1 00:00:26,526 --> 00:00:27,694 ‎コーヒーは? 2 00:00:27,694 --> 00:00:30,196 ‎飲むわ クリーマーはある? 3 00:00:30,196 --> 00:00:32,115 ‎さあ オーツミルクなら 4 00:00:32,115 --> 00:00:34,325 ‎冷蔵庫の中を確認して 5 00:00:35,994 --> 00:00:37,203 ‎何が欲しい? 6 00:00:37,203 --> 00:00:39,789 ‎乳成分を含まないクリーマー 7 00:00:39,789 --> 00:00:40,540 ‎これだ 8 00:00:40,540 --> 00:00:41,666 ‎いいわ 9 00:00:42,792 --> 00:00:43,960 ‎今回だけね 10 00:00:43,960 --> 00:00:45,086 ‎分かった 11 00:00:45,879 --> 00:00:47,505 ‎ぜいたくになったな 12 00:00:48,089 --> 00:00:48,757 ‎ゼルダ 13 00:00:50,508 --> 00:00:52,218 ‎冷たいのはイヤ 14 00:00:55,180 --> 00:00:57,974 ‎昔は仕事熱心で ‎質素だったのに 15 00:00:57,974 --> 00:00:59,893 ‎今の君は変わった 16 00:00:59,893 --> 00:01:00,810 ‎ウソ 17 00:01:00,810 --> 00:01:02,270 ‎ぜいたくでも 18 00:01:02,270 --> 00:01:04,814 ‎あなたのため必死で働いてる 19 00:01:04,814 --> 00:01:06,524 ‎僕らのためにね 20 00:01:06,524 --> 00:01:08,651 ‎あなたが戻ってよかった 21 00:01:08,651 --> 00:01:10,612 ‎大変だったから 22 00:01:10,612 --> 00:01:12,197 ‎もう旅には出ない 23 00:01:12,197 --> 00:01:13,364 ‎悪夢のよう 24 00:01:13,948 --> 00:01:15,784 ‎パームスプリングスで限界に 25 00:01:15,784 --> 00:01:18,536 ‎今のオフィスはおかしい 26 00:01:18,536 --> 00:01:21,372 ‎皆がお互いを攻撃し合い 27 00:01:21,372 --> 00:01:22,916 ‎大混乱よ 28 00:01:22,916 --> 00:01:25,168 ‎あなたや会社や皆のため― 29 00:01:25,168 --> 00:01:27,879 ‎しっかりしようとしてる 30 00:01:28,630 --> 00:01:31,466 ‎“不在中に ‎ひどい状況になった”と 31 00:01:31,466 --> 00:01:34,094 ‎あなたは冗談で言ってた 32 00:01:34,094 --> 00:01:35,470 ‎でも... 33 00:01:36,971 --> 00:01:38,890 ‎私は全力を尽くした 34 00:01:38,890 --> 00:01:43,645 ‎それに くだらないことに ‎付き合う時間はない 35 00:01:43,645 --> 00:01:47,148 ‎個人的に ‎深刻な問題を抱えてるの 36 00:01:48,274 --> 00:01:51,069 ‎君に負担を ‎かけ過ぎてしまった 37 00:01:53,947 --> 00:01:54,781 ‎今回... 38 00:01:55,782 --> 00:01:58,201 ‎すべてがハッキリ分かった 39 00:01:58,201 --> 00:02:03,373 ‎正直 友人や同僚たちには ‎もっと期待してたわ 40 00:02:03,373 --> 00:02:06,126 ‎プライベートでも仕事でも― 41 00:02:06,126 --> 00:02:08,711 ‎皆には苦労させられた 42 00:02:08,711 --> 00:02:11,840 ‎理解されず ‎助けも得られなければ 43 00:02:11,840 --> 00:02:13,299 ‎誰でも限界に 44 00:02:14,050 --> 00:02:17,720 ‎クリシェルが怒るのは分かる 45 00:02:17,720 --> 00:02:19,055 ‎ああ 2人とも 46 00:02:19,055 --> 00:02:23,059 ‎でもあんな彼女は ‎今まで見たことがない 47 00:02:23,059 --> 00:02:25,186 ‎彼女はいつもやり返す 48 00:02:25,186 --> 00:02:26,187 ‎そうね 49 00:02:26,187 --> 00:02:29,858 ‎ニコールは ‎終わりにしようとしてる 50 00:02:30,441 --> 00:02:32,110 ‎クリシェルもしなきゃ 51 00:02:32,110 --> 00:02:33,027 ‎同感だ 52 00:02:34,154 --> 00:02:37,824 ‎質問ではなく ‎そう要求しないと 53 00:02:49,919 --> 00:02:51,796 ‎セリング・サンセット 54 00:02:51,796 --> 00:02:53,756 ‎~ハリウッド、 ‎夢の豪華物件~ 55 00:03:02,140 --> 00:03:03,183 ‎ストランドは... 56 00:03:03,183 --> 00:03:04,184 ‎初めてよ 57 00:03:04,184 --> 00:03:05,727 {\an8}ここにいると 地元を思い出す 58 00:03:05,727 --> 00:03:07,478 {\an8}ここにいると 地元を思い出す エマ 59 00:03:07,478 --> 00:03:07,562 {\an8}エマ 60 00:03:07,562 --> 00:03:08,062 {\an8}エマ 本当? 61 00:03:08,062 --> 00:03:08,146 {\an8}エマ 62 00:03:08,146 --> 00:03:08,313 {\an8}エマ ボストンの ビーチで育ったの 63 00:03:08,313 --> 00:03:10,356 {\an8}ボストンの ビーチで育ったの 64 00:03:10,356 --> 00:03:13,735 {\an8}マンハッタン・ビーチは 間違いなく― 65 00:03:13,735 --> 00:03:16,571 {\an8}カリフォルニアで 一番の好きな場所 チェルシー 66 00:03:16,571 --> 00:03:19,616 ‎ここには ‎セクシーな男性が多い 67 00:03:19,616 --> 00:03:20,950 ‎そう思う? 68 00:03:20,950 --> 00:03:22,452 ‎スポーツ選手が住む 69 00:03:22,452 --> 00:03:24,204 ‎そうね 70 00:03:24,204 --> 00:03:25,121 ‎競争する? 71 00:03:25,121 --> 00:03:25,997 ‎したい? 72 00:03:25,997 --> 00:03:26,915 ‎足が速い? 73 00:03:26,915 --> 00:03:29,459 ‎どうかな 水泳は得意よ 74 00:03:29,459 --> 00:03:30,376 ‎でもやる 75 00:03:30,376 --> 00:03:31,336 ‎いいわ 76 00:03:31,336 --> 00:03:32,420 ‎スタートはここ 77 00:03:32,420 --> 00:03:34,881 ‎勝者は何をもらえる? 78 00:03:34,881 --> 00:03:38,134 ‎夕食をおごってもらうとか? 79 00:03:38,134 --> 00:03:39,385 ‎分かった 80 00:03:39,385 --> 00:03:40,845 ‎シャネルのバッグ? 81 00:03:41,346 --> 00:03:41,971 ‎いい? 82 00:03:41,971 --> 00:03:43,264 ‎ちょっと待って 83 00:03:43,264 --> 00:03:44,891 ‎スタートの合図は? 84 00:03:46,392 --> 00:03:47,810 ‎“ヨーイ ドン”ね 85 00:03:47,810 --> 00:03:48,394 ‎ええ 86 00:03:48,394 --> 00:03:49,812 ‎位置について... 87 00:03:50,313 --> 00:03:51,439 ‎ヨーイ ドン 88 00:03:54,859 --> 00:03:56,778 ‎チェルシー 速すぎる 89 00:03:58,613 --> 00:04:01,991 ‎思ってたより ずっと速い 90 00:04:01,991 --> 00:04:04,619 ‎あなたの勝ち 夕食をおごる 91 00:04:04,619 --> 00:04:06,829 ‎100メートル走の選手だった 92 00:04:06,829 --> 00:04:08,831 ‎ちょっと ウソでしょ? 93 00:04:08,831 --> 00:04:10,917 ‎だから そんなに速いのね 94 00:04:11,709 --> 00:04:13,670 ‎競争するか聞いた時... 