benimle konuşmadı da.
77
00:05:05,430 --> 00:05:07,557
Neden böyle davrandığımı sormadı.
78
00:05:07,557 --> 00:05:11,185
- Evet.
- Bre'nin tarafını tutuyor.
79
00:05:11,185 --> 00:05:13,688
Ama aslında çok daha fazlası var.
80
00:05:13,688 --> 00:05:16,399
Ben bölünmüş bir evde büyüdüm.
81
00:05:16,399 --> 00:05:21,321
Dağılmış bir aileden gelmiyorum
ama her şeyi sıfırdan elde ettik.
82
00:05:21,321 --> 00:05:24,032
- Annem ve babamın hiçbir şeyi yoktu.
- Evet.
83
00:05:24,032 --> 00:05:29,787
Hiçbir şeyleri yoktu. Sonra annem
Amerika'daki bir şirkette iş buldu.
84
00:05:29,787 --> 00:05:34,417
Bu sayede durumumuzu düzeltebilecekti
85
00:05:34,417 --> 00:05:37,795
ve Nijeryalı bir göçmen olan anneme
86
00:05:37,795 --> 00:05:41,090
onun gibi insanların
bulamadığı fırsatlar sunacaktı.
87
00:05:41,090 --> 00:05:43,718
- Anladım.
- Annem, kardeşlerime birlikte
88
00:05:43,718 --> 00:05:45,219
Amerika'ya taşındı.
89
00:05:45,219 --> 00:05:48,890
- Tanrım.
- Ben babamla İngiltere'de kaldım.
90
00:05:49,515 --> 00:05:53,770
Ailem hayatta kalmak ve geçinebilmek için
ellerinden geleni yaptı.
91
00:05:53,770 --> 00:05:58,024
Annem ve onun fedakârlıkları olmasa
bugün Amerika'da olamazdım.
92
00:05:58,024 --> 00:05:59,942
Ama yaptığı fedakârlıklar
93
00:06:01,235 --> 00:06:03,988
aramızdaki ilişkiyi çok gerginleştirdi.
94
00:06:03,988 --> 00:06:06,699
- Yıllarca terk edilmiş hissettim.
- Evet.
95
00:06:07,283 --> 00:06:10,203
-Çok zorlandım.
- Anlıyorum.
96
00:06:10,203 --> 00:06:13,206
Yani gerçekten...
97
00:06:15,416 --> 00:06:16,626
Gerçekten çok zordu.
98
00:06:17,210 --> 00:06:18,252
Yapma Chels.
99
00:06:18,753 --> 00:06:20,380
- Yani...
- Kıyamam sana.
100
00:06:20,380 --> 00:06:23,257
- Ağlamak istemiyorum. Çok zordu.
- Biliyorum.
101
00:06:23,257 --> 00:06:27,762
Anneme ihtiyacım olduğu durumlar olurdu
ama ona ulaşamazdım.
102
00:06:27,762 --> 00:06:29,514
Onu arardım ve...
103
00:06:29,514 --> 00:06:34,685
"Sana ihtiyacım var anne" diyerek
ağlaya ağlaya uyuduğum birçok gece oldu.
104
00:06:34,685 --> 00:06:40,566
Ama canı sağ olsun,
muhtemelen uyuduğu için cevap vermiyordu.
105
00:06:40,566 --> 00:06:41,776
Anlıyorum.
106
00:06:41,776 --> 00:06:44,278
O yüzden şu an çok üzgünüm çünkü...
107
00:06:45,863 --> 00:06:50,535
Her şeyi o yaptı.
Her zaman fazlasını verdi.
108
00:06:50,535 --> 00:06:55,873
Aldığı her karar ailesi içindi,
hayatlarımızı değiştirmek içindi.
109
00:06:55,873 --> 00:07:00,628
Ama hayatını değiştirmeyi
bu kadar isterken
110
00:07:00,628 --> 00:07:03,172
bir noktada beni terk etti.
111
00:07:03,172 --> 00:07:07,677
Beni bıraktı
ve her şeyi tek başıma çözmem gerekti.
112
00:07:09,429 --> 00:07:12,390
Hiç annemle oturup ilk sevgilimden,
113
00:07:12,390 --> 00:07:16,394
ilk kez regl oluşumdan, saçımın modelinden
114
00:07:16,394 --> 00:07:20,982
veya genç kadınların anneleriyle
konuştukları şeylerden konuşamadık.
115
00:07:20,982 --> 00:07:24,652
Böyle bir fırsatım yoktu
ve çok zor zamanlar geçirdim.
116
00:07:24,652 --> 00:07:28,906
Bunu atlatmak için yıllarca terapi aldım.
117
00:07:29,907 --> 00:07:34,871
Bunu yaşamayan hiç kimse de
bunun nasıl bir şey olduğunu bilemez.
118
00:07:34,871 --> 00:07:39,625
İnsanlar hep çok güçlü olduğumu söyler.
Güçlüyüm çünkü güçlü olmaya mecburdum.
119
00:07:43,671 --> 00:07:50,094
O yüzden Bre'nin durumuna baktığımda
neden buna üzüldüğümü çok düşünüyorum.
120
00:07:50,094 --> 00:07:54,015
Bu durum beni neden bu kadar etkiliyor?
121
00:07:54,015 --> 00:07:56,476
Çünkü bir sürü çocuk görüyorum.
122
00:07:57,059 --> 00:08:00,855
- Hepsi farklı evlerde.
- Farklı evlerde bir sürü çocuk var Emma.
123
00:08:00,855 --> 00:08:03,733
- Doğru.
- Bekâr annelerin hakkını yemiyorum.
124
00:08:03,733 --> 00:08:05,443
- Sadece çabalıyorlar.
- Evet.
125
00:08:05,443 --> 00:08:07,528
Dünyada çok paramız olabilir
126
00:08:07,528 --> 00:08:09,489
- ama çok vaktimiz yok.
- Evet.
127
00:08:09,489 --> 00:08:11,782
Aynı anda 20 farklı yerde olamayız
128
00:08:11,782 --> 00:08:14,869
ve bu kadın bile isteye
dağılmış bir yuva yaratıyor.
129
00:08:14,869 --> 00:08:15,995
Bu bana uymuyor.
130
00:08:15,995 --> 00:08:20,500
Temelde bu kadar farklı olduğum biriyle
131
00:08:20,500 --> 00:08:23,461
nasıl yakın bir arkadaşlık kurabilirim ki?
132
00:08:24,045 --> 00:08:30,009
Bu durumda arkadaşlık kursam
bu arkadaşlık yalanlar, sahtelik,
133
00:08:31,427 --> 00:08:35,348
katılmadığım veya anlayamadığım şeyler
üzerine bir arkadaşlık olur.
