1 00:00:26,526 --> 00:00:30,196 - Хочешь кофе? - Да. Сухие сливки есть? 2 00:00:30,196 --> 00:00:32,115 Не знаю. Есть овсяное молоко. 3 00:00:32,115 --> 00:00:34,325 Посмотри. Может, еще что-то есть. 4 00:00:35,994 --> 00:00:37,203 Что ты хочешь? 5 00:00:37,203 --> 00:00:39,789 Сухие сливки или что-то без лактозы. 6 00:00:39,789 --> 00:00:41,416 - Это без лактозы. - Ладно. 7 00:00:42,792 --> 00:00:43,960 Сойдет. 8 00:00:43,960 --> 00:00:44,878 Ладно. 9 00:00:45,879 --> 00:00:48,757 Ты стала сибариткой. Ко мне, Зел. 10 00:00:50,592 --> 00:00:52,218 Не хочу со льдом. 11 00:00:55,180 --> 00:00:57,974 Прежняя Мэри много работала и не выпендривалась. 12 00:00:57,974 --> 00:00:59,893 А это какая-то новая Мэри. 13 00:00:59,893 --> 00:01:00,810 Что? 14 00:01:00,810 --> 00:01:04,230 Это не сказывается на работе. Я для тебя горы сворачиваю. 15 00:01:04,230 --> 00:01:06,524 - И для себя. - Не только для меня. 16 00:01:06,524 --> 00:01:08,651 Я рада, что ты вернулся. 17 00:01:08,651 --> 00:01:10,612 Много всего навалилось. 18 00:01:10,612 --> 00:01:13,364 - Я вернулся надолго. - Это был кошмар. 19 00:01:13,364 --> 00:01:15,784 Палм-Спрингс стал последней каплей. 20 00:01:15,784 --> 00:01:18,536 В этом сумасшедшем доме 21 00:01:18,536 --> 00:01:21,372 даже не с кем поговорить. Все разругались. 22 00:01:21,372 --> 00:01:22,916 Просто хаос. 23 00:01:22,916 --> 00:01:25,168 Я пытаюсь держать всё под контролем. 24 00:01:25,168 --> 00:01:27,879 Ради тебя, ради агентства, ради всех. 25 00:01:28,630 --> 00:01:29,923 Ты был прав, 26 00:01:29,923 --> 00:01:34,094 когда говорил, что всё покатилось к чертям, когда ты уехал. 27 00:01:34,094 --> 00:01:35,470 Я очень старалась. 28 00:01:36,971 --> 00:01:38,890 Делала всё, что могла. 29 00:01:38,890 --> 00:01:43,645 Но у меня нет времени на эту хрень. 30 00:01:43,645 --> 00:01:47,148 У меня свои реальные проблемы. 31 00:01:48,274 --> 00:01:51,069 Я возложил на тебя огромную ответственность. 32 00:01:53,947 --> 00:01:54,781 Просто 33 00:01:55,782 --> 00:01:58,201 я по-другому увидела ситуацию. 34 00:01:58,201 --> 00:02:03,373 Я ожидала большего от моих друзей и наших агентов. 35 00:02:03,373 --> 00:02:08,711 С ними куча проблем, как личных, так и профессиональных. 36 00:02:08,711 --> 00:02:12,006 Они не понимают, как это сложно. Мне нужна поддержка. 37 00:02:12,006 --> 00:02:13,299 Это же взрыв мозга. 38 00:02:14,050 --> 00:02:17,720 Я понимаю обеспокоенность Кришелл. 39 00:02:17,720 --> 00:02:19,389 Я обеих понимаю. 40 00:02:19,389 --> 00:02:21,558 Но она раньше такого не позволяла. 41 00:02:21,558 --> 00:02:23,643 Никогда так себя не вела. 42 00:02:23,643 --> 00:02:26,187 - Она только сдачи давала. - Да. 43 00:02:26,187 --> 00:02:29,858 Мне кажется, что Николь готова отпустить ситуацию. 44 00:02:30,441 --> 00:02:32,110 Кришелл надо сдать назад. 45 00:02:32,110 --> 00:02:33,027 Согласен. 46 00:02:34,154 --> 00:02:37,824 Я думаю, что не надо просить, надо требовать. 47 00:02:49,919 --> 00:02:53,756 ПРОДАЖИ С ВИДОМ НА ЗАКАТ 48 00:03:02,140 --> 00:03:06,728 {\an8}- Ты когда-нибудь гуляла по Стрэнду? - Нет. Напоминает о родном городе. 49 00:03:06,728 --> 00:03:07,979 {\an8}- Классно. - Да? 50 00:03:07,979 --> 00:03:10,356 {\an8}Как в Бостоне. Я выросла на пляже. 51 00:03:10,356 --> 00:03:13,735 Манхэттен-Бич — это особенное место. 52 00:03:13,735 --> 00:03:16,571 {\an8}- Это мое любимое место в Калифорнии. - Да. 53 00:03:16,571 --> 00:03:19,616 На Манхэттен-Бич много клевых мужиков. 54 00:03:19,616 --> 00:03:22,452 - Да? Не знаю. - Все спортсмены живут здесь. 55 00:03:22,452 --> 00:03:24,204 Это да. 56 00:03:24,204 --> 00:03:25,997 - Давай наперегонки? - Да? 57 00:03:25,997 --> 00:03:27,874 - Ты быстро беагешь? - Не знаю. 58 00:03:27,874 --> 00:03:30,376 Я хорошо плаваю. Давай попробуем. 59 00:03:30,376 --> 00:03:32,420 - Хорошо. - Стартуем отсюда. 60 00:03:32,420 --> 00:03:34,881 На что спорим? 61 00:03:34,881 --> 00:03:38,134 На классный ужин в «Нобу». 62 00:03:38,134 --> 00:03:40,803 - Ладно. - Или на сумку от Шанель? 63 00:03:41,346 --> 00:03:43,264 - Ладно, готова? - Погоди. Да. 64 00:03:43,264 --> 00:03:44,641 Кто даст отмашку? 65 00:03:45,391 --> 00:03:47,810 Нужно сказать: «На старт, внимание, марш!» 66 00:03:47,810 --> 00:03:51,439 Ладно. На старт. Внимание. Марш! 67 00:03:54,859 --> 00:03:56,778 А ты быстрая, Челси! 68 00:03:58,613 --> 00:04:01,991 Погоди, я не ожидала, что ты такая прыткая! 69 00:04:01,991 --> 00:04:04,619 Ладно, ты выиграла. Свожу тебя в «Нобу». 70 00:04:04,619 --> 00:04:06,829 Я же говорила, что бегала спринты. 71 00:04:06,829 --> 00:04:08,831 Да? Я прям обалдела. 72 00:04:08,831 --> 00:04:10,917 Откуда такая прыть? 73 00:04:11,709 --> 00:04:13,670 - Помнишь тот разговор? - Да уж. 74 00:04:13,670 --> 00:04:15,546 Челси стартанула как ракета. 75 00:04:15,546 --> 00:04:17,840 - Давай присядем. - Устала? 76 00:04:17,840 --> 00:04:20,969 - Да, я без сил. - Салага. 77 00:04:20,969 --> 00:04:24,305 - Ты просто профи. - Да какой там. 78 00:04:24,305 --> 00:04:26,808 Но я быстрая, да. 79 00:04:26,808 --> 00:04:31,187 Не то слово. Просто ракета, чёрт возьми. 