1
00:00:19,352 --> 00:00:20,937
TẬP ĐOÀN OPPENHEIM
BẤT ĐỘNG SẢN
2
00:00:26,317 --> 00:00:27,902
Cả nhà hồi phục chưa nào?
3
00:00:30,697 --> 00:00:32,449
Tôi bỏ lỡ gì thế?
4
00:00:32,449 --> 00:00:33,575
Chuyện hay lắm.
5
00:00:35,326 --> 00:00:38,163
Lúc đó tôi phải về.
May tôi không ở lại bốn ngày.
6
00:00:38,163 --> 00:00:41,166
Lắm chuyện ghê.
Ừ, chắc tôi sẽ né mấy chuyến này.
7
00:00:42,500 --> 00:00:44,419
Cô ấy ở đó có một ngày thôi.
8
00:00:44,419 --> 00:00:48,089
Tôi có chút xích mích.
Và vẫn đang xích mích với Chelsea.
9
00:00:48,089 --> 00:00:49,174
Ôi chà.
10
00:00:49,174 --> 00:00:52,552
Tôi tưởng bọn tôi ổn, và tôi nghe:
"Ta không ổn, cưng à".
11
00:00:53,053 --> 00:00:57,766
Hả? Bọn tôi đã uống cả một ly, ngồi chơi,
tâm sự. Gì cơ? Tôi đã bỏ lỡ cái gì thế?
12
00:00:57,766 --> 00:01:00,477
Xong tôi kiểu: "Khó hiểu thật chứ".
13
00:01:00,477 --> 00:01:05,398
Rồi kiểu: "Muốn quay xe chứ gì? Được.
Chiều luôn, vì cô công kích gia đình tôi".
14
00:01:05,398 --> 00:01:10,528
Lúc đó tôi cũng khó hiểu lắm. Kiểu:
"Tôi chả định uống, mà tối nay phải uống".
15
00:01:10,528 --> 00:01:12,614
Sau vụ cãi cọ đầu tiên là đủ rồi.
16
00:01:12,614 --> 00:01:16,993
Tôi nghĩ quan trọng là Jason phải
biết rằng tôi đang cố hết sức có thể.
17
00:01:16,993 --> 00:01:19,537
Tôi đã gác hết chuyện của tôi qua một bên
18
00:01:19,537 --> 00:01:23,124
để anh ấy có thể đi đây đi đó,
chơi bời với bạn gái.
19
00:01:24,167 --> 00:01:27,629
Jason, em hiểu bọn em
chả có phúc lợi khi làm ở văn phòng.
20
00:01:28,129 --> 00:01:34,010
- Mà bọn em nên được trị liệu miễn phí.
- Thật ra mai tôi có cuộc hẹn đấy.
21
00:01:34,010 --> 00:01:37,180
Tôi gọi bảo cô ấy:
"Tôi cần một cuộc hẹn sớm nhất".
22
00:01:37,180 --> 00:01:39,724
Tôi cho Mary trị liệu miễn phí mà.
23
00:01:39,724 --> 00:01:41,101
Ừ, tôi cần thêm đấy.
24
00:01:45,188 --> 00:01:46,773
Xin chào.
25
00:01:46,773 --> 00:01:48,566
- Chào!
- Chúa ơi, nhìn này.
26
00:01:49,567 --> 00:01:52,487
- Đồ liền cả bộ à?
- Quần liền bốt Saint Laurent.
27
00:01:52,487 --> 00:01:54,322
- Quần dài liền bốt?
- Quần dài.
28
00:01:54,322 --> 00:01:57,659
Lần đầu tôi thấy nó đấy.
Khoan, mà cô giặt nó kiểu gì?
29
00:01:57,659 --> 00:01:58,827
Mặc một lần thôi.
30
00:02:00,495 --> 00:02:01,329
Ưng đó nha.
31
00:02:02,163 --> 00:02:04,207
- Chào.
- Chào.
32
00:02:04,958 --> 00:02:06,376
- Chào.
- Khỏe chứ?
33
00:02:06,376 --> 00:02:08,670
- Tôi ổn. Chào.
- Nhìn cô xinh lắm.
34
00:02:10,004 --> 00:02:11,548
- Chào mọi người.
- Chào.
35
00:02:15,135 --> 00:02:17,137
Bắt đầu họp nhóm nào, mọi người.
36
00:02:17,137 --> 00:02:19,472
- Được rồi.
- Tôi có cần cà phê không?
37
00:02:19,472 --> 00:02:22,475
- Chắc cô cần cà phê đó.
- Thế à? Tôi có phải...
38
00:02:24,102 --> 00:02:25,478
Chelsea.
39
00:02:26,187 --> 00:02:27,355
Ta mở cửa được chứ?
40
00:02:32,193 --> 00:02:36,322
Tôi chả muốn bắt đầu đã không vui,
mà giờ ta phải thực tế một chút.
41
00:02:36,322 --> 00:02:38,950
Đây là thời điểm thú vị trên thị trường.
42
00:02:38,950 --> 00:02:42,787
Người bán không muốn phải mua
trong thị trường lãi suất mới.
43
00:02:42,787 --> 00:02:46,291
Người mua thì lo về lãi suất.
