1 00:00:26,526 --> 00:00:30,196 - Kértél kávét? - Igen. De van Coffee-Mate, vagy ilyesmi? 2 00:00:30,196 --> 00:00:32,115 Nem tudom, drága. Ez zabtej. 3 00:00:32,115 --> 00:00:34,325 Megnézed, van-e más is a hűtőben? 4 00:00:35,994 --> 00:00:37,203 Mit szeretnél? 5 00:00:37,203 --> 00:00:39,789 Coffee-Mate-et vagy tejmentes kávétejszínt. 6 00:00:39,789 --> 00:00:41,666 - Ez tejmentes tejszín. - Oké. 7 00:00:42,792 --> 00:00:43,960 Most az egyszer. 8 00:00:43,960 --> 00:00:45,086 Oké. 9 00:00:45,879 --> 00:00:48,757 Burzsujkodsz itt nekem. Gyere ide, Zel! 10 00:00:50,592 --> 00:00:52,385 Nem kell hidegen csepegtetett. 11 00:00:55,180 --> 00:00:57,974 A régi Mary hajtott, és nem burzsujkodott. 12 00:00:57,974 --> 00:00:59,893 Ez itt az új Mary. 13 00:00:59,893 --> 00:01:00,810 Micsoda? 14 00:01:00,810 --> 00:01:04,230 Kemény munka mellett élvezhetem a luxust. A lelkem kidolgozom neked. 15 00:01:04,230 --> 00:01:06,566 - És magamnak. - Nekünk. Nem csak nekem. 16 00:01:06,566 --> 00:01:08,568 Hát, örülök, hogy visszatértél. 17 00:01:08,568 --> 00:01:10,612 Volt itt mivel zsonglőrködni. 18 00:01:10,612 --> 00:01:13,364 - Most már maradok. - Ez egy rémálom volt. 19 00:01:13,364 --> 00:01:15,784 Palm Springs volt az utolsó csepp a pohárban. 20 00:01:15,784 --> 00:01:19,621 Mármint az őrület, ami zajlott. És nem volt kivel megbeszélni, 21 00:01:19,621 --> 00:01:22,916 mert mindenki csak veszekedett. Tiszta káosz volt. 22 00:01:22,916 --> 00:01:25,168 Igyekszem mindent kézben tartani, 23 00:01:25,168 --> 00:01:27,879 neked, az ügynökségnek, mindenki másnak. 24 00:01:28,546 --> 00:01:29,923 Tudom, viccnek szántad, 25 00:01:29,923 --> 00:01:34,094 de talán nem teljesen, hogy széthullott minden, amikor elmentél. 26 00:01:34,094 --> 00:01:35,470 De, hidd el... 27 00:01:36,971 --> 00:01:38,890 megtettem, ami tőlem telt, 28 00:01:38,890 --> 00:01:43,645 de erre a cirkuszra nincs időm. 29 00:01:43,645 --> 00:01:47,148 Vannak saját, valódi problémáim. 30 00:01:48,274 --> 00:01:51,069 Tudom, hatalmas felelősséget róttam rád. 31 00:01:53,947 --> 00:01:54,781 Én csak... 32 00:01:55,782 --> 00:01:58,201 Mindent más megvilágításba helyezett. 33 00:01:58,201 --> 00:02:03,373 Többet vártam a barátaimtól és az ügynökség munkatársaitól. 34 00:02:03,373 --> 00:02:08,711 Nagyon megnehezítik a dolgom, emberileg és szakmailag is. 35 00:02:08,711 --> 00:02:11,840 Sosem voltak ilyen helyzetben, és támogatásra lenne szükségem. 36 00:02:11,840 --> 00:02:13,299 Ez bárkinek sok lenne. 37 00:02:14,050 --> 00:02:19,055 - Értem Chrishell csalódottságát, persze. - Persze, mindkettőjüket megértem. 38 00:02:19,055 --> 00:02:21,558 De nem vall rá ez a mélyütés. 39 00:02:21,558 --> 00:02:23,643 Úgy értem, sose csinált ilyet. 40 00:02:23,643 --> 00:02:26,187 - Ő azért mindig visszavágott. - Igen. 41 00:02:26,187 --> 00:02:29,858 Úgy érzem, Nicole túl van rajta. Ő hajlandó elengedni. 42 00:02:30,441 --> 00:02:33,069 - Chrishellnek is ezt kell tennie. - Egyetértek. 43 00:02:34,154 --> 00:02:37,824 Azt hiszem, ez nem kérdés, ennek elvárásnak kell lennie. 44 00:02:49,919 --> 00:02:53,756 HOLLYWOODI INGATLANOSOK 45 00:03:02,056 --> 00:03:06,686 {\an8}- Sétáltál már a Stranden? - Még nem. Tisztára, mintha otthon lennék. 46 00:03:06,686 --> 00:03:07,979 {\an8}- Tetszik. - Tényleg? 47 00:03:07,979 --> 00:03:10,356 {\an8}Mint Bostonban. A tengerparton nőttem fel. 48 00:03:10,356 --> 00:03:15,653 {\an8}Manhattan Beach messze a legkedvesebb helyem Kaliforniában. 49 00:03:15,653 --> 00:03:16,571 Igen. 50 00:03:16,571 --> 00:03:19,574 Elárulom, őrült jó pasik vannak Manhattan Beachen. 51 00:03:19,574 --> 00:03:21,075 Gondolod? Nem figyeltem. 52 00:03:21,075 --> 00:03:24,204 - Az összes sportoló itt él. - Az igaz. 53 00:03:24,204 --> 00:03:25,955 - Versenyzünk? - Szeretnél? 54 00:03:25,955 --> 00:03:26,915 Gyors vagy? 55 00:03:26,915 --> 00:03:30,376 Nem tudom. Jól úszok, de futásban nem tudom. De benne vagyok. 56 00:03:30,376 --> 00:03:32,420 - Hát jó. - Innen induljunk. 57 00:03:32,420 --> 00:03:34,881 És mit kap a győztes, ha nyer? 58 00:03:34,881 --> 00:03:38,134 Nem is tudom, mondjuk egy szexi vacsorát a Nobuban? 59 00:03:38,134 --> 00:03:40,845 - Oké, ki fog... - Vagy egy Chanel táskát? 60 00:03:41,346 --> 00:03:43,264 - Készen állsz? - Basszus, várj! 61 00:03:43,264 --> 00:03:44,891 Oké, ki mondja, hogy rajt? 62 00:03:45,391 --> 00:03:48,186 Mondani kell, hogy „Felkészülni, vigyázz, rajt!” 63 00:03:48,186 --> 00:03:51,439 Oké. Felkészülni! Vigyázz! Rajt! 64 00:03:54,859 --> 00:03:56,778 Chelsea, de gyors vagy! 65 00:03:58,613 --> 00:04:01,991 Várjál, sokkal gyorsabb vagy, mint gondoltam! 66 00:04:01,991 --> 00:04:04,619 Oké, nyertél. Elviszlek a Nobuba. 67 00:04:04,619 --> 00:04:06,829 Mondtam, régen sprinter voltam. 68 00:04:06,829 --> 00:04:08,831 Mi? Én meg néztem, hogy mi van. 69 00:04:08,831 --> 00:04:10,917 Hogy hogy lehetsz ilyen gyors? 70 00:04:11,709 --> 00:04:13,670 Mikor mondtam, hogy verseny... 71 00:04:13,670 --> 00:04:15,546 Gondoltam, Chelsea egy rakéta. 72 00:04:15,546 --> 00:04:17,840 - Le kell ülnünk, mert... - Elfáradtál? 73 00:04:17,840 --> 00:04:20,969 - Igen, teljesen kifáradtam. - Te amatőr. 74 00:04:20,969 --> 00:04:24,305 - Te kis titkos futóbajnok. - Á, dehogy. 75 00:04:24,305 --> 00:04:26,808 De azt tudom, hogy gyors vagyok. 76 00:04:26,808 --> 00:04:31,187 Gyors bizony, így igaz. Csak lestem. 