80 00:04:31,187 --> 00:04:32,939 С тобой весело, Эмма. 81 00:04:32,939 --> 00:04:35,024 Честно говоря, мне кажется, 82 00:04:35,024 --> 00:04:38,152 что с появлением Бри в офисе тоска. 83 00:04:38,152 --> 00:04:39,445 Это очень грустно. 84 00:04:39,445 --> 00:04:41,364 Я как будто не в своей тарелке. 85 00:04:41,364 --> 00:04:45,243 Не чувствую уверенности в друзьях. Не знаю, что у нас с Хизер. 86 00:04:46,077 --> 00:04:48,121 Мне казалось, что мы с ней 87 00:04:49,872 --> 00:04:52,959 ближе, чем она с Бри. 88 00:04:52,959 --> 00:04:57,714 Хизер, похоже, думает, что я презираю Бри. 89 00:04:57,714 --> 00:05:01,467 И не понимает меня. 90 00:05:01,467 --> 00:05:05,430 Она ни разу не попыталась поговорить со мной с глазу на глаз. 91 00:05:05,430 --> 00:05:07,557 Спросить, почему я так себя веду. 92 00:05:07,557 --> 00:05:11,185 - Да. - Просто встала на сторону Бри. 93 00:05:11,185 --> 00:05:13,688 Но всё не так просто, как кажется. 94 00:05:13,688 --> 00:05:16,399 В детстве моя семья жила порознь. 95 00:05:16,399 --> 00:05:21,321 Родители не были в разовде. Но тяжело было начинать с нуля. 96 00:05:21,321 --> 00:05:24,032 - Они оба из бедных семей. - Да. 97 00:05:24,032 --> 00:05:29,787 У них ничего не было. А потом маму пригласили работать в Штаты. 98 00:05:29,787 --> 00:05:34,417 Эта ее работа должна была изменить всю нашу жизнь. 99 00:05:34,417 --> 00:05:37,795 Нереальная возможность для иммигрантки из Нигерии. 100 00:05:37,795 --> 00:05:41,090 Шанс, который бывает раз в жизни. 101 00:05:41,090 --> 00:05:43,718 - Да. - Мама переехала в Штаты. 102 00:05:43,718 --> 00:05:45,219 С моим братом и сестрой. 103 00:05:45,219 --> 00:05:46,596 О боже. 104 00:05:46,596 --> 00:05:48,890 Я осталась в Великобритании с отцом. 105 00:05:49,515 --> 00:05:53,770 Мои родители сделали всё, чтобы мы выжили. 106 00:05:53,770 --> 00:05:58,024 Я бы не оказалась здесь, если бы не решения моей мамы. 107 00:05:58,024 --> 00:05:59,942 Но ее решения сказались 108 00:06:01,235 --> 00:06:03,988 на наших с ней отношениях. 109 00:06:03,988 --> 00:06:06,699 - Мне казалось, что меня бросили. - Да. 110 00:06:07,283 --> 00:06:10,203 - Это было тяжело. - Да. 111 00:06:10,203 --> 00:06:13,206 Это было... 112 00:06:15,416 --> 00:06:16,542 ...очень тяжело. 113 00:06:17,210 --> 00:06:18,252 О, Челси. 114 00:06:18,753 --> 00:06:20,380 - Очень. - Бедняжка. 115 00:06:20,380 --> 00:06:22,090 - Не хочу плакать. - Бедная. 116 00:06:22,090 --> 00:06:23,257 Было очень тяжело. 117 00:06:23,257 --> 00:06:27,762 Мне так нужна была мама. Но я даже не могла с ней связаться. 118 00:06:27,762 --> 00:06:29,514 Я звонила ей. 119 00:06:29,514 --> 00:06:32,183 Плакала по ночам. 120 00:06:32,183 --> 00:06:34,685 Мне так нужна была мама. 121 00:06:34,685 --> 00:06:40,566 Наверное, она не подходила к телефону, потому что уже спала. 122 00:06:40,566 --> 00:06:41,776 Да. 123 00:06:41,776 --> 00:06:44,278 Это так печально. 124 00:06:45,863 --> 00:06:50,535 Она столько для нас сделала. Возможное и невозможное. 125 00:06:50,535 --> 00:06:55,873 Всё сделала для того, чтобы мы были счастливы. 126 00:06:55,873 --> 00:07:00,002 Но, несмотря на это, 127 00:07:00,711 --> 00:07:03,172 она оставила меня на долгое время. 128 00:07:03,172 --> 00:07:07,677 Мне пришлось быстро повзрослеть. 129 00:07:09,429 --> 00:07:12,390 Я не могла поговорить с мамой о мальчиках. 130 00:07:12,390 --> 00:07:16,394 О месячных. О том, как лучше причесываться. 131 00:07:16,394 --> 00:07:20,982 Ни о чём, что девочки обсуждают с мамой. 132 00:07:20,982 --> 00:07:24,652 Меня лишили этой возможности. Мне было очень тяжело. 133 00:07:24,652 --> 00:07:28,906 Мне пришлось много работать с психологом, чтобы это пережить. 134 00:07:29,907 --> 00:07:34,871 Это сложно понять, если с тобой такого не было. 135 00:07:34,871 --> 00:07:39,625 Люди говорят мне, что я сильная. Но мне пришлось стать такой. 136 00:07:43,671 --> 00:07:46,090 Поэтому мне очень грустно 137 00:07:46,716 --> 00:07:50,094 от ситуации с Бри. Понимаешь? 138 00:07:50,094 --> 00:07:54,015 Почему это меня так раздражает? 139 00:07:54,015 --> 00:07:56,476 Из-за детей. 140 00:07:57,059 --> 00:08:00,855 - В разных домах. - Столько детей в разных домах, Эмма. 141 00:08:00,855 --> 00:08:03,733 - Именно. - Я сочувствую матерям-одиночкам. 142 00:08:03,733 --> 00:08:05,443 - Это нелегко. - Да. 143 00:08:05,443 --> 00:08:07,528 Можно заработать все деньги мира. 144 00:08:07,528 --> 00:08:09,447 - Но время уходит. - Время. 145 00:08:09,447 --> 00:08:11,741 Нельзя быть в 20 местах одновременно. 146 00:08:11,741 --> 00:08:14,869 Ты сознательно создаешь неполноценную семью. 147 00:08:14,869 --> 00:08:15,995 Это ужасно. 148 00:08:15,995 --> 00:08:20,500 Как я могу сблизиться с человеком, 149 00:08:20,500 --> 00:08:23,461 который фундаментально отличается от меня? 150 00:08:24,045 --> 00:08:30,009 Это было бы лицемерием. 151 00:08:31,511 --> 00:08:35,348 Я этого не понимаю. Не могу могу это принять. 