1 00:00:26,526 --> 00:00:30,196 ‎- เอากาแฟไหม ‎- เอา ว่าแต่เรามีคอฟฟี่เมตไหม 2 00:00:30,196 --> 00:00:32,115 ‎ไม่รู้สิ นี่นมข้าวโอ๊ต 3 00:00:32,115 --> 00:00:34,325 ‎ลองดูในตู้เย็นสิว่ามีอย่างอื่นไหม 4 00:00:35,994 --> 00:00:37,203 ‎แล้วคุณอยากได้อะไรล่ะ 5 00:00:37,203 --> 00:00:39,789 ‎คอฟฟี่เมตหรืออะไรทํานองนั้น ‎ครีมเทียมที่ไม่ใช่นม 6 00:00:39,789 --> 00:00:41,666 ‎- ครีมตัวนี้ไม่ได้ทําจากนม ‎- โอเค ได้ 7 00:00:42,792 --> 00:00:43,960 ‎แค่ครั้งนี้ครั้งเดียว 8 00:00:43,960 --> 00:00:45,086 ‎โอเค 9 00:00:45,879 --> 00:00:48,757 ‎เริ่มเรื่องมากกับผมแล้วนะเนี่ย มานี่ เซล 10 00:00:50,592 --> 00:00:52,218 ‎ไม่อยากได้ชงกับน้ําแข็ง 11 00:00:55,180 --> 00:00:57,974 ‎แมรี่คนเก่าทํางานหนัก ไม่เรื่องมาก 12 00:00:57,974 --> 00:00:59,893 ‎แต่นี่แมรี่คนใหม่ 13 00:00:59,893 --> 00:01:00,810 ‎อะไรนะ 14 00:01:00,810 --> 00:01:04,230 ‎ถึงเรื่องมากฉันก็ทํางานหนักนะ ‎ฉันเหนื่อยสายตัวแทบขาดก็เพื่อคุณ 15 00:01:04,230 --> 00:01:06,524 ‎- และเพื่อฉัน ‎- เพื่อเรา ไม่ใช่แค่เพื่อผม 16 00:01:06,524 --> 00:01:08,651 ‎โอเคงั้น ฉันดีใจนะที่คุณกลับมาแล้ว 17 00:01:08,651 --> 00:01:10,612 ‎ฉันไม่รู้จะจัดสรรเวลายังไงบ้าง 18 00:01:10,612 --> 00:01:13,364 ‎- ผมกลับมาถาวรแล้ว ‎- ที่ผ่านมาฉันนึกว่าฝันร้าย 19 00:01:13,364 --> 00:01:15,784 ‎ปาล์มสปริงส์น่ะ ฉันคิดว่านั่นคือฟางเส้นสุดท้าย 20 00:01:15,784 --> 00:01:18,536 ‎ความวุ่นวายที่เกิดขึ้น 21 00:01:18,536 --> 00:01:21,372 ‎ไม่มีใครที่พอจะคุยด้วยได้ ‎เพราะคนนี้ก็ทะเลาะกับคนนั้น 22 00:01:21,372 --> 00:01:22,916 ‎โกลาหล 23 00:01:22,916 --> 00:01:25,168 ‎ฉันพยายามจะเข้าควบคุมทุกอย่าง 24 00:01:25,168 --> 00:01:27,879 ‎เพื่อคุณ เพื่อสํานักงาน เพื่อทุกๆ คน 25 00:01:28,630 --> 00:01:29,923 ‎ฉันรู้ว่าคุณพูดเล่น 26 00:01:29,923 --> 00:01:34,094 ‎แต่ก็อาจไม่เล่น ที่บอกว่า ‎ทุกอย่างเละเทะไปหมดช่วงที่คุณไม่อยู่ 27 00:01:34,094 --> 00:01:35,470 ‎แต่ คือ... 28 00:01:36,971 --> 00:01:38,890 ‎ฉันทําดีที่สุดแล้ว 29 00:01:38,890 --> 00:01:43,645 ‎และฉันไม่มีเวลาให้เรื่องไร้สาระแบบนี้ 30 00:01:43,645 --> 00:01:47,148 ‎ฉันก็มีปัญหาของตัวเอง ปัญหาจริงๆ 31 00:01:48,274 --> 00:01:51,069 ‎ผมรู้ว่าผมโยนความรับผิดชอบให้คุณไปเยอะมาก 32 00:01:53,947 --> 00:01:54,781 ‎คือฉัน... 33 00:01:55,782 --> 00:01:58,201 ‎มันทําให้เห็นอะไรๆ ชัดเจนขึ้น 34 00:01:58,201 --> 00:02:03,373 ‎ฉันคาดหวังกับเพื่อน ‎กับนายหน้าในออฟฟิศนี้มากกว่านี้ 35 00:02:03,373 --> 00:02:08,711 ‎พวกนั้นสร้างความลําบากให้ฉันเยอะมาก ‎ทั้งในแง่ส่วนตัว ในแง่การทํางาน 36 00:02:08,711 --> 00:02:11,840 ‎พวกนั้นไม่เคยมาอยู่ในตําแหน่งนี้ ‎และฉันต้องการแรงสนับสนุน 37 00:02:11,840 --> 00:02:13,299 ‎เป็นใครก็รับไม่ไหว 38 00:02:14,050 --> 00:02:17,720 ‎ฉันเข้าใจนะว่าทําไมคริสเชลล์ถึงหัวเสีย จริงๆ 39 00:02:17,720 --> 00:02:19,389 ‎ใช่ ผมเข้าใจทั้งสองฝ่ายนะ 40 00:02:19,389 --> 00:02:21,558 ‎แต่ไม่สมกับเป็นเขาเลย ที่ชกใต้เข็มขัดแบบนั้น 41 00:02:21,558 --> 00:02:23,643 ‎เขาไม่เคยทําแบบนั้นมาก่อน 42 00:02:23,643 --> 00:02:26,187 ‎- เขาเป็นคนชกกลับมาแต่ไหนแต่ไรแล้ว ‎- ใช่ 43 00:02:26,187 --> 00:02:29,858 ‎ผมรู้สึกว่านิโคลจบแล้ว ‎ผมรู้สึกว่านิโคลเต็มใจจะปล่อยวางเรื่องนี้แล้ว 44 00:02:30,441 --> 00:02:32,110 ‎คริสเชลล์ก็ต้องทําแบบเดียวกัน 45 00:02:32,110 --> 00:02:33,027 ‎เห็นด้วย 46 00:02:34,154 --> 00:02:37,824 ‎ฉันว่ามันไม่ใช่คําถาม แต่ต้องเป็นคําสั่งแล้ว 47 00:02:49,919 --> 00:02:53,756 ‎(ซื้อชีวิตบนถนนอาทิตย์อัสดง) 48 00:03:02,140 --> 00:03:06,728 {\an8}‎- เคยมาเดินเล่นที่เดอะสแตรนด์ไหม ‎- ไม่เคยเลย ทําให้นึกถึงเวลาอยู่บ้านดีนะ 49 00:03:06,728 --> 00:03:07,979 {\an8}‎- ฉันชอบ ‎- จริงเหรอ 50 00:03:07,979 --> 00:03:10,356 {\an8}‎เหมือนอยู่บอสตัน ฉันโตขึ้นมาริมทะเลน่ะ 51 00:03:10,356 --> 00:03:13,735 ‎แมนฮัตตันบีชถือว่า 52 00:03:13,735 --> 00:03:16,571 {\an8}‎- เป็นที่ที่ฉันชอบที่สุดในแคลิฟอร์เนีย ‎- เนอะ 53 00:03:16,571 --> 00:03:19,616 ‎ฉันขอบอกว่า ‎ที่แมนฮัตตันบีชมีหนุ่มฮอตที่แบบหล่อมาก 54 00:03:19,616 --> 00:03:22,452 ‎- คิดงั้นเหรอ ฉันไม่ได้มองเลย ‎- นักกีฬาอยู่ที่นี่เต็มเลย 55 00:03:22,452 --> 00:03:24,204 ‎ก็จริง ใช่ เรื่องจริง 56 00:03:24,204 --> 00:03:25,997 ‎- วิ่งแข่งกันไหม ‎- เอาไหมล่ะ 57 00:03:25,997 --> 00:03:28,333 ‎- เธอวิ่งเร็วไหม ‎- ไม่รู้สิ ฉันว่ายน้ําเก่งนะ 58 00:03:28,333 --> 00:03:30,376 ‎แต่เรื่องวิ่งแข่งฉันไม่รู้ แต่เอาด้วย 59 00:03:30,376 --> 00:03:32,420 ‎- เอาสิ ‎- ออกตัวตรงนี้กันเถอะ 60 00:03:32,420 --> 00:03:34,881 ‎แล้วผู้ชนะจะได้อะไร ถ้าชนะ 61 00:03:34,881 --> 00:03:38,134 ‎ไม่รู้สิ ได้ดินเนอร์เซ็กซี่ๆ ที่ร้านโนบุไหม 62 00:03:38,134 --> 00:03:40,845 ‎- หรือว่าจะ... ‎- หรือเอาเป็นกระเป๋าชาแนล 63 00:03:41,346 --> 00:03:43,264 ‎- เอาล่ะ พร้อมไหม ‎- เดี๋ยวนะ โอเค 64 00:03:43,264 --> 00:03:44,891 ‎ใครจะให้สัญญาณ 65 00:03:45,391 --> 00:03:47,810 ‎เราต้องพูดว่า "เข้าที่ ระวัง ไป" 66 00:03:47,810 --> 00:03:51,439 ‎โอเค เข้าที่ ระวัง ไป 67 00:03:54,859 --> 00:03:56,778 ‎เชลซี เธอเร็วมาก 68 00:03:58,613 --> 00:04:01,991 ‎เดี๋ยวสิ เธอเร็วกว่าที่ฉันคิดเยอะเลย 69 00:04:01,991 --> 00:04:04,619 ‎โอเค เธอชนะ ฉันจะพาไปร้านโนบุ 70 00:04:04,619 --> 00:04:06,829 ‎ฉันบอกแล้วนะว่าฉันเคยแข่งวิ่งร้อยเมตร 71 00:04:06,829 --> 00:04:08,831 ‎เดี๋ยว ว่าไงนะ ฉันแบบ... อะไรเนี่ย 72 00:04:08,831 --> 00:04:10,917 ‎ทําไมเธอเร็วอย่างนี้ 73 00:04:11,709 --> 00:04:13,670 ‎- ตอนที่เราคุยกันเรื่อง... ‎- ฉันคิดว่า 74 00:04:13,670 --> 00:04:15,546 ‎เชลซีเร็วเหมือนจรวดไอพ่นเลย 75 00:04:15,546 --> 00:04:17,840 ‎- ไปนั่งกันเถอะ เพราะฉันแบบ... ‎- เหนื่อยเหรอ 76 00:04:17,840 --> 00:04:20,969 ‎- ใช่ วิ่งแข่งแล้วเหนื่อยเลย ‎- อ่อนจริงๆ 77 00:04:20,969 --> 00:04:24,305 ‎- นึกว่าเป็นดาวรุ่งลู่วิ่งมาจากไหน ‎- ไม่ใช่เลย 78 00:04:24,305 --> 00:04:26,808 ‎แต่ฉันรู้ว่าฉันวิ่งเร็ว 79 00:04:26,808 --> 00:04:31,187 ‎เร็วมาก เรื่องจริงเลย ฉันแบบ... ก็ได้ 80 00:04:31,187 --> 00:04:32,939 ‎เอ็มม่า เธอเป็นคนสนุกมากเลย 81 00:04:32,939 --> 00:04:35,024 ‎บอกตามตรงนะ ฉันรู้สึกว่า 82 00:04:35,024 --> 00:04:38,152 ‎ตั้งแต่ที่บรีเข้ามา ที่ออฟฟิศก็รู้สึก แย่ๆ 83 00:04:38,152 --> 00:04:39,445 ‎เศร้ามากเลยนะ 84 00:04:39,445 --> 00:04:41,364 ‎ฉันรู้สึกว่าอยู่ในที่ที่ไม่เหมาะกับตัวเอง 85 00:04:41,364 --> 00:04:45,243 ‎ฉันตั้งคําถามในความสัมพันธ์กับเพื่อนบางคน ‎ฉันไม่รู้ว่าเฮเธอร์กับฉันอยู่ในสถานะอะไร 86 00:04:46,077 --> 00:04:48,121 ‎ฉันนึกว่ามิตรภาพของฉันกับเขา 87 00:04:49,872 --> 00:04:52,959 ‎แน่นแฟ้นกันมากกว่าของเขากับบรี 88 00:04:52,959 --> 00:04:57,714 ‎ฉันรู้สึกว่า ‎เฮเธอร์คิดว่าฉันไร้มารยาทหรือไปตัดสินบรี 89 00:04:57,714 --> 00:05:01,467 ‎และเขาไม่เข้าใจจริงๆ ‎ว่าทําไมฉันถึงคิดอย่างนั้น 90 00:05:01,467 --> 00:05:05,430 ‎และเขาไม่เคยหาโอกาสมานั่งลง คุยกัน บอกว่า 91 00:05:05,430 --> 00:05:07,557 ‎"ทําไมเธอคิดหรือทําอะไรแบบนี้" 92 00:05:07,557 --> 00:05:11,185 ‎- ใช่ ‎- แล้วก็เลือกเข้าข้างบรี 93 00:05:11,185 --> 00:05:13,688 ‎และความจริงคือ เรื่องนี้มันมีเหตุผลนะ 94 00:05:13,688 --> 00:05:16,399 ‎ฉันโตมาในครอบครัวที่แตกแยก 95 00:05:16,399 --> 00:05:21,321 ‎ไม่ใช่ว่าบ้านแตกสาแหรกขาด ‎แต่ว่าพวกเราเริ่มต้นจากที่ไม่มีอะไรเลย 96 00:05:21,321 --> 00:05:24,032 ‎- พ่อแม่ฉันโตขึ้นมาโดยที่ไม่มีสมบัติอะไร ‎- อืม 97 00:05:24,032 --> 00:05:29,787 ‎คือไม่มีอะไรเลย ‎และแม่ฉันก็ได้งานกับบริษัทใหญ่ในอเมริกา 98 00:05:29,787 --> 00:05:34,417 ‎งานนี้จะช่วยให้แม่ ‎เปลี่ยนแปลงความเป็นอยู่ของเราได้ 99 00:05:34,417 --> 00:05:37,795 ‎มอบโอกาสให้แม่ฉันที่เป็นผู้อพยพชาวไนจีเรีย 100 00:05:37,795 --> 00:05:41,090 ‎เป็นโอกาสที่ไม่ค่อยมีนัก ‎สําหรับคนที่ภายนอกเป็นเหมือนแม่ฉัน 101 00:05:41,090 --> 00:05:43,718 ‎- อืม ‎ - แม่ฉันย้ายมาอเมริกา 102 00:05:43,718 --> 00:05:45,219 ‎กับพี่สาวกับน้องชายฉัน 103 00:05:45,219 --> 00:05:46,596 ‎ตายแล้ว 104 00:05:46,596 --> 00:05:48,890 ‎ฉันอยู่ที่อังกฤษกับพ่อ 105 00:05:49,515 --> 00:05:53,770 ‎พ่อแม่ฉันทําสิ่งที่ต้องทํา ‎เพื่อเอาตัวรอด เพื่อเลี้ยงชีพ 106 00:05:53,770 --> 00:05:58,024 ‎ฉันคงไม่ได้มาอยู่ที่สหรัฐฯ ‎ถ้าแม่ฉันไม่ได้เสียสละอย่างนั้น 107 00:05:58,024 --> 00:05:59,942 ‎แต่การเสียสละของแม่... 108 00:06:01,235 --> 00:06:03,988 ‎ลงท้ายก็ทําให้ความสัมพันธ์ของเรา ‎ตึงเครียดอยู่นานมาก 109 00:06:03,988 --> 00:06:06,699 ‎- ฉันรู้สึกถูกทอดทิ้งอยู่หลายปี ‎- อืม 110 00:06:07,283 --> 00:06:10,203 ‎- ฉันต้องฟันฝ่าเรื่องต่างๆ ‎- อืม 111 00:06:10,203 --> 00:06:13,206 ‎คือว่ามัน ค่อนข้างจะ... 112 00:06:15,416 --> 00:06:16,542 ‎มันยากมากเลยนะ 113 00:06:17,210 --> 00:06:18,252 ‎โถ เชลส์ 114 00:06:18,753 --> 00:06:20,380 ‎- มัน... ‎- เด็กน่าสงสาร 115 00:06:20,380 --> 00:06:22,090 ‎- ฉันไม่อยากร้องไห้ ‎- ฉันรู้ 116 00:06:22,090 --> 00:06:23,257 ‎มันยากมาก 117 00:06:23,257 --> 00:06:27,762 ‎มีหลายครั้งที่ฉันต้องการแม่ ‎แต่ฉันก็ติดต่อแม่ไม่ได้เลย 118 00:06:27,762 --> 00:06:29,514 ‎ฉันจะโทรหา... 119 00:06:29,514 --> 00:06:32,183 ‎มีหลายครั้งที่ฉันร้องไห้คนเดียวจนหลับไป 120 00:06:32,183 --> 00:06:34,685 ‎เพราะฉันแบบว่า "แม่ หนูต้องการแม่" 121 00:06:34,685 --> 00:06:40,566 ‎แต่แม่ก็ไม่ได้ตอบ เพราะน่าจะหลับอยู่ 122 00:06:40,566 --> 00:06:41,776 ‎ฉันเข้าใจ 123 00:06:41,776 --> 00:06:44,278 ‎และมันเศร้ามากนะ สําหรับฉัน เพราะ... 124 00:06:45,863 --> 00:06:50,535 ‎แม่ทําเต็มที่เสมอ แม่ทําเกินคําว่าเต็มที่อีก 125 00:06:50,535 --> 00:06:55,873 ‎ทุกการตัดสินใจของแม่ก็เพื่อครอบครัว ‎เพื่อเปลี่ยนแปลงชีวิตเรา 126 00:06:55,873 --> 00:07:00,628 ‎แต่... ในตอนที่แม่อยากเปลี่ยนแปลงชีวิต 127 00:07:00,628 --> 00:07:03,172 ‎แม่ก็เผลอทอดทิ้งฉันไปด้วยในจุดหนึ่ง 128 00:07:03,172 --> 00:07:07,677 ‎แม่ทิ้งให้ฉันคิดหาคําตอบด้วยตัวเอง 129 00:07:09,429 --> 00:07:12,390 ‎ฉันไม่เคยได้นั่งคุยกับแม่เรื่องแฟนคนแรก 130 00:07:12,390 --> 00:07:16,394 ‎ว่าตอนเป็นเมนส์ครั้งแรกรู้สึกยังไง ‎หรือว่าทําผมทรงไหนดี 131 00:07:16,394 --> 00:07:20,982 ‎เรื่องทั่วๆ ไป ที่เด็กผู้หญิงอยากจะพูดคุยกับแม่ 132 00:07:20,982 --> 00:07:24,652 ‎ฉันถูกแย่งโอกาสนั้นไป กว่าจะผ่านมาได้ก็ยาก 133 00:07:24,652 --> 00:07:28,906 ‎ฉันใช้เวลาบําบัดหลายปี กว่าจะก้าวข้ามมันได้ 134 00:07:29,907 --> 00:07:34,871 ‎ไม่มีใครรู้หรอกว่ามันรู้สึกยังไง ‎ถ้าไม่เจอกับตัวเอง 135 00:07:34,871 --> 00:07:39,625 ‎คนอื่นพูดกับฉันว่า "เธอเข้มแข็งจังเลย" ‎ก็เพราะฉันต้องเข้มแข็งให้ได้ 136 00:07:43,671 --> 00:07:46,632 ‎ดังนั้น พอฉันเห็นสถานการณ์ของบรี 137 00:07:46,632 --> 00:07:50,094 ‎ฉันก็ว่าคิดว่า ทําไมฉันถึงรู้สึกเศร้านะ 138 00:07:50,094 --> 00:07:54,015 ‎ทําไมมันสะกิดใจฉันขนาดนี้ 139 00:07:54,015 --> 00:07:56,476 ‎นั่นก็เพราะฉันเห็นเด็กๆ หลายคน... 140 00:07:57,059 --> 00:08:00,855 ‎- หลายๆ บ้าน ‎- เด็กๆ หลายคน ที่นั่นที่นี่ เอ็มม่า 141 00:08:00,855 --> 00:08:03,733 ‎- ใช่ ‎- ฉันไม่ได้จะลดคุณค่าของคุณแม่เลี้ยงเดี่ยว 142 00:08:03,733 --> 00:08:05,443 ‎- ที่พยายามจะอยู่ให้ได้ ‎- ไม่เลย ใช่ 143 00:08:05,443 --> 00:08:07,528 ‎คนเราน่ะ ถึงจะมีเงินมากมายจนใช้ไม่หมด 144 00:08:07,528 --> 00:08:09,489 ‎- แต่เวลามีจํากัดนะ ‎- เวลา 145 00:08:09,489 --> 00:08:11,699 ‎คุณจะไปอยู่ 20 ที่พร้อมกันไม่ได้ 146 00:08:11,699 --> 00:08:14,869 ‎แปลว่าคุณเต็มใจสร้างครอบครัวที่แตกแยก 147 00:08:14,869 --> 00:08:15,995 ‎ฉันไม่โอเคด้วย 148 00:08:15,995 --> 00:08:20,500 ‎แล้วจะให้ฉันเป็นเพื่อนสนิทกับใครสักคน 149 00:08:20,500 --> 00:08:23,461 ‎ที่มีพื้นฐานต่างจากฉันขนาดนั้นได้ยังไง 150 00:08:24,045 --> 00:08:30,009 ‎ไม่งั้นก็แปลว่า ฉันสร้างมิตรภาพบนคําโกหก ‎บนความเสแสร้ง บน... 151 00:08:31,511 --> 00:08:35,348 ‎สิ่งต่างๆ ที่ฉันไม่เข้าใจหรือเห็นด้วย 152 00:08:36,057 --> 00:08:38,434 ‎ฉันทําไม่ได้ มันยากนะสําหรับฉัน 153 00:08:38,434 --> 00:08:41,562 ‎ฉันรู้ว่าใครๆ ก็บอกว่า ‎"เชลซี ปกติเธอไม่ตัดสินคนอื่นนี่นา" 154 00:08:41,562 --> 00:08:44,649 ‎ใช่ แต่เรื่องนี้มีผลกับฉันไม่เหมือนเรื่องอื่น 155 00:08:44,649 --> 00:08:46,108 ‎ไม่เหมือน 156 00:09:11,801 --> 00:09:12,760 ‎(ฮอลลีวูด) 157 00:09:19,225 --> 00:09:22,562 {\an8}‎(เวสต์เพนท์เฮาส์, ฮอลลีวูด บูเลอวาร์ด ‎3 นอน 4 น้ํา 355 ตร.