1 00:00:19,352 --> 00:00:20,937 ‎TẬP ĐOÀN OPPENHEIM ‎BẤT ĐỘNG SẢN 2 00:00:26,317 --> 00:00:27,902 ‎Cả nhà hồi phục chưa nào? 3 00:00:30,697 --> 00:00:32,449 ‎Tôi bỏ lỡ gì thế? 4 00:00:32,449 --> 00:00:33,575 ‎Chuyện hay lắm. 5 00:00:35,326 --> 00:00:38,163 ‎Lúc đó tôi phải về. ‎May tôi không ở lại bốn ngày. 6 00:00:38,163 --> 00:00:41,166 ‎Lắm chuyện ghê. ‎Ừ, chắc tôi sẽ né mấy chuyến này. 7 00:00:42,500 --> 00:00:44,419 ‎Cô ấy ở đó có một ngày thôi. 8 00:00:44,419 --> 00:00:48,089 ‎Tôi có chút xích mích. ‎Và vẫn đang xích mích với Chelsea. 9 00:00:48,089 --> 00:00:49,174 ‎Ôi chà. 10 00:00:49,174 --> 00:00:52,552 ‎Tôi tưởng bọn tôi ổn, và tôi nghe: ‎"Ta không ổn, cưng à". 11 00:00:53,053 --> 00:00:57,766 ‎Hả? Bọn tôi đã uống cả một ly, ngồi chơi, ‎tâm sự. Gì cơ? Tôi đã bỏ lỡ cái gì thế? 12 00:00:57,766 --> 00:01:00,477 ‎Xong tôi kiểu: "Khó hiểu thật chứ". 13 00:01:00,477 --> 00:01:05,398 ‎Rồi kiểu: "Muốn quay xe chứ gì? Được. ‎Chiều luôn, vì cô công kích gia đình tôi". 14 00:01:05,398 --> 00:01:10,528 ‎Lúc đó tôi cũng khó hiểu lắm. Kiểu: ‎"Tôi chả định uống, mà tối nay phải uống". 15 00:01:10,528 --> 00:01:12,614 ‎Sau vụ cãi cọ đầu tiên là đủ rồi. 16 00:01:12,614 --> 00:01:16,993 ‎Tôi nghĩ quan trọng là Jason phải ‎biết rằng tôi đang cố hết sức có thể. 17 00:01:16,993 --> 00:01:19,537 ‎Tôi đã gác hết chuyện của tôi qua một bên 18 00:01:19,537 --> 00:01:23,124 ‎để anh ấy có thể đi đây đi đó, ‎chơi bời với bạn gái. 19 00:01:24,167 --> 00:01:27,629 ‎Jason, em hiểu bọn em ‎chả có phúc lợi khi làm ở văn phòng. 20 00:01:28,129 --> 00:01:34,010 ‎- Mà bọn em nên được trị liệu miễn phí. ‎- Thật ra mai tôi có cuộc hẹn đấy. 21 00:01:34,010 --> 00:01:37,180 ‎Tôi gọi bảo cô ấy: ‎"Tôi cần một cuộc hẹn sớm nhất". 22 00:01:37,180 --> 00:01:39,724 ‎Tôi cho Mary trị liệu miễn phí mà. 23 00:01:39,724 --> 00:01:41,101 ‎Ừ, tôi cần thêm đấy. 24 00:01:45,188 --> 00:01:46,773 ‎Xin chào. 25 00:01:46,773 --> 00:01:48,566 ‎- Chào! ‎- Chúa ơi, nhìn này. 26 00:01:49,567 --> 00:01:52,487 ‎- Đồ liền cả bộ à? ‎- Quần liền bốt Saint Laurent. 27 00:01:52,487 --> 00:01:54,322 ‎- Quần dài liền bốt? ‎- Quần dài. 28 00:01:54,322 --> 00:01:57,659 ‎Lần đầu tôi thấy nó đấy. ‎Khoan, mà cô giặt nó kiểu gì? 29 00:01:57,659 --> 00:01:58,827 ‎Mặc một lần thôi. 30 00:02:00,495 --> 00:02:01,329 ‎Ưng đó nha. 31 00:02:02,163 --> 00:02:04,207 ‎- Chào. ‎- Chào. 32 00:02:04,958 --> 00:02:06,376 ‎- Chào. ‎- Khỏe chứ? 33 00:02:06,376 --> 00:02:08,670 ‎- Tôi ổn. Chào. ‎- Nhìn cô xinh lắm. 34 00:02:10,004 --> 00:02:11,548 ‎- Chào mọi người. ‎- Chào. 35 00:02:15,135 --> 00:02:17,137 ‎Bắt đầu họp nhóm nào, mọi người. 36 00:02:17,137 --> 00:02:19,472 ‎- Được rồi. ‎- Tôi có cần cà phê không? 37 00:02:19,472 --> 00:02:22,475 ‎- Chắc cô cần cà phê đó. ‎- Thế à? Tôi có phải... 38 00:02:24,102 --> 00:02:25,478 ‎Chelsea. 39 00:02:26,187 --> 00:02:27,355 ‎Ta mở cửa được chứ? 40 00:02:32,193 --> 00:02:36,322 ‎Tôi chả muốn bắt đầu đã không vui, ‎mà giờ ta phải thực tế một chút. 41 00:02:36,322 --> 00:02:38,950 ‎Đây là thời điểm thú vị trên thị trường. 42 00:02:38,950 --> 00:02:42,787 ‎Người bán không muốn phải mua ‎trong thị trường lãi suất mới. 43 00:02:42,787 --> 00:02:46,291 ‎Người mua thì lo về lãi suất. ‎Nên giờ đang rất khó khăn. 44 00:02:46,291 --> 00:02:50,920 ‎Các công ty môi giới toàn quốc đều ‎chậm lại. Doanh thu thị trường cao cấp 45 00:02:50,920 --> 00:02:55,884 ‎khắp nơi đều giảm 30 đến 40%. ‎Năm ngoái, môi giới nào cũng bán được. 46 00:02:55,884 --> 00:02:57,510 ‎- Mà giờ cần môi giới giỏi. ‎- Ừ. 47 00:02:57,510 --> 00:03:01,097 ‎Cá nhân tôi đang hơi chậm lại. ‎Và việc môi giới cũng vậy. 48 00:03:01,598 --> 00:03:03,892 ‎- Nên tôi nói chuyện này... ‎- Tôi thì không. 49 00:03:03,892 --> 00:03:07,937 ‎Tôi đã chốt kèo Phố 15, và anh ấy ‎đang muốn mua bất động sản đầu tư, 50 00:03:07,937 --> 00:03:09,814 ‎ngân sách 10 triệu ở The Strand. 51 00:03:09,814 --> 00:03:11,316 ‎- Tuyệt. ‎- Ừ. 52 00:03:12,984 --> 00:03:15,778 ‎Ừ, cô đang làm tốt. ‎Tôi biết cô là môi giới cừ. 53 00:03:15,778 --> 00:03:18,656 ‎Nói gì về tôi tùy ý, ‎trừ tôi không bán được nhà. 54 00:03:18,656 --> 00:03:22,118 ‎Phải nói là khởi đầu mạnh mẽ, ‎sau phần mở đầu ủ ê của tôi. 55 00:03:23,661 --> 00:03:27,624 ‎- Heather? ‎- Bọn tôi đã chốt căn áp mái 14 triệu đô. 56 00:03:27,624 --> 00:03:30,084 ‎Thế nên Jason mặc Gucci. Ngày trả lương! 