Nên giờ đang rất khó khăn.
44
00:02:46,291 --> 00:02:50,920
Các công ty môi giới toàn quốc đều
chậm lại. Doanh thu thị trường cao cấp
45
00:02:50,920 --> 00:02:55,884
khắp nơi đều giảm 30 đến 40%.
Năm ngoái, môi giới nào cũng bán được.
46
00:02:55,884 --> 00:02:57,510
- Mà giờ cần môi giới giỏi.
- Ừ.
47
00:02:57,510 --> 00:03:01,097
Cá nhân tôi đang hơi chậm lại.
Và việc môi giới cũng vậy.
48
00:03:01,598 --> 00:03:03,892
- Nên tôi nói chuyện này...
- Tôi thì không.
49
00:03:03,892 --> 00:03:07,937
Tôi đã chốt kèo Phố 15, và anh ấy
đang muốn mua bất động sản đầu tư,
50
00:03:07,937 --> 00:03:09,814
ngân sách 10 triệu ở The Strand.
51
00:03:09,814 --> 00:03:11,316
- Tuyệt.
- Ừ.
52
00:03:12,984 --> 00:03:15,778
Ừ, cô đang làm tốt.
Tôi biết cô là môi giới cừ.
53
00:03:15,778 --> 00:03:18,656
Nói gì về tôi tùy ý,
trừ tôi không bán được nhà.
54
00:03:18,656 --> 00:03:22,118
Phải nói là khởi đầu mạnh mẽ,
sau phần mở đầu ủ ê của tôi.
55
00:03:23,661 --> 00:03:27,624
- Heather?
- Bọn tôi đã chốt căn áp mái 14 triệu đô.
56
00:03:27,624 --> 00:03:30,084
Thế nên Jason mặc Gucci. Ngày trả lương!
57
00:03:30,585 --> 00:03:31,669
Cảm ơn, Heather.
58
00:03:32,503 --> 00:03:33,504
- Tuyệt.
- Cừ lắm.
59
00:03:33,504 --> 00:03:36,216
Và đó là khách hàng nổi tiếng,
Heather và Terry Dubrow.
60
00:03:36,216 --> 00:03:40,845
{\an8}Brett, không phải chỗ ta xem đâu.
Mà là căn áp mái làm bởi Roberto Cavalli.
61
00:03:40,845 --> 00:03:42,722
{\an8}Bọn tôi giữ vững giá đề nghị,
62
00:03:42,722 --> 00:03:46,392
{\an8}và cuối cùng chốt được
ở mức giá mong muốn, đầy đủ nội thất.
63
00:03:46,392 --> 00:03:49,938
{\an8}Tôi rất háo hức vì đây thương vụ lớn nhất
của tôi với Tập đoàn Oppenheim.
64
00:03:49,938 --> 00:03:51,397
- Cừ lắm.
- Tuyệt lắm.
65
00:03:51,397 --> 00:03:53,149
- Rung chuông!
- Rung chuông?
66
00:03:53,149 --> 00:03:54,275
Ừ!
67
00:03:59,113 --> 00:04:01,950
- Rồi đó.
- Rồi. Tuyệt lắm.
68
00:04:01,950 --> 00:04:02,951
Đó là vì em bé.
69
00:04:02,951 --> 00:04:05,578
- Tiếng chuông tôi mê năm nay đó.
- Cảm ơn.
70
00:04:05,578 --> 00:04:07,163
- Làm tốt lắm.
- Cừ lắm.
71
00:04:07,163 --> 00:04:09,832
- Bre, còn cô?
- Tôi có khách hàng siêu sao...
72
00:04:09,832 --> 00:04:11,125
Beyoncé à?
73
00:04:11,125 --> 00:04:12,210
Không.
74
00:04:12,752 --> 00:04:13,836
- Adele à?
- Không.
75
00:04:14,462 --> 00:04:18,883
Cô ấy là nghệ sĩ lớn. Ý là, cô ấy
đang tìm một căn nhà cỡ 8 đến 10 triệu.
76
00:04:18,883 --> 00:04:21,636
- Cô có định tiết lộ không?
- Có, nhưng chưa.
77
00:04:21,636 --> 00:04:23,137
- Chưa à?
- Chưa.
78
00:04:23,137 --> 00:04:25,556
Sau chuyện xảy ra ở Palm Springs,
79
00:04:25,556 --> 00:04:29,686
Chelsea biến giùm đi. Biến khuất mắt tôi.
Tôi chịu đủ rồi. Xong rồi.
80
00:04:29,686 --> 00:04:34,440
Cô ấy còn thế, tôi sẽ nhìn chằm chằm cô ấy
thật vô cảm. Xin phép không dây vào.
81
00:04:41,698 --> 00:04:45,118
MÔI GIỚI HOÀNG HÔN
82
00:04:49,497 --> 00:04:51,958
{\an8}ĐƯỜNG SUNSET PLAZA
3 PN - 4 PT - 312 M2
83
00:04:51,958 --> 00:04:54,669
{\an8}4.995.000 ĐÔ - GIÁ
84
00:04:54,669 --> 00:04:56,671
{\an8}149.850 ĐÔ - PHÍ MÔI GIỚI
85
00:05:00,216 --> 00:05:02,010
Ôi chà.