ม.) 158 00:09:22,562 --> 00:09:25,189 {\an8}‎(อีสต์เพนท์เฮาส์, ฮอลลีวูด บูเลอวาร์ด ‎3 นอน 4 น้ํา 333 ตร.ม.) 159 00:09:25,189 --> 00:09:27,358 {\an8}‎(ราคา 6,995,000 ดอลลาร์) 160 00:09:27,358 --> 00:09:29,151 {\an8}‎(ค่านายหน้า 209,850 ดอลลาร์) 161 00:09:29,151 --> 00:09:30,570 {\an8}‎ดูดีมากเลย 162 00:09:30,570 --> 00:09:33,656 {\an8}‎- ส่งเสริมกันดีเนอะ ‎- ใช่ 163 00:09:33,656 --> 00:09:37,493 {\an8}‎ใช้สีน้อยๆ อยากให้ทุกอย่างเป็นสีกลางๆ ‎จะได้เล่นกับกําแพงหินทราเวอร์ทีน 164 00:09:37,493 --> 00:09:39,245 ‎เน้นให้วัสดุโดดเด่น ฉันชอบนะ 165 00:09:39,245 --> 00:09:41,956 ‎ตอนนี้คิดว่าน่าจะเสร็จก่อนหมดวันนี้ 166 00:09:41,956 --> 00:09:43,291 ‎- ว้าว ‎- ยอดเยี่ยม 167 00:09:43,291 --> 00:09:44,959 ‎- พร้อมสําหรับปาร์ตี้ของคุณ ‎- ใช่ 168 00:09:44,959 --> 00:09:47,461 ‎ทําความสะอาดหน้าต่างด้วย 169 00:09:47,461 --> 00:09:49,797 ‎ต้องเช็ดหน่อย หลังจากช่วงก่อสร้างสองปี 170 00:09:49,797 --> 00:09:54,468 ‎ให้ฉันไปทําแบบนั้นคงกลัวไม่ไหว ‎หวาดเสียวเกินไป 171 00:09:54,468 --> 00:09:56,804 ‎ใช่ หวาดเสียวมาก เขาทําแบบนี้ทุกวันเลย 172 00:09:57,346 --> 00:09:58,389 ‎น่าประทับใจนะ 173 00:09:58,389 --> 00:10:00,057 ‎- หวัดดีค่ะ ‎- ไง 174 00:10:00,057 --> 00:10:00,975 ‎- ไงทุกคน ‎- ว้าว 175 00:10:00,975 --> 00:10:03,436 {\an8}‎- ไง เป็นไงบ้าง ‎- ว้าว 176 00:10:03,436 --> 00:10:05,688 ‎- ใส่ชุดสีเหลืองแล้วสวยจัง ‎- ขอบคุณนะ 177 00:10:05,688 --> 00:10:09,275 ‎ฉันว่าสิ่งสําคัญคือ ‎นายหน้าของเราต้องรู้จักสินค้าจริงๆ 178 00:10:09,275 --> 00:10:11,485 ‎และได้เห็นเพนท์เฮาส์ 179 00:10:11,485 --> 00:10:15,489 ‎ได้มาดูคุณภาพ ขายงานให้ลูกค้าตื่นเต้นได้ 180 00:10:15,489 --> 00:10:18,242 ‎สวยมากเลย นั่นระเบียงเหรอ 181 00:10:18,242 --> 00:10:20,620 ‎ตายแล้ว ใหญ่มาก 182 00:10:20,620 --> 00:10:22,705 ‎มีดาดฟ้าทั้งสองด้าน 183 00:10:22,705 --> 00:10:24,373 ‎- วิวสวยมากเลย ‎- ใช่ 184 00:10:24,373 --> 00:10:26,375 ‎มาดูห้องนอน 185 00:10:27,752 --> 00:10:30,212 ‎- นี่ห้องนอนหลักเหรอ สวยมาก ‎- ใช่ 186 00:10:31,547 --> 00:10:33,841 ‎แล้วลองดูห้องน้ํา 187 00:10:33,841 --> 00:10:35,968 ‎- เหมือนสปาเลย ‎- ตายแล้ว 188 00:10:35,968 --> 00:10:36,886 ‎ว้าว 189 00:10:38,137 --> 00:10:39,347 ‎- สวยจัง ‎- สวยมาก 190 00:10:39,347 --> 00:10:43,225 ‎ดูรายละเอียดในห้องน้ํากับตู้เสื้อผ้า 191 00:10:43,225 --> 00:10:46,020 ‎- ทุกอย่างสมบูรณ์แบบ ‎- สวยมาก 192 00:10:46,020 --> 00:10:47,563 ‎สวยจัง 193 00:10:48,147 --> 00:10:49,899 ‎- พวกเธอคิดว่าไง ‎- ฉันชอบมาก 194 00:10:49,899 --> 00:10:51,233 ‎- เหรอ ‎- สวยมาก 195 00:10:52,109 --> 00:10:53,653 ‎เธอทําได้ดีมาก 196 00:10:53,653 --> 00:10:55,237 ‎- เก่งมาก แมรี่ ‎- เก่งมาก 197 00:10:55,237 --> 00:10:57,490 ‎- ขอบคุณนะ ‎- เธอควรได้ค่านายหน้านะ 198 00:10:57,490 --> 00:10:59,992 ‎- ได้ทั้งหมดเลย ‎- ฉันควรได้ค่านายหน้าจริงๆ นั่นแหละ 199 00:10:59,992 --> 00:11:04,205 ‎ยิ่งเธอต้องดูแลเสือ สิงห์ กระทิง แรด ‎หมายถึงสาวๆ ในออฟฟิศน่ะ 200 00:11:04,205 --> 00:11:07,625 ‎ช่วงเขาไม่อยู่ ‎เราเป็นเสือ สิงห์ กระทิง แรดจริงๆ นะ 201 00:11:07,625 --> 00:11:10,044 ‎โอเค ฉันจะไปดูนักตกแต่งหน่อย แต่... 202 00:11:10,044 --> 00:11:13,381 ‎ไปถามสามีเธอซิ ‎ว่าทําไมทิ้งแปรงทาสีไว้บนหินทราเวอร์ทีน 203 00:11:13,381 --> 00:11:14,423 ‎ได้เลย 204 00:11:16,384 --> 00:11:21,555 ‎- ดีใจมากเลยที่เสร็จสักที ‎- ก็ควรอยู่หรอก 205 00:11:21,555 --> 00:11:25,017 ‎ฉันรู้ว่าเธอยุ่งๆ กับงานฉลองก่อนคลอด ‎แต่ฉันตั้งใจว่าจะเล่าให้ฟัง 206 00:11:25,017 --> 00:11:26,936 ‎ฉันคุยกับอแมนซา 207 00:11:26,936 --> 00:11:31,148 ‎เขาได้ยินมาว่า ‎เชลซีพูดเรื่องเหตุการณ์ที่ปาล์มสปริงส์ 208 00:11:31,148 --> 00:11:35,736 ‎แล้วก็ไม่พอใจที่เธอ "เข้าข้างฉัน" 209 00:11:35,736 --> 00:11:40,449 ‎พูดว่าเธอรู้จักเขานานกว่า 210 00:11:40,449 --> 00:11:42,785 ‎แล้วทําไมปกป้องฉัน เธอไม่รู้จักฉันด้วยซ้ํา 211 00:11:42,785 --> 00:11:46,455 ‎- เขาไม่พอใจที่ฉันปกป้องเธอ... ‎- แทนที่จะเป็นเขา 212 00:11:49,834 --> 00:11:50,793 ‎เขาคาใจเรื่องนั้น 213 00:11:50,793 --> 00:11:54,964 ‎ถ้าเชลซีรู้สึกอะไรยังไงกับฉัน ‎ก็น่าจะโทรมาหาฉันแล้วบอกว่า 214 00:11:54,964 --> 00:11:59,385 ‎"ฉันอยากให้เธอคุยกับฉันหลังคุยกับบรี ‎และบอกให้ฉันรู้ว่าบรีไม่พอใจฉัน" 215 00:11:59,385 --> 00:12:02,888 ‎เราไม่ใช่เด็กม.ต้นนะ ฉันไม่ใช่ครูที่จะมา 216 00:12:02,888 --> 00:12:06,308 ‎"คนนี้พูดว่างี้ แล้วเขาไม่พอใจที่เธอพูดงั้น" ‎นั่นไม่ใช่หน้าที่ฉัน 217 00:12:06,308 --> 00:12:10,396 ‎ฉันก็เลยรู้สึกว่าฉันโดนโยงเข้าเรื่องไร้สาระ ‎และฉันอยากให้มันจบ 218 00:12:10,938 --> 00:12:13,941 ‎คือว่า... หลังจากนั้นมาเราก็เจอกันเรื่อยๆ นะ 219 00:12:13,941 --> 00:12:16,235 ‎เขาก็ไม่ได้ว่าดูเหมือนมีปัญหาอะไร 220 00:12:16,235 --> 00:12:18,487 ‎แต่ทําไมถึงไปพูดแบบนั้นล่ะ 221 00:12:18,487 --> 00:12:20,823 ‎เขาจะสนใจไปทําไม ฉันยืนหยัดเพื่อสิ่งที่ถูกต้อง 222 00:12:20,823 --> 00:12:24,618 ‎แล้วเธอกับฉันก็เริ่มสนิทกันแล้ว ‎และในตอนนั้นฉันรู้สึกว่า 223 00:12:24,618 --> 00:12:28,330 ‎ถ้าฉันไม่โทรไปบอกเธอว่า ‎มีคนพูดถึงเธอที่ออฟฟิศนะ... 224 00:12:28,330 --> 00:12:30,124 ‎ฉันไม่ได้ "รู้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้น" 225 00:12:30,124 --> 00:12:33,043 ‎แต่ฉันแบบว่า ‎"นี่ วันนี้มีคนพูดถึงเธออย่างนี้อย่างนั้นนะ" 226 00:12:33,043 --> 00:12:35,337 ‎ฉันพูดเรื่องจริง อย่างที่ฉันพูดต่อหน้าเขานั่นแหละ 227 