152 00:08:36,057 --> 00:08:38,434 Не могу. Это слишком тяжело. 153 00:08:38,434 --> 00:08:41,562 Все знают, что я обычно никого не осуждаю. 154 00:08:41,562 --> 00:08:44,649 - Но это особенный случай. - Конечно. 155 00:08:44,649 --> 00:08:46,108 Сложно это. 156 00:09:11,801 --> 00:09:12,760 ГОЛЛИВУД 157 00:09:19,225 --> 00:09:22,562 {\an8}ЗАПАДНЫЙ ПЕНТХАУС, ЗАПАДНЫЙ ГОЛЛИВУД 3 СПАЛЬНИ, 4 С/У, 354 КВ. М 158 00:09:22,562 --> 00:09:25,189 {\an8}ВОСТОЧНЫЙ ПЕНТХАУС 3 СПАЛЬНИ, 4 С/У, 332 КВ. М 159 00:09:25,189 --> 00:09:27,358 {\an8}ЦЕНА – 6 995 000 $ 160 00:09:27,358 --> 00:09:29,235 {\an8}КОМИССИЯ – 209 850 $ 161 00:09:29,235 --> 00:09:30,570 {\an8}Выглядит отлично. 162 00:09:30,570 --> 00:09:33,656 {\an8}- Хорошо продвинулись. - Да. 163 00:09:33,656 --> 00:09:37,493 {\an8}Минимум цвета. Травертин должен главенствовать. 164 00:09:37,493 --> 00:09:39,245 Хорошо оттеняет материалы. 165 00:09:39,245 --> 00:09:41,956 Мы закончим к концу дня. 166 00:09:41,956 --> 00:09:43,291 - Ух ты. - Потрясающе. 167 00:09:43,291 --> 00:09:44,959 - Успеем к вечеринке. - Да. 168 00:09:44,959 --> 00:09:47,461 Как раз окна моют. 169 00:09:47,461 --> 00:09:49,797 Два года ремонта не прошли даром. 170 00:09:49,797 --> 00:09:54,468 Я до смерти боюсь высоты. Это нереально. 171 00:09:54,468 --> 00:09:56,804 Да уж. Но он это делает каждый день. 172 00:09:57,346 --> 00:09:58,389 Впечатляет. 173 00:09:58,389 --> 00:09:59,974 - Привет. - Привет. 174 00:09:59,974 --> 00:10:00,975 - Привет. - Ого. 175 00:10:00,975 --> 00:10:03,436 {\an8}- Привет. Как дела? - Ух ты. 176 00:10:03,436 --> 00:10:05,688 - Тебе очень идет желтый. - Спасибо. 177 00:10:05,688 --> 00:10:09,275 Важно, чтобы девочки познакомились с объектом. 178 00:10:09,275 --> 00:10:11,485 Им надо увидеть пентхаусы. 179 00:10:11,485 --> 00:10:15,489 Оценить качество и разрекламировать клиентам. 180 00:10:15,489 --> 00:10:18,242 Как красиво. Ух ты! И терраса есть? 181 00:10:18,242 --> 00:10:20,620 Боже мой. Это так круто. 182 00:10:20,620 --> 00:10:22,705 Терраса на крыше с обеих сторон. 183 00:10:22,705 --> 00:10:24,373 - Шикарный вид. - Да. 184 00:10:24,373 --> 00:10:26,375 Посмотрите спальни. 185 00:10:27,752 --> 00:10:30,212 - Это главная? Красота! - Да. 186 00:10:31,547 --> 00:10:33,841 Пойдемте в ванную. 187 00:10:33,841 --> 00:10:35,968 - Здесь как в спа. - Боже мой. 188 00:10:35,968 --> 00:10:36,886 Ничего себе. 189 00:10:38,137 --> 00:10:39,347 - Красота. - Да. 190 00:10:39,347 --> 00:10:43,225 Какие красивые детали в ванной и гардеробной. 191 00:10:43,225 --> 00:10:46,020 - Всё просто идеально. - Прекрасно. 192 00:10:46,020 --> 00:10:47,563 Красиво. 193 00:10:48,147 --> 00:10:49,899 - Что думаете? - Мне нравится. 194 00:10:49,899 --> 00:10:51,233 - Да? - Прекрасно. 195 00:10:52,109 --> 00:10:53,653 Ты молодец. 196 00:10:53,653 --> 00:10:55,321 - Молодец, Мэри. - Молодец. 197 00:10:55,321 --> 00:10:57,490 - Спасибо. - Часть комиссии твоя. 198 00:10:57,490 --> 00:10:59,992 - Вся комиссия. - Да, я заслужила часть. 199 00:10:59,992 --> 00:11:04,205 Особенно учитывая заботу о зверушках в офисе. 200 00:11:04,205 --> 00:11:07,625 Да, мы вели себя как животные, пока его не было. 201 00:11:07,625 --> 00:11:10,044 Пойду посмотрю, чем заняты декораторы. 202 00:11:10,044 --> 00:11:13,381 Спроси мужа, почему на травертине лежит кисть. 203 00:11:13,381 --> 00:11:14,423 Обязательно. 204 00:11:16,384 --> 00:11:21,555 - Я так рада, что всё готово. - Да уж. 205 00:11:21,555 --> 00:11:25,017 Я знаю, ты занята бейби шауэром, но я должна сказать тебе. 206 00:11:25,017 --> 00:11:26,936 Я говорила с Аманзой. 207 00:11:26,936 --> 00:11:31,148 Она слышала, как Челси говорила о ситуации в Палм-Спрингс. 208 00:11:31,148 --> 00:11:35,736 Она недовольна, что ты «встала на мою сторону». 209 00:11:35,736 --> 00:11:40,449 Мол, она знает тебя дольше. 210 00:11:40,449 --> 00:11:42,785 Почему ты заступилась за меня? 211 00:11:42,785 --> 00:11:46,455 - Не нравится, что я заступилась? - Не за нее. 212 00:11:49,834 --> 00:11:50,751 Ее это гложет. 213 00:11:50,751 --> 00:11:54,964 Если Челси что-то не нравится, надо было позвонить мне 214 00:11:54,964 --> 00:11:59,385 и сказать, что она расстроена тем, что я не предупредила ее о Бри. 215 00:11:59,385 --> 00:12:02,888 Мы не в детском саду. Я не воспитатель. 216 00:12:02,888 --> 00:12:06,308 Я не обязана всех мирить. 217 00:12:06,308 --> 00:12:10,396 Зачем меня втянули в эту хрень? Мне это не надо. 218 00:12:10,938 --> 00:12:13,941 Мы виделись с тех пор. 219 00:12:13,941 --> 00:12:16,235 Она вела себя ровно. 220 00:12:16,235 --> 00:12:18,487 Зачем она с этим носится? 221 00:12:18,487 --> 00:12:20,823 Ей-то какое дело? Я на стороне правды. 222 00:12:20,823 --> 00:12:24,618 Мы с тобой сблизились, и я подумала, 223 00:12:24,618 --> 00:12:28,330 что если я не скажу тебе, что о тебе болтают в офисе... 224 00:12:28,330 --> 00:12:30,124 Я же не сплетничала. 225 00:12:30,124 --> 00:12:33,043 Я рассказала, что было на самом деле. 226 00:12:33,043 --> 00:12:35,337 Факты. Ей я сказала то же самое. 