77 00:04:31,187 --> 00:04:32,939 Olyan jól érzem veled magam. 78 00:04:32,939 --> 00:04:34,941 Őszintén szólva úgy érzem, 79 00:04:34,941 --> 00:04:38,152 Bre érkezése óta az irodában a hangulat olyan... 80 00:04:38,152 --> 00:04:41,322 Olyan szomorú. Úgy érzem, nem vagyok az elememben, 81 00:04:41,322 --> 00:04:45,243 megkérdőjelezem a barátságaim. Nem tudom, hogy állunk Heatherrel. 82 00:04:46,119 --> 00:04:48,204 Azt hittem, a velem való kapcsolata 83 00:04:49,872 --> 00:04:52,959 sokkal szorosabb, mint a kapcsolata Brevel. 84 00:04:52,959 --> 00:04:57,714 Úgy érzem, Heather azt hiszi, pikírt vagy ítélkező vagyok Brevel, 85 00:04:57,714 --> 00:05:01,467 de nem igazán érti a szempontjaim, 86 00:05:01,467 --> 00:05:05,430 és nem vette a fáradságot, hogy oda jöjjön és megkérdezze, 87 00:05:05,430 --> 00:05:07,557 „Figyi, miért vagy ilyen?” 88 00:05:07,557 --> 00:05:11,185 - Igen. - És inkább Bre pártjára áll. 89 00:05:11,185 --> 00:05:13,688 De igazából sokkal többről van szó. 90 00:05:13,688 --> 00:05:16,399 Gyerekkoromban nem éltünk együtt. 91 00:05:16,399 --> 00:05:21,321 Nem csonka családban nőttem fel, de gyakorlatilag a semmiből indultunk. 92 00:05:21,321 --> 00:05:24,032 A szüleim nincstelenségben nőttek fel. 93 00:05:24,032 --> 00:05:29,787 Szó szerint. Anyámat pedig felvette egy nagy cég az Államokban. 94 00:05:29,787 --> 00:05:34,417 Ez lehetővé tette, hogy változtasson a körülményeinken, 95 00:05:34,417 --> 00:05:37,795 és olyasvalakit, mint anyám, aki nigériai bevándorló, 96 00:05:37,795 --> 00:05:41,090 olyan lehetőséghez juttatta, amit a hozzá hasonlók alig kapnak. 97 00:05:41,090 --> 00:05:45,219 Anyám az Államokba költözött az öcsémmel és a húgommal. 98 00:05:45,219 --> 00:05:46,596 Jaj, Istenem! 99 00:05:46,596 --> 00:05:48,890 Én Angliában maradtam apámmal. 100 00:05:49,515 --> 00:05:53,770 A szüleim azt tették, ami a túléléshez és megélhetéshez kellett. 101 00:05:53,770 --> 00:05:58,024 Nem lennék az Államokban anyám és az általa hozott áldozatok nélkül. 102 00:05:58,024 --> 00:05:59,942 De az általa hozott áldozatok... 103 00:06:01,069 --> 00:06:03,988 végső soron sokáig megnehezítették a kapcsolatunk. 104 00:06:03,988 --> 00:06:06,699 - Évekig elhagyatva éreztem magam. - Igen. 105 00:06:07,283 --> 00:06:10,203 - És küszködtem. - Igen. 106 00:06:10,203 --> 00:06:13,206 És nagyon... 107 00:06:15,416 --> 00:06:16,542 Nagyon nehéz volt. 108 00:06:17,210 --> 00:06:18,252 Ó, Chels! 109 00:06:18,753 --> 00:06:20,380 - Nagyon... - Szegénykém. 110 00:06:20,380 --> 00:06:22,090 - Nem akarok sírni. - Tudom. 111 00:06:22,090 --> 00:06:23,257 Nagyon nehéz volt. 112 00:06:23,257 --> 00:06:27,762 Volt, amiben anyára lett volna szükségem, de szó szerint nem tudtam elérni. 113 00:06:27,762 --> 00:06:29,514 Például hívtam... 114 00:06:29,514 --> 00:06:32,183 Rengetegszer sírtam álomba magam, 115 00:06:32,183 --> 00:06:34,685 azzal, hogy „Anya, szükségem van rád.” 116 00:06:34,685 --> 00:06:40,566 És szegénykém nem vette fel, mert valószínűleg aludt, érted? 117 00:06:40,566 --> 00:06:41,692 Persze, értem. 118 00:06:41,692 --> 00:06:44,278 És ez most annyira elszomorít, mert... 119 00:06:45,863 --> 00:06:50,535 Mindig mindent megtett. Mindig erején felül teljesített. 120 00:06:50,535 --> 00:06:55,873 A döntéseit a családja érdekében hozta, hogy megváltoztassa az életünk. 121 00:06:55,873 --> 00:06:59,961 De azzal együtt, hogy meg akarta változtatni az életét, 122 00:07:00,711 --> 00:07:03,172 valójában egy ponton elhagyott engem. 123 00:07:03,172 --> 00:07:07,677 Magamra hagyott azzal, hogy oldjam meg egyedül. 124 00:07:09,429 --> 00:07:12,390 Nem tudtam anyámmal beszélgetni az első barátomról, 125 00:07:12,390 --> 00:07:16,394 vagy arról, hogy megjött a menzeszem, vagy mit kezdjek a hajammal, 126 00:07:16,394 --> 00:07:20,940 vagy hétköznapi dolgokról, amiről egy fiatal nő az anyjával beszélne. 127 00:07:20,940 --> 00:07:24,652 Megfosztottak ettől a lehetőségtől, és sokat küszködtem. 128 00:07:24,652 --> 00:07:28,906 Sokévnyi terápiával sikerült csak túljutnom rajta. 129 00:07:29,907 --> 00:07:34,871 És aki nem élte át, nem tudja igazán, milyen érzés. 130 00:07:34,871 --> 00:07:39,625 Sokszor mondják, milyen erős vagyok, de azért, mert annak kellett lennem. 131 00:07:43,671 --> 00:07:46,048 Szóval, mikor Bre helyzetét látom, 132 00:07:46,716 --> 00:07:50,094 és igazából elgondolkodom, miért szomorít ez el engem? 133 00:07:50,094 --> 00:07:54,015 Miért idegesít ez engem ennyire? 134 00:07:54,015 --> 00:07:56,476 Hát, mert annyi gyereket látok... 135 00:07:57,059 --> 00:08:00,855 - Más-más otthonban. - Sok gyereket különböző otthonokban. 136 00:08:00,855 --> 00:08:03,733 - Pontosan. - Nem egyedülálló anyákról beszélek. 137 00:08:03,733 --> 00:08:05,443 - Persze. - Csak meg akarom érteni. 138 00:08:05,443 --> 00:08:07,528 Lehet annyi pénzed a világon, 139 00:08:07,528 --> 00:08:09,489 - de nincs annyi időd. - Időd. 140 00:08:09,489 --> 00:08:11,699 Nem tudsz 20 helyen lenni egyszerre, 141 00:08:11,699 --> 00:08:14,785 vagyis tudatosan hozol létre csonka családokat. 142 00:08:14,785 --> 00:08:15,995 Nekem ez nem fér bele, 143 00:08:15,995 --> 00:08:20,500 és hogy kössek szoros barátságot valakivel, 144 00:08:20,500 --> 00:08:23,461 ha, amennyire tudom, ilyen különbözőek vagyunk? 