00:12:35,337 --> 00:12:38,883 ‎ฉันไม่นินทาว่าร้ายคนอื่น ‎ฉันไม่ปั่นเรื่องดราม่า เพียงเพื่อ... 228 00:12:38,883 --> 00:12:40,843 ‎ฉันไม่ใช่คนแบบนั้น 229 00:12:40,843 --> 00:12:44,346 ‎เขาไม่สามารถรับผิดชอบคําพูดที่ออกจากปากได้ 230 00:12:44,346 --> 00:12:47,224 ‎แล้วจะมาโมโหให้ฉัน ‎เพราะการกระทําของตัวเองทําไม 231 00:12:50,519 --> 00:12:54,064 ‎- เขาโมโหที่ถูกจับได้ ‎- ใช่เลย 232 00:13:06,994 --> 00:13:09,205 {\an8}‎(บ้านของคริสเชลล์) 233 00:13:09,205 --> 00:13:10,539 ‎(ขอต้อนรับสู่แมดเฮาส์) 234 00:13:13,709 --> 00:13:15,044 {\an8}‎(เกรซี่ สุนัขของคริสเชลล์) 235 00:13:15,044 --> 00:13:16,337 ‎ดื่มอะไรแบบมีฟองไหม 236 00:13:16,337 --> 00:13:18,047 ‎- ได้เลยที่รัก ‎- โอเค 237 00:13:18,047 --> 00:13:20,925 {\an8}‎เรามีอันแพงๆ ด้วยนะ ฉันมีขวดนี้ 238 00:13:22,218 --> 00:13:23,886 {\an8}‎เปิดขวดแพงเลย ขวดนี้แหละ 239 00:13:23,886 --> 00:13:25,262 {\an8}‎เที่ยวบินกี่โมงเหรอ 240 00:13:25,262 --> 00:13:27,097 {\an8}‎- รถจะมารับตอนห้าโมง ‎- โอเค 241 00:13:28,641 --> 00:13:29,725 ‎พร้อมไหม 242 00:13:29,725 --> 00:13:30,643 ‎พร้อม 243 00:13:32,186 --> 00:13:33,729 ‎- เย่ ‎- เยี่ยมมาก 244 00:13:33,729 --> 00:13:35,815 ‎เคยโดนเข้าที่หัวครั้งหนึ่ง 245 00:13:35,815 --> 00:13:37,233 ‎จริงเหรอ เจ็บไหม 246 00:13:37,983 --> 00:13:39,735 ‎- เจ็บ ‎- โถ ไม่นะ 247 00:13:41,862 --> 00:13:43,239 ‎โอเค 248 00:13:43,781 --> 00:13:44,657 ‎ขอบคุณนะ 249 00:13:44,657 --> 00:13:48,202 ‎ดื่มให้เธอ ที่เหน็ดเหนื่อยทําอัลบั้ม 250 00:13:48,202 --> 00:13:51,288 ‎จนตอนนี้เสร็จแล้ว และจะได้ไปทัวร์สนุกๆ แล้ว 251 00:13:51,288 --> 00:13:53,415 ‎และฉันอาจไปกับเธอด้วยก็ได้ 252 00:13:53,415 --> 00:13:54,333 ‎ที่รัก 253 00:13:55,209 --> 00:13:56,502 ‎มาสิ 254 00:13:57,711 --> 00:14:01,090 ‎จีจะไปทัวร์เทศกาลฤดูร้อนที่ออสเตรเลีย 255 00:14:01,090 --> 00:14:03,884 ‎เขาจะไม่อยู่นานเกือบสองเดือนเต็มเลย 256 00:14:03,884 --> 00:14:06,053 ‎ดังนั้น ถ้าฉันอยู่ที่นี่ 257 00:14:06,053 --> 00:14:10,140 ‎แน่นอนว่าฉันจะได้โฟกัสกับอสังหาฯ ‎และทํางานได้เยอะมาก 258 00:14:10,140 --> 00:14:14,103 ‎เราเฟซไทม์กัน คุยกันทุกวัน 259 00:14:14,103 --> 00:14:18,816 ‎แต่ฉันอยากอยู่ด้วยกัน ‎มากกว่าอยู่ไกลกัน มันทําใจยาก 260 00:14:20,568 --> 00:14:21,527 ‎มาด้วยกันนะ 261 00:14:21,527 --> 00:14:23,070 ‎ฉันไปเกาะหน้าเวทีได้นะ 262 00:14:23,070 --> 00:14:24,321 ‎มาหน้าเวทีเลย 263 00:14:24,321 --> 00:14:25,698 ‎กรี๊ดเธอดังๆ 264 00:14:25,698 --> 00:14:27,533 ‎มาร้องเพลงเบาๆ 265 00:14:27,533 --> 00:14:28,450 ‎- เหรอ ‎- ใช่ 266 00:14:29,243 --> 00:14:30,244 ‎คงสนุกน่าดู 267 00:14:30,244 --> 00:14:31,620 ‎ฉันจะได้ตื่นเต้น 268 00:14:32,580 --> 00:14:35,374 ‎ฉันรู้สึกว่า ในชีวิตเรา ‎ทุกคนพยายามอยากให้มันออกมาดี 269 00:14:35,374 --> 00:14:38,335 ‎ไม่ว่าจะเป็นความสัมพันธ์ อาชีพ หรืออะไรก็ตาม 270 00:14:38,919 --> 00:14:40,754 ‎ฉันเคยผ่านการหย่าร้าง เลิกรา 271 00:14:40,754 --> 00:14:43,465 ‎แต่นี่เป็นช่วงเวลาในชีวิตที่ฉันรู้สึกจริงๆ ว่า 272 00:14:43,465 --> 00:14:45,634 ‎ฉันมาถูกทางแล้ว ในเรื่องความสัมพันธ์ 273 00:14:45,634 --> 00:14:50,055 ‎ฉันเข้าใจว่าอาชีพการงานน่ะ ‎เราให้ความพยายามกับมันได้เสมอ 274 00:14:50,055 --> 00:14:52,182 ‎และมันก็จะไม่หนีไปไหน 275 00:14:52,182 --> 00:14:54,101 ‎ความสัมพันธ์ไม่ใช่แบบนั้น 276 00:14:54,101 --> 00:14:56,770 ‎ฉันรู้สึกว่าความสัมพันธ์ต้องมาก่อนอย่างอื่น 277 00:14:56,770 --> 00:14:58,439 ‎นั่นคือสิ่งที่ฉันอยากทํา 278 00:15:00,107 --> 00:15:01,901 ‎คิดอะไรซนๆ อยู่เหรอ 279 00:15:01,901 --> 00:15:02,818 ‎ใช่ 280 00:15:02,818 --> 00:15:03,777 ‎เหรอ 281 00:15:03,777 --> 00:15:04,778 ‎- ใช่ ‎- ที่รัก 282 00:15:04,778 --> 00:15:07,948 ‎ที่จริงฉันอยากก็อยากบอกว่า "ช่างหัวงาน" นะ 283 00:15:07,948 --> 00:15:11,827 ‎งั้นก็มาหากันเบาๆ ไง วันหยุดเบาๆ 284 00:15:12,494 --> 00:15:13,662 ‎- ใช่ ‎- เนอะ 285 00:15:13,662 --> 00:15:16,624 ‎ฟังดูน่าสนุกดีนะ 286 00:15:16,624 --> 00:15:17,833 ‎ใช่ที่รัก 287 00:15:18,792 --> 00:15:21,629 ‎น่าตื่นเต้นกว่าสิ่งที่ฉันกําลังเจออยู่ตอนนี้ด้วย 288 00:15:21,629 --> 00:15:23,213 ‎ใช่แล้วที่รัก 289 00:15:23,213 --> 00:15:25,341 ‎มาหากันไง ช่วงหน้าร้อน 290 00:15:25,341 --> 00:15:28,177 ‎- น่าสนุกดีนะ ‎- ฉันจะได้ตื่นเต้น 291 00:15:46,028 --> 00:15:48,781 {\an8}‎(ออพเพนไฮม์ กรุ๊ป ‎เจสัน ออพเพนไฮม์ - นายหน้า/ประธาน) 292 00:15:54,370 --> 00:15:59,875 {\an8}‎(งานเปิดตัวเพนท์เฮาส์) 293 00:16:03,545 --> 00:16:05,047 ‎ทุกคน จัดเก้าอี้ให้อยู่ตรงกลาง 294 00:16:06,423 --> 00:16:09,426 ‎อันสุดท้ายควรจะขยับมาอีกหกนิ้ว ตรงนั้น 295 00:16:15,099 --> 00:16:16,767 ‎- ว่าไง ‎- ไง 296 00:16:16,767 --> 00:16:18,894 ‎ตายแล้ว ดูดีมากเลย 297 00:16:24,233 --> 00:16:26,443 ‎- ไง ชุดเราเข้าทีมดีนะ ‎- คุณสวยมากเลย 298 00:16:26,443 --> 00:16:28,445 ‎- เข้าทีมสุดๆ ‎- ไง 299 00:16:29,154 --> 00:16:30,406 ‎- เป็นไงบ้าง ‎- สบายดีไหม 300 00:16:30,406 --> 00:16:33,534 ‎ดีใจที่ได้เจอ คุณดูดีมาก ‎ปล้นชุดมาจากราชินีเหรอ 301 00:16:33,534 --> 00:16:37,121 ‎- จะปล้นได้ไง ราชินีเสด็จสวรรคตแล้ว ‎- เปล่า ปล้นวิเวียน เวสต์วูดมา 302 00:16:37,121 --> 00:16:38,455 ‎- ไง ทุกคน ‎- ไง นิโคล 303 00:16:38,455 --> 00:16:39,665 ‎ไง 304 00:16:39,665 --> 00:16:42,918 ‎- สวยจังเลย ‎- โอ้โฮ เธอสวยมากเลย 305 00:16:42,918 --> 00:16:45,879 ‎เคยนึกว่าชอบอีกห้องมากกว่า ‎แต่ที่จริงชอบห้องนี้มากกว่านะ 306 00:16:45,879 --> 00:16:47,089 ‎- จริงเหรอ ‎- ตลกดีนะ 307 00:16:47,089 --> 00:16:49,508 ‎- ผมเองก็พูดแบบนั้น ‎- ฉันชอบอีกห้องมากเลย 308 00:16:49,508 --> 00:16:52,011 ‎ผมเคยแน่ใจมากๆ ‎ว่าชอบห้องนี้มากกว่า แต่ตอนนี้... 