227 00:12:35,337 --> 00:12:38,883 Я не сплетница. Я не затеваю мутки. 228 00:12:38,883 --> 00:12:40,843 Я не такой человек. 229 00:12:40,843 --> 00:12:44,346 Она не отвечает за свои слова. 230 00:12:44,346 --> 00:12:47,224 Да. При чём тут я? Это она сделала. 231 00:12:50,519 --> 00:12:54,064 - Она злится, что ее поймали. - Да. Именно. 232 00:13:06,994 --> 00:13:09,205 {\an8}ДОМ КРИШЕЛЛ 233 00:13:09,205 --> 00:13:10,539 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ДУРДОМ 234 00:13:13,709 --> 00:13:15,044 {\an8}ГРЕЙСИ, СОБАКА КРИШЕЛЛ 235 00:13:15,044 --> 00:13:16,337 Может шампанского? 236 00:13:16,337 --> 00:13:18,047 - Да, детка. Давай. - Ладно. 237 00:13:18,047 --> 00:13:20,633 {\an8}У меня есть хорошее. 238 00:13:20,633 --> 00:13:22,134 {\an8}КРИШЕЛЛ 239 00:13:22,134 --> 00:13:23,886 {\an8}Да, давай выпьем этого. 240 00:13:23,886 --> 00:13:25,262 {\an8}Во сколько рейс? 241 00:13:25,262 --> 00:13:27,097 {\an8}- Машина будет в пять. - Ладно. 242 00:13:28,641 --> 00:13:29,725 Готова? 243 00:13:29,725 --> 00:13:30,643 Да. 244 00:13:32,186 --> 00:13:33,729 - Класс! - Молодец. 245 00:13:33,729 --> 00:13:35,815 Мне пробкой прилетало в голову. 246 00:13:35,815 --> 00:13:37,233 Правда? Больно было? 247 00:13:37,983 --> 00:13:39,735 - Да. - О нет. 248 00:13:41,862 --> 00:13:43,239 Ладно. 249 00:13:43,781 --> 00:13:44,657 Спасибо. 250 00:13:44,657 --> 00:13:48,202 За тебя! За окончание работы над альбомом. 251 00:13:48,202 --> 00:13:51,288 Можно ехать на гастроли и хорошенько оттянуться. 252 00:13:51,288 --> 00:13:52,832 Может, я поеду с тобой. 253 00:13:53,499 --> 00:13:54,333 Малышка. 254 00:13:55,334 --> 00:13:56,502 Поехали. 255 00:13:57,711 --> 00:14:01,090 Джи едет в Австралию выступать на летних фестивалях. 256 00:14:01,090 --> 00:14:03,884 Это почти два месяца. 257 00:14:03,884 --> 00:14:06,053 Если я останусь здесь, 258 00:14:06,053 --> 00:14:10,140 я смогу сконцентрироваться на работе и многое успеть. 259 00:14:10,140 --> 00:14:14,103 Мы разговариваем по видеосвязи каждый день. 260 00:14:14,103 --> 00:14:18,816 Но я предпочла бы не расставаться. Это так тяжело. 261 00:14:20,568 --> 00:14:21,527 Поехали со мной. 262 00:14:21,527 --> 00:14:23,070 Я бы сидела в первом ряду. 263 00:14:23,070 --> 00:14:24,321 Отличная идея. 264 00:14:24,321 --> 00:14:25,698 Подпевала бы тебе. 265 00:14:25,698 --> 00:14:27,533 Да, потихонечку. 266 00:14:27,533 --> 00:14:28,450 - Да? - Да. 267 00:14:29,243 --> 00:14:30,244 Было бы здорово. 268 00:14:30,244 --> 00:14:31,620 Было бы так круто. 269 00:14:32,580 --> 00:14:35,374 Мы все пытаемся поступать правильно. 270 00:14:35,374 --> 00:14:38,335 В отношениях, в работе, везде. 271 00:14:38,919 --> 00:14:40,754 Я пережила развод, расставания, 272 00:14:40,754 --> 00:14:43,424 но на данном этапе я думаю, 273 00:14:43,424 --> 00:14:45,634 что в моих отношениях всё правильно. 274 00:14:45,634 --> 00:14:50,055 Карьера никуда не денется, 275 00:14:50,055 --> 00:14:52,182 ее можно поставить на паузу. 276 00:14:52,182 --> 00:14:54,101 С отношениями всё по-другому. 277 00:14:54,101 --> 00:14:56,770 Отношения должны быть важнее работы. 278 00:14:56,770 --> 00:14:58,439 Этого я и хочу. 279 00:15:00,107 --> 00:15:01,901 Ты что-то задумала? 280 00:15:01,901 --> 00:15:02,818 Да. 281 00:15:02,818 --> 00:15:03,777 Да? 282 00:15:03,777 --> 00:15:04,778 - Да. - Ух ты. 283 00:15:04,778 --> 00:15:07,948 Я бы с удовольствием послала работу ко всем чертям. 284 00:15:07,948 --> 00:15:11,827 Может, приедешь? Возьмешь отпуск? 285 00:15:12,494 --> 00:15:13,662 - Да. - Да. 286 00:15:13,662 --> 00:15:16,624 Это было бы здорово. 287 00:15:16,624 --> 00:15:17,833 Да, детка. 288 00:15:18,792 --> 00:15:21,629 Значительно лучше, чем альтернатива. 289 00:15:21,629 --> 00:15:23,213 Да, милая. 290 00:15:23,213 --> 00:15:25,341 Приезжай на всё лето. 291 00:15:25,341 --> 00:15:28,177 - Было бы здорово. - Было бы очень круто. 292 00:15:46,028 --> 00:15:48,781 {\an8}ОППЕНГЕЙМ ГРУП ДЖЕЙСОН ОППЕНГЕЙМ, РИЕЛТОР/ПРЕЗИДЕНТ 293 00:15:54,370 --> 00:15:59,875 {\an8}ПРЕЗЕНТАЦИЯ ПЕНТХАУСОВ 294 00:16:03,545 --> 00:16:05,047 Давайте переставим их. 295 00:16:06,423 --> 00:16:09,426 Подвинь сантиметров на 15. 296 00:16:15,099 --> 00:16:16,767 - Привет. - Привет. 297 00:16:16,767 --> 00:16:18,894 Боже, выглядит здорово. 298 00:16:24,233 --> 00:16:26,527 - Мы в одной гамме. - Отлично выглядишь. 299 00:16:26,527 --> 00:16:28,445 - Один цвет. - Привет! 300 00:16:29,154 --> 00:16:30,406 - Как дела? - Как ты? 301 00:16:30,406 --> 00:16:33,534 Отлично выглядишь. Ты ограбила королеву? 302 00:16:33,534 --> 00:16:37,121 - Королева умерла. - Нет, я ограбила Вивьен Вествуд. 303 00:16:37,121 --> 00:16:38,455 - Привет. - Николь. 304 00:16:38,455 --> 00:16:39,665 Привет. 305 00:16:39,665 --> 00:16:43,043 - Какая красота. - Прекрасно выглядишь. 306 00:16:43,043 --> 00:16:45,879 Думала, мне другой нравится больше. Но нет. 307 00:16:45,879 --> 00:16:47,089 - Правда? - Забавно. 308 00:16:47,089 --> 00:16:49,508 - Я то же сказал. - Мне нравится второй. 