145 00:08:24,045 --> 00:08:30,009 Különben hazugságra, hamisságra alapozok egy barátságot. 146 00:08:31,511 --> 00:08:35,348 Olyasmikre, amiket nem feltétlenül értek, vagy értek velük egyet. 147 00:08:36,057 --> 00:08:38,434 Nem megy. Nekem ez nagyon nehéz. 148 00:08:38,434 --> 00:08:41,562 Tudom, azt gondoljátok, nem szoktam így ítélkezni. 149 00:08:41,562 --> 00:08:44,649 Tényleg nem, de erre egészen máshogy rezonálok. 150 00:08:44,649 --> 00:08:46,108 Nem tehetek róla. 151 00:09:19,225 --> 00:09:22,562 {\an8}NYUGATI PENTHOUSE 3 HSZ - 4 FSZ - 355 M2 152 00:09:22,562 --> 00:09:25,189 {\an8}KELETI PENTHOUSE, 3 HSZ - 4 FSZ - 333 M2 153 00:09:25,189 --> 00:09:27,358 {\an8}6 995 000 DOLLÁR - ÁR 154 00:09:27,358 --> 00:09:29,151 {\an8}209 850 DOLLÁR - JUTALÉK 155 00:09:29,151 --> 00:09:30,570 {\an8}Ez remekül néz ki. 156 00:09:30,570 --> 00:09:33,656 {\an8}- Igen, szépen összeállt, ugye? - Igen. 157 00:09:33,656 --> 00:09:37,493 {\an8}Kevés a szín. Minden semleges, hogy passzoljon a travertínófalakhoz. 158 00:09:37,493 --> 00:09:39,245 Szépen kiemeli az anyagokat. 159 00:09:39,245 --> 00:09:41,872 Ahogy haladunk, ma be is fejezzük. 160 00:09:41,872 --> 00:09:43,291 - Azta! - Fantasztikus! 161 00:09:43,291 --> 00:09:44,959 - Kész lesz a bulira. - Igen. 162 00:09:45,543 --> 00:09:47,461 És az ablakokat is lemossák. 163 00:09:47,461 --> 00:09:50,381 Két év építkezés után határozottan rájuk fért. 164 00:09:50,381 --> 00:09:54,468 A frász kitörne, ha nekem kéne csinálni. Ez valami elképesztő. 165 00:09:54,468 --> 00:09:56,804 Elképesztő bizony. Ő naponta csinálja. 166 00:09:57,346 --> 00:09:58,389 Lenyűgöző. 167 00:09:58,389 --> 00:09:59,974 - Helló! - Szia! 168 00:09:59,974 --> 00:10:00,975 - Helló! - Azta! 169 00:10:00,975 --> 00:10:03,436 {\an8}- Szia! Mizu? - Hűha! 170 00:10:03,436 --> 00:10:05,688 - De jól áll neked a sárga! - Köszi. 171 00:10:05,688 --> 00:10:09,275 Fontosnak tartom, hogy a lányok tudják, miről beszélnek, 172 00:10:09,275 --> 00:10:11,485 és megnézzék a penthouse-okat, 173 00:10:11,485 --> 00:10:15,489 lássák a minőséget, hogy felkelthessék a vevőik érdeklődését. 174 00:10:15,489 --> 00:10:18,242 Ez valami gyönyörű! Azta! Erkély is van? 175 00:10:18,242 --> 00:10:20,620 Te jó ég! Hatalmas nagy. 176 00:10:20,620 --> 00:10:22,705 A tetőterasz, mindkét oldalon. 177 00:10:22,705 --> 00:10:24,373 - Csodás a kilátás. - Igen. 178 00:10:24,373 --> 00:10:26,375 Nézzétek meg a hálószobákat! 179 00:10:27,752 --> 00:10:30,212 - Ez a főháló? Káprázatos. - Igen. 180 00:10:31,547 --> 00:10:33,841 Nézzétek meg ezt a fürdőszobát! 181 00:10:33,841 --> 00:10:35,968 - Olyan, mint egy spa. - Jó ég! 182 00:10:35,968 --> 00:10:36,886 Azta! 183 00:10:38,137 --> 00:10:39,347 - Csodaszép. - Pazar. 184 00:10:39,347 --> 00:10:46,020 A fürdőszoba meg a gardrób kialakítása, minden a tökéletesség igényével készült. 185 00:10:46,020 --> 00:10:47,563 Szépséges. 186 00:10:48,147 --> 00:10:49,899 - Mi a véleményetek? - Imádom. 187 00:10:49,899 --> 00:10:51,233 - Igen? - Gyönyörű. 188 00:10:52,234 --> 00:10:53,653 Remek munka! 189 00:10:53,653 --> 00:10:55,363 - Szép volt, Mary! - Klassz! 190 00:10:55,363 --> 00:10:57,490 - Köszi. - Járna neked a jutalékból. 191 00:10:57,490 --> 00:10:59,992 - Az egész neked járna. - Járna bizony! 192 00:10:59,992 --> 00:11:04,205 Főleg, hogy pesztráltad az állatokat, mármint a nőket, az irodában. 193 00:11:04,205 --> 00:11:07,625 Határozottan állatok voltunk Jason távollétében. 194 00:11:07,625 --> 00:11:10,044 Oké, ránézek házfelkészítőkre, de... 195 00:11:10,044 --> 00:11:13,381 Kérdezd meg a férjed, miért van ecset a travertínón! 196 00:11:13,381 --> 00:11:14,423 Mindenképp. 197 00:11:16,384 --> 00:11:21,555 - Úgy örülök, hogy végre kész van. - Azt el is hiszem. 198 00:11:21,555 --> 00:11:25,017 Tudom, hogy lefoglal a babaváród, de el akartam mondani, 199 00:11:25,017 --> 00:11:26,936 hogy beszéltem Amanzával, 200 00:11:26,936 --> 00:11:31,148 és hallotta, hogy Chelsea a Palm Springsben történtekről beszél, 201 00:11:31,148 --> 00:11:35,736 és persze nem örült annak, hogy „a pártomat fogtad”, 202 00:11:35,736 --> 00:11:39,615 és hogy őt régebb óta ismered, 203 00:11:39,615 --> 00:11:42,785 és miért álltál ki mellettem, hisz nem is ismersz. 204 00:11:42,785 --> 00:11:46,455 - Szóval, dühös, hogy érted álltam ki. - Nem pedig érte. 205 00:11:49,834 --> 00:11:50,793 Nem tudja elengedni. 206 00:11:50,793 --> 00:11:54,964 Ha Chelsea úgy érzett irántam, ahogy, felhívhatott volna, hogy 207 00:11:54,964 --> 00:11:59,385 „Jól esett volna, ha szólsz nekem, hogy Bre dühös rám.” 208 00:11:59,385 --> 00:12:02,888 Ez nem az általános iskola. Nem a tanár néni vagyok, érted, 209 00:12:02,888 --> 00:12:06,308 „Ő ezt mondta, és bántja, hogy te azt mondtad.” Ez nem az én dolgom. 210 00:12:06,308 --> 00:12:10,396 Úgy érzem, belekerültem ebbe a maszlagba, és szeretném lezárni 211 00:12:10,938 --> 00:12:13,899 De hát... hányszor találkoztunk azóta? 212 00:12:13,899 --> 00:12:16,235 Nem tűnt úgy, hogy bármi gondja lenne, 213 00:12:16,235 --> 00:12:18,362 miért feszegeti ezt folyamatosan? 214 00:12:18,362 --> 00:12:20,823 Mit foglalkozik ezzel? Kiállok azért, ami helyes. 215 00:12:20,823 --> 00:12:24,618 Mi ketten közel kerültünk egymáshoz, és adott a pillanatban úgy éreztem, 216 00:12:24,618 --> 00:12:28,289 ha nem hívnálak fel és szólnék, hogy téma voltál az irodában... 