95 00:04:13,670 --> 00:04:15,546 ‎宇宙船のようだった 96 00:04:15,546 --> 00:04:17,006 ‎少し座ろう 97 00:04:17,006 --> 00:04:17,840 ‎疲れた? 98 00:04:17,840 --> 00:04:19,259 ‎ええ クタクタ 99 00:04:19,259 --> 00:04:20,969 ‎まったく素人ね 100 00:04:20,969 --> 00:04:22,804 ‎陸上のスター選手? 101 00:04:22,804 --> 00:04:24,305 ‎そうじゃない 102 00:04:24,305 --> 00:04:26,808 ‎でも足が速いことは確か 103 00:04:26,808 --> 00:04:28,893 ‎本当に速くて驚いた 104 00:04:28,893 --> 00:04:31,187 ‎“すごいスピード”って 105 00:04:31,187 --> 00:04:32,939 ‎あなたといると楽しい 106 00:04:32,939 --> 00:04:34,941 ‎正直 言って― 107 00:04:34,941 --> 00:04:38,152 ‎ブリーが来てから ‎オフィスは違う 108 00:04:38,152 --> 00:04:39,445 ‎すごく悲しい 109 00:04:39,445 --> 00:04:41,364 ‎本領を発揮できないし 110 00:04:41,364 --> 00:04:45,243 ‎ヘザーとの友情にも ‎疑問を抱いてる 111 00:04:46,077 --> 00:04:48,121 ‎私とヘザーの関係は― 112 00:04:49,747 --> 00:04:52,959 ‎彼女とブリーの間より ‎親しいと思ってた 113 00:04:52,959 --> 00:04:57,714 ‎ヘザーは私がただ ‎ブリーを批判してると思い 114 00:04:57,714 --> 00:05:01,467 ‎私の気持ちを理解してない 115 00:05:01,467 --> 00:05:04,012 ‎“なぜそう思うの?”と 116 00:05:04,012 --> 00:05:07,557 ‎2人で話す時間さえ ‎取ってくれない 117 00:05:08,683 --> 00:05:11,185 ‎ただブリーの味方をするけど 118 00:05:11,185 --> 00:05:13,688 ‎私には理由がある 119 00:05:13,688 --> 00:05:16,399 ‎私の家族は別々に暮らしてた 120 00:05:16,399 --> 00:05:18,985 ‎両親は離婚してないけど 121 00:05:18,985 --> 00:05:21,321 ‎幼い頃 うちは貧しかった 122 00:05:21,321 --> 00:05:25,450 ‎両親も何もない環境で ‎育ってきたわ 123 00:05:25,450 --> 00:05:29,787 ‎でも母がアメリカの ‎大企業に雇われることに 124 00:05:29,787 --> 00:05:34,417 ‎それは私たちの状況を ‎変えるものだった 125 00:05:34,417 --> 00:05:38,921 ‎ナイジェリアの移民である ‎母のような人にとって 126 00:05:38,921 --> 00:05:41,090 ‎とてもまれな機会よ 127 00:05:41,090 --> 00:05:45,219 ‎母はきょうだいを連れて ‎アメリカへ渡り... 128 00:05:45,219 --> 00:05:46,596 ‎ウソでしょ 129 00:05:46,596 --> 00:05:48,890 ‎私は父とイギリスに残った 130 00:05:49,515 --> 00:05:53,770 ‎両親は生きるために ‎必要なことをしたし 131 00:05:53,770 --> 00:05:58,024 ‎母の犠牲がなければ ‎私は今アメリカにいない 132 00:05:58,024 --> 00:05:59,942 ‎でもその犠牲が 133 00:06:01,235 --> 00:06:03,988 ‎私と母の関係に亀裂を生んだ 134 00:06:03,988 --> 00:06:05,823 ‎私は捨てられたと 135 00:06:05,823 --> 00:06:06,699 ‎分かる 136 00:06:07,283 --> 00:06:09,494 ‎それが苦しかった 137 00:06:09,494 --> 00:06:10,203 ‎ええ 138 00:06:10,203 --> 00:06:13,206 ‎当時は本当に... 139 00:06:15,416 --> 00:06:16,542 ‎つらかった 140 00:06:17,210 --> 00:06:18,252 ‎チェルシー 141 00:06:18,753 --> 00:06:19,879 ‎だって... 142 00:06:19,879 --> 00:06:20,963 ‎泣きたくない 143 00:06:20,963 --> 00:06:22,090 ‎分かるわ 144 00:06:22,090 --> 00:06:23,257 ‎あの時は― 145 00:06:23,257 --> 00:06:27,762 ‎母が必要な時に ‎話すこともできなかった 146 00:06:27,762 --> 00:06:29,514 ‎電話しても出なくて 147 00:06:29,514 --> 00:06:32,809 ‎泣き疲れて ‎眠ることも多かった 148 00:06:32,809 --> 00:06:35,603 ‎“ママ 話がしたい”と ‎連絡しても 149 00:06:35,603 --> 00:06:37,605 ‎返信さえなかった 150 00:06:37,605 --> 00:06:40,566 ‎きっと母はもう寝てたから 151 00:06:40,566 --> 00:06:41,776 ‎ええ 分かる 152 00:06:41,776 --> 00:06:44,278 ‎それが今はすごく悲しい 153 00:06:45,863 --> 00:06:50,535 ‎母はすべてをこなし ‎期待以上のことをしてきた 154 00:06:50,535 --> 00:06:53,704 ‎母の下した決断はすべて― 155 00:06:53,704 --> 00:06:56,457 ‎家族の生活を変えるため 156 00:06:57,834 --> 00:07:00,628 ‎でも母は人生を変えようと 157 00:07:00,628 --> 00:07:03,172 ‎ある時点で 私を見捨てた 158 00:07:03,172 --> 00:07:07,677 ‎だから自力で ‎乗り越えるしかなかったの 159 00:07:09,429 --> 00:07:12,390 ‎母に最初の彼氏のことや 160 00:07:12,390 --> 00:07:16,394 ‎生理や髪形について ‎話したことはない 161 00:07:16,394 --> 00:07:20,982 ‎若い女性が一般的に ‎母親に相談することを 162 00:07:20,982 --> 00:07:24,652 ‎私は話すことができず ‎すごく苦労した 163 00:07:24,652 --> 00:07:28,906 ‎何年もカウンセリングに通い ‎乗り越えたけど 164 00:07:29,907 --> 00:07:34,871 ‎その気持ちは ‎経験した人にしか分からない 165 00:07:34,871 --> 00:07:39,625 ‎私は強いと言われるけど ‎強くなるしかなかった 166 00:07:43,671 --> 00:07:46,632 ‎だからブリーの状況を見て 167 00:07:46,632 --> 00:07:50,094 ‎どうして ‎悲しくなるのか考えた 168 00:07:50,094 --> 00:07:54,015 ‎“なぜ私は ‎こんなに気になるの?”と 169 00:07:54,015 --> 00:07:56,476 ‎それはたくさんの子どもが... 170 00:07:57,059 --> 00:07:57,852 ‎別々に 171 00:07:57,852 --> 00:08:00,855 ‎それぞれ違う家庭にいるから 172 00:08:00,855 --> 00:08:01,772 ‎分かる 173 00:08:01,772 --> 00:08:05,443 ‎シングルマザーを ‎批判してるわけじゃない 174 00:08:05,443 --> 00:08:07,528 ‎いくらお金があっても 175 00:08:07,528 --> 00:08:09,489 ‎時間は限られてる 176 00:08:09,489 --> 00:08:12,325 ‎一度に20ヵ所には行けない 177 00:08:12,325 --> 00:08:14,869 ‎壊れた家庭を進んで作るのは 178 00:08:14,869 --> 00:08:15,995 ‎許せない 179 00:08:15,995 --> 00:08:20,500 ‎自分と根本的に ‎これほどまでに違う人と 180 00:08:20,500 --> 00:08:23,461 ‎どうやって仲良くなれと? 