86
00:05:02,552 --> 00:05:04,887
- Rồi.
- Tôi thích cái gương này đấy.
87
00:05:04,887 --> 00:05:06,306
{\an8}- Nhìn ta sao?
- Tuyệt.
88
00:05:06,306 --> 00:05:09,934
{\an8}- Rồi, lên hay xuống?
- Tôi chả biết đi đâu nữa. Xuống đi.
89
00:05:09,934 --> 00:05:11,769
- Xuống. Ừ.
- Xuống à? Rồi.
90
00:05:11,769 --> 00:05:15,106
Heather và tôi nhanh nhẹn như nhau.
Khi có nhà rao bán,
91
00:05:15,106 --> 00:05:19,360
tốt nhất là vào đó thật sớm để xem
và liên lạc khách hàng đầu tiên.
92
00:05:19,360 --> 00:05:24,449
Nên nay bọn tôi sẽ thăm căn nhà mới này
và xem có người mua tiềm năng nào không.
93
00:05:26,743 --> 00:05:29,162
Chúa ơi. Đây là cả phòng chính à?
94
00:05:29,912 --> 00:05:32,123
- Ôi.
- Nhiều bậc thang thật đấy.
95
00:05:32,123 --> 00:05:35,960
Trời ơi. Phòng này như kiểu
có nhiều vụ ân ái máu lửa lắm.
96
00:05:35,960 --> 00:05:39,088
Cứ như giấc mơ tuyệt nhất
của người độc thân ấy nhỉ?
97
00:05:39,088 --> 00:05:41,924
- "Tuổi trẻ chỉ có một lần". Hay quá.
- Hay đó.
98
00:05:43,801 --> 00:05:44,969
Nhắc đến mấy lúc gợi cảm...
99
00:05:44,969 --> 00:05:49,724
Đây như phòng tắm quyến rũ với lò sưởi,
bồn tắm sục và buồng tắm mở ấy nhỉ?
100
00:05:49,724 --> 00:05:51,684
- Tôi hiểu ý đồ của anh ấy.
- Ừ.
101
00:05:51,684 --> 00:05:52,977
Coi này, họ có cái...
102
00:05:52,977 --> 00:05:55,063
- Vòi rửa. Vòi xịt.
- Cái để rửa.
103
00:05:55,063 --> 00:05:57,023
- Nó kiểu...
- Ngồi xổm trên đó à?
104
00:05:57,023 --> 00:05:58,483
...cái thụt rửa chỗ ấy.
105
00:05:58,483 --> 00:06:00,193
Thế nước chảy đằng nào nhỉ?
106
00:06:00,193 --> 00:06:03,112
- Chúng thường có vòi.
- Để xịt ra à?
107
00:06:03,112 --> 00:06:04,781
Ừ. Hay ghê.
108
00:06:12,372 --> 00:06:15,625
- Tôi chết vì nóng rồi, gái.
- Cởi ra cho mát đi.
109
00:06:15,625 --> 00:06:16,542
Ôi Chúa ơi.
110
00:06:17,627 --> 00:06:19,504
- Đỡ hơn nhiều rồi.
- Tuyệt quá.
111
00:06:19,504 --> 00:06:22,048
- Chết mất.
- Tôi quá quen với nóng rồi.
112
00:06:22,048 --> 00:06:24,008
- Cô thích làm mẹ chứ?
- Thích.
113
00:06:24,008 --> 00:06:26,094
- Tôi sẽ hỏi nhiều đấy.
- Tôi hiểu.
114
00:06:26,094 --> 00:06:30,473
Đó là điều khó nhất nhưng tuyệt nhất
cô từng làm. Cô sẽ ngắm tụi nó suốt.
115
00:06:30,473 --> 00:06:35,645
Sáng nay, nó ị khắp giường tôi, trớ vào
mặt tôi và khắp áo choàng Versace của tôi,
116
00:06:35,645 --> 00:06:37,772
và tôi kiểu: "Mẹ yêu con".
117
00:06:37,772 --> 00:06:39,816
"Nhưng mẹ yêu con. Đáng yêu quá!"
118
00:06:39,816 --> 00:06:42,527
- Dị lắm luôn.
- Cô bị tè vào người chưa?
119
00:06:42,527 --> 00:06:45,405
Rồi. Tôi học được là
chỉ cần để giấy lên chỗ đó.
120
00:06:45,405 --> 00:06:50,243
- Ồ, tôi cần mẹo này. Mẹo mẹ và con trai.
- Ừ, cô không muốn bị tè vào mặt đâu.
121
00:06:50,243 --> 00:06:53,037
Tôi kiểu, tìm cách để lau chùi ấy.
122
00:06:53,037 --> 00:06:55,415
- Phải kéo da ra rồi...
- Không đâu!
123
00:06:55,415 --> 00:06:56,499
...lau xung quanh.
124
00:06:56,499 --> 00:07:00,920
- Không đâu. Lau lẹ thôi, vào bồn tắm.
- Phải lau sạch nó chứ.
125
00:07:00,920 --> 00:07:03,881
- Mấy thứ đó dính nhiều chỗ.
- Cắt bao quy đầu.