57 00:03:30,585 --> 00:03:31,669 ‎Cảm ơn, Heather. 58 00:03:32,503 --> 00:03:33,504 ‎- Tuyệt. ‎- Cừ lắm. 59 00:03:33,504 --> 00:03:36,216 ‎Và đó là khách hàng nổi tiếng, ‎Heather và Terry Dubrow. 60 00:03:36,216 --> 00:03:40,845 {\an8}‎Brett, không phải chỗ ta xem đâu. ‎Mà là căn áp mái làm bởi Roberto Cavalli. 61 00:03:40,845 --> 00:03:42,722 {\an8}‎Bọn tôi giữ vững giá đề nghị, 62 00:03:42,722 --> 00:03:46,392 {\an8}‎và cuối cùng chốt được ‎ở mức giá mong muốn, đầy đủ nội thất. 63 00:03:46,392 --> 00:03:49,938 {\an8}‎Tôi rất háo hức vì đây thương vụ lớn nhất ‎của tôi với Tập đoàn Oppenheim. 64 00:03:49,938 --> 00:03:51,397 ‎- Cừ lắm. ‎- Tuyệt lắm. 65 00:03:51,397 --> 00:03:53,149 ‎- Rung chuông! ‎- Rung chuông? 66 00:03:53,149 --> 00:03:54,275 ‎Ừ! 67 00:03:59,113 --> 00:04:01,950 ‎- Rồi đó. ‎- Rồi. Tuyệt lắm. 68 00:04:01,950 --> 00:04:02,951 ‎Đó là vì em bé. 69 00:04:02,951 --> 00:04:05,578 ‎- Tiếng chuông tôi mê năm nay đó. ‎- Cảm ơn. 70 00:04:05,578 --> 00:04:07,163 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Cừ lắm. 71 00:04:07,163 --> 00:04:09,832 ‎- Bre, còn cô? ‎- Tôi có khách hàng siêu sao... 72 00:04:09,832 --> 00:04:11,125 ‎Beyoncé à? 73 00:04:11,125 --> 00:04:12,210 ‎Không. 74 00:04:12,752 --> 00:04:13,836 ‎- Adele à? ‎- Không. 75 00:04:14,462 --> 00:04:18,883 ‎Cô ấy là nghệ sĩ lớn. Ý là, cô ấy ‎đang tìm một căn nhà cỡ 8 đến 10 triệu. 76 00:04:18,883 --> 00:04:21,636 ‎- Cô có định tiết lộ không? ‎- Có, nhưng chưa. 77 00:04:21,636 --> 00:04:23,137 ‎- Chưa à? ‎- Chưa. 78 00:04:23,137 --> 00:04:25,556 ‎Sau chuyện xảy ra ở Palm Springs, 79 00:04:25,556 --> 00:04:29,686 ‎Chelsea biến giùm đi. Biến khuất mắt tôi. ‎Tôi chịu đủ rồi. Xong rồi. 80 00:04:29,686 --> 00:04:34,440 ‎Cô ấy còn thế, tôi sẽ nhìn chằm chằm cô ấy ‎thật vô cảm. Xin phép không dây vào. 81 00:04:41,698 --> 00:04:45,118 ‎MÔI GIỚI HOÀNG HÔN 82 00:04:49,497 --> 00:04:51,958 {\an8}‎ĐƯỜNG SUNSET PLAZA ‎3 PN - 4 PT - 312 M2 83 00:04:51,958 --> 00:04:54,669 {\an8}‎4.995.000 ĐÔ - GIÁ 84 00:04:54,669 --> 00:04:56,671 {\an8}‎149.850 ĐÔ - PHÍ MÔI GIỚI 85 00:05:00,216 --> 00:05:02,010 ‎Ôi chà. 86 00:05:02,552 --> 00:05:04,887 ‎- Rồi. ‎- Tôi thích cái gương này đấy. 87 00:05:04,887 --> 00:05:06,306 {\an8}‎- Nhìn ta sao? ‎- Tuyệt. 88 00:05:06,306 --> 00:05:09,934 {\an8}‎- Rồi, lên hay xuống? ‎- Tôi chả biết đi đâu nữa. Xuống đi. 89 00:05:09,934 --> 00:05:11,769 ‎- Xuống. Ừ. ‎- Xuống à? Rồi. 90 00:05:11,769 --> 00:05:15,106 ‎Heather và tôi nhanh nhẹn như nhau. ‎Khi có nhà rao bán, 91 00:05:15,106 --> 00:05:19,360 ‎tốt nhất là vào đó thật sớm để xem ‎và liên lạc khách hàng đầu tiên. 92 00:05:19,360 --> 00:05:24,449 ‎Nên nay bọn tôi sẽ thăm căn nhà mới này ‎và xem có người mua tiềm năng nào không. 93 00:05:26,743 --> 00:05:29,162 ‎Chúa ơi. Đây là cả phòng chính à? 94 00:05:29,912 --> 00:05:32,123 ‎- Ôi. ‎- Nhiều bậc thang thật đấy. 95 00:05:32,123 --> 00:05:35,960 ‎Trời ơi. Phòng này như kiểu ‎có nhiều vụ ân ái máu lửa lắm. 96 00:05:35,960 --> 00:05:39,088 ‎Cứ như giấc mơ tuyệt nhất ‎của người độc thân ấy nhỉ? 97 00:05:39,088 --> 00:05:41,924 ‎- "Tuổi trẻ chỉ có một lần". Hay quá. ‎- Hay đó. 98 00:05:43,801 --> 00:05:44,969 ‎Nhắc đến mấy lúc gợi cảm... 99 00:05:44,969 --> 00:05:49,724 ‎Đây như phòng tắm quyến rũ với lò sưởi, ‎bồn tắm sục và buồng tắm mở ấy nhỉ? 100 00:05:49,724 --> 00:05:51,684 ‎- Tôi hiểu ý đồ của anh ấy. ‎- Ừ. 101 00:05:51,684 --> 00:05:52,977 ‎Coi này, họ có cái... 102 00:05:52,977 --> 00:05:55,063 ‎- Vòi rửa. Vòi xịt. ‎- Cái để rửa. 103 00:05:55,063 --> 00:05:57,023 ‎- Nó kiểu... ‎- Ngồi xổm trên đó à? 104 00:05:57,023 --> 00:05:58,483 ‎...cái thụt rửa chỗ ấy. 105 00:05:58,483 --> 00:06:00,193 ‎Thế nước chảy đằng nào nhỉ? 106 00:06:00,193 --> 00:06:03,112 ‎- Chúng thường có vòi. ‎- Để xịt ra à? 107 00:06:03,112 --> 00:06:04,781 ‎Ừ. Hay ghê. 108 00:06:12,372 --> 00:06:15,625 ‎- Tôi chết vì nóng rồi, gái. ‎- Cởi ra cho mát đi. 109 00:06:15,625 --> 00:06:16,542 ‎Ôi Chúa ơi. 110 00:06:17,627 --> 00:06:19,504 ‎- Đỡ hơn nhiều rồi. ‎- Tuyệt quá. 111 00:06:19,504 --> 00:06:22,048 ‎- Chết mất. ‎- Tôi quá quen với nóng rồi. 112 00:06:22,048 --> 00:06:24,008 ‎- Cô thích làm mẹ chứ? ‎- Thích. 