309 00:16:49,508 --> 00:16:52,011 Я был уверен, что этот мне нравится больше. 310 00:16:52,011 --> 00:16:53,220 Должна сказать, 311 00:16:54,888 --> 00:16:55,848 будет непросто. 312 00:16:55,848 --> 00:16:56,932 Да. 313 00:16:56,932 --> 00:17:00,269 Очень непросто. Может затянуться на несколько месяцев. 314 00:17:00,269 --> 00:17:02,646 Особенно учитывая, что цена поднялась. 315 00:17:02,646 --> 00:17:04,648 - Будет нелегко. - Поднялась? 316 00:17:04,648 --> 00:17:09,069 - Он поднял до 7,5. - 7,495. А вообще хотел 7,995. 317 00:17:09,069 --> 00:17:13,240 - Джейсон очень уверен в себе. - Я хотел поставить за восемь. 318 00:17:13,240 --> 00:17:16,869 В Голливуде квадратный метр стоит 10 000–11 000 долларов. 319 00:17:16,869 --> 00:17:19,204 Джейсон просит вдвое больше. 320 00:17:19,204 --> 00:17:21,415 - Я хотел выставить их за 6,9. - Да. 321 00:17:21,415 --> 00:17:23,751 {\an8}А пару дней назад передумал. 322 00:17:23,751 --> 00:17:26,086 {\an8}Мы с Бреттом всё обсудили. 323 00:17:26,086 --> 00:17:30,174 {\an8}Я хотел даже за 7,995 выставить. Но мы остановились на 7,495. 324 00:17:30,174 --> 00:17:31,633 - Ты согласен? - Да. 325 00:17:31,633 --> 00:17:36,388 Когда я их увидел, то понял, что сравнивать не с чем. 326 00:17:36,388 --> 00:17:37,848 - Нет аналогов. - Да. 327 00:17:37,848 --> 00:17:41,143 - Ничего подобного нет. - Значит, с декором получилось? 328 00:17:41,143 --> 00:17:45,481 Джейсон теперь считает, что пентхаусы стоят на миллион больше. 329 00:17:46,565 --> 00:17:47,858 Снизить цену? 330 00:17:49,818 --> 00:17:52,696 Надеюсь, они не ставят бокалы на травертин. 331 00:17:52,696 --> 00:17:55,240 - Какой ты зануда. - Удачи. Я понимаю. 332 00:18:02,122 --> 00:18:05,542 {\an8}ЛИЗА, ЖЕНА ОСТИНА ОСТИН, АГЕНТ «О-ГРУП» ИЗ ОКРУГА ОРИНДЖ 333 00:18:05,542 --> 00:18:09,129 {\an8}ЛОРЕН, АГЕНТ «О-ГРУП» ИЗ ОКРУГА ОРИНДЖ 334 00:18:09,129 --> 00:18:14,676 {\an8}ДЖИО, АГЕНТ «О-ГРУП» ИЗ ОКРУГА ОРИНДЖ 335 00:18:16,178 --> 00:18:18,222 - Привет. Как дела? - Рад видеть. 336 00:18:18,722 --> 00:18:22,684 {\an8}АЛЕКСАНДРА ДЖАРВИС АГЕНТ «О-ГРУП» ИЗ ОКРУГА ОРИНДЖ 337 00:18:22,684 --> 00:18:25,604 {\an8}ПОЛЛИ, АГЕНТ «О-ГРУП» ИЗ ОКРУГА ОРИНДЖ 338 00:18:25,604 --> 00:18:29,650 {\an8}КЕЙЛА, АГЕНТ «О-ГРУП» ИЗ ОКРУГА ОРИНДЖ 339 00:18:29,650 --> 00:18:33,112 {\an8}БРЭНДИ, АГЕНТ «О-ГРУП» ИЗ ОКРУГА ОРИНДЖ 340 00:18:33,112 --> 00:18:34,988 Сколько здесь этажей? Знаешь? 341 00:18:34,988 --> 00:18:38,367 Понятия не имею. Я просто нажала на кнопку пентхауса. 342 00:18:42,955 --> 00:18:44,331 Привет. 343 00:18:44,331 --> 00:18:45,874 Привет, красавица. 344 00:18:55,384 --> 00:18:57,761 - Это моя лучшая половина. - Спасибо. 345 00:18:57,761 --> 00:19:00,389 {\an8}Клиенты, пара из Сан-Франциско. 346 00:19:00,389 --> 00:19:02,766 {\an8}Это в их ценовом диапазоне. 347 00:19:02,766 --> 00:19:06,061 {\an8}Они хотят крутые виды. 348 00:19:06,061 --> 00:19:08,939 - Отлично. - Это может идеально подойти. 349 00:19:08,939 --> 00:19:10,357 Начинай фоткать. 350 00:19:10,357 --> 00:19:11,567 - Да. - Продай его. 351 00:19:12,568 --> 00:19:13,402 Как дела? 352 00:19:13,402 --> 00:19:14,820 - Хорошо. - Как работа? 353 00:19:14,820 --> 00:19:17,239 Очень много дел. 354 00:19:17,239 --> 00:19:19,491 Как тот дом? Всё еще в эскроу? 355 00:19:19,491 --> 00:19:22,578 Сделка закрыта. Две недели назад. 356 00:19:22,578 --> 00:19:26,373 - Боже мой. Я так счастлива. - Спасибо. 357 00:19:26,373 --> 00:19:30,627 Чувствую смог. Это не океанский бриз. 358 00:19:30,627 --> 00:19:32,963 Пойдемте посмотрим на другую сторону. 359 00:19:32,963 --> 00:19:33,881 Веди. 360 00:19:38,343 --> 00:19:40,095 - О, привет. - Привет. 361 00:19:40,804 --> 00:19:42,514 Как дела? 362 00:19:42,514 --> 00:19:43,891 - Красота. - Боже. 363 00:19:43,891 --> 00:19:45,934 Какой им больше нравится? 364 00:19:45,934 --> 00:19:47,644 - Мы их еще не видели! - Да. 365 00:19:47,644 --> 00:19:49,271 Привет. Как дела? 366 00:19:49,271 --> 00:19:51,815 {\an8}- Хорошо. - Боже мой! 367 00:19:51,815 --> 00:19:54,902 Что думаешь? Тебе раньше не нравилось. 368 00:19:54,902 --> 00:19:58,405 Да ты что! Мне очень нравится. Но цена великовата. 369 00:19:58,405 --> 00:20:00,282 - Допустим. - Для этого места. 370 00:20:00,282 --> 00:20:03,660 Джейсон сделал потрясающий ремонт, 371 00:20:03,660 --> 00:20:06,747 но не надо было покупать на Голливудском бульваре. 372 00:20:06,747 --> 00:20:09,833 Здесь героиня Джулии Робертс работала в «Красотке» 373 00:20:09,833 --> 00:20:11,919 до встречи с Ричардом Гиром. 374 00:20:12,544 --> 00:20:15,547 Руки прочь от мрамора. Это Калакатта Вагли. 375 00:20:15,547 --> 00:20:16,840 - Прости. - Спасибо. 376 00:20:17,883 --> 00:20:19,009 - Держи. - Спасибо. 377 00:20:34,191 --> 00:20:38,654 Мы не жалели денег. Кухня из Италии. Гардеробные по 125 000 $. 378 00:20:39,321 --> 00:20:43,575 Мы вложились по полной. Раковины обошлись в 4500 $ за штуку. 379 00:20:43,575 --> 00:20:45,577 Я продала дом за пять лямов. 380 00:20:45,577 --> 00:20:46,495 Молодец какая! 381 00:20:46,495 --> 00:20:49,790 - Да-да. Я такая. - Покружись! 