181 00:08:24,045 --> 00:08:30,009 ‎友情が築けたとしたら ‎それはウソや不誠実さ― 182 00:08:31,511 --> 00:08:35,348 ‎理解できないことに ‎基づいてる 183 00:08:36,057 --> 00:08:38,434 ‎そんなことはできない 184 00:08:38,434 --> 00:08:41,562 ‎私は人を見かけで判断しない 185 00:08:41,562 --> 00:08:44,649 ‎でもこれだけは心が乱される 186 00:08:44,649 --> 00:08:46,108 ‎しかたない 187 00:09:11,801 --> 00:09:12,760 ‎“ハリウッド” 188 00:09:19,225 --> 00:09:22,562 {\an8}ウエスト・ペントハウス 寝室3 浴室4 355平方 189 00:09:22,562 --> 00:09:25,189 {\an8}イースト・ペントハウス 寝室3 浴室4 332平米 190 00:09:25,189 --> 00:09:27,358 {\an8}価格 699万5000ドル 191 00:09:27,358 --> 00:09:29,235 {\an8}仲介手数料 20万9850ドル 192 00:09:29,235 --> 00:09:29,443 {\an8}仲介手数料 20万9850ドル 見違えたわ 193 00:09:29,443 --> 00:09:30,570 {\an8}見違えたわ 194 00:09:30,570 --> 00:09:31,571 {\an8}まとまってきた 195 00:09:31,571 --> 00:09:32,572 {\an8}まとまってきた ステージャー キール& メアリー 196 00:09:32,572 --> 00:09:32,655 {\an8}ステージャー キール& メアリー 197 00:09:32,655 --> 00:09:33,072 {\an8}ステージャー キール& メアリー ええ 198 00:09:33,072 --> 00:09:33,656 {\an8}ええ 199 00:09:33,656 --> 00:09:34,240 {\an8}トラバーチンの 壁に合わせて 200 00:09:34,240 --> 00:09:35,449 {\an8}トラバーチンの 壁に合わせて ニコール 201 00:09:35,449 --> 00:09:35,950 {\an8}トラバーチンの 壁に合わせて 202 00:09:35,950 --> 00:09:37,493 {\an8}ニュートラルカラーに 203 00:09:37,493 --> 00:09:39,245 ‎素材が引き立つ 204 00:09:39,245 --> 00:09:41,956 ‎このままなら今日中に終わる 205 00:09:41,956 --> 00:09:43,291 ‎すばらしい 206 00:09:43,291 --> 00:09:44,959 ‎パーティーに間に合う 207 00:09:45,543 --> 00:09:47,461 ‎窓もきれいになってる 208 00:09:47,461 --> 00:09:50,381 ‎2年も工事したあとだからね 209 00:09:50,381 --> 00:09:54,468 ‎私なら怖くてできないわ ‎正気じゃない 210 00:09:54,468 --> 00:09:56,804 ‎ああ 彼は毎日やってる 211 00:09:57,346 --> 00:09:58,389 ‎すごい 212 00:09:58,389 --> 00:09:59,265 ‎こんにちは 213 00:09:59,265 --> 00:10:00,057 ‎ハーイ 214 00:10:00,057 --> 00:10:00,975 ‎どうも 215 00:10:00,975 --> 00:10:02,643 {\an8}ヘザー&ブリー あら 元気? 216 00:10:02,643 --> 00:10:02,727 {\an8}ヘザー&ブリー 217 00:10:02,727 --> 00:10:03,436 {\an8}ヘザー&ブリー 驚いた 218 00:10:03,436 --> 00:10:05,688 ‎黄色い服がステキ 219 00:10:05,688 --> 00:10:09,275 ‎オフィスの皆が ‎ペントハウスを見るのは 220 00:10:09,275 --> 00:10:11,485 ‎大切なことだと思う 221 00:10:11,485 --> 00:10:15,489 ‎この質を理解して ‎顧客を興奮させてほしい 222 00:10:15,489 --> 00:10:18,242 ‎なんてステキ ‎テラスもあるの? 223 00:10:18,242 --> 00:10:20,620 ‎ええ すごい広さよ 224 00:10:20,620 --> 00:10:22,705 ‎両サイドにテラスがある 225 00:10:22,705 --> 00:10:24,373 ‎見事な景色ね 226 00:10:24,373 --> 00:10:26,375 ‎寝室を見て 227 00:10:27,752 --> 00:10:30,212 ‎主寝室? ゴージャスだわ 228 00:10:31,547 --> 00:10:33,841 ‎じゃあ 次は浴室を 229 00:10:33,841 --> 00:10:35,968 ‎まるでスパのよう 230 00:10:35,968 --> 00:10:36,886 ‎すごい 231 00:10:38,429 --> 00:10:39,347 ‎美しいわ 232 00:10:39,347 --> 00:10:43,225 ‎浴室やクローゼットは ‎細部までこだわり 233 00:10:43,225 --> 00:10:46,020 ‎完ぺきに仕上がってる 234 00:10:46,020 --> 00:10:47,563 ‎ステキ 235 00:10:48,147 --> 00:10:49,315 ‎どう思う? 236 00:10:49,315 --> 00:10:51,233 ‎最高だわ 美しい 237 00:10:52,109 --> 00:10:53,653 ‎すばらしい出来 238 00:10:53,653 --> 00:10:55,404 ‎よくやったわ 239 00:10:55,404 --> 00:10:55,988 ‎どうも 240 00:10:55,988 --> 00:10:57,657 ‎手数料をもらって 241 00:10:57,657 --> 00:10:59,992 ‎それに値する仕事はした 242 00:10:59,992 --> 00:11:04,205 ‎特にオフィスの‎動物‎たちの ‎世話をしたからね 243 00:11:04,205 --> 00:11:07,625 ‎私たちは ‎確かに動物のようだった 244 00:11:07,625 --> 00:11:10,044 ‎演出の確認をしてくる 245 00:11:10,044 --> 00:11:13,381 ‎トラバーチンに ‎絵筆がある理由を聞いて 246 00:11:13,381 --> 00:11:14,423 ‎ええ 247 00:11:16,384 --> 00:11:17,677 ‎やっと... 248 00:11:18,177 --> 00:11:21,555 ‎ペントハウスが ‎完成してうれしい 249 00:11:21,555 --> 00:11:25,017 ‎あなたに話したいことがある 250 00:11:25,017 --> 00:11:26,936 ‎アマンザから聞いたけど... 251 00:11:26,936 --> 00:11:31,148 ‎チェルシーは ‎パームスプリングスの一件で 252 00:11:31,148 --> 00:11:35,736 ‎あなたが私の味方をしたのが ‎不満だったみたい 253 00:11:35,736 --> 00:11:40,449 ‎彼女の方が ‎知り合って長いのに 254 00:11:40,449 --> 00:11:42,785 ‎かばってくれなかったと 255 00:11:42,785 --> 00:11:45,413 ‎あなたをかばったから? 256 00:11:45,413 --> 00:11:46,455 ‎彼女じゃなく 257 00:11:49,834 --> 00:11:50,793 ‎怒ってる 258 00:11:50,793 --> 00:11:54,964 ‎不満があるなら ‎電話してくれたらよかった 259 00:11:54,964 --> 00:11:59,385 ‎“ブリーが怒ってると ‎教えてほしかった”って 260 00:11:59,385 --> 00:12:02,888 ‎私は中学の先生じゃないの 261 00:12:02,888 --> 00:12:06,308 ‎皆の気持ちを伝える ‎責任はない 262 00:12:06,308 --> 00:12:10,396 ‎くだらないことに ‎巻き込まれるのはゴメンよ 263 00:12:10,938 --> 00:12:13,941 ‎あれから ‎チェルシーに会ってるけど 264 00:12:13,941 --> 00:12:16,235 ‎怒ってるようには見えない 265 00:12:16,235 --> 00:12:18,487 ‎なぜまだその話を? 266 00:12:18,487 --> 00:12:21,115 ‎私は正しいことをしただけ 267 00:12:21,115 --> 00:12:23,492 ‎あなたとは仲良くなったから 268 00:12:23,492 --> 00:12:28,330 ‎オフィスで名前が出たと ‎伝えるべきだと思った 269 00:12:28,330 --> 00:12:30,124 ‎悪口ではなく 270 00:12:30,124 --> 00:12:33,043 ‎私はただ事実を伝えただけ 271 00:12:33,043 --> 00:12:35,337 ‎彼女にもそう言った 272 00:12:35,337 --> 00:12:36,839 ‎私は人の悪口や 273 00:12:36,839 --> 00:12:40,843 ‎うわさ話を広めるような ‎タイプじゃない 274 00:12:40,843 --> 00:12:44,346 ‎彼女は自分の発言に ‎責任を持たないと 275 00:12:44,346 --> 00:12:47,224 ‎自分のやったことで ‎私を責めてる 276 00:12:50,519 --> 00:12:51,896 ‎バレたからって 277 00:12:51,896 --> 00:12:52,646 ‎ええ 278 00:12:53,147 --> 00:12:54,064 ‎そのとおり 279 00:13:06,994 --> 00:13:09,205 {\an8}クリシェルの家 280 00:13:09,205 --> 00:13:10,539 ‎“騒々しい家へようこそ” 281 00:13:13,709 --> 00:13:15,044 {\an8}クリシェルの愛犬 グレイシー 282 00:13:15,044 --> 00:13:16,337 ‎何か飲む? 283 00:13:16,337 --> 00:13:18,047 ‎そうしよう 284 00:13:18,047 --> 00:13:20,174 {\an8}高級なのがある これはどう? 