126
00:07:03,881 --> 00:07:06,676
Tất nhiên tôi sẽ làm thế,
mà vẫn có mấy chỗ...
127
00:07:06,676 --> 00:07:08,219
- Cô sẽ ổn thôi.
- ...dưới...
128
00:07:08,219 --> 00:07:10,221
- Ừ, cứ gạt chúng ra thôi.
- Rồi.
129
00:07:10,221 --> 00:07:11,806
- Sẽ ổn thôi.
- Nôn quá.
130
00:07:11,806 --> 00:07:12,807
Ừ, vui lắm.
131
00:07:12,807 --> 00:07:14,642
- Mà tốn công đấy.
- Tốn chứ.
132
00:07:14,642 --> 00:07:19,439
Đâu phải ai cũng biết làm cha mẹ.
Có con không có nghĩa là họ biết mọi thứ.
133
00:07:19,439 --> 00:07:21,941
- Ừ.
- Ơn trời là bố mẹ tôi vẫn bên nhau.
134
00:07:21,941 --> 00:07:26,487
Tôi lớn lên trong tình yêu thương,
mà không phải luôn luôn hạnh phúc.
135
00:07:26,487 --> 00:07:30,116
- Ừ.
- Có nhiều thứ tôi chả kể với hội chị em.
136
00:07:30,116 --> 00:07:32,285
Mà lớn lên, tôi rất muốn chuyển ra.
137
00:07:32,285 --> 00:07:36,205
Tôi chuyển ra năm 17 tuổi, bắt đầu tự lập.
Tôi muốn chuyển ra lắm.
138
00:07:36,205 --> 00:07:39,333
Biết đó, bố tôi cai rượu được tám năm rồi.
139
00:07:39,333 --> 00:07:44,589
Bố tôi từng nghiện rượu, và ông ấy biết
mình sẽ mất tất cả nếu không thay đổi.
140
00:07:44,589 --> 00:07:48,342
Ừ, tôi cũng hiểu được chuyện đó,
vì mẹ con tôi chí chóe suốt.
141
00:07:48,342 --> 00:07:51,304
Và tôi lớn lên
với những người phụ nữ mạnh mẽ.
142
00:07:51,304 --> 00:07:56,684
Và biết đó, năm tôi vào cấp ba,
bạn thân nhất của tôi đã tự tử.
143
00:07:56,684 --> 00:07:58,311
- Trẻ thế à?
- Ừ.
144
00:07:59,228 --> 00:08:01,147
- Chà.
- Nó làm tôi gục ngã.
145
00:08:01,147 --> 00:08:04,233
Mẹ tôi thấy và nói:
"Không. Con phải đi ở với bố".
146
00:08:04,233 --> 00:08:06,611
- Bà ấy...
- Mẹ cô không biết xử lý sao.
147
00:08:06,611 --> 00:08:10,948
Bà ấy chả biết. Nên tôi nói: "Con sẽ nộp
đơn xin giải phóng". Và tôi làm.
148
00:08:10,948 --> 00:08:13,451
- Ở tuổi 14 á?
- Ừ. Tôi đã rời xa bố mẹ.
149
00:08:13,451 --> 00:08:17,330
Và bố tôi nói: "Được. Nếu con nghĩ
con làm được, con cứ làm".
150
00:08:17,330 --> 00:08:20,124
- Giờ quan hệ của cô với mẹ thế nào?
- Nó...
151
00:08:20,708 --> 00:08:23,544
Tôi nghĩ nó tốt lên nhờ con trai tôi.
152
00:08:23,544 --> 00:08:28,132
Không phải bọn tôi quá thân thiết.
Tôi nghĩ bà ấy đã làm tốt nhất có thể.
153
00:08:28,132 --> 00:08:32,970
Và mẹ tôi là lý do tôi không được dạy
là nên phụ thuộc thứ gì vào đàn ông,
154
00:08:32,970 --> 00:08:35,765
thế nên các mối quan hệ của tôi rất khác.
155
00:08:35,765 --> 00:08:41,270
Nhưng tôi đang nỗ lực và tôi muốn làm
tấm gương tốt và lành mạnh nhất cho con.
156
00:08:41,270 --> 00:08:42,897
Ừ. Mỗi ngày.
157
00:08:42,897 --> 00:08:46,234
Nỗ lực trong các mối quan hệ,
nỗ lực làm mẹ, làm người.
158
00:08:46,234 --> 00:08:52,031
Nên tôi thấy mấy vụ này ngớ ngẩn lắm,
tôi chả có thì giờ để tranh cãi nhỏ mọn.
159
00:08:52,031 --> 00:08:56,577
- Tôi là siêu nhân. Chả dây vào.
- Và tôi nghĩ vì thế ta mới hợp nhau.
160
00:08:56,577 --> 00:08:58,329
- Ừ.
- Cô đã mở lòng với tôi.
161
00:08:58,329 --> 00:09:01,123
Ta sẽ cùng tụ tập con cái.
Thế sẽ rất có ích.
162
00:09:01,624 --> 00:09:04,877
Gái, mong đến lễ tắm trẻ của cô quá.
Háo hức giùm cô đó.
163
00:09:04,877 --> 00:09:08,005
- Rất vui vì có cô trên hành trình này.