382 00:20:49,790 --> 00:20:51,667 Отлично! 383 00:20:51,667 --> 00:20:52,876 Круто! 384 00:20:52,876 --> 00:20:54,586 Много народу. 385 00:20:54,586 --> 00:20:56,713 - Какой шум. - Да, громко тут. 386 00:20:56,713 --> 00:20:59,258 Как дела? Рада вас видеть. 387 00:21:00,342 --> 00:21:01,927 Привет! 388 00:21:02,427 --> 00:21:04,304 - Привет! - Привет. Рада видеть. 389 00:21:05,639 --> 00:21:07,766 - Привет, детка. - Привет, милая. 390 00:21:07,766 --> 00:21:09,309 Привет, дорогие мои. 391 00:21:09,309 --> 00:21:10,560 Обнимашки. 392 00:21:11,603 --> 00:21:12,604 Что с личным? 393 00:21:13,480 --> 00:21:15,399 Есть кто-нибудь? 394 00:21:15,399 --> 00:21:17,192 Есть кое-кто интересный. 395 00:21:18,068 --> 00:21:20,362 {\an8}Хочу поговорить с Челси. Что думаешь? 396 00:21:20,362 --> 00:21:23,240 Можно, конечно. Но будет скандал. 397 00:21:23,240 --> 00:21:24,408 Пойдешь туда? 398 00:21:24,408 --> 00:21:26,910 Не сейчас. Через пару минут. 399 00:21:26,910 --> 00:21:27,953 Ладно. 400 00:21:38,422 --> 00:21:39,423 Привет. 401 00:21:40,132 --> 00:21:42,175 - Привет, как ты? - Привет! 402 00:21:42,175 --> 00:21:44,011 - Как дела? - Как ты? 403 00:21:44,011 --> 00:21:45,137 Рада тебя видеть. 404 00:21:45,137 --> 00:21:47,222 - Утащу ее на минутку? - Конечно. 405 00:21:47,222 --> 00:21:49,683 - Спасибо. - Продолжение следует. 406 00:21:49,683 --> 00:21:50,726 Да, 100%. 407 00:21:50,726 --> 00:21:51,977 - Как высоко. - Да. 408 00:21:51,977 --> 00:21:55,856 Хотела убедиться, что между нами всё в порядке. 409 00:21:57,441 --> 00:21:59,192 Я слышала, что ты сказала, 410 00:21:59,943 --> 00:22:03,530 что не понимаешь, почему я на стороне Бри. 411 00:22:03,530 --> 00:22:06,366 Что я знаю ее всего две недели, а тебя – год. 412 00:22:06,366 --> 00:22:10,329 Какая разница, сколько времени мы знакомы? 413 00:22:10,329 --> 00:22:13,040 Я ничего плохого не делала. Ничего не мутила. 414 00:22:13,040 --> 00:22:16,001 Этот цирк не из-за меня. 415 00:22:16,001 --> 00:22:16,960 Сто процентов. 416 00:22:16,960 --> 00:22:18,795 Ваша проблема в том... 417 00:22:18,795 --> 00:22:20,005 Легка на помине. 418 00:22:20,005 --> 00:22:22,007 - А вот и я. Звали? - Привет. 419 00:22:22,007 --> 00:22:22,966 Мы тебя ждали. 420 00:22:22,966 --> 00:22:25,052 - Я пришла. - Хорошо. 421 00:22:25,052 --> 00:22:28,513 Хизер говорила, что наш конфликт 422 00:22:28,513 --> 00:22:30,015 не ее рук дело. 423 00:22:30,015 --> 00:22:33,018 У меня одна претензия к тебе. 424 00:22:33,935 --> 00:22:38,106 Я думала, что мы подруги. Что ты предупредишь меня, 425 00:22:38,106 --> 00:22:43,195 что Бри расстроена тем, что я сказала, и посоветуешь мне позвонить ей. 426 00:22:43,195 --> 00:22:47,324 Ты расстроена, что я тебе не позвонила после разговора с Бри? 427 00:22:47,324 --> 00:22:50,702 Но я не сделала ничего плохого. 428 00:22:50,702 --> 00:22:53,872 - Уверена? - А что я сделала? 429 00:22:53,872 --> 00:22:56,166 - Не думаю. - Вот это и бесит. 430 00:22:56,166 --> 00:22:57,584 Я не такой человек. 431 00:22:57,584 --> 00:23:00,462 Я никаких интриг не плету. 432 00:23:00,462 --> 00:23:01,588 Я всех люблю. 433 00:23:01,588 --> 00:23:05,342 Это правда. Почему ты считаешь, что я что-то мучу? 434 00:23:05,342 --> 00:23:07,719 Зачем мне вас ссорить? Зачем? 435 00:23:08,595 --> 00:23:11,014 Тебе не понравилось, что я позвонила Бри. 436 00:23:11,014 --> 00:23:14,810 А потом не побежала к тебе, чтобы сказать, что Бри расстроена. 437 00:23:14,810 --> 00:23:16,728 Это не моя работа. 438 00:23:16,728 --> 00:23:18,855 Зачем вы меня втягиваете в это? 439 00:23:18,855 --> 00:23:20,357 Не было никакой проблемы. 440 00:23:20,357 --> 00:23:23,193 - Это явно проблема. - Что ты хочешь сказать? 441 00:23:23,193 --> 00:23:26,488 Ты говорила с Эммой, Кришелл и Аманзой. 442 00:23:26,488 --> 00:23:28,281 - Обо мне? - Это проблема. 443 00:23:28,281 --> 00:23:32,077 Вы делаете из мухи слона. 444 00:23:32,077 --> 00:23:34,704 Тебе всегда нужно вставить свои два цента. 445 00:23:34,704 --> 00:23:37,207 - Не будь лицемеркой. - Лицемеркой? 446 00:23:37,207 --> 00:23:39,376 Да, ты ведешь себя лицемерно. 447 00:23:39,376 --> 00:23:43,046 Злишься, что я не позвонила тебе после разговора с Бри. 448 00:23:43,046 --> 00:23:47,717 - Я двуличная? Да? - Ты говорила со всеми девочками. 449 00:23:47,717 --> 00:23:50,929 Похоже, что у Бри, Челси и Хизер 450 00:23:52,222 --> 00:23:54,307 зреет конфликт. 451 00:23:55,058 --> 00:23:58,103 Стоит нам вмешаться? Да! 452 00:23:58,103 --> 00:24:02,107 Тебя беспокоит, что я сказала Эмме и Кришелл, 453 00:24:02,107 --> 00:24:05,569 что мы с тобой не такие близкие подруги, как я думала? 454 00:24:05,569 --> 00:24:09,281 Почему ты так считаешь? Потому что я поговорила с Бри о тебе? 455 00:24:09,281 --> 00:24:10,323 Не я это начала. 456 00:24:10,323 --> 00:24:12,993 Я так чувствую. Ты не можешь с этим спорить. 457 00:24:12,993 --> 00:24:15,579 - Я не спорю. - Споришь. 458 00:24:15,579 --> 00:24:20,500 Ты говоришь, что я двуличная, потому что говорю, что я чувствую. 