113 00:06:24,008 --> 00:06:26,094 ‎- Tôi sẽ hỏi nhiều đấy. ‎- Tôi hiểu. 114 00:06:26,094 --> 00:06:30,473 ‎Đó là điều khó nhất nhưng tuyệt nhất ‎cô từng làm. Cô sẽ ngắm tụi nó suốt. 115 00:06:30,473 --> 00:06:35,645 ‎Sáng nay, nó ị khắp giường tôi, trớ vào ‎mặt tôi và khắp áo choàng Versace của tôi, 116 00:06:35,645 --> 00:06:37,772 ‎và tôi kiểu: "Mẹ yêu con". 117 00:06:37,772 --> 00:06:39,816 ‎"Nhưng mẹ yêu con. Đáng yêu quá!" 118 00:06:39,816 --> 00:06:42,527 ‎- Dị lắm luôn. ‎- Cô bị tè vào người chưa? 119 00:06:42,527 --> 00:06:45,405 ‎Rồi. Tôi học được là ‎chỉ cần để giấy lên chỗ đó. 120 00:06:45,405 --> 00:06:50,243 ‎- Ồ, tôi cần mẹo này. Mẹo mẹ và con trai. ‎- Ừ, cô không muốn bị tè vào mặt đâu. 121 00:06:50,243 --> 00:06:53,037 ‎Tôi kiểu, tìm cách để lau chùi ấy. 122 00:06:53,037 --> 00:06:55,415 ‎- Phải kéo da ra rồi... ‎- Không đâu! 123 00:06:55,415 --> 00:06:56,499 ‎...lau xung quanh. 124 00:06:56,499 --> 00:07:00,920 ‎- Không đâu. Lau lẹ thôi, vào bồn tắm. ‎- Phải lau sạch nó chứ. 125 00:07:00,920 --> 00:07:03,881 ‎- Mấy thứ đó dính nhiều chỗ. ‎- Cắt bao quy đầu. 126 00:07:03,881 --> 00:07:06,676 ‎Tất nhiên tôi sẽ làm thế, ‎mà vẫn có mấy chỗ... 127 00:07:06,676 --> 00:07:08,219 ‎- Cô sẽ ổn thôi. ‎- ...dưới... 128 00:07:08,219 --> 00:07:10,221 ‎- Ừ, cứ gạt chúng ra thôi. ‎- Rồi. 129 00:07:10,221 --> 00:07:11,806 ‎- Sẽ ổn thôi. ‎- Nôn quá. 130 00:07:11,806 --> 00:07:12,807 ‎Ừ, vui lắm. 131 00:07:12,807 --> 00:07:14,642 ‎- Mà tốn công đấy. ‎- Tốn chứ. 132 00:07:14,642 --> 00:07:19,439 ‎Đâu phải ai cũng biết làm cha mẹ. ‎Có con không có nghĩa là họ biết mọi thứ. 133 00:07:19,439 --> 00:07:21,941 ‎- Ừ. ‎- Ơn trời là bố mẹ tôi vẫn bên nhau. 134 00:07:21,941 --> 00:07:26,487 ‎Tôi lớn lên trong tình yêu thương, ‎mà không phải luôn luôn hạnh phúc. 135 00:07:26,487 --> 00:07:30,116 ‎- Ừ. ‎- Có nhiều thứ tôi chả kể với hội chị em. 136 00:07:30,116 --> 00:07:32,285 ‎Mà lớn lên, tôi rất muốn chuyển ra. 137 00:07:32,285 --> 00:07:36,205 ‎Tôi chuyển ra năm 17 tuổi, bắt đầu tự lập. ‎Tôi muốn chuyển ra lắm. 138 00:07:36,205 --> 00:07:39,333 ‎Biết đó, bố tôi cai rượu được tám năm rồi. 139 00:07:39,333 --> 00:07:44,589 ‎Bố tôi từng nghiện rượu, và ông ấy biết ‎mình sẽ mất tất cả nếu không thay đổi. 140 00:07:44,589 --> 00:07:48,342 ‎Ừ, tôi cũng hiểu được chuyện đó, ‎vì mẹ con tôi chí chóe suốt. 141 00:07:48,342 --> 00:07:51,304 ‎Và tôi lớn lên ‎với những người phụ nữ mạnh mẽ. 142 00:07:51,304 --> 00:07:56,684 ‎Và biết đó, năm tôi vào cấp ba, ‎bạn thân nhất của tôi đã tự tử. 143 00:07:56,684 --> 00:07:58,311 ‎- Trẻ thế à? ‎- Ừ. 144 00:07:59,228 --> 00:08:01,147 ‎- Chà. ‎- Nó làm tôi gục ngã. 145 00:08:01,147 --> 00:08:04,233 ‎Mẹ tôi thấy và nói: ‎"Không. Con phải đi ở với bố". 146 00:08:04,233 --> 00:08:06,611 ‎- Bà ấy... ‎- Mẹ cô không biết xử lý sao. 147 00:08:06,611 --> 00:08:10,948 ‎Bà ấy chả biết. Nên tôi nói: "Con sẽ nộp ‎đơn xin giải phóng". Và tôi làm. 148 00:08:10,948 --> 00:08:13,451 ‎- Ở tuổi 14 á? ‎- Ừ. Tôi đã rời xa bố mẹ. 149 00:08:13,451 --> 00:08:17,330 ‎Và bố tôi nói: "Được. Nếu con nghĩ ‎con làm được, con cứ làm". 150 00:08:17,330 --> 00:08:20,124 ‎- Giờ quan hệ của cô với mẹ thế nào? ‎- Nó... 151 00:08:20,708 --> 00:08:23,544 ‎Tôi nghĩ nó tốt lên nhờ con trai tôi. 152 00:08:23,544 --> 00:08:28,132 ‎Không phải bọn tôi quá thân thiết. ‎Tôi nghĩ bà ấy đã làm tốt nhất có thể. 153 00:08:28,132 --> 00:08:32,970 ‎Và mẹ tôi là lý do tôi không được dạy ‎là nên phụ thuộc thứ gì vào đàn ông, 154 00:08:32,970 --> 00:08:35,765 ‎thế nên các mối quan hệ của tôi rất khác. 155 00:08:35,765 --> 00:08:41,270 ‎Nhưng tôi đang nỗ lực và tôi muốn làm ‎tấm gương tốt và lành mạnh nhất cho con. 156 00:08:41,270 --> 00:08:42,897 ‎Ừ. Mỗi ngày. 157 00:08:42,897 --> 00:08:46,234 ‎Nỗ lực trong các mối quan hệ, ‎nỗ lực làm mẹ, làm người. 