285 00:13:20,174 --> 00:13:20,925 {\an8}高級なのがある これはどう? クリシェル 286 00:13:20,925 --> 00:13:22,218 {\an8}クリシェル 287 00:13:22,218 --> 00:13:23,010 {\an8}クリシェル よし 決まり 288 00:13:23,010 --> 00:13:23,886 {\an8}よし 決まり 289 00:13:23,886 --> 00:13:25,262 {\an8}何時の便? G・フリップ 290 00:13:25,262 --> 00:13:25,346 {\an8}G・フリップ 291 00:13:25,346 --> 00:13:26,680 {\an8}G・フリップ 5時に迎えが来る 292 00:13:26,680 --> 00:13:27,097 {\an8}5時に迎えが来る 293 00:13:28,641 --> 00:13:29,725 ‎いい? 294 00:13:29,725 --> 00:13:30,643 ‎ええ 295 00:13:32,561 --> 00:13:33,145 ‎イエーイ 296 00:13:33,145 --> 00:13:33,729 ‎うまい 297 00:13:33,729 --> 00:13:35,815 ‎これが頭に当たったことが 298 00:13:35,815 --> 00:13:37,233 ‎痛かった? 299 00:13:37,983 --> 00:13:38,609 ‎うん 300 00:13:38,609 --> 00:13:39,735 ‎可哀想に 301 00:13:41,862 --> 00:13:42,655 ‎じゃあ... 302 00:13:43,781 --> 00:13:44,657 ‎ありがとう 303 00:13:44,657 --> 00:13:45,783 ‎あなたに乾杯 304 00:13:45,783 --> 00:13:48,202 ‎アルバムの制作が終わって 305 00:13:48,202 --> 00:13:51,288 ‎これからは ‎ツアーに出て楽しめる 306 00:13:51,288 --> 00:13:53,415 ‎私も一緒に行くかも 307 00:13:53,415 --> 00:13:54,333 ‎ベイビー 308 00:13:55,209 --> 00:13:56,502 ‎来るべき 309 00:13:57,711 --> 00:14:01,090 ‎Gはツアーで ‎オーストラリアに行くから 310 00:14:01,090 --> 00:14:03,884 ‎約2ヵ月 離れ離れになる 311 00:14:03,884 --> 00:14:06,053 ‎私がここに残れば 312 00:14:06,053 --> 00:14:10,140 ‎不動産業に集中して ‎仕事がはかどる 313 00:14:10,140 --> 00:14:14,103 ‎私たちはビデオ通話や ‎電話で毎日話すけど 314 00:14:14,103 --> 00:14:16,939 ‎当然 離れてるより ‎一緒にいたい 315 00:14:16,939 --> 00:14:18,816 ‎だから つらいわ 316 00:14:20,568 --> 00:14:21,527 ‎一緒に来て 317 00:14:21,527 --> 00:14:23,070 ‎最前列でも? 318 00:14:23,070 --> 00:14:24,321 ‎もちろん 319 00:14:24,321 --> 00:14:25,698 ‎叫んでるかも 320 00:14:25,698 --> 00:14:27,533 ‎好きに歌えばいい 321 00:14:27,533 --> 00:14:28,450 ‎本当? 322 00:14:29,243 --> 00:14:30,244 ‎楽しそう 323 00:14:30,244 --> 00:14:31,620 ‎興奮する 324 00:14:32,580 --> 00:14:35,374 ‎人生では ‎正しいものを求めてる 325 00:14:35,374 --> 00:14:38,335 ‎恋愛であれ仕事であれそう 326 00:14:38,919 --> 00:14:41,213 ‎私は離婚や別れを経験した 327 00:14:41,213 --> 00:14:45,634 ‎でも今の恋愛では ‎正しい人を見つけたと感じる 328 00:14:45,634 --> 00:14:50,055 ‎仕事はどんなに力を注いでも 329 00:14:50,055 --> 00:14:52,182 ‎いつもそこにあるもの 330 00:14:52,182 --> 00:14:54,101 ‎でも恋愛は違う 331 00:14:54,101 --> 00:14:56,770 ‎優先しなければならないし 332 00:14:56,770 --> 00:14:58,439 ‎私はそうしたい 333 00:15:00,107 --> 00:15:01,901 ‎身勝手な考えは? 334 00:15:01,901 --> 00:15:02,818 ‎ある 335 00:15:02,818 --> 00:15:03,777 ‎本当? 336 00:15:03,777 --> 00:15:04,778 ‎ええ 337 00:15:04,778 --> 00:15:07,948 ‎仕事を放り出せたらいい 338 00:15:07,948 --> 00:15:11,827 ‎じゃあ 仕事を休んで ‎会いにくれば? 339 00:15:12,494 --> 00:15:12,995 ‎そう? 340 00:15:12,995 --> 00:15:13,662 ‎うん 341 00:15:13,662 --> 00:15:16,624 ‎すごく楽しそう 342 00:15:16,624 --> 00:15:17,833 ‎そうだよ 343 00:15:18,792 --> 00:15:21,629 ‎今の私の状況より ‎ずっと魅力的 344 00:15:22,212 --> 00:15:23,213 ‎そのとおり 345 00:15:23,213 --> 00:15:25,341 ‎夏の間 ずっと来れば? 346 00:15:25,341 --> 00:15:26,467 ‎できたら... 347 00:15:26,467 --> 00:15:28,177 ‎ワクワクする 348 00:15:46,028 --> 00:15:48,030 {\an8}〝オッペンハイム不動産 ジェイソン〞 349 00:15:54,370 --> 00:15:59,875 {\an8}ペントハウス ローンチイベント 350 00:16:03,462 --> 00:16:05,089 ‎椅子の位置を直そう 351 00:16:06,423 --> 00:16:09,426 ‎最後は15センチほど向こうだ 352 00:16:15,099 --> 00:16:15,766 ‎やあ 353 00:16:15,766 --> 00:16:16,767 ‎ハーイ 354 00:16:16,767 --> 00:16:18,894 ‎驚いた すばらしいわ 355 00:16:24,233 --> 00:16:25,526 ‎あら おそろい 356 00:16:25,526 --> 00:16:26,610 ‎きれいだ 357 00:16:26,610 --> 00:16:28,070 ‎同じ色だな 358 00:16:29,154 --> 00:16:30,406 ‎元気? 359 00:16:30,406 --> 00:16:31,824 ‎ステキだ 360 00:16:31,824 --> 00:16:33,534 ‎女王から盗んだ? 361 00:16:33,534 --> 00:16:35,035 ‎もう亡くなったか 362 00:16:35,035 --> 00:16:37,121 ‎ヴィヴィアン・ ‎ウエストウッドよ 363 00:16:37,121 --> 00:16:38,455 ‎どうも 364 00:16:39,039 --> 00:16:39,665 ‎ハーイ 365 00:16:39,665 --> 00:16:40,666 ‎きれいね 366 00:16:40,666 --> 00:16:42,209 ‎それはあなたよ 367 00:16:42,209 --> 00:16:42,918 ‎どうも 368 00:16:42,918 --> 00:16:45,879 ‎やっぱりこっちの部屋が好き 369 00:16:45,879 --> 00:16:47,089 ‎本当に? 370 00:16:47,089 --> 00:16:49,508 ‎私は反対側の方が好み 371 00:16:49,508 --> 00:16:52,011 ‎僕もこっちだったけど... 