134
00:08:36,057 --> 00:08:38,434
Bunu yapamam. Benim için çok zor.
135
00:08:38,434 --> 00:08:41,562
Herkes genelde
yargılayıcı olmadığımı söyler.
136
00:08:41,562 --> 00:08:44,649
Zaten değilim
ama bu durum beni farklı etkiliyor.
137
00:08:44,649 --> 00:08:46,108
Elimde değil.
138
00:09:19,225 --> 00:09:22,562
{\an8}BATI ÇATI KATI
3 ODA - 4 BANYO - 355 METREKARE
139
00:09:22,562 --> 00:09:25,189
{\an8}DOĞU ÇATI KATI
3 ODA - 4 BANYO - 330 METREKARE
140
00:09:25,189 --> 00:09:27,358
{\an8}6.995.000 DOLAR - FİYAT
141
00:09:29,235 --> 00:09:30,570
{\an8}Harika görünüyor.
142
00:09:30,570 --> 00:09:33,656
{\an8}- Evet, yavaşça oturuyor, değil mi?
- Evet.
143
00:09:33,656 --> 00:09:37,493
{\an8}Renk çeşitliliği az.
Traverten duvarla uyumu böyle sağladım.
144
00:09:37,493 --> 00:09:41,956
- Malzemeyi öne çıkarmış, sevdim.
- Gün sonunda tamamlamış olacağız.
145
00:09:41,956 --> 00:09:43,291
- Vay be.
- Harikasın.
146
00:09:43,291 --> 00:09:44,959
- Partiye hazır olur.
- Evet.
147
00:09:44,959 --> 00:09:49,797
- Camlar da temizleniyor.
-İki yıl inşaatın ardından gerekliydi.
148
00:09:49,797 --> 00:09:54,468
Şöyle bir şey yapsam korkudan ölürdüm.
İnanılmaz bir şey.
149
00:09:54,468 --> 00:09:58,389
- Kesinlikle ama o bu işi her gün yapıyor.
-Çok etkileyici.
150
00:09:58,389 --> 00:10:00,057
- Merhaba.
- Merhaba.
151
00:10:00,057 --> 00:10:00,975
Selam kızlar.
152
00:10:00,975 --> 00:10:03,436
{\an8}- Selam. Nasılsınız?
- Vay canına.
153
00:10:03,436 --> 00:10:05,688
- Sarı çok yakışmış.
- Teşekkürler.
154
00:10:05,688 --> 00:10:11,485
Kızların neden bahsettiklerini bilmeleri
ve bu çatı katlarını görmeleri önemli.
155
00:10:11,485 --> 00:10:15,489
Buradaki kaliteyi görüp
müşterilerini heyecanlandırabilirler.
156
00:10:15,489 --> 00:10:20,620
-Çok güzel. Yok artık, balkon mu var?
- Tanrım. Kocaman bir yer.
157
00:10:20,620 --> 00:10:22,705
İki tarafta da teras var.
158
00:10:22,705 --> 00:10:24,373
- Harika bir manzara.
- Evet.
159
00:10:24,373 --> 00:10:26,375
Yatak odalarına bakın.
160
00:10:27,752 --> 00:10:30,212
- Büyük oda burası mı? Harika.
- Evet.
161
00:10:31,547 --> 00:10:33,841
Şu banyoya bir bakın.
162
00:10:33,841 --> 00:10:35,968
- Spa gibi.
- Aman tanrım.
163
00:10:35,968 --> 00:10:36,886
Vay canına.
164
00:10:38,137 --> 00:10:39,347
-Çok güzel.
- Harika.
165
00:10:39,347 --> 00:10:43,225
Banyodaki tüm detaylar, dolap...
166
00:10:43,225 --> 00:10:46,020
- Her şey kusursuz yapıldı.
- Muhteşem.
167
00:10:46,020 --> 00:10:47,563
Çok güzel.
168
00:10:48,147 --> 00:10:49,899
- Ne düşünüyorsunuz?
- Bayıldım.
169
00:10:49,899 --> 00:10:51,233
-Öyle mi?
-Çok güzel.
170
00:10:52,109 --> 00:10:53,653
Harika bir iş çıkardın.
171
00:10:53,653 --> 00:10:55,237
- Bravo Mary.
- Harika.
172
00:10:55,237 --> 00:10:57,531
- Sağ olun.
- Komisyondan pay almalısın.
173
00:10:57,531 --> 00:10:59,992
- Tümünü sen al.
- Gerçekten hak ediyorum.
174
00:10:59,992 --> 00:11:04,205
Özellikle de ofisteki hayvanları
idare ettiğin için.
175
00:11:04,205 --> 00:11:07,625
Jason yokken gerçekten hayvan gibiydik.
176
00:11:07,625 --> 00:11:10,044
Pekâlâ, ben dekoratörlere bir bakayım.
177
00:11:10,044 --> 00:11:13,381
Kocana travertende
neden boya fırçası olduğunu da sor.
178
00:11:13,381 --> 00:11:14,423
Sorarım.
179
00:11:16,384 --> 00:11:21,555
- Sonunda bittiği için çok mutluyum.
- Eminim öylesindir.
180
00:11:21,555 --> 00:11:25,017
Doğum öncesi partinle meşgulsün
ama bir şey söyleyeceğim.
181
00:11:25,017 --> 00:11:26,936
Amanza'yla konuştum.
182
00:11:26,936 --> 00:11:31,148
Chelsea'nin Palm Springs'teki durumla
ilgili konuştuğunu duymuş
183
00:11:31,148 --> 00:11:35,736
ve tabii senin "benim tarafımı tutman"
onu memnun etmemiş.
184
00:11:35,736 --> 00:11:40,449
Onu daha uzun süredir tanıyormuşsun,
beni tanımamana rağmen
185
00:11:40,449 --> 00:11:42,785
yine de beni savunmuşsun.
186
00:11:42,785 --> 00:11:46,455
- Sana arka çıktım diye...
- Onun yerine beni seçtiğin için.
187
00:11:49,834 --> 00:11:50,793
Aşamıyor.
188
00:11:50,793 --> 00:11:54,964
Chelsea benimle ilgili böyle hissetmişse
beni arayıp
189
00:11:54,964 --> 00:11:59,385
"Keşke Bre'nin bozulduğunu
bana söyleseydin" demeliydi.
190
00:11:59,385 --> 00:12:02,888
Ortaokulda değiliz.
Ben de onların öğretmeni değilim.
191
00:12:02,888 --> 00:12:06,308
"Sen böyle dedin, o da sana kızdı"
diyecek hâlim yok.