309 00:16:52,011 --> 00:16:53,220 ‎คือฉันจะบอกว่า... 310 00:16:54,888 --> 00:16:55,848 ‎งานนี้ท้าทายแน่ 311 00:16:55,848 --> 00:16:56,932 ‎ใช่ 312 00:16:56,932 --> 00:17:00,269 ‎ท้าทายมาก อาจจะเป็นเดือนๆ ‎อาจต้องหืดขึ้นคอเลย 313 00:17:00,269 --> 00:17:02,646 ‎ด้วยราคาที่ปรับขึ้นด้วย 314 00:17:02,646 --> 00:17:04,648 ‎- ก็ไม่ได้กะจะให้ขายง่ายๆ ‎- ปรับขึ้นเหรอ 315 00:17:04,648 --> 00:17:09,069 ‎- เขาขึ้นราคาเป็นเจ็ดล้านห้า ‎- เจ็ดสี่เก้าห้า เกือบจะไป 7995 แล้ว 316 00:17:09,069 --> 00:17:13,240 ‎- ฉันแบบ... เจสันเขามั่นใจเนอะ ‎- เกือบขึ้นไปแปดล้านแล้ว 317 00:17:13,240 --> 00:17:16,869 ‎ราคาเฉลี่ยต่อตารางฟุตในฮอลลีวูด ‎อยู่ที่ประมาณ 800 ถึง 1,000 ดอลลาร์ 318 00:17:16,869 --> 00:17:19,204 ‎เจสันตั้งราคา 2,000 ดอลลาร์ต่อตารางฟุต 319 00:17:19,204 --> 00:17:21,415 ‎- ทีแรกผมว่าจะฝากขายที่ 6995 ‎- ใช่ 320 00:17:21,415 --> 00:17:23,751 {\an8}‎แล้วเมื่อสองวันก่อน พอเดินเข้ามาในห้อง 321 00:17:23,751 --> 00:17:26,086 {\an8}‎ผมโทรหาเบร็ตแล้วก็คุยกันเรื่องขึ้นราคาเลย 322 00:17:26,086 --> 00:17:30,174 {\an8}‎ทีแรกคิดว่าจะไปถึง 7995 ‎แต่ตกลงกันว่า 7495 แล้วกัน 323 00:17:30,174 --> 00:17:31,633 ‎- คุณก็เห็นด้วยเหรอ ‎- ใช่ 324 00:17:31,633 --> 00:17:35,471 ‎ผมประหลาดใจเลยนะ ‎เพราะตอนเดินเข้ามามันแบบ... โอ้โฮ ห้องมัน... 325 00:17:35,471 --> 00:17:36,388 ‎ไม่มีทรัพย์ที่คล้ายกัน 326 00:17:36,388 --> 00:17:37,848 ‎- ลองประมาณได้... ‎- เห็นด้วย 327 00:17:37,848 --> 00:17:41,143 ‎- แต่ไม่มีที่ไหนเทียบได้ ‎- ฉันว่าฉันคงตกแต่งห้องได้สวยมาก 328 00:17:41,143 --> 00:17:45,481 ‎เพราะตอนนี้เจสันคิดว่าเพนท์เฮาส์สองห้องนี้ ‎มีมูลค่าเพิ่มขึ้นอีกล้านนึง 329 00:17:46,565 --> 00:17:47,858 ‎เราควรลดไหม 330 00:17:49,818 --> 00:17:52,696 ‎ผมจะไปดูให้แน่ใจ ‎ว่าพวกเขาไม่ทิ้งรอยไว้บนหินทราเวอร์ทีน 331 00:17:52,696 --> 00:17:55,532 ‎- คืนนี้นายสนุกแน่ ‎- ขอให้โชคดี เนอะ 332 00:18:02,122 --> 00:18:05,542 {\an8}‎(ลิซ่า - ภรรยาของออสติน ‎ออสติน - นายหน้าโอกรุ๊ป โอซี) 333 00:18:05,542 --> 00:18:09,129 {\an8}‎(ลอเรน - นายหน้าโอกรุ๊ป โอซี) 334 00:18:09,129 --> 00:18:14,676 {\an8}‎(จิโอ - นายหน้าโอกรุ๊ป โอซี) 335 00:18:16,178 --> 00:18:18,222 ‎- ไง ทุกคน เป็นไงบ้าง ‎- ดีใจที่ได้เจอนะ 336 00:18:18,722 --> 00:18:22,684 {\an8}‎(อเล็กซานดรา จาร์วิส ‎นายหน้าโอกรุ๊ป โอซี) 337 00:18:22,684 --> 00:18:25,604 {\an8}‎(พอลลี่ - นายหน้าโอกรุ๊ป โอซี) 338 00:18:25,604 --> 00:18:29,650 {\an8}‎(เคย์ล่า - นายหน้าโอกรุ๊ป โอซี) 339 00:18:29,650 --> 00:18:33,112 {\an8}‎(แบรนดิ - นายหน้าโอกรุ๊ป โอซี) 340 00:18:33,112 --> 00:18:34,988 ‎ตึกนี่มีกี่ชั้น รู้ไหม 341 00:18:34,988 --> 00:18:38,367 ‎ไม่รู้เลย ฉันกดชั้นเพนท์เฮาส์แล้วตรงขึ้นมาเลย 342 00:18:42,955 --> 00:18:44,331 ‎สวัสดี 343 00:18:44,331 --> 00:18:45,874 ‎ว่าไงสุดสวย 344 00:18:55,384 --> 00:18:57,761 ‎- นี่คู่ชีวิตฉันค่ะ ‎- ขอบคุณนะ 345 00:18:57,761 --> 00:19:00,389 {\an8}‎ลูกค้า เป็นคู่รักจากซานฟรานซิสโก 346 00:19:00,389 --> 00:19:02,766 {\an8}‎ที่นี่อยู่ในช่วงราคาของพวกเขาพอดีเลย 347 00:19:02,766 --> 00:19:06,061 {\an8}‎พวกเขากําลังมองหาที่ที่วิวสวยๆ... 348 00:19:06,061 --> 00:19:08,939 ‎- เยี่ยม ‎- ดังนั้นที่นี่น่าจะเหมาะ 349 00:19:08,939 --> 00:19:10,357 ‎ถ่ายรูปเลย ตามสบาย 350 00:19:10,357 --> 00:19:11,567 ‎- ได้ ‎- ขายให้ได้ 351 00:19:12,568 --> 00:19:13,402 ‎สบายดีไหม 352 00:19:13,402 --> 00:19:14,820 ‎- ดี ‎- งานเป็นไงบ้าง 353 00:19:14,820 --> 00:19:17,239 ‎ก็พยายามทําตัวให้ยุ่ง 354 00:19:17,239 --> 00:19:19,491 ‎ได้ทําสัญญาบ้านหลังนั้นไหม ‎อยู่ในขั้นทําสัญญาเหรอ 355 00:19:19,491 --> 00:19:22,578 ‎ปิดไปแล้วล่ะ ปิดได้เมื่อสองอาทิตย์ก่อน 356 00:19:22,578 --> 00:19:26,373 ‎- ตายแล้ว ดีใจด้วยนะ เย่ ‎- ขอบคุณนะ 357 00:19:26,373 --> 00:19:30,627 ‎ใช่ ผมได้กลิ่นหมอกควันนะที่จริง ไม่ใช่ลมทะเล 358 00:19:30,627 --> 00:19:32,963 ‎เราจะไปดูอีกห้องหนึ่ง 359 00:19:32,963 --> 00:19:33,881 ‎นําทางไปเลย 360 00:19:38,343 --> 00:19:40,095 ‎- สวัสดี ‎- ไง 361 00:19:40,804 --> 00:19:42,514 ‎เป็นไงบ้าง 362 00:19:42,514 --> 00:19:43,891 ‎- ที่นี่สวยมาก ‎- โอ้โฮ 363 00:19:43,891 --> 00:19:45,934 ‎น่าสนใจตรงที่พวกเขาจะชอบห้องไหนมากกว่า 364 00:19:45,934 --> 00:19:47,644 ‎- เราเพิ่งจะได้มาดู ‎- โอ้โฮ 365 00:19:47,644 --> 00:19:49,271 ‎ไง เป็นไงบ้าง 366 00:19:49,271 --> 00:19:51,815 {\an8}‎- ดีนะ ‎- ตายแล้ว 367 00:19:51,815 --> 00:19:54,902 ‎ขอความเห็นตรงๆ ‎เพราะคุณไม่ค่อยเชื่อมั่นกับโครงการนี้ 368 00:19:54,902 --> 00:19:58,405 ‎พระเจ้า ฉันชอบมาก ฉันแค่ไม่คิดว่า... ‎คือราคามันค่อนข้างแพง 369 00:19:58,405 --> 00:20:00,282 ‎- ก็แฟร์ดี ‎- ถ้าดูจากสถานที่ 370 00:20:00,282 --> 00:20:03,660 ‎เจสันปรับปรุงเพนท์เฮาส์ได้ยอดเยี่ยมมาก 371 00:20:03,660 --> 00:20:06,747 ‎แต่ไม่น่าเลือกที่ฮอลลีวูดบูเลอวาร์ดเลย 372 00:20:06,747 --> 00:20:09,750 ‎นั่นคือที่ที่จูเลีย โรเบิร์ตเคยทํางานอยู่ ‎ในเรื่องผู้หญิงบานฉ่ํา 373 00:20:09,750 --> 00:20:11,919 ‎ก่อนที่จะได้เจอกับริชาร์ด เกียร์ 374 00:20:12,544 --> 00:20:15,547 ‎ช่วยเอามือออกจากหินคัลคัตตาด้วย ‎หินคัลคัตตา วากลิเชียวนะ 375 00:20:15,547 --> 00:20:16,840 ‎- โทษที ‎- ขอบคุณ 376 00:20:17,883 --> 00:20:19,009 ‎- ได้แล้ว ‎- เลิศมาก 377 00:20:34,191 --> 00:20:39,238 ‎เราจัดเต็มมาก ครัวมาจากอิตาลีทั้งหมด ‎ตู้เก็บของของแต่ละห้องราคา 125,000 เหรียญ 378 00:20:39,238 --> 00:20:43,575 ‎เราเล่นใหญ่ อ่างล้างจาน 4,500 เหรียญ ‎อันละ 4,500 เหรียญ 379 00:20:43,575 --> 00:20:45,577 ‎ฉันเพิ่งขายบ้านราคาห้าล้านได้ 380 00:20:45,577 --> 00:20:46,495 ‎เก่งมาก 381 00:20:46,495 --> 00:20:49,790 ‎- ว่าไงล่ะ ว่ายังไง เฮ้ เฮ้ ‎- ใช่ค่ะ โอเค แตะนิ้วเท้า 382 00:20:49,790 --> 00:20:51,667 ‎โอเค 383 00:20:51,667 --> 00:20:52,876 ‎เอาล่ะ 384 00:20:52,876 --> 00:20:54,586 ‎คนเยอะมากเลย 385 00:20:54,586 --> 00:20:56,713 ‎- เสียงดังมาก ‎- เสียงดังมากเลย 386 00:20:56,713 --> 00:20:59,258 ‎ไง สบายดีไหม ดีใจที่ได้เจอนะ 387 00:21:00,342 --> 00:21:01,927 ‎ไง 388 00:21:02,427 --> 00:21:04,304 ‎- สวัสดี ‎- ไง ดีใจที่ได้เจอนะ 389 00:21:05,639 --> 00:21:07,766 ‎- ไงจ๊ะที่รัก ‎- ไงที่รัก 390 00:21:07,766 --> 00:21:09,309 ‎ว่าไง ตายแล้ว 391 00:21:09,309 --> 00:21:10,560 ‎โดนประกบเลย 392 00:21:11,603 --> 00:21:12,604 ‎คบกับใครอยู่ไหม 393 00:21:13,480 --> 00:21:15,399 ‎กุ๊กกิ๊ก กินเล่นเบาๆ 394 00:21:15,399 --> 00:21:17,401 ‎ฉันว่าเหมือนกินอิ่มมากกว่า 395 00:21:18,068 --> 00:21:20,362 {\an8}‎ฉันจะไปคุยกับเชลซี เธอคิดว่าไง 396 00:21:20,362 --> 00:21:23,240 ‎ฉันว่าน่าจะจบไม่สวย แต่คุยได้ 397 00:21:23,240 --> 00:21:24,408 ‎เธอจะตามมาไหม 398 00:21:24,408 --> 00:21:26,910 ‎ไม่ใช่ตอนนี้ อีกสักสองนาที โอเค 399 00:21:26,910 --> 00:21:27,953 ‎โอเค 400 00:21:38,422 --> 00:21:39,423 ‎สวัสดี 401 00:21:40,132 --> 00:21:42,175 ‎- ฉันเพิ่งเห็นเธอ ไง ‎- ไง 402 00:21:42,175 --> 00:21:44,011 ‎- เป็นไงบ้าง ‎- ตายแล้ว เป็นไงบ้าง 403 00:21:44,011 --> 00:21:45,137 ‎ดีใจที่ได้เจอนะ 404 00:21:45,137 --> 00:21:47,222 ‎- ขอคุยกับเขาแป๊บนึงสิ ‎- ได้เลย 405 00:21:47,222 --> 00:21:49,683 ‎- ใช่ ขอบคุณนะที่รัก ‎- เราต้องคุยกันต่อนะ 406 00:21:49,683 --> 00:21:50,726 ‎ได้ จัดให้เต็มร้อย 407 00:21:50,726 --> 00:21:51,977 ‎- ราวกั้นสูงดีนะ ‎- ใช่ 408 00:21:51,977 --> 00:21:55,856 ‎ฉันอยากคุยกับเธอหน่อย ‎อยากให้แน่ใจว่าเราไม่ได้มีปัญหาอะไรกัน 409 00:21:57,441 --> 00:21:59,192 ‎หลังฉันกลับจากปาล์มสปริงส์ 410 00:21:59,943 --> 00:22:03,530 ‎ฉันได้ยินว่า เธอพูดว่า ‎"ทําไมเฮเธอร์ถึงระวังหลังให้บรี" 411 00:22:03,530 --> 00:22:06,366 ‎"เขาเพิ่งรู้จักบรีแค่สองอาทิตย์ ‎แต่รู้จักกับฉันมาปีนึง" 412 00:22:06,366 --> 00:22:10,329 ‎ฉันรู้จักเธอหรือเขานานแค่ไหนมันสําคัญด้วยเหรอ 413 00:22:10,329 --> 00:22:13,040 ‎ฉันไม่ได้ทําอะไรผิด ไม่ได้สร้างกระแส 414 00:22:13,040 --> 00:22:16,001 ‎ไม่ได้พยายามจะสร้างเรื่องดราม่า ‎อย่าเอาฉันเข้าไปเกี่ยวสิ 415 00:22:16,001 --> 00:22:16,960 ‎ฉันเห็นด้วยเต็มร้อย 416 00:22:16,960 --> 00:22:18,795 ‎ฉันว่าปัญหาของพวกเธอ... 417 00:22:18,795 --> 00:22:19,838 ‎พูดถึงก็มาเลย 418 00:22:19,838 --> 00:22:22,007 ‎- ฉันมาแล้ว มีใครอัญเชิญฉันใช่ไหม ‎- ไง 419 00:22:22,007 --> 00:22:22,966 ‎เราอัญเชิญเธอเอง 420 00:22:22,966 --> 00:22:25,052 ‎- โอเค ฉันมาแล้ว ‎- เอาล่ะ 421 00:22:25,052 --> 00:22:28,513 ‎เฮเธอร์บอกว่า เขาคิดว่าสิ่งที่เขาทํา 422 00:22:28,513 --> 00:22:30,015 ‎ไม่ใช่สิ่งที่ทําให้เราแตกคอกัน 423 00:22:30,015 --> 00:22:33,018 ‎ฉันคิดว่าประเด็นที่ฉันมีกับเธอคือ... 424 00:22:33,935 --> 00:22:38,106 ‎ฉันเคยคิดว่าเรามีมิตรภาพให้กัน ‎และฉันอยากให้เธอมาบอกฉันว่า 425 00:22:38,106 --> 00:22:43,195 ‎"นี่ ฉันถ่ายทอดข้อมูลนี้ให้บรี ‎บรีโมโห เธอโทรหาเขาก็ดีนะ 426 00:22:43,195 --> 00:22:47,324 ‎เธอไม่พอใจที่ฉันไม่ได้โทรหาเธอ ‎หลังจากคุยกับเขา ซึ่งไม่ใช่ปัญหาอะไร 427 00:22:47,324 --> 00:22:50,702 ‎ฉันไม่ได้ทําอะไร ‎ที่เป็นการสร้างกระแส แล้วตอนนี้... 428 00:22:50,702 --> 00:22:53,872 ‎- แน่ใจเหรอว่าเธอไม่ได้... ‎- ฉันทําเหรอ 429 00:22:53,872 --> 00:22:56,166 ‎- ฉันว่าไม่ ‎- นั่นแหละที่ฉันเดือด 430 00:22:56,166 --> 00:22:57,584 ‎เพราะฉันไม่ใช่คนแบบนั้น 431 00:22:57,584 --> 00:23:00,462 ‎ฉันไม่สร้างกระแส ฉันไม่สร้างเรื่องดราม่า 432 00:23:00,462 --> 00:23:01,588 ‎ฉันชอบทุกๆ คน 433 00:23:01,588 --> 00:23:05,342 ‎ฉันชอบทุกคนจริงๆ ‎และการที่เธอคิดว่าฉันพยายามจะก่อดราม่า 434 00:23:05,342 --> 00:23:07,719 ‎ระหว่างเธอกับ... เพื่ออะไร 435 00:23:08,595 --> 00:23:11,014 ‎เพื่อให้เธอโมโหที่ฉันโทรหาบรี 436 00:23:11,014 --> 00:23:14,810 ‎แล้วไม่ได้รีบโทรหาเธอหลังจากนั้น ‎เพื่อบอกว่า "บรีโมโหนะ" 437 00:23:14,810 --> 00:23:16,728 ‎นั่นไม่ใช่หน้าที่ของฉัน 438 00:23:16,728 --> 00:23:18,855 ‎ทําไมต้องดึงให้ฉันมาเกี่ยวกับปัญหาของพวกเธอ 439 00:23:18,855 --> 00:23:20,357 ‎ใครว่ามันเป็นปัญหาล่ะ 440 00:23:20,357 --> 00:23:23,193 ‎- ก็เห็นอยู่ว่าเป็น ‎- ฟังดูเหมือนฉันกลบเกลื่อนรึเปล่า... 441 00:23:23,193 --> 00:23:26,488 ‎มันเป็นปัญหาไหมล่ะ ‎ที่เขาไปพูดต่อกับเอ็มม่า คริสเชลล์กับอแมนซา 442 00:23:26,488 --> 00:23:28,281 ‎- เรื่องฉัน ‎- มันก็ เป็นปัญหานะ 443 00:23:28,281 --> 00:23:32,077 ‎ฉันว่าเรื่องนี้มันพันกันมั่วแล้ว ‎กลายเป็นเรื่องใหญ่กว่าที่ควรแล้ว 444 00:23:32,077 --> 00:23:34,704 ‎เธอแสดงความคิดเห็นกับทุกเรื่องตลอดเลย 445 00:23:34,704 --> 00:23:37,207 ‎- เวลาโมโหอย่าตีสองหน้าสิ ‎- ว่าไงนะ 446 00:23:37,207 --> 00:23:39,376 ‎เธอตีสองหน้า เพราะเธอบอกว่า 447 00:23:39,376 --> 00:23:43,046 ‎เธอโมโหที่ฉันไม่ได้โทรหาเธอ ‎หลังจากที่พูดอะไรบางอย่างกับบรี 448 00:23:43,046 --> 00:23:47,717 ‎- ฉันตีสองหน้าเหรอ แน่ใจนะ ‎- เธอคุยกับคริสเชลล์ อแมนซา เอ็มม่า 449 00:23:47,717 --> 00:23:50,929 ‎บรี เชลซี กับเฮเธอร์ กําลัง... 450 00:23:52,222 --> 00:23:54,307 ‎ดูท่าทางเคร่งเครียดนะ 451 00:23:55,058 --> 00:23:58,103 ‎แต่ไม่รู้ว่าเราควรเดินไปหาไหม ใช่ 452 00:23:58,103 --> 00:24:02,107 ‎เธอแคร์เหรอ ที่ฉันพูดกับเอ็มม่ากับคริสเชลล์ว่า 453 00:24:02,107 --> 00:24:05,569 ‎"ฉันเสียใจ เพราะไม่รู้ว่า ‎ฉันกับเฮเธอร์สนิทกันอย่างที่ฉันเคยคิดรึเปล่า" 454 00:24:05,569 --> 00:24:09,281 ‎เธอจะคิดอย่างนั้นทําไม ‎เพราะฉันคุยกับบรีเรื่องคําพูดของเธอเหรอ 455 00:24:09,281 --> 00:24:10,323 ‎ฉันไม่ได้เป็นคนพูดนะ 456 00:24:10,323 --> 00:24:12,993 ‎แต่ฉันจะรู้สึกยังไง เธอเถียงไม่ได้นะ ใช่ไหม 457 00:24:12,993 --> 00:24:15,579 ‎- ไม่ ฉันไม่ได้เถียง แต่ฉัน... ‎- เถียงสิ 458 00:24:15,579 --> 00:24:20,500 ‎เธอบอกว่าฉันตีสองหน้า ‎เพราะฉันออกความเห็นเรื่องความรู้สึกของฉัน 459 00:24:20,500 --> 00:24:23,378 ‎ฉันไม่ได้นินทาบรี ไม่ได้ว่าร้ายอะไร 460 00:24:23,378 --> 00:24:26,506 ‎นั่นคือการที่ฉันคุยกับเธอแบบเพื่อนสาว "นี่..." 