372 00:16:52,011 --> 00:16:53,220 ‎でも... 373 00:16:54,888 --> 00:16:55,848 ‎厳しいわ 374 00:16:55,848 --> 00:16:56,932 ‎ああ 375 00:16:56,932 --> 00:17:00,269 ‎売れるまでは ‎何ヵ月もかかるだろう 376 00:17:00,269 --> 00:17:02,646 ‎特に値上げしたしね 377 00:17:02,646 --> 00:17:04,648 ‎簡単には売らせない 378 00:17:04,648 --> 00:17:05,733 ‎値段を上げて... 379 00:17:05,733 --> 00:17:07,067 ‎749万5000ドル 380 00:17:07,067 --> 00:17:09,069 ‎もっと上げようかと 381 00:17:09,069 --> 00:17:13,240 ‎ジェイソンは ‎すごく自信があるみたい 382 00:17:13,240 --> 00:17:16,869 ‎ハリウッドでは ‎0.1平米あたり約1000ドル 383 00:17:16,869 --> 00:17:19,204 ‎ジェイソンの物件は ‎2000ドルよ 384 00:17:19,204 --> 00:17:21,415 ‎699万5000ドルの予定だった 385 00:17:21,415 --> 00:17:22,875 {\an8}でも数日前に ここに来て 386 00:17:22,875 --> 00:17:23,751 {\an8}でも数日前に ここに来て 以前の価格 699万5000ドル 387 00:17:23,751 --> 00:17:23,834 {\an8}以前の価格 699万5000ドル 388 00:17:23,834 --> 00:17:25,335 {\an8}以前の価格 699万5000ドル ブレットと 値上げしようと 389 00:17:25,335 --> 00:17:26,003 {\an8}ブレットと 値上げしようと 390 00:17:26,003 --> 00:17:26,086 {\an8}ブレットと 値上げしようと 現在の価格 749万5000ドル 391 00:17:26,086 --> 00:17:26,170 {\an8}現在の価格 749万5000ドル 392 00:17:26,170 --> 00:17:28,338 {\an8}現在の価格 749万5000ドル 799万5000ドルに したかったぐらいだ 393 00:17:28,338 --> 00:17:28,422 {\an8}799万5000ドルに したかったぐらいだ 394 00:17:28,422 --> 00:17:30,174 {\an8}799万5000ドルに したかったぐらいだ 現在の仲介手数料 22万4850ドル 395 00:17:30,174 --> 00:17:31,008 ‎あなたも... 396 00:17:31,008 --> 00:17:32,634 ‎僕も同意見だ 397 00:17:32,634 --> 00:17:35,471 ‎ここを見た時は驚いたよ 398 00:17:35,471 --> 00:17:38,599 ‎こんな物件は他になく ‎比べようがない 399 00:17:38,599 --> 00:17:41,143 ‎私の演出がよかったみたいで 400 00:17:41,143 --> 00:17:45,481 ‎ジェイソンは ‎100万ドルも価格を上げた 401 00:17:46,565 --> 00:17:47,941 ‎値引きする? 402 00:17:49,818 --> 00:17:52,696 ‎コップの輪染みがないか ‎見てくる 403 00:17:52,696 --> 00:17:54,656 ‎楽しい‎夜になりそうだ 404 00:17:54,656 --> 00:17:55,532 ‎ええ 405 00:18:02,122 --> 00:18:03,791 {\an8}OCエージェント オースティン 406 00:18:03,791 --> 00:18:05,542 {\an8}オースティンの妻 リサ 407 00:18:05,542 --> 00:18:09,129 {\an8}OCエージェント ローレン 408 00:18:09,129 --> 00:18:14,676 {\an8}OCエージェント ジオ 409 00:18:16,178 --> 00:18:18,222 ‎こんばんは 元気? 410 00:18:18,722 --> 00:18:20,099 {\an8}OCエージェント 411 00:18:20,099 --> 00:18:22,684 {\an8}アレクサンドラ・ ジャービス 412 00:18:22,684 --> 00:18:25,604 {\an8}OCエージェント ポリー 413 00:18:25,604 --> 00:18:29,650 {\an8}OCエージェント ケイラ 414 00:18:29,650 --> 00:18:33,112 {\an8}OCエージェント ブランディ 415 00:18:33,112 --> 00:18:34,988 ‎ここは何階建て? 416 00:18:34,988 --> 00:18:38,367 ‎分からない ‎最上階のボタンを押した 417 00:18:42,955 --> 00:18:44,331 ‎こんばんは 418 00:18:44,331 --> 00:18:45,874 ‎どうも きれいね 419 00:18:55,384 --> 00:18:56,927 ‎私のステキな夫 420 00:18:56,927 --> 00:18:57,761 ‎どうも 421 00:18:57,761 --> 00:18:59,596 {\an8}サンフランシスコからの 顧客がいる 422 00:18:59,596 --> 00:19:00,389 {\an8}サンフランシスコからの 顧客がいる リアルター/ ジェイソンの友人 423 00:19:00,389 --> 00:19:00,472 {\an8}リアルター/ ジェイソンの友人 424 00:19:00,472 --> 00:19:02,099 {\an8}リアルター/ ジェイソンの友人 このぐらいの価格で 425 00:19:02,099 --> 00:19:02,182 {\an8}このぐらいの価格で 426 00:19:02,182 --> 00:19:02,766 {\an8}このぐらいの価格で リンジー 427 00:19:02,766 --> 00:19:02,850 {\an8}リンジー 428 00:19:02,850 --> 00:19:04,059 {\an8}リンジー 景色のいい部屋を 探してる 429 00:19:04,059 --> 00:19:06,061 {\an8}景色のいい部屋を 探してる 430 00:19:06,061 --> 00:19:06,854 ‎いいね 431 00:19:06,854 --> 00:19:08,897 ‎この物件はピッタリ 432 00:19:08,897 --> 00:19:10,107 ‎写真を撮って... 433 00:19:10,107 --> 00:19:10,941 ‎ええ 434 00:19:10,941 --> 00:19:12,151 ‎売ってくれ 435 00:19:12,651 --> 00:19:13,402 ‎元気? 436 00:19:13,402 --> 00:19:13,986 ‎ええ 437 00:19:13,986 --> 00:19:14,820 ‎仕事は? 438 00:19:14,820 --> 00:19:17,239 ‎忙しくしてるわ 439 00:19:17,239 --> 00:19:19,491 ‎エスクローに入った物件は? 440 00:19:19,491 --> 00:19:22,578 ‎2週間前にクローズした 441 00:19:22,578 --> 00:19:24,746 ‎すごい うれしいわ 442 00:19:24,746 --> 00:19:26,373 ‎ありがとう 443 00:19:26,373 --> 00:19:30,627 ‎ここは海の風じゃなくて ‎スモッグを感じる 444 00:19:30,627 --> 00:19:32,963 ‎反対側を見に行こう 445 00:19:32,963 --> 00:19:33,881 ‎案内して 446 00:19:38,343 --> 00:19:40,095 ‎ハーイ 447 00:19:40,804 --> 00:19:42,514 ‎元気? 448 00:19:42,514 --> 00:19:43,765 ‎なんて美しい 449 00:19:43,765 --> 00:19:45,517 ‎どっちの部屋が好き? 