- Cảm ơn cưng. Nôn ghê.
164
00:09:08,005 --> 00:09:11,342
Ta đang bỏ thì giờ xây dựng mối quan hệ.
Cô biết tôi trung thành mà.
165
00:09:11,342 --> 00:09:15,680
Đã vào vòng tròn của tôi là mãi mãi.
Bạn gái của tôi đều là bạn suốt đời.
166
00:09:15,680 --> 00:09:17,223
Trừ Chelsea ra nhé.
167
00:09:37,868 --> 00:09:39,328
{\an8}KHÁCH SẠN NGHỈ DƯỠNG
168
00:09:39,328 --> 00:09:41,581
{\an8}BÉ CƯNG
LỄ TẮM TRẺ CỦA HEATHER
169
00:09:45,876 --> 00:09:48,671
{\an8}KHÁCH HÀNG CỦA HEATHER
170
00:09:57,179 --> 00:09:58,472
Cảm ơn.
171
00:09:59,765 --> 00:10:01,434
Đáng yêu quá.
172
00:10:01,434 --> 00:10:03,185
- Cảm ơn.
- Cảm ơn nhiều.
173
00:10:04,353 --> 00:10:05,187
Gái à.
174
00:10:06,897 --> 00:10:08,858
{\an8}Ta còn chờ ai thế?
175
00:10:09,442 --> 00:10:12,320
Tôi biết Emma và Chrishell sẽ đến.
Vừa buôn xong.
176
00:10:18,868 --> 00:10:22,163
{\an8}CON GÁI RIÊNG CỦA CHỒNG HEATHER
177
00:10:24,081 --> 00:10:25,249
Chào mọi người!
178
00:10:31,964 --> 00:10:34,091
- Nhìn cô xinh quá!
- Ôi, chào cưng.
179
00:10:34,091 --> 00:10:36,135
- Chúa ơi.
- Mê cái váy này quá.
180
00:10:36,135 --> 00:10:38,512
Vừa xong sáng nay đấy, nghĩa đen luôn.
181
00:10:38,512 --> 00:10:40,848
- Vạt sau ghi gì đó?
- Em bé El Moussa.
182
00:10:40,848 --> 00:10:43,976
Chúa ơi, đáng yêu quá đi.
183
00:10:49,982 --> 00:10:53,444
Cảm ơn mọi người đã đến.
Tôi biết nhiều người đã đi rất xa.
184
00:10:53,444 --> 00:10:56,906
Đây là hành trình dài.
Tôi còn chả nghĩ mình sẽ có em bé.
185
00:10:57,490 --> 00:11:00,618
Tôi muốn cảm ơn cả nhà
vì những món quà tuyệt vời và...
186
00:11:00,618 --> 00:11:02,286
Ừ, làm quen và vui vẻ nhé.
187
00:11:02,995 --> 00:11:04,372
Hoan hô!
188
00:11:04,372 --> 00:11:07,249
- Con muốn nói ạ.
- Rồi. Taylor muốn nói.
189
00:11:08,542 --> 00:11:12,213
- Con biết mẹ được bốn năm rồi.
- Ừ.
190
00:11:12,213 --> 00:11:16,258
Con muốn nói mẹ là người mẹ tuyệt nhất
và con chả thể đòi ai khác.
191
00:11:16,258 --> 00:11:17,426
Mẹ yêu con.
192
00:11:17,426 --> 00:11:21,055
Ôi, tôi khóc mất. Yêu con bé quá.
Nói ra điều đó khó lắm.
193
00:11:21,055 --> 00:11:22,765
Con mong đón em bé lắm ạ.
194
00:11:23,683 --> 00:11:25,184
- Bố con gặp may.
- Mẹ mới may.
195
00:11:25,184 --> 00:11:27,228
- Mẹ mới may!
- Mẹ quá tốt cho bố!
196
00:11:31,941 --> 00:11:32,900
Ăn bánh mì nhé?
197
00:11:33,693 --> 00:11:35,027
Tôi sẽ cần...
198
00:11:35,027 --> 00:11:38,447
- Thôi, cảm ơn. Tôi sẽ uống calo.
- Tôi không ăn bánh mì.
199
00:11:39,031 --> 00:11:40,324
{\an8}Chà, họ đến trễ nhỉ?
200
00:11:40,324 --> 00:11:44,495
Có những thứ nhất định... Ý là,
tôi nghĩ đúng giờ luôn quan trọng, mà...
201
00:11:44,495 --> 00:11:48,374
- Đám cưới, lễ tắm trẻ, mấy thứ kiểu thế...
- Ừ. Xem nhà.
202
00:11:48,374 --> 00:11:50,876
Ừ. Cả xem nhà nữa.
203
00:11:58,884 --> 00:12:01,303
- Đây là sâm-panh không cồn à?
- Ừ.
204
00:12:01,303 --> 00:12:02,221
Chào cưng!
205
00:12:03,556 --> 00:12:05,850
Ồ, họ... Chrishell và Emma đến rồi kìa.
206
00:12:07,017 --> 00:12:10,104
- Xin chào.
- Chào! Bọn tôi ngồi dưới này à?