461 00:24:26,506 --> 00:24:29,634 ‎แต่ฉันไม่ได้ไปบอกเขานะว่า ‎"เชลซีพูดอย่างนี้อย่างนั้น..." 462 00:24:29,634 --> 00:24:32,888 ‎แล้วเธอพูดว่าไง ‎"เชลซีบอกว่าเขาไม่ชอบเธอล่ะ" งี้เหรอ 463 00:24:32,888 --> 00:24:35,390 ‎ฉันไม่ได้... ก่อนอื่นเลย ฉันพูดจาแบบนั้นเหรอ 464 00:24:35,390 --> 00:24:36,975 ‎- ไม่ ‎- เธอบอกเล่าบทสนทนา... 465 00:24:36,975 --> 00:24:40,604 ‎- ฉันเคยพูดแบบนั้นกับเธอไหม ไม่เคย ‎- เธอพูดว่าไงล่ะ ในบทสนทนานั้น 466 00:24:40,604 --> 00:24:43,607 ‎ฉันไม่คิดว่ามันจะมีปัญหาอะไร ‎ถ้าฉันจะพูดกับบรีว่า... 467 00:24:43,607 --> 00:24:44,774 ‎แต่ฉันคิด 468 00:24:44,774 --> 00:24:47,027 ‎- ฉันคิดว่าทําแบบนั้นมันเป็นปัญหา ‎- ฉันไม่ 469 00:24:47,027 --> 00:24:50,197 ‎ฉันคิดว่ามันเป็นการราดน้ํามันใส่กองไฟ ‎ฉันว่ามันต้อง... 470 00:24:50,197 --> 00:24:53,408 ‎ฉันคิดว่าเธอมีปัญหากับเขา 471 00:24:53,408 --> 00:24:55,911 ‎เธอพยายามจะปัดมาให้ฉัน ‎ด้วยเหตุผลอะไรก็ตาม 472 00:24:55,911 --> 00:24:58,121 ‎ฉันไม่ได้อยากปัดให้เธอ ฉันจะทํางั้นทําไม 473 00:24:58,121 --> 00:25:01,958 ‎เธอก็คิดเอาเองแล้วกัน ‎ฉันจะไปล่ะ ฉันเหนื่อยมาก 474 00:25:02,709 --> 00:25:04,920 ‎ฉันต้องมาเจอเรื่องปวดหัว ไม่รู้แล้ว 475 00:25:04,920 --> 00:25:08,673 ‎- อย่าพูดถึงฉันก็พอ ‎- ว่าอะไรให้คนท้องไม่ได้เลย 476 00:25:08,673 --> 00:25:11,051 ‎แต่ฉันไม่ได้ทําอะไรให้เธอต้องมาว่า 477 00:25:11,051 --> 00:25:12,302 ‎แต่ฉันไม่เข้าใจ... 478 00:25:12,302 --> 00:25:14,971 ‎- ขอสักครั้งเถอะ ฉันรู้สึกว่า... ‎- เพราะฉันไม่ได้ทําอะไร 479 00:25:16,181 --> 00:25:17,682 ‎ฉันไม่อยากให้เป็นแบบนี้ต่อไป 480 00:25:17,682 --> 00:25:20,644 ‎เราไม่มีปัญหากัน ฉันอยากให้เรื่องนี้จบตรงนี้ 481 00:25:22,145 --> 00:25:23,897 ‎- เอาล่ะ บาย ‎- บาย 482 00:25:28,026 --> 00:25:31,988 ‎ก็... ฉันไม่รู้ว่าเราจะทํายังไงกับเรื่องนี้ดี 483 00:25:31,988 --> 00:25:34,866 ‎การที่เธอทําลายชื่อเสียงฉัน ‎และเกลียดฉัน แค่เพราะ... 484 00:25:34,866 --> 00:25:38,787 ‎ฉันไม่ได้เกลียดเธอ ‎ฉันแค่ยังไม่ชอบเธอเท่าไหร่นัก 485 00:25:38,787 --> 00:25:41,206 ‎- ก็ดี ไม่ต้องชอบฉันหรอก ‎- นั่นคือจุดยืนฉันตอนนี้ 486 00:25:41,206 --> 00:25:45,252 ‎แต่เธอกําลังตัดสินฉัน ‎จากแฟนของฉัน จากการใช้ชีวิตของเขา 487 00:25:45,252 --> 00:25:48,129 ‎บางทีฉันอาจจะหัวโบราณ ‎หรือประเพณีนิยมเกินไปก็ได้ 488 00:25:48,129 --> 00:25:49,506 ‎- ไม่เป็นไร ‎- คงเพราะงั้น 489 00:25:49,506 --> 00:25:51,508 ‎- ฉันน่ะ... ‎- คือฉันไม่เข้าใจ 490 00:25:51,508 --> 00:25:52,676 ‎ไม่ต้องเข้าใจก็ได้ 491 00:25:52,676 --> 00:25:55,637 ‎ประเด็นของฉันคือ ‎เธอไม่ต้องเข้าใจความสัมพันธ์ของฉันก็ได้ 492 00:25:55,637 --> 00:25:58,765 ‎ไม่มีใครเข้าใจ ‎ฉันไม่สนว่าใครจะเข้าใจความสัมพันธ์ของฉันไหม 493 00:25:58,765 --> 00:26:00,058 ‎นี่คือความสัมพันธ์ของฉัน 494 00:26:00,058 --> 00:26:02,269 ‎- ใช่ ‎- คนที่เข้านอนกับเขาคือฉัน ไม่ใช่เธอ 495 00:26:02,978 --> 00:26:04,354 ‎ฉันว่าพวกเขาขึ้นเสียงกันนะ 496 00:26:04,980 --> 00:26:07,899 ‎- มองไม่เห็นเลย ‎- ฉันมองเห็น เห็นขยับหัว 497 00:26:09,484 --> 00:26:13,405 ‎เราไม่ต้องเข้าใจตรงกันเหรอว่า ‎แต่ละฝ่ายมีความเห็นยังไง 498 00:26:13,405 --> 00:26:15,782 ‎แต่เราเข้าใจไม่ตรงกันน่ะสิ 499 00:26:15,782 --> 00:26:17,951 ‎เธอไม่เห็นชอบกับการใช้ชีวิตของฉัน 500 00:26:17,951 --> 00:26:19,953 ‎- ซึ่งเธอพูดเอง ‎- ฉันไม่เข้าใจ 501 00:26:19,953 --> 00:26:22,622 ‎- ใช่ แต่ก็ไม่เป็นไรนี่ ‎- ใช่ ไม่เห็นด้วยก็ไม่เป็นไร 502 00:26:22,622 --> 00:26:24,332 ‎ฉันต้องเห็นชอบด้วยเหรอ... 503 00:26:24,332 --> 00:26:27,961 ‎ไม่มีใครบอกว่าเธอต้องเห็นชอบ ‎มีแต่เธอที่พูดปาวๆ กับฉันว่าเธอไม่เห็นชอบ 504 00:26:27,961 --> 00:26:31,006 ‎เลยทําให้ดูเหมือนว่ามันเป็นปัญหา ‎ไม่ใช่แค่ไม่เห็นชอบกัน 505 00:26:31,006 --> 00:26:33,174 ‎นี่เป็นความสัมพันธ์ส่วนตัวของฉัน 506 00:26:33,174 --> 00:26:36,303 ‎ฉันจะนอนกับใคร มีลูกกับใคร ก็เรื่องของฉัน 507 00:26:36,303 --> 00:26:39,472 ‎ฉันไม่ต้องให้ใครมาตัดสิน ‎ฉันไม่ต้องให้ใครมาทําอะไรให้เลย 508 00:26:40,765 --> 00:26:43,184 ‎ว่าแล้วก็ ฉันจะกลับบ้านไปหาลูก 509 00:26:54,863 --> 00:26:55,864 ‎เกิดอะไรขึ้น 510 00:26:55,864 --> 00:26:58,074 ‎เรื่องโง่ๆ เดิมๆ 511 00:26:58,074 --> 00:27:00,702 ‎- เขาพูดว่าไง ‎- เขากลับคําพูด 512 00:27:06,249 --> 00:27:07,709 ‎- หวัดดี ‎- ไง 513 00:27:09,461 --> 00:27:13,590 ‎เก่งมากเลย ที่นี่สวยจนเกินจริง 514 00:27:13,590 --> 00:27:16,051 ‎- ขอบคุณนะ ‎- ฉันตื่นเต้นมาก 515 00:27:16,051 --> 00:27:17,344 ‎หวังว่าจะมีผู้ซื้อ 516 00:27:17,344 --> 00:27:20,847 ‎- เธอได้พาใครมาไหม ‎- เอาใจช่วย ไม่เลย ฉัน... 517 00:27:21,556 --> 00:27:24,559 ‎ฉันขอพูดตรงๆ กับเธอนะ ‎ราคาเท่านี้กับย่านนี้น่าจะขายยาก 518 00:27:25,143 --> 00:27:28,229 ‎- ใช่ ‎- ฉันไม่รู้จักใครที่จะจ่าย... 519 00:27:28,229 --> 00:27:31,399 ‎คือว่า เจ็ดล้านห้าถือว่าสูงนะ สําหรับแถวนี้ 520 00:27:31,399 --> 00:27:37,614 ‎สูงจริง แต่ฉันคิดว่าถ้าดูจากคุณภาพของงาน 521 00:27:37,614 --> 00:27:42,035 ‎และสองปีที่ผ่านมา ‎ฉันรู้ดีว่าสามีฉันทุ่มเวลาทํางานห่างฉันไปเท่าไหร่ 522 00:27:42,035 --> 00:27:42,952 ‎ใช่ แน่นอน 523 00:27:43,620 --> 00:27:48,541 ‎แต่ฉันคิดว่างานมันออกมายอดเยี่ยมมาก 524 00:27:48,541 --> 00:27:50,418 ‎สมบูรณ์แบบเลย 525 00:27:50,418 --> 00:27:53,380 ‎แต่เราทุกคนก็ต้องพยายามขายให้ได้ด้วย 526 00:27:53,380 --> 00:27:56,383 ‎ชี้ให้เห็นข้อดี ไม่ใช่ข้อเสีย 527 00:27:56,383 --> 00:27:58,426 ‎ฉันเข้าใจ คือว่า... สําหรับฉันน่ะ 528 00:27:58,426 --> 00:28:03,264 ‎ฉันไม่อยากลงเวลากับงานที่ส่วนตัวแล้ว... ‎ฉันจะพูดตามตรงกับเธอนะ 529 00:28:03,264 --> 00:28:04,933 ‎ฉันว่ามันแพงเกินไป 530 00:28:04,933 --> 00:28:08,019 ‎ฉันว่าเรื่องนั้นไม่สําคัญหรอก 531 00:28:08,019 --> 00:28:10,814 ‎สิ่งที่สําคัญจริงๆ คือ... 532 00:28:11,898 --> 00:28:17,278 ‎นี่คือสิ่งที่สํานักงานเรา ‎และตัวเราจะโปรโมทช่วยกันเป็นทีม 533 00:28:18,029 --> 00:28:19,656 ‎- อืม ‎- เราทุกคนต้องมีส่วนช่วยเหลือ 534 00:28:19,656 --> 00:28:23,576 ‎เราทุกคนต้องโปรโมทแล้วก็โปรโมทให้เต็มที่ 535 00:28:24,077 --> 00:28:26,413 ‎งานนี้ฉันอาจจะไม่ช่วยนะ 536 00:28:26,413 --> 00:28:29,541 ‎แต่ฉันตื่นเต้นนะ ‎ที่จะได้เห็นว่าสุดท้ายแล้วขายได้เท่าไหร่ 537 00:28:30,333 --> 00:28:31,334 ‎ก็... 