217 00:12:28,289 --> 00:12:30,166 Nem úgy mondtam, hogy „Ezt hallgasd!” 218 00:12:30,166 --> 00:12:33,043 Hanem hogy „Figyi, ma szóba kerültél, stb.” 219 00:12:33,043 --> 00:12:35,337 Tényeket közöltem, ahogy neki is mondtam. 220 00:12:35,337 --> 00:12:38,883 Nem vagyok pletykafészek. Nem kavarom a szart, csak azért... 221 00:12:38,883 --> 00:12:40,843 Nem ilyen típus vagyok. 222 00:12:40,843 --> 00:12:44,346 Nem képes felelősséget vállalni azért, ami elhagyja a száját. 223 00:12:44,346 --> 00:12:47,224 Mondjuk miért rám dühös azért, amit ő tett? 224 00:12:50,519 --> 00:12:54,064 - Azért dühös, mert rajtakapták. - Igen. Pontosan. 225 00:13:06,994 --> 00:13:09,205 {\an8}CHRISHELL HÁZA 226 00:13:09,205 --> 00:13:10,539 ÜDV A DILIHÁZBAN! 227 00:13:13,709 --> 00:13:15,044 {\an8}CHRISHELL KUTYÁJA 228 00:13:15,044 --> 00:13:16,337 Pezsgőzzünk? 229 00:13:16,337 --> 00:13:18,047 - Jó, kicsim. Legyen! - Oké. 230 00:13:18,047 --> 00:13:20,925 {\an8}Van egy ilyen flancos is. Ezt igyuk. 231 00:13:22,218 --> 00:13:23,886 {\an8}Aha, legyen a flancos. 232 00:13:23,886 --> 00:13:25,054 {\an8}Mikor indul a gép? 233 00:13:25,554 --> 00:13:27,097 {\an8}- Ötre jön a kocsi. - Oké. 234 00:13:28,641 --> 00:13:29,725 Mehet? 235 00:13:29,725 --> 00:13:30,643 Aha. 236 00:13:32,311 --> 00:13:33,729 - Juhé! - Szép volt! 237 00:13:33,729 --> 00:13:35,815 Egyszer fejen lőttek egy ilyennel. 238 00:13:35,815 --> 00:13:37,233 Tényleg? Fájt? 239 00:13:37,983 --> 00:13:39,735 - Aha. - Jaj, ne! 240 00:13:41,862 --> 00:13:43,239 Hát akkor. 241 00:13:43,781 --> 00:13:44,657 Köszönöm. 242 00:13:44,657 --> 00:13:48,202 Rád, mert rengeteget dolgoztál ezen az albumon, 243 00:13:48,202 --> 00:13:51,288 és most végre kész, indulhat a turné és a buli! 244 00:13:51,288 --> 00:13:53,415 És talán és is veled tartok. 245 00:13:53,415 --> 00:13:54,333 Bébi! 246 00:13:55,209 --> 00:13:56,502 Gyere! 247 00:13:57,711 --> 00:14:01,090 G Ausztráliába megy nyári fesztiválturnéra. 248 00:14:01,090 --> 00:14:03,884 Majdnem két hónapig lesznek távol. 249 00:14:03,884 --> 00:14:06,053 Így, ha itt maradok, 250 00:14:06,053 --> 00:14:10,140 koncentrálhatok az ingatlanozásra, és egy csomó munkát elvégezhetek. 251 00:14:10,140 --> 00:14:14,103 Persze minden nap FaceTimolunk, és beszélgetünk, 252 00:14:14,103 --> 00:14:18,816 De nyilván szívesebben lennék vele, mint nélküle, szóval nehéz. 253 00:14:20,067 --> 00:14:21,068 Gyere velem! 254 00:14:21,610 --> 00:14:24,321 - Ott lennék az első sorban. - Hát legyél ott! 255 00:14:24,321 --> 00:14:27,533 - Ott visítanék. - Gyere egy huncut kis éneklésre! 256 00:14:27,533 --> 00:14:28,450 - Jöjjek? - Aha. 257 00:14:29,243 --> 00:14:30,244 Őrület lenne. 258 00:14:30,244 --> 00:14:31,620 Imádnám. 259 00:14:32,580 --> 00:14:35,374 Azt hiszem, az életben mind igyekszünk jól csinálni. 260 00:14:35,374 --> 00:14:38,335 Legyen szó kapcsolatokról, karrierről, bármiről. 261 00:14:38,919 --> 00:14:40,754 Túl vagyok egy váláson, szakításokon, 262 00:14:40,754 --> 00:14:43,549 de ez most olyan időszak, hogy azt érzem, 263 00:14:43,549 --> 00:14:45,634 a kapcsolatomban jól csinálom. 264 00:14:45,634 --> 00:14:50,055 Tudom, a karrier olyasmi, amin mindig lehet dolgozni, 265 00:14:50,055 --> 00:14:52,182 az valahogy mindig ott lehet. 266 00:14:52,182 --> 00:14:54,059 A kapcsolatok nem ilyenek. 267 00:14:54,059 --> 00:14:58,439 Azokra kiemelt figyelmet kell fordítanunk. És én most ezt szeretném tenni. 268 00:15:00,107 --> 00:15:02,318 - Huncutságon jár az eszed? - Igen. 269 00:15:02,902 --> 00:15:03,777 Tényleg? 270 00:15:03,777 --> 00:15:04,778 - Aha. - Ez az! 271 00:15:04,778 --> 00:15:07,948 Legszívesebben hagynám a francba a munkát. 272 00:15:07,948 --> 00:15:11,660 Akkor miért nem iktatsz be egy huncut kis vakációt? 273 00:15:12,494 --> 00:15:13,662 - Komolyan. - Aha. 274 00:15:13,662 --> 00:15:16,624 Nagyon jól hangzik. 275 00:15:16,624 --> 00:15:17,625 Igen, kicsim. 276 00:15:18,792 --> 00:15:21,629 És vérpezsdítőbb, mint amivel épp szembenézek. 277 00:15:21,629 --> 00:15:23,213 Igen, édesem. 278 00:15:23,213 --> 00:15:25,341 Miért nem töltöd ott a nyarat? 279 00:15:25,341 --> 00:15:28,177 - Annyira jó lenne. - Úgy örülnék. 280 00:15:46,028 --> 00:15:48,781 {\an8}OPPENHEIM CSOPORT ÜGYNÖK/ELNÖK 281 00:15:54,370 --> 00:15:59,875 {\an8}PENTHOUSEBEMUTATÓ 282 00:16:03,545 --> 00:16:05,047 Rendezzük ezeket középre! 283 00:16:06,423 --> 00:16:09,426 Az utolsó kerüljön még 15 centivel arrébb. 284 00:16:15,099 --> 00:16:16,767 - Szia! - Szia! 285 00:16:16,767 --> 00:16:18,894 Istenem, de jól néz ki! 286 00:16:24,316 --> 00:16:26,443 - Összeöltöztünk. - Csini vagy, drága. 287 00:16:26,443 --> 00:16:28,445 - Össze bizony. - Hé! 288 00:16:29,154 --> 00:16:30,406 - Mi újság? - Hogy vagy? 289 00:16:30,406 --> 00:16:33,534 Isten hozott. Csinos vagy. Kifosztottad a királynőt? 290 00:16:33,534 --> 00:16:37,121 - Őt biztos nem. Meghalt. - Nem, Vivienne Westwoodot fosztottam ki. 291 00:16:37,121 --> 00:16:38,455 - Helló! - Szia, Nicole! 292 00:16:38,455 --> 00:16:39,665 Szia! 293 00:16:39,665 --> 00:16:42,918 - Gyönyörű vagy. - Te milyen gyönyörű vagy! 294 00:16:42,918 --> 00:16:45,879 Azt hittem, a másik tetszik jobban, de mégis ez. 295 00:16:45,879 --> 00:16:47,089 - Tényleg? - De fura. 296 00:16:47,089 --> 00:16:49,508 - Ezt mondtam. - Nekem beakadt a másik. 