192
00:12:06,308 --> 00:12:10,396
Bir saçmalığın ortasında kalmış gibiyim
ve bunun bitmesini istiyorum.
193
00:12:10,938 --> 00:12:13,941
O zamandan beri görüşmeye devam ettik.
194
00:12:13,941 --> 00:12:18,487
Ortada bir sorun var gibi davranmıyordu
ama şimdi neden üsteleyip duruyor?
195
00:12:18,487 --> 00:12:20,823
Hem ona ne? Ben doğruyu savundum.
196
00:12:20,823 --> 00:12:24,618
Seninle yakınlaştık ve o an seni arayıp
197
00:12:24,618 --> 00:12:28,330
ofiste adının geçtiğini söylemeseydim...
198
00:12:28,330 --> 00:12:33,043
"Bil bakalım ne oldu?" falan da demedim.
Sadece adının geçtiğini söyledim.
199
00:12:33,043 --> 00:12:35,337
Ben sadece olanı anlattım.
200
00:12:35,337 --> 00:12:38,883
Kimsenin arkasından konuşmam,
ortalığı karıştırmam.
201
00:12:38,883 --> 00:12:40,843
Öyle biri değilim.
202
00:12:40,843 --> 00:12:44,346
Söylediği sözlerin sorumluluğunu alamıyor.
203
00:12:44,346 --> 00:12:47,224
Kendi yaptığı bir şey için
neden bana kızıyor?
204
00:12:50,519 --> 00:12:54,064
- Yakalandığı için kızgın.
- Evet, aynen öyle.
205
00:13:06,994 --> 00:13:09,205
{\an8}CHRISHELL'İN EVİ
206
00:13:09,205 --> 00:13:10,539
TIMARHANEYE HOŞ GELDİN
207
00:13:13,709 --> 00:13:15,044
{\an8}CHRISHELL'İN KÖPEĞİ
208
00:13:15,044 --> 00:13:16,337
Şampanya içelim mi?
209
00:13:16,337 --> 00:13:18,047
-İçelim hayatım.
- Peki.
210
00:13:18,047 --> 00:13:20,925
{\an8}Güzel bir tane varmış. Bu.
211
00:13:22,218 --> 00:13:23,886
{\an8}Güzel olanı içelim.
212
00:13:23,886 --> 00:13:25,262
{\an8}Uçağın kaçta?
213
00:13:25,262 --> 00:13:27,097
{\an8}- Araç beşte gelecek.
- Peki.
214
00:13:28,641 --> 00:13:30,643
- Hazır mısın?
- Evet.
215
00:13:32,186 --> 00:13:33,729
- Yaşasın!
- Harikasın.
216
00:13:33,729 --> 00:13:37,233
- Bir keresinde biri kafama gelmişti.
- Sahi mi? Acıdı mı?
217
00:13:37,983 --> 00:13:39,735
- Evet.
- Kıyamam.
218
00:13:41,862 --> 00:13:43,239
Pekâlâ.
219
00:13:43,781 --> 00:13:44,657
Teşekkürler.
220
00:13:44,657 --> 00:13:48,202
Sana içiyoruz
çünkü albümün için çok çalıştın
221
00:13:48,202 --> 00:13:51,288
ve şimdi turnede keyfini çıkaracaksın.
222
00:13:51,288 --> 00:13:54,333
- Belki ben de seninle gelirim.
- Bebeğim.
223
00:13:55,209 --> 00:13:56,502
Gelmelisin.
224
00:13:57,711 --> 00:14:01,090
G, yaz festivali turnesi için
Avustralya'ya gidiyor.
225
00:14:01,090 --> 00:14:03,884
Yaklaşık iki ay boyunca dönmeyecek.
226
00:14:03,884 --> 00:14:06,053
Ben burada kalırsam
227
00:14:06,053 --> 00:14:10,140
tabii ki emlak işlerine odaklanıp
bir sürü iş bitirebilirim.
228
00:14:10,140 --> 00:14:14,103
Her gün görüntülü konuşma da yapacağız
229
00:14:14,103 --> 00:14:18,816
ama tabii ki yan yana olmak istiyorum.
Zor bir durum.
230
00:14:20,568 --> 00:14:21,527
Benimle gel.
231
00:14:21,527 --> 00:14:24,321
-Ön sırada olabilirim.
- Tabii.
232
00:14:24,321 --> 00:14:27,491
- Haykırarak eşlik ederim.
- Umarsızca şarkı söylersin.
233
00:14:27,491 --> 00:14:29,159
-Öyle mi?
-Öyle.
234
00:14:29,159 --> 00:14:31,620
-Çok eğlenceli olur.
- Heyecanlanıyorum.
235
00:14:32,580 --> 00:14:35,374
Hepimiz bir şeyleri
yoluna koymaya çalışıyoruz.
236
00:14:35,374 --> 00:14:38,335
İster ilişki olsun ister kariyer.
Ne olursa.
237
00:14:38,919 --> 00:14:40,754
Boşandım, ayrılıklar yaşadım
238
00:14:40,754 --> 00:14:45,634
ama hayatımın bu noktasında
ilişki anlamında her şey yolunda duruyor.
239
00:14:45,634 --> 00:14:50,055
Kariyeriniz için her zaman
bir şeyler yapabilirsiniz
240
00:14:50,055 --> 00:14:52,182
ve o hep oradadır.
241
00:14:52,182 --> 00:14:54,101
Ama ilişkiler öyle değil.
242
00:14:54,101 --> 00:14:58,439
Bence buna öncelik verilmesi gerekiyor.
Ben de bunu yapmak istiyorum.
243
00:15:00,107 --> 00:15:02,818
- Aklında yaramazlıklar var mı?
- Evet.
244
00:15:02,818 --> 00:15:03,777
Öyle mi?
245
00:15:03,777 --> 00:15:04,778
- Evet.
- Harika.
246
00:15:04,778 --> 00:15:07,948
İşi gerçekten boş vermek isterdim.
247
00:15:07,948 --> 00:15:11,827
O zaman kaçamak ziyaretler yap.
İşten izin al.
248
00:15:12,494 --> 00:15:13,662
- Olabilir.
- Evet.
249
00:15:13,662 --> 00:15:16,624
Kulağa çok eğlenceli geliyor.
250
00:15:16,624 --> 00:15:17,833
Evet bebeğim.
251
00:15:18,792 --> 00:15:21,629
Ayrıca uğraştığım şeylerden
çok daha heyecanlı.
252
00:15:21,629 --> 00:15:23,213
Evet hayatım.
253
00:15:23,213 --> 00:15:25,341
Gelip yazı orada geçir.