459 00:24:20,500 --> 00:24:23,378 Бри тут ни при чём. 460 00:24:23,378 --> 00:24:26,506 Я с тобой говорила, как с близкой подругой. 461 00:24:26,506 --> 00:24:29,634 Я ей не говорила, что Челси гадости про нее говорит. 462 00:24:29,634 --> 00:24:32,888 А что ты сказала? Что Челси хрен на нее положила? 463 00:24:32,888 --> 00:24:35,390 Что? Я так не выражаюсь. 464 00:24:35,390 --> 00:24:36,975 - Нет! - Это ты передала? 465 00:24:36,975 --> 00:24:40,604 - Я такое говорила? Никогда. - Что ты сказала? 466 00:24:40,604 --> 00:24:43,607 Я не думаю, что мой разговор с Бри – проблема. 467 00:24:43,607 --> 00:24:44,774 А я думаю. 468 00:24:44,774 --> 00:24:47,027 - Думаю, это проблема. - Нет. 469 00:24:47,027 --> 00:24:50,197 Я считаю, что ты подлила масла в огонь. 470 00:24:50,197 --> 00:24:53,408 Я думаю, что у тебя проблема с ней. 471 00:24:53,408 --> 00:24:55,911 Но ты почему-то перекладываешь ее на меня. 472 00:24:55,911 --> 00:24:58,121 Не перекладываю. Зачем мне это? 473 00:24:58,121 --> 00:25:01,958 Разберись в этом сама. Я устала и ухожу. 474 00:25:02,709 --> 00:25:04,920 Я неважно себя чувствую. 475 00:25:04,920 --> 00:25:08,673 - Не говори обо мне. - Беременным ничего нельзя сказать. 476 00:25:08,673 --> 00:25:11,051 Нечего обсуждать. Я ни при чём. 477 00:25:11,051 --> 00:25:12,302 Не хочешь отвечать? 478 00:25:12,302 --> 00:25:14,971 - Хотя бы раз. - Я ни в чём не виновата. 479 00:25:16,348 --> 00:25:17,682 Прекрати это. 480 00:25:17,682 --> 00:25:20,644 Нет никакой проблемы. Это нужно прекратить. 481 00:25:22,145 --> 00:25:23,897 - Хорошо. Пока. - Пока. 482 00:25:28,026 --> 00:25:31,988 Что будем делать с этой ситуацией? 483 00:25:31,988 --> 00:25:34,866 Я тебе не нравлюсь. Ты меня очерняешь. 484 00:25:34,866 --> 00:25:38,787 Не то чтобы не нравишься. Но я не фанат, да. 485 00:25:38,787 --> 00:25:41,206 - Ты не обязана меня любить. - Да. 486 00:25:41,206 --> 00:25:45,252 Но ты судишь меня по поступкам моего мужчины. 487 00:25:45,252 --> 00:25:48,129 Может, я слишком консервативна. 488 00:25:48,129 --> 00:25:49,506 - Имеешь право. - Да. 489 00:25:49,506 --> 00:25:51,508 - Да. - Я просто не понимаю. 490 00:25:51,508 --> 00:25:52,676 И не обязательно. 491 00:25:52,676 --> 00:25:55,637 Тебе не обязательно понимать мои отношения. 492 00:25:55,637 --> 00:25:58,765 Это только мое дело. И больше ничье. 493 00:25:58,765 --> 00:26:00,058 Это мои отношения. 494 00:26:00,058 --> 00:26:02,269 - Да. - Он меня дома ждет. Не тебя. 495 00:26:03,061 --> 00:26:04,354 Похоже, начался ор. 496 00:26:04,980 --> 00:26:07,899 - Не вижу. - Я вижу, что руками машут. 497 00:26:09,484 --> 00:26:13,405 Разве взаимопонимание – это плохо? 498 00:26:13,405 --> 00:26:15,782 Но у нас нет взаимопонимания. 499 00:26:15,782 --> 00:26:17,951 Тебе не нравится мой стиль жизни. 500 00:26:17,951 --> 00:26:19,953 - Как ты сказала. - Я не понимаю. 501 00:26:19,953 --> 00:26:22,622 - Не понимаю, но это нормально, да? - Да. 502 00:26:22,622 --> 00:26:24,332 Это должно мне нравиться? 503 00:26:24,332 --> 00:26:27,961 Никто не говорит, что это должно тебе нравиться. 504 00:26:27,961 --> 00:26:31,006 Проблема в том, что ты это постоянно повторяешь. 505 00:26:31,006 --> 00:26:33,174 Это моя личная жизнь. 506 00:26:33,174 --> 00:26:36,303 С кем я сплю и от кого рожаю – мое дело. 507 00:26:36,303 --> 00:26:39,472 Мне не нужен суд присяжных. 508 00:26:40,765 --> 00:26:43,184 Закончили. Я уезжаю домой к сыну. 509 00:26:54,863 --> 00:26:55,864 Что случилось? 510 00:26:55,864 --> 00:26:58,074 Всё та же тупая хрень. 511 00:26:58,074 --> 00:27:00,702 - Что она сказала? - Дала заднюю. 512 00:27:06,249 --> 00:27:07,709 - Привет. - Привет. 513 00:27:09,461 --> 00:27:13,590 Какая ты молодец! Шикарное место! 514 00:27:13,590 --> 00:27:16,051 - Спасибо. - Я так рада. 515 00:27:16,051 --> 00:27:17,344 Теперь надо продать. 516 00:27:17,344 --> 00:27:20,513 - Да? Ты кого-то привела? - Пока нет. 517 00:27:21,556 --> 00:27:24,559 Непросто будет продать по этой цене в этом районе. 518 00:27:25,143 --> 00:27:28,229 - Да. - У меня нет никого. 519 00:27:28,229 --> 00:27:31,399 Кто бы потратил 7,5 в этом районе. 520 00:27:31,399 --> 00:27:37,614 Цена высокая. Но это качество того стоит. 521 00:27:37,614 --> 00:27:42,035 Да и мой муж тут дневал и ночевал последние два года. 522 00:27:42,035 --> 00:27:42,952 Конечно. Да. 523 00:27:43,620 --> 00:27:48,541 Всё так здорово получилось. 524 00:27:48,541 --> 00:27:50,418 Просто совершенство. 525 00:27:50,418 --> 00:27:53,380 Теперь нужно сделать всё, чтобы продать их. 526 00:27:53,380 --> 00:27:56,383 Заостряй внимание на плюсах, не говори о минусах. 527 00:27:56,383 --> 00:27:58,426 Я понимаю. Но если честно, 528 00:27:58,426 --> 00:28:03,264 я не хочу тратить силы 529 00:28:03,264 --> 00:28:04,933 на переоцененный объект. 530 00:28:04,933 --> 00:28:08,019 Это не главное. 531 00:28:08,019 --> 00:28:10,814 Главное то, что мы, как команда, 532 00:28:11,898 --> 00:28:17,278 сообща продвигаем этот объект. 533 00:28:18,029 --> 00:28:19,656 - Да. - Всем надо вложиться. 