158 00:08:46,234 --> 00:08:52,031 ‎Nên tôi thấy mấy vụ này ngớ ngẩn lắm, ‎tôi chả có thì giờ để tranh cãi nhỏ mọn. 159 00:08:52,031 --> 00:08:56,577 ‎- Tôi là siêu nhân. Chả dây vào. ‎- Và tôi nghĩ vì thế ta mới hợp nhau. 160 00:08:56,577 --> 00:08:58,329 ‎- Ừ. ‎- Cô đã mở lòng với tôi. 161 00:08:58,329 --> 00:09:01,123 ‎Ta sẽ cùng tụ tập con cái. ‎Thế sẽ rất có ích. 162 00:09:01,624 --> 00:09:04,877 ‎Gái, mong đến lễ tắm trẻ của cô quá. ‎Háo hức giùm cô đó. 163 00:09:04,877 --> 00:09:08,005 ‎- Rất vui vì có cô trên hành trình này. ‎- Cảm ơn cưng. Nôn ghê. 164 00:09:08,005 --> 00:09:11,342 ‎Ta đang bỏ thì giờ xây dựng mối quan hệ. ‎Cô biết tôi trung thành mà. 165 00:09:11,342 --> 00:09:15,680 ‎Đã vào vòng tròn của tôi là mãi mãi. ‎Bạn gái của tôi đều là bạn suốt đời. 166 00:09:15,680 --> 00:09:17,223 ‎Trừ Chelsea ra nhé. 167 00:09:37,868 --> 00:09:39,328 {\an8}‎KHÁCH SẠN NGHỈ DƯỠNG 168 00:09:39,328 --> 00:09:41,581 {\an8}‎BÉ CƯNG ‎LỄ TẮM TRẺ CỦA HEATHER 169 00:09:45,876 --> 00:09:48,671 {\an8}‎KHÁCH HÀNG CỦA HEATHER 170 00:09:57,179 --> 00:09:58,472 ‎Cảm ơn. 171 00:09:59,765 --> 00:10:01,434 ‎Đáng yêu quá. 172 00:10:01,434 --> 00:10:03,185 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn nhiều. 173 00:10:04,353 --> 00:10:05,187 ‎Gái à. 174 00:10:06,897 --> 00:10:08,858 {\an8}‎Ta còn chờ ai thế? 175 00:10:09,442 --> 00:10:12,320 ‎Tôi biết Emma và Chrishell sẽ đến. ‎Vừa buôn xong. 176 00:10:18,868 --> 00:10:22,163 {\an8}‎CON GÁI RIÊNG CỦA CHỒNG HEATHER 177 00:10:24,081 --> 00:10:25,249 ‎Chào mọi người! 178 00:10:31,964 --> 00:10:34,091 ‎- Nhìn cô xinh quá! ‎- Ôi, chào cưng. 179 00:10:34,091 --> 00:10:36,135 ‎- Chúa ơi. ‎- Mê cái váy này quá. 180 00:10:36,135 --> 00:10:38,512 ‎Vừa xong sáng nay đấy, nghĩa đen luôn. 181 00:10:38,512 --> 00:10:40,848 ‎- Vạt sau ghi gì đó? ‎- Em bé El Moussa. 182 00:10:40,848 --> 00:10:43,976 ‎Chúa ơi, đáng yêu quá đi. 183 00:10:49,982 --> 00:10:53,444 ‎Cảm ơn mọi người đã đến. ‎Tôi biết nhiều người đã đi rất xa. 184 00:10:53,444 --> 00:10:56,906 ‎Đây là hành trình dài. ‎Tôi còn chả nghĩ mình sẽ có em bé. 185 00:10:57,490 --> 00:11:00,618 ‎Tôi muốn cảm ơn cả nhà ‎vì những món quà tuyệt vời và... 186 00:11:00,618 --> 00:11:02,286 ‎Ừ, làm quen và vui vẻ nhé. 187 00:11:02,995 --> 00:11:04,372 ‎Hoan hô! 188 00:11:04,372 --> 00:11:07,249 ‎- Con muốn nói ạ. ‎- Rồi. Taylor muốn nói. 189 00:11:08,542 --> 00:11:12,213 ‎- Con biết mẹ được bốn năm rồi. ‎- Ừ. 190 00:11:12,213 --> 00:11:16,258 ‎Con muốn nói mẹ là người mẹ tuyệt nhất ‎và con chả thể đòi ai khác. 191 00:11:16,258 --> 00:11:17,426 ‎Mẹ yêu con. 192 00:11:17,426 --> 00:11:21,055 ‎Ôi, tôi khóc mất. Yêu con bé quá. ‎Nói ra điều đó khó lắm. 193 00:11:21,055 --> 00:11:22,765 ‎Con mong đón em bé lắm ạ. 194 00:11:23,683 --> 00:11:25,184 ‎- Bố con gặp may. ‎- Mẹ mới may. 195 00:11:25,184 --> 00:11:27,228 ‎- Mẹ mới may! ‎- Mẹ quá tốt cho bố! 196 00:11:31,941 --> 00:11:32,900 ‎Ăn bánh mì nhé? 197 00:11:33,693 --> 00:11:35,027 ‎Tôi sẽ cần... 198 00:11:35,027 --> 00:11:38,447 ‎- Thôi, cảm ơn. Tôi sẽ uống calo. ‎- Tôi không ăn bánh mì. 199 00:11:39,031 --> 00:11:40,324 {\an8}‎Chà, họ đến trễ nhỉ? 200 00:11:40,324 --> 00:11:44,495 ‎Có những thứ nhất định... Ý là, ‎tôi nghĩ đúng giờ luôn quan trọng, mà... 201 00:11:44,495 --> 00:11:48,374 ‎- Đám cưới, lễ tắm trẻ, mấy thứ kiểu thế... ‎- Ừ. Xem nhà. 202 00:11:48,374 --> 00:11:50,876 ‎Ừ. Cả xem nhà nữa. 203 00:11:58,884 --> 00:12:01,303 ‎- Đây là sâm-panh không cồn à? ‎- Ừ. 204 00:12:01,303 --> 00:12:02,221 ‎Chào cưng! 205 00:12:03,556 --> 00:12:05,850 ‎Ồ, họ... Chrishell và Emma đến rồi kìa. 206 00:12:07,017 --> 00:12:10,104 ‎- Xin chào. ‎- Chào! Bọn tôi ngồi dưới này à? 207 00:12:10,104 --> 00:12:11,480 ‎Ừ, phải đấy. 208 00:12:11,480 --> 00:12:14,692 ‎- Muộn còn hơn không à? ‎- Các cô đến được rồi. 209 00:12:19,321 --> 00:12:22,992 ‎Ngồi đối diện với Nicole có hơi khó chịu. 210 00:12:22,992 --> 00:12:24,452 ‎Ừ. Tôi đi được chứ? 211 00:12:25,703 --> 00:12:29,498 ‎- Uống gì khác trừ nước táo được chứ? ‎- Tôi bảo nước. Dễ mà. 212 00:12:29,498 --> 00:12:30,791 ‎Chắc đúng đấy. 213 00:12:30,791 --> 00:12:33,794 ‎Đây đâu phải núm vú thường. ‎Như núm vú giả ý. 214 00:12:33,794 --> 00:12:35,045 ‎Chào! 215 00:12:35,045 --> 00:12:37,298 ‎- Chào! ‎- Chào! Cô khỏe chứ? 216 00:12:37,882 --> 00:12:40,634 ‎- Chào mẹ. ‎- Nhìn cô lộng lẫy quá, Chúa ơi. 217 00:12:40,634 --> 00:12:45,514 ‎- Khoan, còn thiếu nhiều người quá. ‎- Chelsea không đến