254
00:15:25,341 --> 00:15:28,177
-Çok eğlenceli olur.
- Heyecanlanıyorum.
255
00:15:46,028 --> 00:15:48,781
{\an8}OPPENHEIM GRUP
JASON OPPENHEIM-BROKER/YÖNETİCİ
256
00:15:54,370 --> 00:15:59,875
{\an8}ÇATI KATI LANSMAN ETKİNLİĞİ
257
00:16:03,545 --> 00:16:05,047
Şunları ortalayalım.
258
00:16:06,423 --> 00:16:09,426
Sonuncusu 15 santimetre kadar
ileride olmalı.
259
00:16:15,099 --> 00:16:16,767
- Selam.
- Merhaba.
260
00:16:16,767 --> 00:16:18,894
Tanrım, çok güzel görünüyor.
261
00:16:24,233 --> 00:16:26,443
- Uyumlu giyinmişiz.
-Çok şık olmuşsun.
262
00:16:26,443 --> 00:16:28,445
-Çok uyumluyuz.
- Selam!
263
00:16:29,154 --> 00:16:30,406
- Ne haber?
- Nasılsın?
264
00:16:30,406 --> 00:16:33,534
Hoş geldin. Çok şıksın.
Kraliçe'yi falan mı soydun?
265
00:16:33,534 --> 00:16:37,121
- Soyamaz ki. Kraliçe öldü.
- Vivienne Westwood'u soydum.
266
00:16:37,121 --> 00:16:38,455
- Selam.
- Selam Nicole.
267
00:16:38,455 --> 00:16:39,665
Selam.
268
00:16:39,665 --> 00:16:42,918
-Çok güzel görünüyor.
- Asıl güzel görünen sensin.
269
00:16:42,918 --> 00:16:45,879
Diğeri daha güzel diyordum
ama bu daha güzelmiş.
270
00:16:45,879 --> 00:16:47,089
- Sahi mi?
- Harika.
271
00:16:47,089 --> 00:16:49,508
- Bence de.
- Bence hâlâ diğeri.
272
00:16:49,508 --> 00:16:53,220
- Ben başından beri bu diyorum ve şimdi...
- Bir şey daha diyeyim.
273
00:16:54,888 --> 00:16:56,932
- Zor olacak.
- Kesinlikle.
274
00:16:56,932 --> 00:17:00,269
Hem de çok. Aylar sürebilir.
Çok uğraştıracak.
275
00:17:00,269 --> 00:17:02,646
Özellikle de yeni fiyat artışıyla.
276
00:17:02,646 --> 00:17:04,648
- Kolay olsun istemem.
- Artış mı?
277
00:17:04,648 --> 00:17:07,151
- 7,5'e çıkardı.
- 7 milyon 495 bin yaptım.
278
00:17:07,151 --> 00:17:09,069
7 milyon 995 bin yapacaktım.
279
00:17:09,069 --> 00:17:13,240
- Kendine çok güveniyor.
- 8'e çıkarmayı düşündüm.
280
00:17:13,240 --> 00:17:16,869
Hollywood'da metrekare başına fiyat
800 ila 1.000 arasıdır.
281
00:17:16,869 --> 00:17:19,204
Jason 2.000 dolar istiyor.
282
00:17:19,204 --> 00:17:21,415
6 milyon 995 bine satışa koyacaktım.
283
00:17:21,415 --> 00:17:23,751
{\an8}Sonra birkaç gün önce buraya geldim,
284
00:17:23,751 --> 00:17:26,086
{\an8}Brett'i aradım ve artışı konuştuk.
285
00:17:26,086 --> 00:17:30,174
{\an8}7 milyon 995 bin yapmayı düşündüm
ama bu fiyatta uzlaştık.
286
00:17:30,174 --> 00:17:35,471
- Sen bunu onayladın mı?
- Evet. Eve gelince çok şaşırdım. Bu evler...
287
00:17:35,471 --> 00:17:36,388
Benzeri yok.
288
00:17:36,388 --> 00:17:39,099
- Benzerleri olsa bakarsın ama yok.
- Doğru.
289
00:17:39,099 --> 00:17:41,143
Sunumda çok iyi iş çıkardım
290
00:17:41,143 --> 00:17:45,481
çünkü Jason evlerinin değerinin
bir milyon arttığını düşünüyor.
291
00:17:46,565 --> 00:17:47,858
Azaltalım mı?
292
00:17:49,818 --> 00:17:52,696
Gideyim de travertende
bardak izi bırakmasınlar.
293
00:17:52,696 --> 00:17:55,574
- Bu gece etrafa neşe saçacağın kesin.
- Bol şans.
294
00:18:02,122 --> 00:18:05,542
{\an8}AUSTIN - OPPENHEIM GRUP EMLAKÇISI, OC
LISA - AUSTIN'İN EŞİ
295
00:18:05,542 --> 00:18:09,129
{\an8}LAUREN
OPPENHEIM GRUP EMLAKÇISI, OC
296
00:18:09,129 --> 00:18:14,676
{\an8}GIO
OPPENHEIM GRUP EMLAKÇISI, OC
297
00:18:16,178 --> 00:18:18,222
- Nasılsınız?
- Seni görmek güzel.
298
00:18:18,722 --> 00:18:22,684
{\an8}ALEXANDRA JARVIS
OPPENHEIM GRUP EMLAKÇISI, OC
299
00:18:22,684 --> 00:18:25,604
{\an8}POLLY
OPPENHEIM GRUP EMLAKÇISI, OC
300
00:18:25,604 --> 00:18:29,650
{\an8}KAYLA
OPPENHEIM GRUP EMLAKÇISI, OC
301
00:18:29,650 --> 00:18:33,112
{\an8}BRANDI
OPPENHEIM GRUP EMLAKÇISI, OC
302
00:18:33,112 --> 00:18:34,988
Burası kaç kat, biliyor musun?
303
00:18:34,988 --> 00:18:38,367
Hiç bilmiyorum.
Asansöre bindim ve direkt en üste çıktım.
304
00:18:42,955 --> 00:18:45,874
- Merhaba.
- Selam güzelim.
305
00:18:49,086 --> 00:18:50,838
Teşekkürler.
306
00:18:55,384 --> 00:18:57,761
- Eşim.
- Memnun oldum.
307
00:18:57,761 --> 00:19:00,389
{\an8}Müşterilerim San Francisco'dan bir çift.
308
00:19:00,389 --> 00:19:02,766
{\an8}Burası onların fiyat aralığında
309
00:19:02,766 --> 00:19:06,061
{\an8}ve harika manzaraları olan
bir yer arıyorlar.