450 00:19:45,517 --> 00:19:46,768 ‎まだ見てない 451 00:19:46,768 --> 00:19:47,644 ‎ウソだろ 452 00:19:47,644 --> 00:19:49,271 ‎どうも 元気? 453 00:19:49,271 --> 00:19:50,230 {\an8}ああ ジェイソンの彼女 マリー・ルー 454 00:19:50,230 --> 00:19:50,314 {\an8}ジェイソンの彼女 マリー・ルー 455 00:19:50,314 --> 00:19:51,815 {\an8}ジェイソンの彼女 マリー・ルー 驚いた 456 00:19:51,815 --> 00:19:54,902 ‎君は否定的だったから ‎正直な意見を 457 00:19:54,902 --> 00:19:58,322 ‎ステキだわ ‎値段は高いと思うけど 458 00:19:58,322 --> 00:19:58,906 ‎そうか 459 00:19:58,906 --> 00:20:00,282 ‎この立地でね 460 00:20:00,282 --> 00:20:04,203 ‎ジェイソンのペントハウスは ‎見事な出来だけど 461 00:20:04,203 --> 00:20:06,747 ‎ここは ‎ハリウッド・ブルバード 462 00:20:06,747 --> 00:20:09,750 ‎「プリティ・ウーマン」で ‎ジュリア・ロバーツが 463 00:20:09,750 --> 00:20:11,919 ‎売春婦として働いてた所 464 00:20:12,544 --> 00:20:15,547 ‎大理石には触らないでくれ 465 00:20:15,547 --> 00:20:16,840 ‎ごめんなさい 466 00:20:17,883 --> 00:20:18,425 ‎どうぞ 467 00:20:18,425 --> 00:20:19,009 ‎最高 468 00:20:34,107 --> 00:20:35,609 ‎キッチンはイタリア製 469 00:20:35,609 --> 00:20:39,238 ‎クローゼットは ‎1部屋12万5000ドルだ 470 00:20:39,238 --> 00:20:40,322 ‎最高級だけ 471 00:20:40,322 --> 00:20:43,575 ‎シンクはすべて1台4500ドル 472 00:20:43,575 --> 00:20:45,577 ‎500万ドルの家を売った 473 00:20:45,577 --> 00:20:46,495 ‎さすが 474 00:20:47,079 --> 00:20:48,914 ‎そうでしょ? 475 00:20:50,374 --> 00:20:51,667 ‎オーケー 476 00:20:51,667 --> 00:20:52,876 ‎ここね 477 00:20:52,876 --> 00:20:54,419 ‎人が多いわ 478 00:20:54,419 --> 00:20:55,504 ‎騒々しい 479 00:20:55,504 --> 00:20:56,713 ‎本当に 480 00:20:56,713 --> 00:20:59,258 ‎ハーイ 会えてうれしいわ 481 00:21:00,342 --> 00:21:01,718 ‎どうも 482 00:21:02,427 --> 00:21:04,304 ‎ハーイ 元気? 483 00:21:06,765 --> 00:21:07,766 ‎やあ 484 00:21:07,766 --> 00:21:08,850 ‎どうしよう 485 00:21:09,351 --> 00:21:10,560 ‎サンドイッチね 486 00:21:11,603 --> 00:21:12,604 ‎恋人は? 487 00:21:13,480 --> 00:21:15,399 ‎何人かつまみ食い? 488 00:21:15,399 --> 00:21:17,401 ‎1人でおなかいっぱい 489 00:21:18,068 --> 00:21:20,362 ‎チェルシーと話すべき? 490 00:21:20,362 --> 00:21:23,240 ‎うまくいかないと思うけど 491 00:21:23,240 --> 00:21:24,408 ‎来てくれる? 492 00:21:24,408 --> 00:21:26,868 ‎今じゃなくて数分後に 493 00:21:26,868 --> 00:21:27,619 ‎よろしく 494 00:21:38,338 --> 00:21:39,423 ‎こんばんは 495 00:21:40,340 --> 00:21:41,341 ‎あら ヘザー 496 00:21:41,341 --> 00:21:43,051 ‎ハーイ 元気? 497 00:21:43,051 --> 00:21:43,677 ‎どうも 498 00:21:43,677 --> 00:21:45,137 ‎会えてうれしい 499 00:21:45,137 --> 00:21:46,221 ‎彼女に話が 500 00:21:46,221 --> 00:21:47,222 ‎もちろん 501 00:21:47,222 --> 00:21:48,265 ‎ありがとう 502 00:21:48,265 --> 00:21:49,683 ‎続きはあとで 503 00:21:49,683 --> 00:21:50,642 ‎絶対に 504 00:21:50,642 --> 00:21:51,977 ‎すごい高さね 505 00:21:51,977 --> 00:21:55,856 ‎あなたとの間に ‎問題がないか確認したい 506 00:21:57,441 --> 00:21:59,276 ‎パームスプリングスのあと 507 00:21:59,943 --> 00:22:01,903 ‎あなたの発言を聞いた 508 00:22:01,903 --> 00:22:06,366 ‎“1年前から知ってる私より ‎ヘザーはブリーをかばう”と 509 00:22:06,950 --> 00:22:10,329 ‎いつから知り合いかは ‎関係ある? 510 00:22:10,329 --> 00:22:14,458 ‎私は何もしてないし ‎挑発してるわけでもない 511 00:22:14,458 --> 00:22:16,001 ‎巻き込まないで 512 00:22:16,001 --> 00:22:16,960 ‎もちろん 513 00:22:16,960 --> 00:22:18,795 ‎あなたとブリーは... 514 00:22:18,795 --> 00:22:20,047 ‎うわさをすれば... 515 00:22:20,047 --> 00:22:22,007 ‎どうも 呼んだ? 516 00:22:22,007 --> 00:22:23,550 ‎呼んだわ 517 00:22:23,550 --> 00:22:24,301 ‎お待たせ 518 00:22:24,301 --> 00:22:25,052 ‎完ぺき 519 00:22:25,052 --> 00:22:28,472 ‎ヘザーは ‎私たちの仲を悪化することは 520 00:22:28,472 --> 00:22:30,015 ‎何もしてないと 521 00:22:30,015 --> 00:22:33,018 ‎あなたとの問題はこれだけ 522 00:22:33,935 --> 00:22:38,106 ‎友達だと思ってたから ‎教えてほしかった 523 00:22:38,106 --> 00:22:40,859 ‎“あなたの話を ‎ブリーに伝えた” 524 00:22:40,859 --> 00:22:43,695 ‎“彼女は怒ってる ‎電話したら?”って 525 00:22:43,695 --> 00:22:47,324 ‎ブリーに ‎あなたの話を伝えたけど 526 00:22:47,324 --> 00:22:50,702 ‎挑発するようなことは ‎してない 527 00:22:50,702 --> 00:22:52,662 ‎少しもしてない? 528 00:22:52,662 --> 00:22:53,872 ‎してた? 529 00:22:53,872 --> 00:22:54,790 ‎いいえ 530 00:22:54,790 --> 00:22:56,166 ‎頭に来るわ 531 00:22:56,166 --> 00:22:57,584 ‎そんなことしない 532 00:22:58,168 --> 00:23:00,670 ‎私はもめ事を起こさないし 533 00:23:00,670 --> 00:23:03,590 ‎本当に皆のことが好き 534 00:23:03,590 --> 00:23:07,719 ‎あなたたちの間に ‎問題を起こす理由はない 535 00:23:08,595 --> 00:23:11,014 ‎私がブリーに電話したあと 536 00:23:11,014 --> 00:23:14,810 ‎あなたに電話しなかったから ‎怒ってると? 537 00:23:14,810 --> 00:23:16,728 ‎私の仕事じゃない 538 00:23:16,728 --> 00:23:18,855 ‎なぜ私の話をするの? 539 00:23:18,855 --> 00:23:20,357 ‎それは問題ない 540 00:23:20,357 --> 00:23:21,525 ‎問題だわ 541 00:23:21,525 --> 00:23:23,193 ‎でも私が何か... 542 00:23:23,193 --> 00:23:27,155 ‎エマたちに ‎私の話をするのは問題では? 543 00:23:27,155 --> 00:23:28,281 ‎そうね 544 00:23:28,281 --> 00:23:32,077 ‎話が複雑になり ‎必要以上に大ごとに... 545 00:23:32,077 --> 00:23:34,704 ‎あなたはいつも言い訳ばかり 546 00:23:34,704 --> 00:23:35,914 ‎偽善者よ 547 00:23:36,498 --> 00:23:37,207 ‎何て? 548 00:23:37,207 --> 00:23:39,376 ‎あなたは偽善者だと 549 00:23:39,960 --> 00:23:43,046 ‎私が電話しなかったと怒り... 550 00:23:43,046 --> 00:23:44,339 ‎私が偽善者? 551 00:23:44,339 --> 00:23:47,717 ‎クリシェルとアマンザ ‎エマに悪口を言った 552 00:23:47,717 --> 00:23:51,012 ‎ブリーとチェルシーと ‎ヘザーが... 553 00:23:52,222 --> 00:23:54,307 ‎激しい口論をしてるよう 554 00:23:55,058 --> 00:23:56,560 ‎でも行くべきか... 