297 00:16:49,508 --> 00:16:52,011 Nekem ez határozottan jobban tetszett, de most... 298 00:16:52,011 --> 00:16:53,220 Csak azt mondanám... 299 00:16:54,972 --> 00:16:56,807 - Nem lesz egyszerű. - Aha. 300 00:16:56,807 --> 00:17:00,269 Nagyon nem. Hónapokba is telhet. Komoly kihívás lehet. 301 00:17:00,269 --> 00:17:02,646 Főleg a megemelt árral. 302 00:17:02,646 --> 00:17:04,565 - Nem könnyítem meg. - Emelés? 303 00:17:04,565 --> 00:17:09,069 - Felemelte 7,5-re. - Most 7,495. Majdnem 7,995 lett. 304 00:17:09,069 --> 00:17:13,240 - Gondoltam is, Jason milyen magabiztos. - Majdnem nyolcra emeltem. 305 00:17:13,240 --> 00:17:16,869 Az átlagos négyzetméterár Hollywoodban 8900-11 100 dollár. 306 00:17:16,869 --> 00:17:19,204 Jason 22 200-at kér. 307 00:17:19,204 --> 00:17:21,498 - Először 6,995-öt volt a terv. - Aha. 308 00:17:21,498 --> 00:17:23,751 {\an8}Aztán pár napja beléptem ide, 309 00:17:23,751 --> 00:17:26,086 {\an8}majd hívtam Brettet, hogy emeljünk. 310 00:17:26,086 --> 00:17:30,174 {\an8}Még 7,995-re is gondoltam, aztán kiegyeztünk 7,495-ben. 311 00:17:30,174 --> 00:17:31,633 - Te benne vagy? - Igen. 312 00:17:31,633 --> 00:17:35,471 Meglepődtem, mert amikor beléptem, elámultam. Ezekhez... 313 00:17:35,471 --> 00:17:36,388 Hasonló sincs. 314 00:17:36,388 --> 00:17:38,599 - Nincs, ami ezekhez fogható. - Egyetértek. 315 00:17:38,599 --> 00:17:41,143 Azt hiszem, patentül sikerült a felkészítés, 316 00:17:41,143 --> 00:17:45,481 mert Jason szerint a penthouse-ok egymillió dollárral többet érnek. 317 00:17:46,565 --> 00:17:47,858 Engedjünk belőle? 318 00:17:49,818 --> 00:17:52,696 Szólok, hogy ne maradjon pohárnyom a travertínón. 319 00:17:52,696 --> 00:17:55,532 - Élmény leszel ma este. - Sok sikert! Tudom. 320 00:18:02,122 --> 00:18:05,542 {\an8}AUSTIN FELESÉGE - ÜGYNÖK, O CSOPORT, 321 00:18:05,542 --> 00:18:14,676 {\an8}ÜGYNÖK, O CSOPORT 322 00:18:16,178 --> 00:18:18,222 - Sziasztok! Mizu? - Isten hozott! 323 00:18:18,722 --> 00:18:33,112 {\an8}ÜGYNÖK, O CSOPORT 324 00:18:33,112 --> 00:18:34,988 Hány emeletes? Tudod? 325 00:18:34,988 --> 00:18:38,367 Gőzöm sincs. Megnyomtam a penthouse-t, és egyenesen feljöttem. 326 00:18:42,955 --> 00:18:44,331 Helló! 327 00:18:44,331 --> 00:18:45,874 Szia, gyönyörűm. 328 00:18:55,384 --> 00:18:57,761 - Ő a jobbik felem. - Köszönöm. 329 00:18:57,761 --> 00:19:00,389 {\an8}Ügyfelek, egy San Franciscó-i pár, 330 00:19:00,389 --> 00:19:02,766 {\an8}és ez az árkategóriájukba esik, 331 00:19:02,766 --> 00:19:06,061 {\an8}és olyat szeretnének, ahol lenyűgöző kilátás. 332 00:19:06,061 --> 00:19:08,939 - Remek. - Szóval ez tökéletes lehet. 333 00:19:08,939 --> 00:19:10,357 Fotózz, ahogy szoktad! 334 00:19:10,357 --> 00:19:11,567 - Persze. - Add el! 335 00:19:12,568 --> 00:19:13,402 Hogy vagy? 336 00:19:13,402 --> 00:19:14,820 - Jól. - Megy az üzlet? 337 00:19:14,820 --> 00:19:17,239 Hát, van feladatom bőven. 338 00:19:17,239 --> 00:19:19,491 A múltkori háznál lezárult vétel? 339 00:19:19,491 --> 00:19:22,578 Le. Két hete tettem pontot a végére. 340 00:19:22,578 --> 00:19:26,373 - Istenem! De örülök, hurrá! - Köszönöm, igen. 341 00:19:26,373 --> 00:19:30,127 Hát, inkább némi szmogot érzek. Nem az óceán illatát. 342 00:19:30,711 --> 00:19:32,963 Átmegyünk körülnézni a túloldalra. 343 00:19:32,963 --> 00:19:33,881 Menj előre! 344 00:19:38,343 --> 00:19:40,095 - Szia! - Szia! 345 00:19:40,804 --> 00:19:42,514 Mi újság? 346 00:19:42,514 --> 00:19:43,807 - Ez gyönyörű. - Jó ég! 347 00:19:43,807 --> 00:19:45,684 Érdekes, kinek melyik tetszik jobban. 348 00:19:45,684 --> 00:19:47,644 - Ezt most látjuk először! - Istenem! 349 00:19:47,644 --> 00:19:49,271 Szia! Hogy vagy? 350 00:19:49,271 --> 00:19:51,815 {\an8}- Jó. - Úristen! 351 00:19:51,815 --> 00:19:54,902 Őszintén, mit gondolsz? Mert voltak fenntartásaid. 352 00:19:54,902 --> 00:19:58,405 Te jó ég, imádom! Csak nem hiszem... Az ára az magas. 353 00:19:58,405 --> 00:20:00,282 - Jogos. - A környék miatt. 354 00:20:00,282 --> 00:20:03,660 Jason remek munkát végzett a penthouse felújításával, 355 00:20:03,660 --> 00:20:06,830 de nem a Hollywood Boulevard-on kellett volna vennie. 356 00:20:06,830 --> 00:20:09,750 Itt dolgozott Julia Roberts a Micsoda nő!-ben, 357 00:20:09,750 --> 00:20:11,919 mielőtt megismerte Richard Gere-t. 358 00:20:12,544 --> 00:20:15,547 El a kezekkel a márványtól! A Calacatta Vaglitól. 359 00:20:15,547 --> 00:20:16,840 - Bocsi. - Köszönöm. 360 00:20:17,883 --> 00:20:19,009 - Megvagy! - Remek. 361 00:20:34,191 --> 00:20:39,238 Kitettünk magunkért. A konyha olasz, a gardrób minden eleme 125 000 dollár. 362 00:20:39,238 --> 00:20:43,575 Nem apróztuk el. Minden egyes mosogató 4500 dollárba került. A mosdók is. 363 00:20:43,575 --> 00:20:46,495 - Most adtam el egy ötmilliós házat. - Ügyes kislány! 364 00:20:46,495 --> 00:20:49,790 - Hát, tudod. Hoppácska! - Hé, ez az, fordulj! 365 00:20:49,790 --> 00:20:51,667 Ez az. 366 00:20:51,667 --> 00:20:52,876 Hát jó. 367 00:20:52,876 --> 00:20:54,586 De sokan vannak. 368 00:20:54,586 --> 00:20:56,713 - Van hangerő! - Van bizony. 369 00:20:56,713 --> 00:20:59,258 Helló, mi újság? Isten hozott! 370 00:21:00,342 --> 00:21:01,927 Sziasztok! 371 00:21:02,427 --> 00:21:04,554 - Helló! - Szia! Örülök, hogy látlak. 372 00:21:05,639 --> 00:21:07,766 - Szia, szívem! - Szia, édes! 373 00:21:07,766 --> 00:21:09,309 Helló, drágáim! Istenem! 374 00:21:09,309 --> 00:21:10,560 Micsoda szendvics! 