310
00:19:06,061 --> 00:19:08,939
- Harika.
- Burası muhteşem olabilir.
311
00:19:08,939 --> 00:19:11,567
- Fotoğraf falan çek. Sat burayı.
- Tamamdır.
312
00:19:12,568 --> 00:19:13,402
Nasılsın?
313
00:19:13,402 --> 00:19:14,820
-İyiyim.
-İşler nasıl?
314
00:19:14,820 --> 00:19:17,239
Meşgul kalmaya gayret ediyorum.
315
00:19:17,239 --> 00:19:22,578
- Emanet olan ev ne oldu?
- Satışı kapattık. İki hafta oluyor.
316
00:19:22,578 --> 00:19:26,373
- Tanrım, çok mutlu oldum.
- Teşekkürler.
317
00:19:26,373 --> 00:19:30,627
Şu an esintiyle dumanlı sis geliyor,
okyanus esintisi yok.
318
00:19:30,627 --> 00:19:33,881
- Diğer tarafı görmeye gideceğiz.
- Arkanızdayım.
319
00:19:38,343 --> 00:19:40,095
- Merhaba.
- Selam.
320
00:19:40,804 --> 00:19:42,514
Nasılsın?
321
00:19:42,514 --> 00:19:43,891
-Çok güzel.
- Tanrım.
322
00:19:43,891 --> 00:19:45,934
Bakalım hangisini beğeneceksiniz.
323
00:19:45,934 --> 00:19:47,644
-İlk kez görüyoruz.
- Tanrım.
324
00:19:47,644 --> 00:19:49,271
Selam, nasılsın?
325
00:19:49,271 --> 00:19:51,815
{\an8}-İyiyim.
- Aman tanrım!
326
00:19:51,815 --> 00:19:54,902
Dürüst ol.
Sen buraya çok olumlu bakmıyordun.
327
00:19:54,902 --> 00:19:58,405
Saçmalama, bayıldım. Sadece fiyat yüksek.
328
00:19:58,405 --> 00:20:00,282
- Doğru.
- Bu konuma göre yüksek.
329
00:20:00,282 --> 00:20:03,660
Jason çatı katları renovasyonunda
harika iş çıkardı
330
00:20:03,660 --> 00:20:06,747
ama Hollywood Bulvarı yanlış seçimdi.
331
00:20:06,747 --> 00:20:09,750
Julia Roberts Özel Bir Kadın
filmini burada çekti.
332
00:20:09,750 --> 00:20:11,919
Richard Gere'la tanışmıyordu bile.
333
00:20:12,544 --> 00:20:15,547
Calcutta Vagli mermerimize
dokunmayalım lütfen.
334
00:20:15,547 --> 00:20:16,840
- Pardon.
- Sağ ol.
335
00:20:17,883 --> 00:20:19,092
- Al bakalım.
- Sağ ol.
336
00:20:34,191 --> 00:20:39,238
Hiç çekinmedik. Mutfaktaki her şey
İtalyan ürünü. Dolaplar 125.000 dolar.
337
00:20:39,238 --> 00:20:43,575
Resmen delirdik. Her lavabo 4.500 dolar.
338
00:20:43,575 --> 00:20:46,495
- Beş milyonluk bir ev sattım.
- Harikasın.
339
00:20:46,495 --> 00:20:49,790
- Beni bilirsin. Harikayımdır.
- Aynen öyle.
340
00:20:49,790 --> 00:20:51,667
İşte bu!
341
00:20:51,667 --> 00:20:52,876
Pekâlâ.
342
00:20:52,876 --> 00:20:54,586
Çok insan var.
343
00:20:54,586 --> 00:20:56,713
-Çok gürültülü.
- Kesinlikle.
344
00:20:56,713 --> 00:20:59,258
Selam, nasılsın? Seni görmek harika.
345
00:21:00,342 --> 00:21:01,927
Selam!
346
00:21:02,427 --> 00:21:04,388
- Selam.
- Selam. Seni görmek güzel.
347
00:21:05,639 --> 00:21:07,766
- Selam tatlım.
- Selam.
348
00:21:07,766 --> 00:21:10,560
Bebeklerim benim. Tanrım, sandviç oldum.
349
00:21:11,603 --> 00:21:12,604
İlişkin var mı?
350
00:21:13,480 --> 00:21:17,401
-Öylesine bir şeyler falan?
- Bilemiyorum, ciddi gibi duruyor.
351
00:21:18,068 --> 00:21:23,240
- Chelsea'yle konuşayım diyorum, ne dersin?
- Bence kötü gider ama konuşabiliriz.
352
00:21:23,240 --> 00:21:26,910
Geliyor musun?
Hemen değil de birkaç dakikaya gel.
353
00:21:26,910 --> 00:21:27,953
Tamam.
354
00:21:38,422 --> 00:21:39,423
Merhaba.
355
00:21:40,132 --> 00:21:42,175
- Sizi görmemiştim. Selam.
- Selam!
356
00:21:42,175 --> 00:21:43,927
- Nasılsın?
- Tanrım... Nasılsın?
357
00:21:43,927 --> 00:21:45,137
Seni görmek güzel.
358
00:21:45,137 --> 00:21:47,222
- Bize müsaade eder misin?
- Tabii.
359
00:21:47,222 --> 00:21:49,683
- Sağ ol tatlım.
- Buna devam edeceğiz.
360
00:21:49,683 --> 00:21:50,726
Kesinlikle.
361
00:21:50,726 --> 00:21:51,977
- Yüksekmiş.
- Evet.
362
00:21:51,977 --> 00:21:55,856
Aramızın iyi olduğundan emin olmak için
seninle konuşmak istedim.
363
00:21:57,441 --> 00:22:03,530
Ben Palm Springs'ten gittikten sonra
"Heather neden Bre'ye kolluyor?" demişsin.
364
00:22:03,530 --> 00:22:06,366
"Onu iki haftadır,
beni bir yıldır tanıyor."
365
00:22:06,366 --> 00:22:10,329
Seni veya onu ne zamandır tanıdığım
neden önemli?
366
00:22:10,329 --> 00:22:13,040
Yanlış yapmadım, ortalığı karıştırmadım,
367
00:22:13,040 --> 00:22:16,001
olay çıkarmaya çalışmadım.
Beni aradan çıkar.
368
00:22:16,001 --> 00:22:18,795
-Çok haklısın.
- Sizin aranızdaki şey...
369
00:22:18,795 --> 00:22:19,838
İti an...
370
00:22:19,838 --> 00:22:22,007
- Geldim. Beni mi andın?
- Selam.
371
00:22:22,007 --> 00:22:22,966
Seni andık.