534 00:28:19,656 --> 00:28:23,993 Мы все должны продвигать их по полной. 535 00:28:23,993 --> 00:28:26,413 Я, наверное, не буду в этом участвовать. 536 00:28:26,413 --> 00:28:29,541 Но я очень хочу посмотреть, за сколько их купят. 537 00:28:30,417 --> 00:28:31,334 Так что... 538 00:28:32,168 --> 00:28:36,506 И какой ты тогда командный игрок? 539 00:28:37,632 --> 00:28:38,633 Никакой. 540 00:28:38,633 --> 00:28:39,551 Ладно. 541 00:28:40,093 --> 00:28:43,346 Думаю, что иногда ты слишком привязываешься к проекту, 542 00:28:43,346 --> 00:28:47,392 потому что вложил в него столько усилий. 543 00:28:47,392 --> 00:28:50,186 Да? И не можешь посмотреть на него со стороны. 544 00:28:50,186 --> 00:28:54,315 Без эмоций. Объективно. Понимаешь? 545 00:28:54,315 --> 00:28:56,693 Я к этому проекту не привязана. 546 00:28:56,693 --> 00:28:59,779 Конечно, я хочу, чтобы ты заработала. 547 00:28:59,779 --> 00:29:01,865 Что касается команды, 548 00:29:01,865 --> 00:29:06,745 то у нас есть мотивированные люди. 549 00:29:06,745 --> 00:29:11,124 Не могу сказать, что я одна из них. 550 00:29:11,124 --> 00:29:14,210 Я счастлива в отношениях. 551 00:29:14,210 --> 00:29:16,463 В «Оппенгейм груп» это обязательно. 552 00:29:16,463 --> 00:29:19,966 Нужно быть супермотивированным. 553 00:29:19,966 --> 00:29:23,511 Знаю. Но у меня сейчас другие интересы. 554 00:29:23,511 --> 00:29:27,599 Я так много сил вложила в это. 555 00:29:27,599 --> 00:29:29,142 У меня куча своих проблем. 556 00:29:29,142 --> 00:29:32,729 Я столько сил отдала. 557 00:29:33,396 --> 00:29:38,318 Чтобы у команды всё было хорошо. 558 00:29:40,445 --> 00:29:45,283 Поездка в Палм-Спрингс меня доконала. 559 00:29:47,577 --> 00:29:53,792 Я всё вложила в эту работу. 560 00:29:55,043 --> 00:29:56,336 Я просто... 561 00:29:56,336 --> 00:30:01,382 Я работаю за Джейсона, пока его нет, 562 00:30:01,382 --> 00:30:06,638 пытаюсь оправдать ожидания. 563 00:30:07,514 --> 00:30:12,018 По пути туда я говорила с отцом. 564 00:30:12,018 --> 00:30:13,520 Он плохо себя чувствует. 565 00:30:13,520 --> 00:30:15,355 Это тоже стресс. 566 00:30:15,355 --> 00:30:18,066 И в первый же день 567 00:30:18,733 --> 00:30:21,611 происходит ваш конфликт с Николь. 568 00:30:23,154 --> 00:30:25,448 Это чересчур, понимаешь? 569 00:30:26,491 --> 00:30:31,287 Моя жизнь катится к чертям. 570 00:30:31,287 --> 00:30:33,581 У меня хорошая жизнь. 571 00:30:33,581 --> 00:30:36,042 Но всё это ваше дерьмо разрушает ее. 572 00:30:36,751 --> 00:30:41,506 Всё это не стоит выеденного яйца. Это просто чушь собачья. 573 00:30:42,507 --> 00:30:46,678 Я пытаюсь быть миротворцем, но у меня есть реальные проблемы. 574 00:30:48,555 --> 00:30:54,894 Я понимаю, что многого не знаю о твоей жизни. 575 00:30:54,894 --> 00:30:58,398 Мы не так близки, как раньше. 576 00:30:59,190 --> 00:31:01,901 Я бы тебя поддержала и утешила. 577 00:31:01,901 --> 00:31:05,905 Но я не знаю, какой у меня статус. 578 00:31:05,905 --> 00:31:07,365 И я отошла в сторону. 579 00:31:07,365 --> 00:31:10,952 Я живу в своем отдельном мирке. 580 00:31:10,952 --> 00:31:15,582 И не знаю, стоит ли возвращаться в твой. 581 00:31:18,126 --> 00:31:24,007 Я признаю, что не выкладываюсь полностью на работе. 582 00:31:24,007 --> 00:31:24,924 Да. 583 00:31:25,675 --> 00:31:27,010 Но я... 584 00:31:27,010 --> 00:31:27,927 Счастлива. 585 00:31:31,848 --> 00:31:34,767 Должна сказать тебе честно. 586 00:31:34,767 --> 00:31:37,604 Мы тут о важных вещах говорим. 587 00:31:37,604 --> 00:31:41,065 Но в голове у меня одна мысль – о Джи. 588 00:31:41,774 --> 00:31:44,402 Я не думаю о недвижке. 589 00:31:44,402 --> 00:31:46,738 Понимаешь, о чём я? 590 00:31:47,530 --> 00:31:49,073 Понимаю. 591 00:31:50,241 --> 00:31:52,785 Лучше, чем ты думаешь. 592 00:31:55,580 --> 00:31:57,123 Я ценю твою честность. 593 00:31:57,665 --> 00:31:58,666 Правда. 594 00:32:04,172 --> 00:32:05,590 Поезжай к Джи. 595 00:32:07,342 --> 00:32:08,593 Не знаю, что сказать. 596 00:32:11,763 --> 00:32:12,764 Ладно. 597 00:32:57,976 --> 00:32:58,810 В СЛЕДУЮЩЕМ СЕЗОНЕ 598 00:32:59,894 --> 00:33:01,813 Вы что, дом освящали? 599 00:33:04,107 --> 00:33:06,442 У тебя в Birkin чипсы? 600 00:33:11,531 --> 00:33:13,533 Он был безумно влюблен в нее. 601 00:33:13,533 --> 00:33:16,494 Кришелл творит что хочет, а мне и пикнуть нельзя. 602 00:33:16,494 --> 00:33:18,413 В ней нет ничего настоящего. 603 00:33:18,413 --> 00:33:22,291 Я не знаю, кто что сказал. Надоели эти расследования. 604 00:33:22,291 --> 00:33:26,170 Они хотят избавиться от меня любым доступным способом. 605 00:33:26,170 --> 00:33:29,465 - Я чувствовала, что что-то не так. - Да уж. 606 00:33:33,761 --> 00:33:35,555 Ты поливаешь меня дерьмом. 607 00:33:35,555 --> 00:33:37,515 - Я говорю одну правду. - Стой. 608 00:33:37,515 --> 00:33:41,185 - Остановитесь. - Прекрати, или я тебя прикончу. 609 00:33:41,185 --> 00:33:42,186 Два слова. 610 00:33:42,186 --> 00:33:43,354 Пошла ты. 611 00:34:05,585 --> 00:34:10,631 Перевод субтитров: Дмитрий Заикин