375 00:21:11,603 --> 00:21:12,604 Jársz valakivel? 376 00:21:13,480 --> 00:21:17,401 - Fogjuk rá? Csipegetsz? - Inkább egy teljes étkezésnek mondanám. 377 00:21:18,068 --> 00:21:19,778 Beszélek Chelsea-vel, mit szólsz? 378 00:21:20,362 --> 00:21:23,240 Szerintem rosszul fog elsülni, de legyen. 379 00:21:23,240 --> 00:21:24,408 Odajössz? 380 00:21:24,408 --> 00:21:26,910 Nem most rögtön, majd pár perc múlva, jó? 381 00:21:26,910 --> 00:21:27,953 Jó. 382 00:21:38,380 --> 00:21:39,381 Helló! 383 00:21:40,340 --> 00:21:42,175 - Rég láttalak. Szia! - Szia! 384 00:21:42,175 --> 00:21:44,011 - Hogy vagy? - Jól, és te? 385 00:21:44,011 --> 00:21:45,137 De örülök neked! 386 00:21:45,137 --> 00:21:47,222 - Válthatok vele pár szót? - Persze. 387 00:21:47,222 --> 00:21:49,641 - Köszi, édes. - Innen folytatjuk. 388 00:21:49,641 --> 00:21:50,726 Igen, mindenképp. 389 00:21:50,726 --> 00:21:51,977 - Magaslat. - Igen. 390 00:21:51,977 --> 00:21:55,856 Tisztázni akartam veled, hogy minden rendben van-e köztünk. 391 00:21:57,441 --> 00:21:59,359 Miután eljöttem Palm Springsből, 392 00:21:59,943 --> 00:22:03,530 hallottam, hogy az mondtad „Heather miért védi Bret? 393 00:22:03,530 --> 00:22:06,366 Két hete ismeri, engem meg egy éve.” 394 00:22:06,950 --> 00:22:10,412 Mit számít, mióta ismerem őt vagy téged? 395 00:22:10,412 --> 00:22:13,040 Nem tettem semmi rosszat, nem kevertem baj, 396 00:22:13,040 --> 00:22:16,001 nem akartam drámát, szóval hagyj ki ebből. 397 00:22:16,001 --> 00:22:16,960 Természetesen. 398 00:22:16,960 --> 00:22:18,795 Szerintem a ti problémátok... 399 00:22:18,795 --> 00:22:20,422 - Elég volt emlegetni. - Szia! 400 00:22:20,422 --> 00:22:22,966 - Az ördög nem alszik. Hívtatok? - Megidéztünk. 401 00:22:22,966 --> 00:22:25,052 - Kihallgattál. - Megjöttem. 402 00:22:25,052 --> 00:22:28,513 Heather azt mondta, hogy szerinte semmi olyat nem tesz, 403 00:22:28,513 --> 00:22:30,015 ami éket verne közénk. 404 00:22:30,015 --> 00:22:33,018 Azt hiszem veled mindössze annyi bajom volt, 405 00:22:33,935 --> 00:22:38,106 hogy azt hittem, barátok vagyunk, és elvártam volna, hogy azt mondd, 406 00:22:38,106 --> 00:22:43,195 „Figyi, továbbítottam ezt az infót Brenek és kiakadt, jó lenne, he felhívnád.” 407 00:22:43,195 --> 00:22:47,324 Dühös vagy, hogy nem hívtalak, miután beszéltem vele, ami nem volt ügy. 408 00:22:47,324 --> 00:22:50,702 Nem az volt a cél, hogy bajt keverjek, erre most... 409 00:22:50,702 --> 00:22:53,872 - Biztos, hogy nem volt ott egy kis... - Volt? 410 00:22:53,872 --> 00:22:56,166 - Nem hiszem. - Na, pont ez dühít, 411 00:22:56,166 --> 00:22:57,584 mert az nem én vagyok. 412 00:22:58,168 --> 00:23:00,504 Nem kavarom a szart, nem akarok drámát. 413 00:23:00,504 --> 00:23:01,588 Mindenkit bírok. 414 00:23:01,588 --> 00:23:06,593 Nálam ez az alap, és az, hogy szerinted feszültséget próbálok szítani közted és... 415 00:23:06,593 --> 00:23:07,719 Miért tenném? 416 00:23:08,595 --> 00:23:11,014 Az, hogy dühös vagy, mert felhívtam Bret, 417 00:23:11,014 --> 00:23:14,810 de utána nem szaladtam hozzád azzal, hogy Bre kiakadt. 418 00:23:14,810 --> 00:23:16,728 Ez nem az én dolgom. 419 00:23:16,728 --> 00:23:18,855 Hogy kerülök bele a ti nyűgötökbe? 420 00:23:18,855 --> 00:23:20,357 De nem volt ez gond. 421 00:23:20,357 --> 00:23:23,276 - Nyilvánvalóan az. - Szerinted leplezni próbálok... 422 00:23:23,276 --> 00:23:27,197 Gondot jelentett, ha beszélt rólam Emmával, Chrishell-lel és Amanzával? 423 00:23:27,197 --> 00:23:28,281 Gondot, igen. 424 00:23:28,281 --> 00:23:32,077 Azt hiszem, túl van ez bonyolítva, és egyre csak dagad. 425 00:23:32,077 --> 00:23:34,704 Valamiről mindig van mondanivalód. 426 00:23:34,704 --> 00:23:37,207 - Ne légy kétszínű, ha dühös vagy. - Hogy mi? 427 00:23:37,207 --> 00:23:39,376 Kétszínű vagy, mert azt mondod, 428 00:23:39,376 --> 00:23:43,046 dühít, hogy nem hívtalak, miután elmondtam valamit Brenek. 429 00:23:43,046 --> 00:23:44,840 Én vagyok kétszínű? Biztos? 430 00:23:44,840 --> 00:23:47,717 Aztán beszéltél Chrishell-lel, Amanzával, Emmával. 431 00:23:47,717 --> 00:23:50,929 Úgy tűnik, Bre, Chelsea és Heather... 432 00:23:52,222 --> 00:23:54,307 Úgy tűnik, kezd feszültté válni. 433 00:23:55,058 --> 00:23:58,103 Nem tudom, nem kéne-e oda mennünk. Aha! 434 00:23:58,103 --> 00:24:02,107 Számít, hogy azt mondtam Emmának és Chrishellnek, 435 00:24:02,107 --> 00:24:06,153 „Elszomorít, hogy nem tudom, Heartherrel olyan jóban vagyunk-e, mint hittem.” 436 00:24:06,153 --> 00:24:10,323 Miért? Mert beszéltem Brevel arról, amit felhoztál? Nem én hoztam fel. 437 00:24:10,323 --> 00:24:12,993 De nem vitathatod azt, ahogy érzek, így van? 438 00:24:12,993 --> 00:24:15,579 - Nem, nem vitatom, de... - De igen. 439 00:24:15,579 --> 00:24:20,500 Kétszínűnek nevezel, mert kimondom azt, ahogy érzek. 440 00:24:20,500 --> 00:24:23,378 Én nem fröcsögtem, nem sértegettem Bret. 441 00:24:23,378 --> 00:24:26,506 Én közvetlen hozzád mentem, neked mondtam, hogy... 442 00:24:26,506 --> 00:24:29,634 Nem úgy adtam elő, hogy „Chelsea ezt meg azt mondta.” 443 00:24:29,634 --> 00:24:32,804 Hát mit mondtál? „Chelsea épp kurvára nem bír téged.” 444 00:24:32,804 --> 00:24:35,390 Nem is... Kezdjük ott, hogy nem beszélek így. 445 00:24:35,390 --> 00:24:36,975 - Nem! - ...hogy adtad át... 446 00:24:36,975 --> 00:24:40,604 - Mondtam neked ilyet? Egyszer se. - Akkor mit mondtál? 