538 00:28:32,043 --> 00:28:36,506 ‎แต่แบบนั้นจะถือว่าเล่นเป็นทีมได้ยังไงล่ะ 539 00:28:37,632 --> 00:28:38,633 ‎ก็มันไม่ใช่ 540 00:28:38,633 --> 00:28:39,551 ‎โอเค 541 00:28:40,093 --> 00:28:43,346 ‎ฉันรู้สึกว่าบางที ‎เธอก็ยึดติดกับโครงการมากเกินไป 542 00:28:43,346 --> 00:28:47,392 ‎เพราะเธอคือคนที่เสียเหงื่อ เลือดและน้ําตา 543 00:28:47,392 --> 00:28:50,186 ‎และเธอไม่ได้มองจากมุม 544 00:28:50,186 --> 00:28:54,315 ‎ของคนที่ไม่ได้มีอารมณ์ความรู้สึกกับมัน ‎เธอเข้าใจฉันใช่ไหม 545 00:28:54,315 --> 00:28:56,693 ‎ฉันไม่มีอารมณ์ความรู้สึกให้ที่นี่ 546 00:28:56,693 --> 00:28:59,779 ‎แน่นอน ฉันอยากให้เธอหาเงินได้เยอะๆ 547 00:28:59,779 --> 00:29:01,865 ‎แต่ถ้าเป็นเรื่องของทีม 548 00:29:01,865 --> 00:29:06,745 ‎ฉันว่ามีหลายคนนะที่ หิวงาน 549 00:29:06,745 --> 00:29:11,124 ‎แต่ฉันคงโกหกถ้าบอกว่าฉันตอนนี้ก็เป็นแบบนั้น 550 00:29:11,124 --> 00:29:14,210 ‎เพราะไม่ใช่ ฉันมีความสุขมาก ‎กับความสัมพันธ์ครั้งนี้ และฉันมี... 551 00:29:14,210 --> 00:29:16,463 ‎มันคือการทํางานกับออพเพนไฮม์ กรุ๊ปนะ 552 00:29:16,463 --> 00:29:19,966 ‎เธอต้องหิวงาน เธอต้อง... 553 00:29:19,966 --> 00:29:23,511 ‎ฉันรู้ แต่ฉันอิ่มกับเรื่องอื่นๆ แล้ว มันยากนะ 554 00:29:23,511 --> 00:29:27,599 ‎เชื่อฉันเถอะ ที่ผ่านมาฉันต้องดูแลโครงการนี้ ‎และฉันต้องดูแลชีวิตตัวเอง 555 00:29:27,599 --> 00:29:29,142 ‎แล้วยังมี... 556 00:29:29,142 --> 00:29:32,729 ‎สองเดือนที่ผ่านมาฉันทุ่มเทไปเยอะมาก 557 00:29:33,396 --> 00:29:38,318 ‎เพื่อที่จะเป็นส่วนหนึ่งของทีม 558 00:29:40,445 --> 00:29:45,158 ‎อย่างทริปปาล์มสปริงส์ไง มันหนักนะ 559 00:29:47,577 --> 00:29:53,792 ‎ฉันทุ่มเททุกอย่างให้กับงานนี้ ให้กับการทํา... 560 00:29:55,043 --> 00:29:56,336 ‎คือฉัน... 561 00:29:56,336 --> 00:30:01,382 ‎ฉันพยายามเป็นธุระให้เจสันตอนที่เขาไม่อยู่ 562 00:30:01,382 --> 00:30:06,638 ‎พยายามทําตามความคาดหวังของทุกคน 563 00:30:07,514 --> 00:30:12,018 ‎ระหว่างขับรถไปที่นั่น ฉันได้คุยกับพ่อ 564 00:30:12,018 --> 00:30:13,520 ‎แล้วพ่อก็อาการไม่ค่อยดี 565 00:30:13,520 --> 00:30:15,355 ‎ฉันพยายามจะประมวลผลตาม 566 00:30:15,355 --> 00:30:18,066 ‎แล้วในคืนเดียวกัน ตอนที่ฉันไปถึงที่นั่น 567 00:30:18,733 --> 00:30:21,611 ‎ทุกอย่างก็วุ่นวายไปหมด ‎ระหว่างเธอกับนิโคล คือฉัน... 568 00:30:23,154 --> 00:30:25,448 ‎ฉันรับไม่ไหว 569 00:30:26,491 --> 00:30:31,287 ‎ชีวิตฉันกําลังแตกเป็นเสี่ยงๆ 570 00:30:31,287 --> 00:30:33,581 ‎ฉันมีชีวิตดีๆ แต่มันกําลังแตกเป็นเสี่ยง 571 00:30:33,581 --> 00:30:36,668 ‎เพราะพยายามจะแก้ปัญญาให้คนอื่น 572 00:30:36,668 --> 00:30:41,005 ‎และไม่มีอะไรใช่เรื่องใช่ราวเลย ‎ไม่ใช่เรื่องสําคัญด้วยซ้ํา 573 00:30:42,507 --> 00:30:46,761 ‎แต่ฉันก็พยายามรักษาความสงบเอาไว้ ‎ทั้งที่มีปัญหาจริงๆ อยู่ 574 00:30:48,555 --> 00:30:54,894 ‎ฉันเข้าใจ และฉันรู้สึกว่า ‎มีหลายเรื่องเกิดขึ้นในชีวิตเธอ ที่ฉันไม่รู้เลย 575 00:30:54,894 --> 00:30:58,398 ‎เพราะฉันรู้สึกว่า ‎เราไม่ได้อยู่ในจุดเดิมเหมือนก่อน 576 00:30:59,190 --> 00:31:01,901 ‎มีหลายอย่างที่ปกติแล้วฉันจะคอยเป็นกําลังให้เธอ 577 00:31:01,901 --> 00:31:05,905 ‎แต่เพราะฉันรู้สึกเหมือนว่า ‎ฉันไม่แน่ใจในสถานะตัวเอง 578 00:31:05,905 --> 00:31:07,365 ‎ฉันก็เลยถอยออกมา 579 00:31:07,365 --> 00:31:10,952 ‎ฉันยอมรับว่าฉันอยู่ในโลกของตัวเอง ‎และไม่รู้ว่าตัวเองอยู่จุดไหน 580 00:31:10,952 --> 00:31:15,582 ‎และฉันก็สงสัยว่าเราจะกลับไปจุดนั้นกันได้ไหม ‎หรือว่ามันไม่คุ้มแล้ว พูดตรงๆ 581 00:31:18,126 --> 00:31:23,590 ‎ฉันขอยอมรับอย่างตรงไปตรงมา ‎ว่าฉันไม่ได้ทุ่มเททุกอย่างให้กับออฟฟิศนี้ ไม่เลย 582 00:31:24,090 --> 00:31:25,008 ‎ใช่ 583 00:31:25,675 --> 00:31:27,010 ‎แต่ฉัน... 584 00:31:27,010 --> 00:31:27,927 ‎มีความสุข 585 00:31:31,848 --> 00:31:34,767 ‎แม้แต่ตอนนี้ ฉันต้องพูดกับเธอตรงๆ 586 00:31:34,767 --> 00:31:37,604 ‎เราอยู่ตรงนี้ คุยกันเรื่องที่สําคัญมากๆ 587 00:31:37,604 --> 00:31:41,065 ‎แต่ในหัวฉันคิดว่า ตอนนี้จีอยู่ที่ออสเตรเลีย 588 00:31:41,774 --> 00:31:44,402 ‎สมองฉันไม่ได้คิดถึงอสังหาฯ เลย 589 00:31:44,402 --> 00:31:46,738 ‎คือว่ามัน... ไม่รู้สิ 590 00:31:47,530 --> 00:31:49,073 ‎ฉันเข้าใจ 591 00:31:50,241 --> 00:31:52,785 ‎จริงๆ นะ ฉันเข้าใจกว่าที่เธอคิด 592 00:31:55,580 --> 00:31:57,123 ‎ฉันดีใจนะที่เธอพูดตรงๆ 593 00:31:57,665 --> 00:31:58,833 ‎จริงๆ 594 00:32:04,172 --> 00:32:05,590 ‎ไปหาจีเถอะ 595 00:32:07,216 --> 00:32:08,593 ‎ฉันไม่รู้จะพูดอะไร 596 00:32:11,763 --> 00:32:12,764 ‎โอเค 597 00:32:57,976 --> 00:32:58,810 ‎(ซีซั่นหน้า) 598 00:32:59,894 --> 00:33:01,813 ‎ทําอะไรกันอยู่น่ะ ทําพิธีให้บ้านเหรอ 599 00:33:04,107 --> 00:33:06,442 ‎นี่เธอหยิบขนมชีโต้ ‎ออกมาจากกระเป๋าเบอร์กินเหรอ 600 00:33:11,447 --> 00:33:13,533 ‎เขารักผู้หญิงคนนั้นหัวปักหัวปํา 601 00:33:13,533 --> 00:33:16,494 ‎คริสเชลล์รอดตัว ‎แต่พอฉันพูดกลับจะโดนจับเผาทั้งเป็น 602 00:33:16,494 --> 00:33:18,413 ‎ถ้านางจริง เนื้อในพายเอมปานาดาของฉันก็จริง 603 00:33:18,413 --> 00:33:22,291 ‎เหมือนเล่นเกมคําใบ้ ฉันไม่รู้ว่าใครโกหก 604 00:33:22,291 --> 00:33:26,170 ‎แผนเดียวของพวกนั้นคือทําลายฉัน ‎ด้วยวิธีที่สกปรกที่สุด 605 00:33:26,170 --> 00:33:29,465 ‎- ว่าแล้วว่ามีอะไรไม่ชอบมาพากล ‎- ในหลายๆ ระดับเลย 606 00:33:33,761 --> 00:33:35,555 ‎เธอพูดเรื่องแย่ๆ เกี่ยวกับฉัน 607 00:33:35,555 --> 00:33:37,515 ‎- ทุกอย่างที่ฉันพูดเป็นความจริง ‎- เดี๋ยว 608 00:33:37,515 --> 00:33:41,185 ‎- ฉันขอเบรกไว้ตอนนี้เลย ‎- หยุดซะ ไม่งั้นฉันเล่นเธอแน่ 609 00:33:41,185 --> 00:33:42,186 ‎สองคํา 610 00:33:42,186 --> 00:33:43,354 ‎ช่างมึง 611 00:34:05,585 --> 00:34:10,631 ‎(คําบรรยายโดย อัจฉริยา สุกใส)