207
00:12:10,104 --> 00:12:11,480
Ừ, phải đấy.
208
00:12:11,480 --> 00:12:14,692
- Muộn còn hơn không à?
- Các cô đến được rồi.
209
00:12:19,321 --> 00:12:22,992
Ngồi đối diện với Nicole có hơi khó chịu.
210
00:12:22,992 --> 00:12:24,452
Ừ. Tôi đi được chứ?
211
00:12:25,703 --> 00:12:29,498
- Uống gì khác trừ nước táo được chứ?
- Tôi bảo nước. Dễ mà.
212
00:12:29,498 --> 00:12:30,791
Chắc đúng đấy.
213
00:12:30,791 --> 00:12:33,794
Đây đâu phải núm vú thường.
Như núm vú giả ý.
214
00:12:33,794 --> 00:12:35,045
Chào!
215
00:12:35,045 --> 00:12:37,298
- Chào!
- Chào! Cô khỏe chứ?
216
00:12:37,882 --> 00:12:40,634
- Chào mẹ.
- Nhìn cô lộng lẫy quá, Chúa ơi.
217
00:12:40,634 --> 00:12:45,514
- Khoan, còn thiếu nhiều người quá.
- Chelsea không đến vì... Vì sao thế?
218
00:12:46,182 --> 00:12:48,350
Nay sinh nhật con gái cô ấy nhỉ?
219
00:12:48,350 --> 00:12:53,481
Tôi chưa nói chuyện với cô ấy, nên chả rõ
là cô ấy muốn đến hay không muốn đến.
220
00:12:53,481 --> 00:12:56,192
- Nay sinh nhật con gái và bố cô ấy.
- Rồi.
221
00:12:56,859 --> 00:13:00,029
Và Amanza sẽ không đến, còn Mary thì sao?
222
00:13:00,029 --> 00:13:05,159
Amanza nói có chuyện khẩn cấp.
Chả rõ thế là sao, mà Mary đi cùng cô ấy.
223
00:13:06,243 --> 00:13:07,077
Ừ.
224
00:13:16,170 --> 00:13:18,047
Mary, ra phía sau nói chút nhé?
225
00:13:18,672 --> 00:13:19,507
Đi nào.
226
00:13:23,677 --> 00:13:24,762
{\an8}Sao thế?
227
00:13:27,556 --> 00:13:29,266
Kể từ đâu nhỉ? Nhiều quá.
228
00:13:31,018 --> 00:13:37,316
Tôi đã chia sẻ với cô một chút,
tầm ba tháng trước, về sức khỏe của tôi.
229
00:13:37,316 --> 00:13:40,152
- Ừ.
- Tôi đã đến bác sĩ và kiểm tra.
230
00:13:40,152 --> 00:13:41,821
Cô bảo tôi là...
231
00:13:41,821 --> 00:13:43,656
Ừ, tôi biết. Tôi đã nói dối.
232
00:13:45,950 --> 00:13:50,329
- Cưng à.
- Và lúc mà họ siêu âm ấy.
233
00:13:51,288 --> 00:13:53,582
Tử cung của tôi trên màn hình nhìn...
234
00:13:54,208 --> 00:13:58,629
Có rất nhiều thứ trong đó, và tôi chả rõ...
Bọn tôi không rõ nó là gì.
235
00:13:58,629 --> 00:13:59,964
Nhìn không ổn lắm.
236
00:14:01,006 --> 00:14:02,675
- Kiểu...
- Không biết nữa.
237
00:14:02,675 --> 00:14:07,555
Nó có thể là bất cứ thứ gì,
238
00:14:07,555 --> 00:14:11,183
và có một thứ mà,
ta cầu mong và hy vọng là không phải.
239
00:14:11,851 --> 00:14:12,977
Khoan, ung thư á?
240
00:14:16,605 --> 00:14:17,815
Ôi Chúa ơi.
241
00:14:17,815 --> 00:14:21,068
Nhưng tôi đã, kiểu, hoàn toàn chối bỏ nó.
242
00:14:21,735 --> 00:14:24,572
Thay vì vượt lên nó và tiếp tục và, kiểu,
243
00:14:25,155 --> 00:14:27,992
có thể là, cô biết đấy,
vượt qua chuyện đó,
244
00:14:28,492 --> 00:14:29,910
tôi đã thực sự bỏ chạy.
245
00:14:29,910 --> 00:14:34,331
Tôi đã không hề đi bác sĩ.
Tôi cố tình không đi suốt ba tháng.
246
00:14:35,040 --> 00:14:36,667
Tôi không muốn nói với ai,
247
00:14:37,167 --> 00:14:39,962
và tôi hoàn toàn nói dối cô.
Tôi chả cho cô nói.
248
00:14:39,962 --> 00:14:41,755
Và phản ứng của tôi không ổn.
249
00:14:42,256 --> 00:14:45,134
Lẽ ra suốt thời gian qua
cô nên đi xét nghiệm.
250
00:14:45,134 --> 00:14:47,136
Ừ. Tôi chả tự hào gì về nó, mà,
251
00:14:47,761 --> 00:14:49,138
biết đó, tôi còn không...
252
00:14:49,847 --> 00:14:53,100
Tôi còn không thể đối mặt
và tránh né nó suốt ba tháng.