447 00:24:40,604 --> 00:24:43,607 Szerintem nem gond, hogy elmondtam Brenek... 448 00:24:43,607 --> 00:24:44,774 Szerintem meg az. 449 00:24:44,774 --> 00:24:47,027 - Szerintem ez gond. - Szerintem nem. 450 00:24:47,027 --> 00:24:50,197 Szerintem ez olaj volt a tűzre. Szerintem... 451 00:24:50,197 --> 00:24:53,408 Szerintem neked vele van problémád. 452 00:24:53,408 --> 00:24:55,911 És valami oknál fogva rajtam töltöd ki. 453 00:24:55,911 --> 00:24:58,121 Miért tölteném ki rajtad? Miért tenném? 454 00:24:58,121 --> 00:25:01,958 Erre neked kell rájönnöd. Én megyek. Nagyon fáradt vagyok. 455 00:25:02,709 --> 00:25:04,920 Kurvára fáj mindenem. Hagyjuk. 456 00:25:04,920 --> 00:25:08,673 - Csak ne beszélj rólam! - A terhes nőnek nem szólhatok semmit. 457 00:25:08,673 --> 00:25:11,009 Nem csináltam semmit, amiért szólnod kéne. 458 00:25:11,009 --> 00:25:12,302 De választ se kapok. 459 00:25:12,302 --> 00:25:14,971 - Úgy érzem... - Mert nem csináltam semmit. 460 00:25:16,181 --> 00:25:17,682 Ez nem mehet így tovább. 461 00:25:17,682 --> 00:25:20,644 Nincs miről beszélni. Szeretném, ha lezárnánk. 462 00:25:22,145 --> 00:25:23,897 - Rendben. Szia! - Szia! 463 00:25:28,026 --> 00:25:31,988 Nem tudom, mit fogunk kezdeni ezzel a helyzettel. 464 00:25:31,988 --> 00:25:34,866 Hogy lejáratsz és ellenszenvezel velem amiatt... 465 00:25:34,866 --> 00:25:38,787 Nem vagy ellenszenves, de még nem mondanám, hogy szeretlek. 466 00:25:38,787 --> 00:25:41,206 - Remek, nem is kell. - Itt tartok. 467 00:25:41,206 --> 00:25:45,252 De te a pasim alapján ítélsz meg, az alapján, ahogy ő éli az életét. 468 00:25:45,252 --> 00:25:48,088 Talán túlságosan konzervatív vagyok. 469 00:25:48,088 --> 00:25:49,506 - Ami oké! - Talán ennyi. 470 00:25:49,506 --> 00:25:51,508 - Nekem... - Nem értem, csajszi. 471 00:25:51,508 --> 00:25:52,592 Nem is kell. 472 00:25:52,592 --> 00:25:55,637 A helyzet az, hogy nem kell értened a kapcsolatomat. 473 00:25:55,637 --> 00:25:58,765 Ahogy senkinek. Pont leszarom, hogy érti-e bárki. 474 00:25:58,765 --> 00:26:00,100 Ez az én kapcsolatom. 475 00:26:00,100 --> 00:26:02,269 Én megyek haza hozzá, nem te. 476 00:26:02,978 --> 00:26:04,354 Szerintem veszekednek. 477 00:26:04,980 --> 00:26:07,899 - Nem látom. - Én látom, ahogy a fejük mozog. 478 00:26:09,484 --> 00:26:13,405 Nincs szükség kölcsönös megértésre, hogy mégis mit gondol a másik? 479 00:26:13,405 --> 00:26:15,782 De köztünk nincs kölcsönös megértés. 480 00:26:15,782 --> 00:26:19,327 Nem értesz egyet az életmódommal, amit többször elmondtál. 481 00:26:19,327 --> 00:26:22,622 - Nem értem. De ez is rendben van, nem? - Nem baj, ha nem érted. 482 00:26:22,622 --> 00:26:24,332 De el is kell fogadnom? 483 00:26:24,332 --> 00:26:27,961 Senki nem kért erre. Te mondogatod, hogy nem tudod elfogadni, 484 00:26:27,961 --> 00:26:31,006 így olyan, mintha nem egyetértésnél több lenne. 485 00:26:31,006 --> 00:26:33,174 Ez az én privát kapcsolatom, 486 00:26:33,174 --> 00:26:36,303 és hogy kivel baszom, és kitől lesz gyerekem, rám tartozik. 487 00:26:36,303 --> 00:26:39,472 Felettem ne ítélkezzen senki! Senkitől nem kell semmi. 488 00:26:40,765 --> 00:26:43,184 Szóval, haza is megyek a fiamhoz. 489 00:26:54,863 --> 00:26:55,864 Mi történt? 490 00:26:55,864 --> 00:26:58,074 Ugyanaz a szarság. 491 00:26:58,074 --> 00:27:00,702 - Mit mondott? - Visszakozik. 492 00:27:06,249 --> 00:27:07,709 - Helló! - Szia! 493 00:27:09,461 --> 00:27:13,590 Remek munka. Hihetetlen lett! 494 00:27:13,590 --> 00:27:15,925 - Köszönöm, ugye? - Úgy örülök. 495 00:27:15,925 --> 00:27:17,344 Reméljük, van rá vevő. 496 00:27:17,344 --> 00:27:20,555 - Igen? Hoztál valakit? - Szurkolok. Nem hoztam, én... 497 00:27:21,473 --> 00:27:24,559 Őszintén szólva, a környék bajos ezen az árszinten. 498 00:27:25,143 --> 00:27:28,271 - Igen. - Az ügyfeleim közt nincs, aki kiadna... 499 00:27:28,271 --> 00:27:31,399 Úgy értem, a 7,5 sok ezen a környéken. 500 00:27:31,399 --> 00:27:37,614 Valóban sok, de figyelembe véve a minőségi munkát, ami benne van, 501 00:27:37,614 --> 00:27:42,035 és én tudom, a férjem mennyi időt töltött távol tőlem az elmúlt két évben. 502 00:27:42,035 --> 00:27:42,952 Persze. Aha. 503 00:27:43,620 --> 00:27:48,541 De azt hiszem, a végeredmény csodálatos lett, 504 00:27:48,541 --> 00:27:50,418 maga a tökély, 505 00:27:50,418 --> 00:27:53,380 de be kell dobni magunkat, hogy eladjuk. 506 00:27:53,380 --> 00:27:56,383 Az előnyöket kell kiemelni, nem a hátrányokat. 507 00:27:56,383 --> 00:27:58,426 Nem, persze, értem. Csak... Nekem... 508 00:27:58,426 --> 00:28:00,303 Nem akarok olyasmivel foglalkozni... 509 00:28:00,887 --> 00:28:04,933 ami véleményem szerint, őszintén szólva túlárazott. 510 00:28:04,933 --> 00:28:08,019 Nem hiszem, hogy ez számít. 511 00:28:08,853 --> 00:28:10,814 Az számít, hogy ez olyasmi, 512 00:28:11,898 --> 00:28:17,278 amit az ügynökségünk és mi, csapatként promotálunk. 513 00:28:18,071 --> 00:28:19,656 - Igen. - Mindenki kell, 514 00:28:19,656 --> 00:28:23,576 együtt kell promózzuk, a lehető legteljesebb mértékben. 515 00:28:24,077 --> 00:28:26,413 Valószínűleg ebben nem veszek részt, 516 00:28:26,413 --> 00:28:29,541 de izgatottan várom, mennyiért fog elkelni végül. 517 00:28:30,333 --> 00:28:31,334 Szóval... 518 00:28:32,043 --> 00:28:36,506 De hol itt a csapatszellem? 