372
00:22:22,966 --> 00:22:25,052
- Peki, geldim işte.
- Harika.
373
00:22:25,052 --> 00:22:30,015
Heather yaptığı hiçbir şeyin aramızda
bir soruna yol açmadığını söylüyordu.
374
00:22:30,015 --> 00:22:33,018
Benim seninle sorunum şuydu.
375
00:22:33,935 --> 00:22:38,106
Bir arkadaşlığımız olduğunu sanıyordum
ve bana gelip
376
00:22:38,106 --> 00:22:43,195
"Bu bilgiyi Bre'yle paylaştım. Sinirlendi.
Bence onu ara" demeni isterdim.
377
00:22:43,195 --> 00:22:47,324
Seni aramadığım için bozulmuşsun
ama onunla konuşmam önemli değildi.
378
00:22:47,324 --> 00:22:50,702
Ortalığı karıştırmaya çalışmıyordum
ve şimdi...
379
00:22:50,702 --> 00:22:53,872
- Emin misin? Biraz da olsa...
- Karıştırıyor muydum?
380
00:22:53,872 --> 00:22:56,166
- Bence hayır.
- Beni kızdıran şey bu.
381
00:22:56,166 --> 00:22:57,584
Ben öyle biri değilim.
382
00:22:57,584 --> 00:23:01,588
Ortalığı karıştırmam, olay çıkarmam.
Herkesi severim.
383
00:23:01,588 --> 00:23:06,593
Gerçekten genelde öyleyimdir
ve aranızda bir olay çıkarmak...
384
00:23:06,593 --> 00:23:08,512
Bunu niye yapayım ki?
385
00:23:08,512 --> 00:23:14,810
Bre'yi aradıktan sonra sana gelip
onun kızdığını söylemedim diye kızmışsın.
386
00:23:14,810 --> 00:23:16,728
Bu benim işim değil ki.
387
00:23:16,728 --> 00:23:20,357
- Sizin saçmalığınıza ben niye dâhil oldum?
- Sorun değildi.
388
00:23:20,357 --> 00:23:23,193
- Belli ki bir sorunmuş.
- Bir şeylerin üstünü...
389
00:23:23,193 --> 00:23:26,488
Emma, Chrishell ve Amanza'yla
benimle ilgili konuşması
390
00:23:26,488 --> 00:23:28,281
- bir sorun mu?
- Bence öyle.
391
00:23:28,281 --> 00:23:32,077
Bence bu iş karmaşıklaşıyor
ve çok daha büyük bir hâl alıyor.
392
00:23:32,077 --> 00:23:34,704
Her zaman söyleyecek bir şeyin var.
393
00:23:34,704 --> 00:23:37,207
- Kızdığında ikiyüzlülük yapma.
- Ne?
394
00:23:37,207 --> 00:23:43,046
İkiyüzlüsün çünkü Bre'ye anlattıktan sonra
seni aramadığım için kızmışsın.
395
00:23:43,046 --> 00:23:47,717
- Ben mi ikiyüzlüyüm? Emin misin?
- Chrishell, Amanza ve Emma'ya anlatmışsın.
396
00:23:47,717 --> 00:23:50,929
Bre, Chelsea ve Heather sanki...
397
00:23:52,222 --> 00:23:54,307
Gergin bir hâl alıyor gibi.
398
00:23:55,058 --> 00:23:58,103
Acaba yanlarına mı gitsek?
Gördün, değil mi?
399
00:23:58,103 --> 00:24:02,107
Emma ve Chrishell'e
"Üzgünüm çünkü Heather'la düşündüğüm kadar
400
00:24:02,107 --> 00:24:05,569
yakın mıyız, bilmiyorum" demiş olmam
senin için önemli mi?
401
00:24:05,569 --> 00:24:09,281
Niye böyle düşündün?
Senin dediğin bir şeyi anlattım diye mi?
402
00:24:09,281 --> 00:24:12,993
- Konuyu açan sensin.
- Ama nasıl hissettiğime karşı çıkamazsın.
403
00:24:12,993 --> 00:24:15,579
-Çıkmıyorum ama...
-Çıkıyorsun.
404
00:24:15,579 --> 00:24:20,500
Hissettiğim bir şeyi dile getirdiğim için
ikiyüzlü olduğumu söylüyorsun.
405
00:24:20,500 --> 00:24:23,378
Bre'yi kötülemiyordum,
onu aşağılamıyordum.
406
00:24:23,378 --> 00:24:26,506
Sadece sana gelip dedim ki "Bak..."
407
00:24:26,506 --> 00:24:29,634
Ben de ona gidip
"Chelsea böyle diyor" demiyordum.
408
00:24:29,634 --> 00:24:32,888
Ne dedin o zaman?
"Chelsea artık seni takmıyormuş" mu?
409
00:24:32,888 --> 00:24:35,390
İlk olarak, ben zaten böyle konuşmam.
410
00:24:35,390 --> 00:24:36,975
- Asla.
- O konuşmayı...
411
00:24:36,975 --> 00:24:40,604
- Sana hiç böyle bir şey dedim mi?
- Peki ona ne söyledin?
412
00:24:40,604 --> 00:24:43,607
Bence Bre'yle konuşmam
bir sorun bile değil ve...
413
00:24:43,607 --> 00:24:44,774
Bence sorun.
414
00:24:44,774 --> 00:24:47,027
- Bence bu uygunsuz.
- Bence değil.
415
00:24:47,027 --> 00:24:53,408
- Bence bu, yangını körükledi. Bizim...
- Bence senin onunla sorunların var.
416
00:24:53,408 --> 00:24:58,121
- Nedense bunları bana yıkma derdindesin.
-Öyle bir şey yok. Niye yapayım ki?
417
00:24:58,121 --> 00:25:01,958
Bunu senin çözümlemen gerekiyor.
Ben gidiyorum, çok yorgunum.
418
00:25:02,709 --> 00:25:04,920
Acı içindeyim. Bilmiyorum.
419
00:25:04,920 --> 00:25:08,673
- Benim hakkımda konuşma.
- Hamile hanımefendiye laf edemiyoruz.
420
00:25:08,673 --> 00:25:12,802
- Konuşmanı gerektirecek bir şey yapmadım.
- Karşılık bile vermiyorsun.
421
00:25:12,802 --> 00:25:14,971
- Bir kez...
-Çünkü bir şey yapmadım.
422
00:25:16,181 --> 00:25:20,644
Bu şey devam etsin istemiyorum.
Bir sorun yok. Bu iş burada bitsin.
423
00:25:22,145 --> 00:25:23,939
- Pekâlâ. Görüşürüz.
- Güle güle.