555 00:23:57,436 --> 00:23:58,103 ‎ええ 556 00:23:58,687 --> 00:24:02,107 ‎エマとクリシェルに ‎こう言っただけ 557 00:24:02,107 --> 00:24:05,569 ‎“ヘザーとは ‎もっと親しいと思ってた”と 558 00:24:05,569 --> 00:24:06,987 ‎なぜそう思うの? 559 00:24:06,987 --> 00:24:10,323 ‎ブリーの話をしたのは ‎あなたでしょ? 560 00:24:10,323 --> 00:24:12,993 ‎でも私の気持ちは ‎否定できない 561 00:24:12,993 --> 00:24:14,578 ‎否定はしてない 562 00:24:14,578 --> 00:24:15,579 ‎そうよ 563 00:24:15,579 --> 00:24:20,500 ‎私が気持ちを言ったから ‎偽善者だと批判してる 564 00:24:20,500 --> 00:24:23,378 ‎ブリーを ‎悪く言ったわけじゃなく 565 00:24:23,378 --> 00:24:26,506 ‎女同士として ‎あなたに話しただけ 566 00:24:26,506 --> 00:24:29,634 ‎でも私は ‎あなたを悪く言ってない 567 00:24:29,634 --> 00:24:32,888 ‎“チェルシーが ‎あなたをウザいと”って? 568 00:24:32,888 --> 00:24:35,390 ‎私はそんな話し方しない 569 00:24:35,390 --> 00:24:36,975 ‎じゃあ 何て... 570 00:24:36,975 --> 00:24:39,060 ‎そんなこと言った? 571 00:24:39,060 --> 00:24:40,604 ‎何て言ったの? 572 00:24:40,604 --> 00:24:43,607 ‎ブリーに伝えたことに ‎問題はない 573 00:24:44,191 --> 00:24:44,774 ‎あるわ 574 00:24:44,774 --> 00:24:46,401 ‎私は問題だと思う 575 00:24:46,401 --> 00:24:47,027 ‎ないわ 576 00:24:47,027 --> 00:24:50,197 ‎それが火に油を注いだと思う 577 00:24:50,197 --> 00:24:53,408 ‎あなたは ‎ブリーに問題があるから 578 00:24:53,408 --> 00:24:55,911 ‎私まで責めようとしてる 579 00:24:55,911 --> 00:24:58,121 ‎なぜあなたを責めるの? 580 00:24:58,121 --> 00:24:59,623 ‎自分で考えて 581 00:24:59,623 --> 00:25:02,042 ‎私は行くわ もうクタクタ 582 00:25:02,709 --> 00:25:04,920 ‎面倒に関わるのはゴメン 583 00:25:04,920 --> 00:25:06,922 ‎私の話はしないで 584 00:25:06,922 --> 00:25:08,673 ‎妊婦に文句言えない 585 00:25:08,673 --> 00:25:11,051 ‎でも私は何もしてないわ 586 00:25:11,051 --> 00:25:12,886 ‎話もできない 587 00:25:12,886 --> 00:25:14,971 ‎だって何も悪くないから 588 00:25:16,181 --> 00:25:17,682 ‎もうやめて 589 00:25:17,682 --> 00:25:20,644 ‎問題は何もない ‎これで終わり 590 00:25:22,145 --> 00:25:23,897 ‎じゃあ 行くわ 591 00:25:28,026 --> 00:25:28,902 ‎それで... 592 00:25:29,402 --> 00:25:31,988 ‎この状況はどうしたら? 593 00:25:31,988 --> 00:25:34,866 ‎あなたが私を嫌いなのは... 594 00:25:34,866 --> 00:25:38,787 ‎嫌いじゃないけど ‎まだ大好きでもない 595 00:25:38,787 --> 00:25:39,996 ‎構わないわ 596 00:25:39,996 --> 00:25:40,580 ‎正直 597 00:25:40,580 --> 00:25:41,998 ‎でもあなたは― 598 00:25:41,998 --> 00:25:45,252 ‎私の彼と ‎彼の人生を批判してる 599 00:25:45,252 --> 00:25:48,129 ‎私が伝統的すぎるのかも 600 00:25:48,129 --> 00:25:49,506 ‎それでいい 601 00:25:49,506 --> 00:25:50,173 ‎私は... 602 00:25:50,173 --> 00:25:51,508 ‎理解できないの 603 00:25:51,508 --> 00:25:52,676 ‎しなくていい 604 00:25:52,676 --> 00:25:55,637 ‎私の恋愛を ‎理解する必要はないし 605 00:25:55,637 --> 00:25:58,765 ‎理解されなくて構わない 606 00:25:58,765 --> 00:26:00,058 ‎私の恋愛よ 607 00:26:00,058 --> 00:26:02,269 ‎決めるのは あなたじゃない 608 00:26:02,978 --> 00:26:04,354 ‎怒鳴り合ってる 609 00:26:04,980 --> 00:26:05,730 ‎見えない 610 00:26:05,730 --> 00:26:07,899 ‎頭が動いてる 611 00:26:09,484 --> 00:26:13,405 ‎お互いを ‎理解し合えばいいのでは? 612 00:26:13,405 --> 00:26:15,782 ‎でも理解し合ってない 613 00:26:15,782 --> 00:26:18,326 ‎私の生活に同意できないと 614 00:26:18,326 --> 00:26:21,663 ‎理解できないけど ‎それでいいんでしょ? 615 00:26:21,663 --> 00:26:22,289 ‎ええ 616 00:26:22,289 --> 00:26:24,332 ‎なら同意する必要は... 617 00:26:24,332 --> 00:26:27,961 ‎必要はないけど ‎あなたが何度も言うから 618 00:26:27,961 --> 00:26:31,006 ‎それ以上の ‎問題があるように見える 619 00:26:31,006 --> 00:26:33,174 ‎これは個人的なこと 620 00:26:33,174 --> 00:26:36,303 ‎私が誰と子どもを持とうと 621 00:26:36,303 --> 00:26:39,472 ‎誰からも ‎非難される覚えはない 622 00:26:40,765 --> 00:26:43,184 ‎私は息子の元へ帰る 623 00:26:54,863 --> 00:26:55,864 ‎どうしたの? 624 00:26:55,864 --> 00:26:58,074 ‎いつもと同じ話よ 625 00:26:58,074 --> 00:26:59,117 ‎彼女は何て? 626 00:26:59,117 --> 00:27:00,702 ‎意見を変えてる 627 00:27:06,249 --> 00:27:07,125 ‎どうも 628 00:27:07,125 --> 00:27:07,709 ‎ハーイ 629 00:27:09,461 --> 00:27:13,590 ‎よくやったわ ‎すばらしい物件ね 630 00:27:13,590 --> 00:27:15,050 ‎ええ ありがとう 631 00:27:15,050 --> 00:27:16,051 ‎楽しみ 632 00:27:16,051 --> 00:27:17,344 ‎あとは買主だけ 633 00:27:17,344 --> 00:27:19,220 ‎誰か連れてきた? 634 00:27:19,220 --> 00:27:20,847 ‎私は誰も... 635 00:27:21,556 --> 00:27:24,559 ‎正直 この立地で ‎この価格は厳しい 636 00:27:25,143 --> 00:27:25,644 ‎ええ 637 00:27:25,644 --> 00:27:28,229 ‎だから私の顧客は... 