vì... Vì sao thế? 218 00:12:46,182 --> 00:12:48,350 ‎Nay sinh nhật con gái cô ấy nhỉ? 219 00:12:48,350 --> 00:12:53,481 ‎Tôi chưa nói chuyện với cô ấy, nên chả rõ ‎là cô ấy muốn đến hay không muốn đến. 220 00:12:53,481 --> 00:12:56,192 ‎- Nay sinh nhật con gái và bố cô ấy. ‎- Rồi. 221 00:12:56,859 --> 00:13:00,029 ‎Và Amanza sẽ không đến, còn Mary thì sao? 222 00:13:00,029 --> 00:13:05,159 ‎Amanza nói có chuyện khẩn cấp. ‎Chả rõ thế là sao, mà Mary đi cùng cô ấy. 223 00:13:06,243 --> 00:13:07,077 ‎Ừ. 224 00:13:16,170 --> 00:13:18,047 ‎Mary, ra phía sau nói chút nhé? 225 00:13:18,672 --> 00:13:19,507 ‎Đi nào. 226 00:13:23,677 --> 00:13:24,762 {\an8}‎Sao thế? 227 00:13:27,556 --> 00:13:29,266 ‎Kể từ đâu nhỉ? Nhiều quá. 228 00:13:31,018 --> 00:13:37,316 ‎Tôi đã chia sẻ với cô một chút, ‎tầm ba tháng trước, về sức khỏe của tôi. 229 00:13:37,316 --> 00:13:40,152 ‎- Ừ. ‎- Tôi đã đến bác sĩ và kiểm tra. 230 00:13:40,152 --> 00:13:41,821 ‎Cô bảo tôi là... 231 00:13:41,821 --> 00:13:43,656 ‎Ừ, tôi biết. Tôi đã nói dối. 232 00:13:45,950 --> 00:13:50,329 ‎- Cưng à. ‎- Và lúc mà họ siêu âm ấy. 233 00:13:51,288 --> 00:13:53,582 ‎Tử cung của tôi trên màn hình nhìn... 234 00:13:54,208 --> 00:13:58,629 ‎Có rất nhiều thứ trong đó, và tôi chả rõ... ‎Bọn tôi không rõ nó là gì. 235 00:13:58,629 --> 00:13:59,964 ‎Nhìn không ổn lắm. 236 00:14:01,006 --> 00:14:02,675 ‎- Kiểu... ‎- Không biết nữa. 237 00:14:02,675 --> 00:14:07,555 ‎Nó có thể là bất cứ thứ gì, 238 00:14:07,555 --> 00:14:11,183 ‎và có một thứ mà, ‎ta cầu mong và hy vọng là không phải. 239 00:14:11,851 --> 00:14:12,977 ‎Khoan, ung thư á? 240 00:14:16,605 --> 00:14:17,815 ‎Ôi Chúa ơi. 241 00:14:17,815 --> 00:14:21,068 ‎Nhưng tôi đã, kiểu, hoàn toàn chối bỏ nó. 242 00:14:21,735 --> 00:14:24,572 ‎Thay vì vượt lên nó và tiếp tục và, kiểu, 243 00:14:25,155 --> 00:14:27,992 ‎có thể là, cô biết đấy, ‎vượt qua chuyện đó, 244 00:14:28,492 --> 00:14:29,910 ‎tôi đã thực sự bỏ chạy. 245 00:14:29,910 --> 00:14:34,331 ‎Tôi đã không hề đi bác sĩ. ‎Tôi cố tình không đi suốt ba tháng. 246 00:14:35,040 --> 00:14:36,667 ‎Tôi không muốn nói với ai, 247 00:14:37,167 --> 00:14:39,962 ‎và tôi hoàn toàn nói dối cô. ‎Tôi chả cho cô nói. 248 00:14:39,962 --> 00:14:41,755 ‎Và phản ứng của tôi không ổn. 249 00:14:42,256 --> 00:14:45,134 ‎Lẽ ra suốt thời gian qua ‎cô nên đi xét nghiệm. 250 00:14:45,134 --> 00:14:47,136 ‎Ừ. Tôi chả tự hào gì về nó, mà, 251 00:14:47,761 --> 00:14:49,138 ‎biết đó, tôi còn không... 252 00:14:49,847 --> 00:14:53,100 ‎Tôi còn không thể đối mặt ‎và tránh né nó suốt ba tháng. 253 00:14:53,100 --> 00:14:57,479 ‎- Và tôi mới đi xong. Rốt cuộc tôi cũng... ‎- Rốt cuộc cô cũng đi à? 254 00:14:57,479 --> 00:14:58,731 ‎- Ừ, kiểu... ‎- Tốt. 255 00:14:58,731 --> 00:15:01,692 ‎Và tôi đang chờ xét nghiệm máu, nhưng... 256 00:15:03,485 --> 00:15:06,447 ‎Tôi giật mình nhận ra là, ‎trời ạ, các con tôi... 257 00:15:06,447 --> 00:15:07,907 ‎Tụi nó chỉ có mỗi tôi. 258 00:15:15,122 --> 00:15:18,792 ‎Và rồi nó kích hoạt ‎điều gì đó trong tôi, kiểu... 259 00:15:18,792 --> 00:15:21,378 ‎- Không sao mà. ‎- Tôi nhận ra tôi chưa ổn. 260 00:15:21,378 --> 00:15:23,839 ‎Tôi biết, nhưng chưa ổn cũng đâu sao. 261 00:15:23,839 --> 00:15:29,094 ‎Ta đâu hoàn hảo. Và ta đang phải đối mặt ‎với những thứ tồi tệ. Rất tồi tệ. Nên... 262 00:15:29,094 --> 00:15:32,723 ‎Ừ, cô biết tôi phải kiềm chế thế nào ‎để không thốt lên, kiểu: 263 00:15:33,223 --> 00:15:38,103 ‎"Tôi nghĩ tôi bị ung thư. Kiểu, tôi có thể ‎bị ung thư, còn mấy người lại cãi cọ về 264 00:15:38,103 --> 00:15:40,731 ‎mấy chuyện ông nói này bà nói nọ ‎nhảm nhí ư? 265 00:15:40,731 --> 00:15:45,527 ‎Và mấy người sống trong căn nhà đẹp đẽ ‎trị giá mấy triệu đô tôi không biết, 266 00:15:45,527 --> 00:15:46,820 ‎không có con cái, 267 00:15:46,820 --> 00:15:51,742 ‎và cũng thực sự không biết gì ‎về những thứ tôi đang trải qua"? 