424
00:25:28,026 --> 00:25:31,988
Bu durumla ilgili ne yapacağız bilmiyorum.
425
00:25:31,988 --> 00:25:34,866
Beni itibarsızlaştırman
ve benden hoşlanmaman...
426
00:25:34,866 --> 00:25:38,787
Senden hoşlanmıyorum değil.
Sadece seni henüz sevmiyorum.
427
00:25:38,787 --> 00:25:41,206
- Harika, gerek de yok zaten.
- Durum bu.
428
00:25:41,206 --> 00:25:45,252
Ama beni çocuğumun babası
ve onun hayatıyla yargılıyorsun.
429
00:25:45,252 --> 00:25:48,129
Belki de çok geleneksel biriyimdir.
430
00:25:48,129 --> 00:25:49,506
-Çok iyi.
- Olabilir.
431
00:25:49,506 --> 00:25:51,508
- Kesinlikle...
- Anlamıyorum.
432
00:25:51,508 --> 00:25:52,676
Mecbur değilsin.
433
00:25:52,676 --> 00:25:55,637
Bak, benim ilişkimi
anlamak zorunda değilsin.
434
00:25:55,637 --> 00:25:58,765
Kimse değil çünkü bu umurumda bile değil.
435
00:25:58,765 --> 00:26:00,058
Bu benim ilişkim.
436
00:26:00,058 --> 00:26:02,894
- Doğru.
- Onunla ben yatıyorum, sen değil.
437
00:26:02,894 --> 00:26:04,354
Sanırım bağırıyorlar.
438
00:26:04,980 --> 00:26:07,899
- Ben göremiyorum.
- Hareketlerinden belli.
439
00:26:09,484 --> 00:26:13,405
Bakış açımıza dair karşılıklı anlayış
içinde olmamız gerekmez mi?
440
00:26:13,405 --> 00:26:15,782
Ama karşılıklı bir anlayışımız yok.
441
00:26:15,782 --> 00:26:17,951
Yaşam tarzımı onaylamıyorsun.
442
00:26:17,951 --> 00:26:19,953
-Çok kez söyledin.
- Anlamıyorum.
443
00:26:19,953 --> 00:26:22,622
- Anlamıyorum ama bunda sorun yok.
- Evet.
444
00:26:22,622 --> 00:26:24,332
Aynı fikirde mi olmalıyım?
445
00:26:24,332 --> 00:26:27,961
Sana bunu diyen yok.
Bunu o kadar çok kez söyledin ki
446
00:26:27,961 --> 00:26:31,006
artık senin için
bir sorunmuş gibi görünüyor.
447
00:26:31,006 --> 00:26:33,174
Söz konusu olan benim ilişkim.
448
00:26:33,174 --> 00:26:36,303
Kiminle yatıp kimden çocuk yaptığım
benim meselem.
449
00:26:36,303 --> 00:26:39,472
Kimsenin yargısına,
hiçbir şeyine ihtiyacım yok.
450
00:26:40,765 --> 00:26:43,184
Pekâlâ, şimdi evime, oğluma gideceğim.
451
00:26:54,863 --> 00:26:58,074
- Ne oldu?
- Aynı saçmalıklar.
452
00:26:58,074 --> 00:27:00,702
- Ne dedi?
- Sadece çark ediyor.
453
00:27:06,249 --> 00:27:07,709
- Merhaba.
- Merhaba.
454
00:27:09,461 --> 00:27:13,590
Bravo. Ev inanılmaz olmuş.
455
00:27:13,590 --> 00:27:15,967
-Çok teşekkürler.
-Çok heyecanlıyım.
456
00:27:15,967 --> 00:27:17,344
Umarım alıcı buluruz.
457
00:27:17,344 --> 00:27:20,847
- Birini getirdin mi?
- Umarım. Hayır, ben...
458
00:27:21,556 --> 00:27:24,559
Doğrusunu istersen
bölgeye göre fiyat biraz yüksek.
459
00:27:25,143 --> 00:27:28,229
- Evet.
- O yüzden burada bu harcamayı yapacak...
460
00:27:28,229 --> 00:27:31,399
7,5 milyon bu bölge için çok fazla.
461
00:27:31,399 --> 00:27:37,614
Doğru ama bence
burada yapılan işin kalitesi...
462
00:27:37,614 --> 00:27:42,035
Kocamın bu ev için son iki yılda
benden ne kadar ayrı kaldığını biliyorum.
463
00:27:42,035 --> 00:27:42,952
Muhakkak.
464
00:27:43,620 --> 00:27:48,541
Ama bence ortaya harika bir sonuç çıktı.
465
00:27:48,541 --> 00:27:53,380
Kesinlikle kusursuz oldu ama satmak için
elimizden geleni yapmalıyız.
466
00:27:53,380 --> 00:27:56,383
Olumsuzlar yerine olumlu yönlere
dikkat çekeceğiz.
467
00:27:56,383 --> 00:27:58,426
Tabii, anlıyorum ama benim için...
468
00:27:58,426 --> 00:28:03,264
Dürüst olmak gerekirse
fiyatı bana fazla gelen bir yer için
469
00:28:03,264 --> 00:28:04,933
vakit harcamak istemem.
470
00:28:04,933 --> 00:28:08,019
Bence bu önemli değil.
471
00:28:08,019 --> 00:28:10,814
Önemli olan şey, bu ev
472
00:28:11,898 --> 00:28:17,278
şirketimizin ve ekip olarak bizim
tanıttığımız bir ev.
473
00:28:18,029 --> 00:28:19,656
- Evet.
- Herkes katılmalı.
474
00:28:19,656 --> 00:28:23,576
Hepimiz burayı
en iyi şekilde tanıtmalıyız.
475
00:28:24,077 --> 00:28:26,413
Muhtemelen bu konuda yardımım olmayacak
476
00:28:26,413 --> 00:28:29,541
ama ne kadara satılacağını
görmek için heyecanlıyım.
477
00:28:30,333 --> 00:28:31,334
Yani...
478
00:28:32,043 --> 00:28:36,506
Peki bir ekibin parçası olmak
bunun neresinde?
479
00:28:37,632 --> 00:28:39,551
- Hiçbir yerinde.
- Peki.
480
00:28:40,093 --> 00:28:43,346
Bazen bir projeye çok bağlanıyorsun
481
00:28:43,346 --> 00:28:47,392
çünkü kan, ter, gözyaşı,
her şeyini vermiş oluyorsun.
482
00:28:47,392 --> 00:28:50,186
Böyle olunca bu evi buraya duygusal olarak
483
00:28:50,186 --> 00:28:54,315
bağlı olmayan birinin perspektifinden
göremiyorsun, anlatabildim mi?