638 00:27:28,229 --> 00:27:31,399 ‎このエリアで ‎750万ドルは高すぎる 639 00:27:31,399 --> 00:27:33,610 ‎確かに高いけど 640 00:27:33,610 --> 00:27:37,614 ‎家の質を考えたら ‎妥当だと思う 641 00:27:37,614 --> 00:27:38,865 ‎この2年間― 642 00:27:38,865 --> 00:27:42,035 ‎夫の仕事ぶりを ‎見てきたから分かる 643 00:27:42,035 --> 00:27:42,952 ‎そうね 644 00:27:43,620 --> 00:27:48,541 ‎驚くほどに ‎すばらしい仕上がりになった 645 00:27:48,541 --> 00:27:50,418 ‎完ぺきと言える 646 00:27:50,418 --> 00:27:53,380 ‎私たちは ‎ベストを尽くさなきゃ 647 00:27:53,380 --> 00:27:56,383 ‎悪い所ではなく ‎いい所を強調するの 648 00:27:56,383 --> 00:27:58,426 ‎それは分かる 649 00:27:58,426 --> 00:28:03,264 ‎でも個人的に ‎価格に賛成できないものに 650 00:28:03,264 --> 00:28:04,933 ‎時間をかけたくない 651 00:28:05,517 --> 00:28:08,019 ‎それは関係ないと思う 652 00:28:08,853 --> 00:28:10,814 ‎何が重要か考えて 653 00:28:11,898 --> 00:28:17,278 ‎これは会社がチームとして ‎販売促進してるもの 654 00:28:17,987 --> 00:28:18,488 ‎ええ 655 00:28:18,488 --> 00:28:21,866 ‎皆が一緒になって ‎宣伝する必要がある 656 00:28:21,866 --> 00:28:23,576 ‎最大限にね 657 00:28:24,077 --> 00:28:26,413 ‎私は協力できないけど 658 00:28:26,413 --> 00:28:29,541 ‎いくらで売れるか楽しみだわ 659 00:28:30,333 --> 00:28:31,334 ‎だから... 660 00:28:32,043 --> 00:28:36,506 ‎でもそれは ‎チームプレーヤーと言える? 661 00:28:37,632 --> 00:28:38,633 ‎言えないわ 662 00:28:38,633 --> 00:28:39,551 ‎そう 663 00:28:40,093 --> 00:28:43,346 ‎プロジェクトに ‎全力を注いだ人は 664 00:28:43,346 --> 00:28:47,392 ‎愛着を持ち過ぎることがある 665 00:28:47,392 --> 00:28:50,186 ‎そうではない人の観点から 666 00:28:50,186 --> 00:28:54,315 ‎見ることができないことも 667 00:28:54,315 --> 00:28:56,693 ‎私は愛着を持ってない 668 00:28:56,693 --> 00:28:59,779 ‎もちろん ‎あなたには稼いでほしいわ 669 00:28:59,779 --> 00:29:01,865 ‎でもチームに関しては 670 00:29:01,865 --> 00:29:06,745 ‎向上心のある人がいると思う 671 00:29:06,745 --> 00:29:11,124 ‎私もそうだと言ったら ‎ウソになる 672 00:29:11,124 --> 00:29:14,210 ‎今は恋愛に満足してて... 673 00:29:14,210 --> 00:29:16,463 ‎オッペンハイム不動産では 674 00:29:16,463 --> 00:29:19,966 ‎向上心を ‎持ってないといけない 675 00:29:19,966 --> 00:29:23,511 ‎でも他のことで ‎満足してるから難しい 676 00:29:23,511 --> 00:29:27,599 ‎私だってペントハウスや ‎個人的な問題など 677 00:29:27,599 --> 00:29:29,142 ‎多くを抱えてきた 678 00:29:29,142 --> 00:29:32,729 ‎ここ数ヵ月は ‎自分を犠牲にしてまで 679 00:29:33,396 --> 00:29:38,318 ‎チームプレーヤーであろうと ‎努力してきたの 680 00:29:40,445 --> 00:29:45,158 ‎パームスプリングスは ‎もう限界だった 681 00:29:47,577 --> 00:29:51,122 ‎私は持つ力のすべてを 682 00:29:51,623 --> 00:29:53,792 ‎この仕事に注いでる 683 00:29:55,043 --> 00:29:55,919 ‎だって... 684 00:29:56,419 --> 00:30:01,382 ‎ジェイソンが不在の間は ‎彼の仕事を引き継ぎ 685 00:30:01,382 --> 00:30:06,638 ‎期待に応えようとしてきた 686 00:30:07,514 --> 00:30:10,600 ‎それに旅行に向かう車の中で 687 00:30:10,600 --> 00:30:13,520 ‎父の体調が悪いと知った 688 00:30:13,520 --> 00:30:18,066 ‎頭の中を整理してると ‎着いたその夜に― 689 00:30:18,733 --> 00:30:21,611 ‎あなたとニコールがケンカに 690 00:30:23,154 --> 00:30:25,448 ‎こんなの もうムリ 691 00:30:26,491 --> 00:30:31,287 ‎私の人生は ‎メチャクチャになってる 692 00:30:31,287 --> 00:30:32,539 ‎最高の人生が 693 00:30:32,539 --> 00:30:36,167 ‎皆の問題を解決しようと ‎メチャクチャよ 694 00:30:36,709 --> 00:30:41,005 ‎意味がなく ‎どうでもいい問題をね 695 00:30:42,465 --> 00:30:44,217 ‎ただ平和を保ちたい 696 00:30:44,217 --> 00:30:46,761 ‎私は本当の問題を抱えてる 697 00:30:48,555 --> 00:30:49,764 ‎分かるわ 698 00:30:49,764 --> 00:30:54,894 ‎私はあなたの人生について ‎知らない部分が多い 699 00:30:54,894 --> 00:30:58,398 ‎それは私たちの関係が ‎昔と違うから 700 00:30:59,190 --> 00:31:01,901 ‎あなたを支えたかった 701 00:31:01,901 --> 00:31:05,905 ‎でも自分の立場が ‎分からなかったから 702 00:31:05,905 --> 00:31:07,365 ‎一歩引いてた 703 00:31:07,365 --> 00:31:09,534 ‎私は自分の世界にいる 704 00:31:09,534 --> 00:31:12,662 ‎あなたとは ‎昔のように戻れるか 705 00:31:12,662 --> 00:31:15,582 ‎戻る価値があるかも ‎分からない 706 00:31:18,126 --> 00:31:19,836 ‎これは認めるわ 707 00:31:19,836 --> 00:31:23,590 ‎私が優先してるのは ‎オフィスじゃない 708 00:31:24,090 --> 00:31:25,008 ‎ええ 709 00:31:25,675 --> 00:31:27,010 ‎でも私は... 710 00:31:27,010 --> 00:31:27,927 ‎幸せ 711 00:31:31,848 --> 00:31:34,767 ‎100%正直に言うわ 712 00:31:34,767 --> 00:31:37,604 ‎今は大事な話をしてるけど 713 00:31:37,604 --> 00:31:41,065 ‎頭の片隅で ‎“Gはオーストラリアだ”と 714 00:31:41,774 --> 00:31:44,402 ‎考えることは不動産じゃない 715 00:31:44,402 --> 00:31:46,738 ‎分からないけど... 716 00:31:47,530 --> 00:31:49,073 ‎それは理解できる 717 00:31:50,241 --> 00:31:52,785 ‎あなたが思う以上にね 718 00:31:55,580 --> 00:31:58,833 ‎正直に言ってくれて ‎ありがとう 719 00:32:04,172 --> 00:32:05,590 ‎Gの所へ行って 720 00:32:07,216 --> 00:32:08,593 ‎何と言えば... 721 00:32:11,763 --> 00:32:12,764 ‎分かった 722 00:32:57,976 --> 00:32:58,810 ‎次のシーズンでは... 723 00:32:59,894 --> 00:33:01,813 ‎家を洗礼してるの? 724 00:33:04,107 --> 00:33:06,442 ‎バーキンからお菓子を出した 725 00:33:11,447 --> 00:33:13,533 ‎彼は彼女に夢中だった 726 00:33:13,533 --> 00:33:16,494 ‎クリシェルは許されて ‎私は火あぶりに 727 00:33:16,494 --> 00:33:18,413 ‎彼女は偽ってる 728 00:33:18,413 --> 00:33:22,291 ‎まるで推理ゲーム ‎誰かがウソをついてる 729 00:33:22,291 --> 00:33:26,170 ‎私を潰すつもり ‎どんな手を使ってもね 730 00:33:26,170 --> 00:33:27,672 ‎変だと思った 731 00:33:28,214 --> 00:33:29,465 ‎いろんな意味で 732 00:33:33,636 --> 00:33:35,555 ‎恐ろしい発言があった 733 00:33:35,555 --> 00:33:36,848 ‎すべて真実 734 00:33:36,848 --> 00:33:38,099 ‎ちょっと待って 735 00:33:38,099 --> 00:33:41,185 ‎やめないと ‎あなたを終わらせる 736 00:33:41,185 --> 00:33:42,186 ‎一言だけ 737 00:33:42,186 --> 00:33:43,354 ‎ふざけるな 738 00:34:05,585 --> 00:34:10,631 ‎日本語字幕 渡邉 千晶