253
00:14:53,100 --> 00:14:57,479
- Và tôi mới đi xong. Rốt cuộc tôi cũng...
- Rốt cuộc cô cũng đi à?
254
00:14:57,479 --> 00:14:58,731
- Ừ, kiểu...
- Tốt.
255
00:14:58,731 --> 00:15:01,692
Và tôi đang chờ xét nghiệm máu, nhưng...
256
00:15:03,485 --> 00:15:06,447
Tôi giật mình nhận ra là,
trời ạ, các con tôi...
257
00:15:06,447 --> 00:15:07,907
Tụi nó chỉ có mỗi tôi.
258
00:15:15,122 --> 00:15:18,792
Và rồi nó kích hoạt
điều gì đó trong tôi, kiểu...
259
00:15:18,792 --> 00:15:21,378
- Không sao mà.
- Tôi nhận ra tôi chưa ổn.
260
00:15:21,378 --> 00:15:23,839
Tôi biết, nhưng chưa ổn cũng đâu sao.
261
00:15:23,839 --> 00:15:29,094
Ta đâu hoàn hảo. Và ta đang phải đối mặt
với những thứ tồi tệ. Rất tồi tệ. Nên...
262
00:15:29,094 --> 00:15:32,723
Ừ, cô biết tôi phải kiềm chế thế nào
để không thốt lên, kiểu:
263
00:15:33,223 --> 00:15:38,103
"Tôi nghĩ tôi bị ung thư. Kiểu, tôi có thể
bị ung thư, còn mấy người lại cãi cọ về
264
00:15:38,103 --> 00:15:40,731
mấy chuyện ông nói này bà nói nọ
nhảm nhí ư?
265
00:15:40,731 --> 00:15:45,527
Và mấy người sống trong căn nhà đẹp đẽ
trị giá mấy triệu đô tôi không biết,
266
00:15:45,527 --> 00:15:46,820
không có con cái,
267
00:15:46,820 --> 00:15:51,742
và cũng thực sự không biết gì
về những thứ tôi đang trải qua"?
268
00:15:53,035 --> 00:15:56,872
Rất khó để tôi,
thậm chí là tham gia vào đó.
269
00:15:57,456 --> 00:15:58,832
Cô nói hoàn toàn đúng.
270
00:15:58,832 --> 00:16:03,253
Có những vấn đề thực sự
với những hậu quả ngoài đời thực.
271
00:16:03,253 --> 00:16:07,299
- Chả phải mấy trò cãi cọ vớ vẩn, vụn vặt.
- Tôi biết.
272
00:16:07,299 --> 00:16:08,217
Phải.
273
00:16:08,217 --> 00:16:12,262
Cô là... một trong những người
mạnh mẽ nhất mà tôi biết.
274
00:16:12,262 --> 00:16:15,975
Và cô rất quyết tâm
và sẽ không bỏ rơi con mình.
275
00:16:15,975 --> 00:16:19,228
- Cô sẽ không đi đâu cả.
- Mà nếu tôi qua đời thật...
276
00:16:19,228 --> 00:16:21,689
- Không đâu...
- ...giờ tôi chỉ muốn nói...
277
00:16:21,689 --> 00:16:23,524
Giả dụ thôi. Sao chết được.
278
00:16:23,524 --> 00:16:26,360
Nếu đó là quan tài mở, và cô để tôi nằm đó
279
00:16:26,360 --> 00:16:30,739
với một bộ tóc dệt hoặc tóc giả xấu điên,
và chân tóc thì xù lên,
280
00:16:31,365 --> 00:16:33,742
tôi sẽ về ám cô suốt đời.
281
00:16:41,417 --> 00:16:42,960
Ta gọi chào Maya cái nhỉ?
282
00:16:42,960 --> 00:16:45,129
- Nhé? Ừ.
- Ừ!
283
00:16:45,129 --> 00:16:47,381
- Maya!
- Maya!
284
00:16:48,048 --> 00:16:49,091
Đây, tôi cầm cho.
285
00:16:50,634 --> 00:16:51,677
Chào!
286
00:16:51,677 --> 00:16:54,680
{\an8}Xin lỗi không đến được, vì tôi mệt quá,
287
00:16:54,680 --> 00:16:56,348
{\an8}tại tôi đang có bầu.
288
00:17:01,478 --> 00:17:03,439
- Chúc mừng nhé.
- Chúc mừng.
289
00:17:03,439 --> 00:17:04,857
Tôi được 30 tuần rồi.
290
00:17:04,857 --> 00:17:06,316
Tốt quá.
291
00:17:06,316 --> 00:17:11,947
Rõ là lần mang bầu trước của tôi hơi
khác thường, mong là lần này sẽ ổn hơn.
292
00:17:11,947 --> 00:17:13,365
Vì em bé!
293
00:17:13,365 --> 00:17:15,534
- Vì em bé!
- Ừ!
294
00:17:17,411 --> 00:17:18,579
Nâng ly nào!
295
00:17:19,288 --> 00:17:20,289
Bọn tôi yêu cô.
296
00:17:28,630 --> 00:17:30,841
Cho tôi một ly Sauvignon blanc nhé?