484
00:28:54,315 --> 00:28:56,693
Benim bu evle duygusal bir bağım yok.
485
00:28:56,693 --> 00:29:01,865
Tabii ki olduğunca çok para kazan isterim
ama ekip konusuna gelince...
486
00:29:01,865 --> 00:29:06,745
Bence bazı insanlar
gerçekten çok istekli, çok aç.
487
00:29:06,745 --> 00:29:11,124
Ama ben de onlardan biriyim desem
yalan söylemiş olurum.
488
00:29:11,124 --> 00:29:14,210
Gerçekten değilim.
İlişkimde çok mutluyum ve...
489
00:29:14,210 --> 00:29:19,966
Ama bu Oppenheim Grup'un
parçası olmakla ilgili. Aç olmalısın.
490
00:29:19,966 --> 00:29:23,511
Evet ama başka şeylerle
o kadar doydum ki zor geliyor.
491
00:29:23,511 --> 00:29:27,599
İnan bana, burasıyla uğraşıyordum,
kendi sorunlarım vardı,
492
00:29:27,599 --> 00:29:29,142
kendime dair...
493
00:29:29,142 --> 00:29:32,729
Son aylarda kendimden
o kadar çok şey verdim ki.
494
00:29:33,396 --> 00:29:38,318
Sadece bu ekibin parçası olabilmek için.
495
00:29:40,445 --> 00:29:45,158
Hayır, sadece...
Palm Springs benim için çok ağırdı.
496
00:29:47,577 --> 00:29:53,792
Her şeyimi bu işe veriyorum, bu işi...
497
00:29:55,043 --> 00:29:56,336
Sadece...
498
00:29:56,336 --> 00:30:01,382
Jason yokken
onun sorumluluklarını sırtlamaya
499
00:30:01,382 --> 00:30:06,638
ve benimle ilgili tüm beklentileri
karşılamaya çalışıyorum.
500
00:30:07,514 --> 00:30:12,018
Sonra oraya giderken babamla konuşuyorum.
501
00:30:12,018 --> 00:30:15,355
Durumu iyi değil,
bunu sindirmeye çalışıyorum
502
00:30:15,355 --> 00:30:18,066
ve aynı gece, oraya vardığımız gece,
503
00:30:18,733 --> 00:30:21,611
Nicole'la senin aranda o olay oluyor. Bu...
504
00:30:23,154 --> 00:30:25,448
Bununla başa çıkamıyorum.
505
00:30:26,491 --> 00:30:31,287
Hayatım paramparça oluyor.
506
00:30:31,287 --> 00:30:36,668
Harika bir hayatım var ama herkesi
toparlamaya çalışırken hayatım dağılıyor.
507
00:30:36,668 --> 00:30:41,005
Bunların hiçbiri mantıklı da değil.
Hiçbiri önemli şeyler değil.
508
00:30:42,507 --> 00:30:46,761
Sadece huzuru korumaya çalışıyorum
ama ciddi şeyler de yaşanıyor.
509
00:30:48,555 --> 00:30:54,894
Bunu anlıyorum ve hayatında
benim bilmediğim çok şey var gibi geliyor
510
00:30:54,894 --> 00:30:58,398
çünkü ilişkimiz eskisi gibi değil.
511
00:30:59,190 --> 00:31:01,901
Normalde böyle şeylerde
senin yanında olurdum
512
00:31:01,901 --> 00:31:07,365
ama artık yerimi bilemediğim için
geri adım attım.
513
00:31:07,365 --> 00:31:10,952
Kendi dünyamda yaşıyorum
ve ne durumdayız bilmiyorum
514
00:31:10,952 --> 00:31:15,582
ve doğrusunu istersen eskiye döner miyiz
yoksa buna değmez mi, bilmiyorum.
515
00:31:18,126 --> 00:31:23,590
Ofise her şeyimi vermediğimi
açıkça itiraf ediyorum. Vermiyorum.
516
00:31:24,090 --> 00:31:25,008
Evet.
517
00:31:25,758 --> 00:31:27,927
- Ama...
- Mutlusun.
518
00:31:31,848 --> 00:31:34,767
Şu an bile öyle. Dürüst davranmam gerek.
519
00:31:34,767 --> 00:31:37,604
Çok önemli bir konuşmanın ortasındayız
520
00:31:37,604 --> 00:31:41,065
ama kafamda
G'nin Avustralya'da olduğu var.
521
00:31:41,774 --> 00:31:46,738
Düşündüğüm şey emlak değil.
Anlatabiliyor muyum? Bilmiyorum.
522
00:31:47,530 --> 00:31:49,073
Anlıyorum.
523
00:31:50,241 --> 00:31:52,785
Gerçekten. Sandığından daha çok anlıyorum.
524
00:31:55,580 --> 00:31:58,833
Dürüstlüğün için teşekkürler. Gerçekten.
525
00:32:04,172 --> 00:32:05,590
G'nin yanına git.
526
00:32:07,258 --> 00:32:08,593
Söyleyecek sözüm yok.
527
00:32:11,763 --> 00:32:12,764
Peki.
528
00:32:57,976 --> 00:32:58,810
GELECEK SEZON
529
00:32:59,894 --> 00:33:01,813
Evin açılış töreni mi var?
530
00:33:04,107 --> 00:33:06,442
Resmen Birkin çantandan cips çıkardın.
531
00:33:11,447 --> 00:33:13,533
O kadına deli gibi âşıktı.
532
00:33:13,533 --> 00:33:16,494
Chrishell kurtuluyor,
ben tek sözümde yanıyorum.
533
00:33:16,494 --> 00:33:18,413
Baştan aşağı sahte.
534
00:33:18,413 --> 00:33:22,291
Gizem çözme oyunu gibi.
Kim yalan söylüyor bilmiyorum.
535
00:33:22,291 --> 00:33:26,170
Tek planları beni yıkmak
ve bunun için her çirkinliği yaparlar.
536
00:33:26,170 --> 00:33:29,465
- Bir sorun olduğunu anladım.
- Birçok açıdan.
537
00:33:33,761 --> 00:33:35,555
Hakkımda korkunç şeyler dedin.
538
00:33:35,555 --> 00:33:37,515
- Hepsi doğruydu.
- Durun.
539
00:33:37,515 --> 00:33:41,185
- Sizi durdurmam gerek.
- Bunu kes yoksa seni bitiririm.
540
00:33:41,185 --> 00:33:42,186
İki kelime.
541
00:33:42,186 --> 00:33:43,354
Siktir git.
542
00:34:05,585 --> 00:34:10,631
Alt yazı çevirmeni: Berkay Dişcioğlu