519 00:28:37,632 --> 00:28:38,633 Sehol. 520 00:28:38,633 --> 00:28:39,551 Oké. 521 00:28:40,093 --> 00:28:43,346 Néha az ember túlságosan kötődik egy projekthez, 522 00:28:43,346 --> 00:28:47,392 mert ő az, aki véres verítékkel megdolgozott érte. 523 00:28:47,392 --> 00:28:50,186 Tudod? És nem tudja annak a szemszögéből nézni, 524 00:28:50,186 --> 00:28:54,315 aki érzelmileg nem kötődik hozzá, érted, hogy értem? 525 00:28:54,315 --> 00:28:56,609 Én érzelmileg nem kötődöm hozzá. 526 00:28:56,609 --> 00:28:59,821 Persze szeretném, ha a lehető legtöbbet keresnéd rajta, 527 00:28:59,821 --> 00:29:01,865 de ami a csapatot illeti, 528 00:29:01,865 --> 00:29:06,745 vannak olyan tagjai, akik, hogy mondjam, éhezik a sikert. 529 00:29:06,745 --> 00:29:11,708 És hazudnék, ha azt mondanám, hogy ugyanott tartok, mert nem. 530 00:29:11,708 --> 00:29:14,210 Boldog vagyok a kapcsolatomban, és épp... 531 00:29:14,210 --> 00:29:16,463 Ha az O csoporthoz tartozol, annak része, 532 00:29:16,463 --> 00:29:19,966 hogy éhezned kell a sikert, kell, hogy... 533 00:29:19,966 --> 00:29:23,511 Tudom, de elteltem más dolgokkal, szóval így nehéz. 534 00:29:23,511 --> 00:29:27,599 Hidd el, én is ezzel küzdök, meg a saját nyűgjeimmel, 535 00:29:27,599 --> 00:29:29,142 és a saját... 536 00:29:29,142 --> 00:29:32,729 Iszonyú sokat áldoztam az elmúlt hónapokban, 537 00:29:33,396 --> 00:29:38,318 hogy csapatként működjünk, bassza meg. 538 00:29:40,445 --> 00:29:45,158 Nem, csak annyi, hogy Palm Springs betette a kapu. 539 00:29:47,577 --> 00:29:53,792 Apait-anyait beleadok ebbe a kurva munkába, hogy legyen... 540 00:29:55,043 --> 00:29:56,336 Egyszerűen... 541 00:29:56,336 --> 00:30:01,382 Próbálom átvenni Jason feladatait míg távol van, 542 00:30:01,382 --> 00:30:06,638 és megfelelni minden elvárásának, amit velem szemben támasztott. 543 00:30:07,514 --> 00:30:12,018 És odafelé menet beszéltem apámmal, 544 00:30:12,018 --> 00:30:13,520 és nincs jól, 545 00:30:13,520 --> 00:30:15,355 azt is próbálom feldolgozni. 546 00:30:15,355 --> 00:30:18,066 És ugyanaznap este, épp hogy oda értem, 547 00:30:18,691 --> 00:30:21,611 jött ez az egész köztetek Nicole-lal. Úgy éreztem... 548 00:30:23,154 --> 00:30:25,448 baszki, ez nekem nem megy. 549 00:30:26,491 --> 00:30:31,287 Széthullik az életem. 550 00:30:31,287 --> 00:30:33,581 Remek életem van, de széthullik, 551 00:30:33,581 --> 00:30:36,000 míg mások szarával kell foglalkoznom. 552 00:30:36,751 --> 00:30:41,005 Aminek a világon semmi értelme. Ami nem is számít semmit. 553 00:30:42,507 --> 00:30:46,469 De próbálok békét teremteni, miközben komoly gondokkal szembesülök. 554 00:30:48,555 --> 00:30:54,894 Megértem, és érzem, hogy sok mindennel nem vagyok képben az életedben, 555 00:30:54,894 --> 00:30:58,398 mert úgy érzem, a kapcsolatunk már nem a régi. 556 00:30:59,107 --> 00:31:01,901 Ilyen helyzetekben rendszerint ott voltam neked, 557 00:31:01,901 --> 00:31:05,905 de mivel kicsit úgy éreztem, hogy nem találom a helyem, 558 00:31:05,905 --> 00:31:07,448 egy lépést hátraléptem. 559 00:31:07,448 --> 00:31:10,952 Elismerem, a saját buborékomban élek, és keresem a helyem. 560 00:31:10,952 --> 00:31:15,582 Tűnődtem, hogy vissza tudunk-e találni, vagy nem éri meg, ha őszinte vagyok. 561 00:31:18,126 --> 00:31:23,590 Nyíltan vállalom, hogy nem teszem ki szívem-lelkem a cégért. Nem. 562 00:31:24,090 --> 00:31:25,008 Hát igen. 563 00:31:25,717 --> 00:31:27,010 Viszont... 564 00:31:27,010 --> 00:31:27,927 Boldog vagy. 565 00:31:31,848 --> 00:31:34,767 Most is teljesen őszintének kell lennem veled. 566 00:31:34,767 --> 00:31:37,604 Nagyon fontos dolgokról beszélgetünk itt, 567 00:31:37,604 --> 00:31:41,065 de közben azon gondolkodom, hogy G Ausztráliában van. 568 00:31:41,774 --> 00:31:44,402 Nem az ingatlanokon jár az agyam. 569 00:31:44,402 --> 00:31:46,738 Ez olyan, érted, nem is tudom. 570 00:31:47,614 --> 00:31:49,073 Megértem. 571 00:31:50,241 --> 00:31:52,785 Tényleg. Jobban, mint hinnéd. 572 00:31:55,580 --> 00:31:57,123 Köszönöm az őszinteséged. 573 00:31:57,665 --> 00:31:58,833 Nagyra értékelem. 574 00:32:04,172 --> 00:32:05,590 Menj, legyél G-vel! 575 00:32:07,467 --> 00:32:08,593 Nem tudom, mit mondjak. 576 00:32:11,763 --> 00:32:12,764 Oké. 577 00:32:57,976 --> 00:32:58,810 A HETEDIK ÉVADBAN 578 00:32:59,894 --> 00:33:01,813 Mit csináltok, felszentelitek a házat? 579 00:33:04,107 --> 00:33:06,442 Egy Cheetót vettél elő a Birkin táskádból. 580 00:33:11,447 --> 00:33:13,533 Őrülten szerelmes volt abba a nőbe. 581 00:33:13,533 --> 00:33:16,494 Chrishell megúszná, ha öl is. Én egy szóért máglyán égek. 582 00:33:16,494 --> 00:33:18,413 Annyira valódi, mint a hús a pitémben. 583 00:33:18,413 --> 00:33:22,291 Mintha Cluedót játszanánk, basszus. Nem tudom, ki ködösített. 584 00:33:22,291 --> 00:33:26,170 Az egyetlen tervük, hogy tönkretegyenek, bármilyen mocskos módon. 585 00:33:26,170 --> 00:33:29,465 - Tudtam, hogy baj van. - Rengeteg szempontból. 586 00:33:33,636 --> 00:33:35,555 Szörnyű dolgokat mondtál rólam. 587 00:33:35,555 --> 00:33:37,515 - Amit mondok, mind igaz. - Várj! 588 00:33:37,515 --> 00:33:41,185 - Itt álljunk meg. - Fejezd be, vagy végzek veled, baszd meg! 589 00:33:41,185 --> 00:33:42,186 Két szó: 590 00:33:42,186 --> 00:33:43,354 Baszd meg! 591 00:34:05,585 --> 00:34:10,631 A feliratot fordította: Chovanecz-Molnár Éva