268 00:15:53,035 --> 00:15:56,872 ‎Rất khó để tôi, ‎thậm chí là tham gia vào đó. 269 00:15:57,456 --> 00:15:58,832 ‎Cô nói hoàn toàn đúng. 270 00:15:58,832 --> 00:16:03,253 ‎Có những vấn đề thực sự ‎với những hậu quả ngoài đời thực. 271 00:16:03,253 --> 00:16:07,299 ‎- Chả phải mấy trò cãi cọ vớ vẩn, vụn vặt. ‎- Tôi biết. 272 00:16:07,299 --> 00:16:08,217 ‎Phải. 273 00:16:08,217 --> 00:16:12,262 ‎Cô là... một trong những người ‎mạnh mẽ nhất mà tôi biết. 274 00:16:12,262 --> 00:16:15,975 ‎Và cô rất quyết tâm ‎và sẽ không bỏ rơi con mình. 275 00:16:15,975 --> 00:16:19,228 ‎- Cô sẽ không đi đâu cả. ‎- Mà nếu tôi qua đời thật... 276 00:16:19,228 --> 00:16:21,689 ‎- Không đâu... ‎- ...giờ tôi chỉ muốn nói... 277 00:16:21,689 --> 00:16:23,524 ‎Giả dụ thôi. Sao chết được. 278 00:16:23,524 --> 00:16:26,360 ‎Nếu đó là quan tài mở, và cô để tôi nằm đó 279 00:16:26,360 --> 00:16:30,739 ‎với một bộ tóc dệt hoặc tóc giả xấu điên, ‎và chân tóc thì xù lên, 280 00:16:31,365 --> 00:16:33,742 ‎tôi sẽ về ám cô suốt đời. 281 00:16:41,417 --> 00:16:42,960 ‎Ta gọi chào Maya cái nhỉ? 282 00:16:42,960 --> 00:16:45,129 ‎- Nhé? Ừ. ‎- Ừ! 283 00:16:45,129 --> 00:16:47,381 ‎- Maya! ‎- Maya! 284 00:16:48,048 --> 00:16:49,091 ‎Đây, tôi cầm cho. 285 00:16:50,634 --> 00:16:51,677 ‎Chào! 286 00:16:51,677 --> 00:16:54,680 {\an8}‎Xin lỗi không đến được, vì tôi mệt quá, 287 00:16:54,680 --> 00:16:56,348 {\an8}‎tại tôi đang có bầu. 288 00:17:01,478 --> 00:17:03,439 ‎- Chúc mừng nhé. ‎- Chúc mừng. 289 00:17:03,439 --> 00:17:04,857 ‎Tôi được 30 tuần rồi. 290 00:17:04,857 --> 00:17:06,316 ‎Tốt quá. 291 00:17:06,316 --> 00:17:11,947 ‎Rõ là lần mang bầu trước của tôi hơi ‎khác thường, mong là lần này sẽ ổn hơn. 292 00:17:11,947 --> 00:17:13,365 ‎Vì em bé! 293 00:17:13,365 --> 00:17:15,534 ‎- Vì em bé! ‎- Ừ! 294 00:17:17,411 --> 00:17:18,579 ‎Nâng ly nào! 295 00:17:19,288 --> 00:17:20,289 ‎Bọn tôi yêu cô. 296 00:17:28,630 --> 00:17:30,841 ‎Cho tôi một ly Sauvignon blanc nhé? 297 00:17:33,052 --> 00:17:34,636 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 298 00:17:34,636 --> 00:17:36,597 ‎- Cho một ly Sauvignon blanc nhé? ‎- Vâng. 299 00:17:36,597 --> 00:17:38,599 ‎- Tuyệt. ‎- Tôi vừa gọi y chang. 300 00:17:38,599 --> 00:17:40,309 ‎Tuyệt. Cô sao rồi? 301 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 ‎- Tuyệt, tuyệt lắm. ‎- Tốt quá. 302 00:17:44,229 --> 00:17:45,689 ‎Cô và tôi vẫn ổn chứ hả? 303 00:17:47,274 --> 00:17:50,110 ‎- Để tôi nói tại sao tôi lại hỏi thế. ‎- Rồi. 304 00:17:50,736 --> 00:17:54,698 ‎Tôi đã kéo cô qua một bên ở Palm Springs. ‎Tôi bảo: "Nghe này, tôi... 305 00:17:54,698 --> 00:17:58,368 ‎tôi biết và tôn trọng ‎lòng trung thành của cô với Chrishell, 306 00:17:58,368 --> 00:18:01,080 ‎và đó là điều quan trọng trong tình bạn, 307 00:18:01,080 --> 00:18:05,918 ‎nhưng cô biết đấy, tôi đâu có vấn đề gì ‎với cô, nên chẳng có lý do gì để..." 308 00:18:06,418 --> 00:18:11,131 ‎Ý tôi là, không nhất thiết ‎tôi và cô phải trực tiếp có vấn đề, 309 00:18:11,131 --> 00:18:14,051 ‎cơ mà tôi không thích ‎những gì tôi quan sát được. 310 00:18:15,636 --> 00:18:19,765 ‎Vậy thôi, chả liên quan gì đến... ‎Ừ, vì Chrishell là bạn thân của tôi. 311 00:18:19,765 --> 00:18:22,768 ‎Vậy ít nhất cô cũng phải biết là 312 00:18:22,768 --> 00:18:25,562 ‎cô đang nghe, biết đó, từ phía của cô ấy. 313 00:18:25,562 --> 00:18:29,191 ‎Để tôi nói nhé. Lúc Chrishell ở đó, ‎cô còn chả nói với tôi. 314 00:18:29,191 --> 00:18:31,527 ‎Không. Năng lượng của tôi vẫn thế. 315 00:18:31,527 --> 00:18:36,073 ‎Dù Chrishell ở đó, hay tôi ở một mình, ‎tôi vẫn sống thật là chính tôi. 316 00:18:36,073 --> 00:18:38,492 ‎Tôi không đồng tình tí nào. 317 00:18:38,492 --> 00:18:41,537 ‎Có chuyện gì ‎như kiểu tôi không trả lời cô à? 318 00:18:41,537 --> 00:18:43,956 ‎Có nhiều chuyện lắm. Kiểu, lúc mà... 319 00:18:43,956 --> 00:18:47,334 ‎Lúc cô và Chrishell ở đó, ‎như kiểu các cô đang cố tình 320 00:18:47,918 --> 00:18:54,174 ‎nói xấu gây hấn thụ động với tôi trước mặt ‎tôi ấy. Kiểu, ừ, tôi biết mấy cô đang nói... 321 00:18:54,174 --> 00:18:57,636 ‎Nicole, tôi nghĩ cô xúc phạm Chrishell. ‎Tôi sẽ bảo vệ cô ấy. 322 00:18:57,636 --> 00:19:02,307 ‎Lúc cô ấy không ở gần, biết đó, ‎tôi cảm thấy một Emma hoàn toàn khác. 323 00:19:02,307 --> 00:19:05,018 ‎Không, không phải. Tôi phải dừng cô ở đó. 324 00:19:05,018 --> 00:19:07,229 ‎Tôi chưa từng thay đổi năng lượng. 325 00:19:07,229 --> 00:19:09,815 ‎Được rồi, tôi đến để rủ cô ra chụp ảnh 326 00:19:09,815 --> 00:19:13,235 ‎vì họ muốn chụp ảnh ‎rồi tôi nghe thấy tên tôi. Cô ổn chứ? 327 00:19:13,235 --> 00:19:18,490 ‎Cô ấy cảm giác là có thể tôi rất khác ‎lúc cô ở đó và không ở đó. 328 00:19:18,490 --> 00:19:23,287 ‎Tôi chỉ muốn đảm bảo cô ấy và tôi... ‎Tôi thấy mấy hành vi gây hấn thụ động, 329 00:19:23,287 --> 00:19:25,873 ‎và chả cần thế. Kiểu, biết đó, tôi thấy... 330 00:19:25,873 --> 00:19:28,458 ‎Cô bảo Emma gây hấn thụ động á? 331 00:19:28,458 --> 00:19:32,462 ‎Cô ấy là người ít gây hấn thụ động nhất ‎quả đất này. 332 00:19:32,462 --> 00:19:34,923 ‎- Nhưng sao... ‎- Cô ấy rất chân thật. 333 00:19:34,923 --> 00:19:39,094 ‎Tôi chả thay đổi. Tôi chả phải tắc kè hoa ‎như vài người ở văn phòng. 334 00:19:39,094 --> 00:19:40,637 ‎Tôi không nói cô nhé... 335 00:19:40,637 --> 00:19:42,306 ‎- Là tôi này. ‎- Rồi. 336 00:19:42,306 --> 00:19:46,393 ‎Đừng làm thế ở lễ tắm trẻ của Heather nhé? ‎Chả phải không phù hợp ư? 337 00:19:46,393 --> 00:19:50,480 ‎Tôi đến chỗ cô đang nói về tôi ‎và bảo bạn tôi là gây hấn thụ động. 338 00:19:50,480 --> 00:19:51,648 ‎Cô nhắc tên cô ấy. 339 00:19:51,648 --> 00:19:54,985 ‎Mà cô nói đúng, Nicole. ‎Cô không làm gì cả. Cô vô tội. 340 00:19:54,985 --> 00:19:57,237 ‎Tuyệt. Cuộc nói chuyện hay lắm. 341 00:19:57,237 --> 00:20:00,282 ‎- Và hãy tôn trọng nhau... ‎- Hãy tôn trọng nhau. 342 00:20:00,282 --> 00:20:02,451 ‎- Vì Heather. ‎- Cô đúng. Ta nên thế. 343 00:20:02,951 --> 00:20:03,785 ‎Cảm ơn. 344 00:20:04,453 --> 00:20:05,287 ‎Hài hước ghê. 345 00:20:07,456 --> 00:20:11,960 ‎Ôi. Nói chuyện với cô ta ‎cứ như nốc xyanua vậy. Hết chịu nổi. 346 00:20:11,960 --> 00:20:13,295 ‎Xin chào. 347 00:20:13,295 --> 00:20:14,922 ‎Chào! 348 00:20:14,922 --> 00:20:18,759 ‎- Các cô xỉn rồi à? Xỉn vì yêu à? ‎- Không. Mà bọn tôi nên thế. 349 00:20:18,759 --> 00:20:20,802 ‎- Tôi mượn cô vụ này nữa nhé? ‎- Ừ. 350 00:20:20,802 --> 00:20:24,514 ‎Ừ. Ảnh! Tôi đến để chụp thêm ảnh, ‎rồi bọn tôi bị phân tâm. 351 00:20:24,514 --> 00:20:27,434 ‎- Mà xong rồi. ‎- Cô muốn bọn tôi đứng đâu? 352 00:20:39,821 --> 00:20:43,033 ‎Được rồi, sẵn sàng chưa? Một, hai, ba. 353 00:20:43,033 --> 00:20:43,992 ‎Được rồi. 354 00:21:04,888 --> 00:21:07,349 {\an8}‎BẠN GÁI CỦA JASON 355 00:21:09,559 --> 00:21:10,978 ‎Mùi của em giống anh. 356 00:21:11,937 --> 00:21:12,771 ‎Tại sao? 357 00:21:12,771 --> 00:21:13,981 ‎Dùng cùng nước hoa. 358 00:21:14,481 --> 00:21:16,108 ‎Hay gọi nó là dầu thơm nhỉ? 359 00:21:16,900 --> 00:21:17,734 ‎Hài hước đấy. 360 00:21:17,734 --> 00:21:22,447 {\an8}‎CHỒNG CỦA CHELSEA 361 00:21:23,448 --> 00:21:24,574 ‎Jason. 362 00:21:24,574 --> 00:21:26,410 ‎- Sao rồi, bạn? ‎- Ổn chứ, bạn? 363 00:21:26,410 --> 00:21:29,371 ‎- Chào. ‎- Ôi, tối nay tôi suýt mặc cái áo này. 364 00:21:29,371 --> 00:21:31,957 ‎- Thật? Anh có? ‎- Thề có Chúa. Tom Ford. Có, ừ. 365 00:21:32,457 --> 00:21:34,376 ‎Anh ấy cũng có. Tôi thích áo đó. 366 00:21:34,376 --> 00:21:37,087 ‎- Chà, tối nay hợp tông. ‎- Nhìn đẹp đôi phết. 367 00:21:37,587 --> 00:21:39,298 ‎- Marie. ‎- Hài ghê. 368 00:21:39,298 --> 00:21:41,591 ‎Này, để tôi khai thật nhé. 369 00:21:41,591 --> 00:21:46,054 ‎Tôi từng thấy anh mặc cái áo đó ở ‎văn phòng. Rồ hôm đó tôi đến Tom Ford... 370 00:21:46,054 --> 00:21:49,141 ‎- Đùa à? Đợi đã. ‎- Em đâu kể vụ đó với anh. 371 00:21:49,141 --> 00:21:54,271 ‎Mỗi lần thấy Jason mặc một bộ Gucci đẹp, ‎bước vào với bộ vest Gucci, tôi kiểu... 372 00:21:54,271 --> 00:21:56,315 ‎- Kiểu: "Phải mua cho chồng". ‎- Ừ. 373 00:21:56,315 --> 00:22:00,068 ‎- Cô làm tốt lắm. Phải công nhận đó. ‎- Cảm ơn, tôi sẽ tiếp tục. 374 00:22:00,068 --> 00:22:03,655 ‎Nói thật, tôi đam mê nó. ‎Anh biết tôi sẽ không lơi lỏng mà. 375 00:22:03,655 --> 00:22:04,865 ‎Ừ, tôi biết. 376 00:22:04,865 --> 00:22:09,161 ‎Càng nhiều căn niêm yết, tôi càng ‎săn anh như cún để lấy phí môi giới. 377 00:22:09,161 --> 00:22:13,915 ‎Tôi từng có một môi giới ở văn phòng OC, ‎sau kèo đầu tiên muốn thương lượng lại. 378 00:22:13,915 --> 00:22:16,335 ‎Tôi kiểu: "Cô ta nói gì vậy?" 379 00:22:17,002 --> 00:22:18,128 ‎Crudo cá hồi ạ. 380 00:22:19,629 --> 00:22:21,840 ‎Còn đây là xa-lát Hy Lạp. 381 00:22:21,840 --> 00:22:23,550 ‎- Nhìn ngon quá. ‎- Chúa ơi. 382 00:22:23,550 --> 00:22:24,634 ‎- Sườn à? ‎- Ừ. 383 00:22:24,634 --> 00:22:28,430 ‎Tôi ghi món chính cho tối nay luôn nhé. ‎Quý khách muốn ăn gì? 384 00:22:28,430 --> 00:22:31,433 ‎- Cả nhà đói cỡ nào từ một đến mười? ‎- Luôn mười. 385 00:22:31,433 --> 00:22:32,726 ‎Cho tôi mỳ Ý dẹt. 386 00:22:32,726 --> 00:22:34,519 ‎- Vâng. ‎- Cho tôi cá vược. 387 00:22:34,519 --> 00:22:36,938 ‎Bọn tôi đã ăn bốn món khai vị nên ổn. 388 00:22:36,938 --> 00:22:41,151 ‎- Tôi sẽ ăn ké đĩa hai người. Cảm ơn. ‎- Ừ. Marie-Lou, tôi hỏi cái này. 389 00:22:41,151 --> 00:22:44,821 ‎Jason có rất nhiều phụ nữ, ‎hơn nữa là toàn gái đẹp. 390 00:22:44,821 --> 00:22:46,239 ‎Cô là một trong số họ. 391 00:22:46,990 --> 00:22:47,824 ‎Tại sao thế? 392 00:22:48,950 --> 00:22:51,745 ‎Tại sao thế? Tôi không... ‎Tôi tò mò thật đấy. 393 00:22:51,745 --> 00:22:52,662 ‎Tại sao vậy? 394 00:22:55,165 --> 00:22:57,751 ‎Tôi cũng tự hỏi tôi câu đó. 395 00:23:00,837 --> 00:23:03,840 ‎Tinh thần của anh trẻ trung mà. ‎Anh như Gen Y ấy. 396 00:23:03,840 --> 00:23:07,677 ‎- Nói em nghe, ta cùng thế hệ đó. ‎- Hai người đâu cùng thế hệ. 397 00:23:07,677 --> 00:23:10,305 ‎- Từ 1977 đến 1997, nên... ‎- Anh nhiêu tuổi? 398 00:23:10,305 --> 00:23:12,182 ‎- Bốn mươi lăm. ‎- Ồ. 399 00:23:12,182 --> 00:23:13,975 ‎- Bọn tôi là Gen Y. ‎- Không. 400 00:23:13,975 --> 00:23:16,686 ‎Tôi 1982. Tôi là Gen Y già nhất quả đất. 401 00:23:16,686 --> 00:23:19,564 ‎Tôi là gì? ‎Thế hệ Bùng nổ trẻ sơ sinh? Gen Y mà. 402 00:23:19,564 --> 00:23:21,942 ‎Anh là Gen X. Anh ở thế hệ của bố tôi. 403 00:23:21,942 --> 00:23:23,318 ‎Anh không phải Gen Y. 404 00:23:23,318 --> 00:23:25,237 ‎Nhưng anh quyến rũ vì thế mà. 405 00:23:25,237 --> 00:23:26,196 ‎Tôi là Gen Y. 406 00:23:26,196 --> 00:23:29,533 ‎Là gì đi nữa, anh cũng thành công. ‎Thế mới quan trọng. 407 00:23:29,533 --> 00:23:30,534 ‎Ừ. 408 00:23:31,576 --> 00:23:33,245 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 409 00:23:34,037 --> 00:23:35,497 ‎Mà món mì đó thế nào? 410 00:23:35,497 --> 00:23:37,999 ‎- Tôi ăn miếng nữa nhé? ‎- Nhiêu cũng được. 411 00:23:38,917 --> 00:23:41,336 ‎Lúc anh đi du lịch, ‎công việc ra sao, Jason? 412 00:23:42,421 --> 00:23:44,339 ‎- Chà, rõ ràng là rất tệ. ‎- Ừ. 413 00:23:44,339 --> 00:23:47,300 ‎Anh nên xem xét lại ‎vụ đi du lịch suốt chăng? 414 00:23:49,719 --> 00:23:52,806 ‎Đôi lúc tôi cần anh. ‎Ý tôi là, mọi người đều cần anh. 415 00:23:52,806 --> 00:23:55,517 ‎Lúc anh không ở đó, ‎văn phòng khác hẳn luôn. 416 00:23:55,517 --> 00:23:58,603 ‎Palm Springs đúng là ‎một màn kịch nhảm nhí. 417 00:23:58,603 --> 00:24:01,523 ‎Có khi tôi bị ‎rối loạn căng thẳng sau sang chấn vì nó. 418 00:24:02,023 --> 00:24:04,693 ‎Nó thật điên rồ. Điên lắm luôn ấy. 419 00:24:05,569 --> 00:24:06,862 ‎Bre công kích tôi. 420 00:24:06,862 --> 00:24:07,779 ‎Rồi. 421 00:24:07,779 --> 00:24:10,949 ‎Nó khiến tôi trông rất tệ, ‎kiểu, tệ lắm luôn. 422 00:24:10,949 --> 00:24:14,035 ‎Và chắc anh cũng nhận ra ‎tôi vẫn chưa vượt qua được. 423 00:24:14,035 --> 00:24:15,203 ‎Rõ ràng. 424 00:24:15,871 --> 00:24:16,872 ‎Cô ấy quá thô lỗ. 425 00:24:18,206 --> 00:24:20,917 ‎Nói thật, tôi hiểu ‎vì sao cô bực bội. Tôi hiểu. 426 00:24:20,917 --> 00:24:24,629 ‎Không biết nữa. ‎Nghe này, tôi nghĩ phải đặt ra tiền lệ 427 00:24:24,629 --> 00:24:28,008 ‎là họ chả thể cư xử ‎theo một cách nào đó mà không sao. 428 00:24:28,008 --> 00:24:31,845 ‎Và nhờ thế, ‎tôi sẽ phải tuân theo hành vi tốt. 429 00:24:31,845 --> 00:24:35,223 ‎Tôi làm thế với con gái ba tuổi, ‎vì vài cô cư xử vậy đó. 430 00:24:35,223 --> 00:24:37,267 ‎Phạt úp mặt vào góc hiệu quả lắm. 431 00:24:38,560 --> 00:24:42,481 ‎Nếu anh về, tôi mong anh sẽ ở lại. ‎Còn nếu anh cứ đi khắp thế giới, 432 00:24:42,481 --> 00:24:45,567 ‎tôi mong anh sẽ tìm được ‎một không khí văn phòng 433 00:24:45,567 --> 00:24:50,906 ‎thuận lợi cho bọn tôi làm việc, ‎chứ không phải cãi nhau như mèo rừng. 434 00:24:50,906 --> 00:24:52,824 ‎Tôi sẽ cân nhắc điều cô nói. 435 00:24:54,034 --> 00:24:57,412 ‎Amanza nói nơi này là một gia đình. ‎Nhưng không hề. 436 00:24:59,623 --> 00:25:01,583 ‎Jason, nói thật với anh nhé. 437 00:25:01,583 --> 00:25:03,293 ‎Giờ nó đang quá là tệ luôn. 438 00:25:25,607 --> 00:25:30,612 ‎Biên dịch: Joy Ng