297
00:17:33,052 --> 00:17:34,636
- Xin chào.
- Chào.
298
00:17:34,636 --> 00:17:36,597
- Cho một ly Sauvignon blanc nhé?
- Vâng.
299
00:17:36,597 --> 00:17:38,599
- Tuyệt.
- Tôi vừa gọi y chang.
300
00:17:38,599 --> 00:17:40,309
Tuyệt. Cô sao rồi?
301
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
- Tuyệt, tuyệt lắm.
- Tốt quá.
302
00:17:44,229 --> 00:17:45,689
Cô và tôi vẫn ổn chứ hả?
303
00:17:47,274 --> 00:17:50,110
- Để tôi nói tại sao tôi lại hỏi thế.
- Rồi.
304
00:17:50,736 --> 00:17:54,698
Tôi đã kéo cô qua một bên ở Palm Springs.
Tôi bảo: "Nghe này, tôi...
305
00:17:54,698 --> 00:17:58,368
tôi biết và tôn trọng
lòng trung thành của cô với Chrishell,
306
00:17:58,368 --> 00:18:01,080
và đó là điều quan trọng trong tình bạn,
307
00:18:01,080 --> 00:18:05,918
nhưng cô biết đấy, tôi đâu có vấn đề gì
với cô, nên chẳng có lý do gì để..."
308
00:18:06,418 --> 00:18:11,131
Ý tôi là, không nhất thiết
tôi và cô phải trực tiếp có vấn đề,
309
00:18:11,131 --> 00:18:14,051
cơ mà tôi không thích
những gì tôi quan sát được.
310
00:18:15,636 --> 00:18:19,765
Vậy thôi, chả liên quan gì đến...
Ừ, vì Chrishell là bạn thân của tôi.
311
00:18:19,765 --> 00:18:22,768
Vậy ít nhất cô cũng phải biết là
312
00:18:22,768 --> 00:18:25,562
cô đang nghe, biết đó, từ phía của cô ấy.
313
00:18:25,562 --> 00:18:29,191
Để tôi nói nhé. Lúc Chrishell ở đó,
cô còn chả nói với tôi.
314
00:18:29,191 --> 00:18:31,527
Không. Năng lượng của tôi vẫn thế.
315
00:18:31,527 --> 00:18:36,073
Dù Chrishell ở đó, hay tôi ở một mình,
tôi vẫn sống thật là chính tôi.
316
00:18:36,073 --> 00:18:38,492
Tôi không đồng tình tí nào.
317
00:18:38,492 --> 00:18:41,537
Có chuyện gì
như kiểu tôi không trả lời cô à?
318
00:18:41,537 --> 00:18:43,956
Có nhiều chuyện lắm. Kiểu, lúc mà...
319
00:18:43,956 --> 00:18:47,334
Lúc cô và Chrishell ở đó,
như kiểu các cô đang cố tình
320
00:18:47,918 --> 00:18:54,174
nói xấu gây hấn thụ động với tôi trước mặt
tôi ấy. Kiểu, ừ, tôi biết mấy cô đang nói...
321
00:18:54,174 --> 00:18:57,636
Nicole, tôi nghĩ cô xúc phạm Chrishell.
Tôi sẽ bảo vệ cô ấy.
322
00:18:57,636 --> 00:19:02,307
Lúc cô ấy không ở gần, biết đó,
tôi cảm thấy một Emma hoàn toàn khác.
323
00:19:02,307 --> 00:19:05,018
Không, không phải. Tôi phải dừng cô ở đó.
324
00:19:05,018 --> 00:19:07,229
Tôi chưa từng thay đổi năng lượng.
325
00:19:07,229 --> 00:19:09,815
Được rồi, tôi đến để rủ cô ra chụp ảnh
326
00:19:09,815 --> 00:19:13,235
vì họ muốn chụp ảnh
rồi tôi nghe thấy tên tôi. Cô ổn chứ?
327
00:19:13,235 --> 00:19:18,490
Cô ấy cảm giác là có thể tôi rất khác
lúc cô ở đó và không ở đó.
328
00:19:18,490 --> 00:19:23,287
Tôi chỉ muốn đảm bảo cô ấy và tôi...
Tôi thấy mấy hành vi gây hấn thụ động,
329
00:19:23,287 --> 00:19:25,873
và chả cần thế. Kiểu, biết đó, tôi thấy...
330
00:19:25,873 --> 00:19:28,458
Cô bảo Emma gây hấn thụ động á?
331
00:19:28,458 --> 00:19:32,462
Cô ấy là người ít gây hấn thụ động nhất
quả đất này.
332
00:19:32,462 --> 00:19:34,923
- Nhưng sao...
- Cô ấy rất chân thật.
333
00:19:34,923 --> 00:19:39,094
Tôi chả thay đổi. Tôi chả phải tắc kè hoa
như vài người ở văn phòng.
334
00:19:39,094 --> 00:19:40,637
Tôi không nói cô nhé...
335
00:19:40,637 --> 00:19:42,306
- Là tôi này.
- Rồi.
336
00:19:42,306 --> 00:19:46,393
Đừng làm thế ở lễ tắm trẻ của Heather nhé?
Chả phải không phù hợp ư?
337
00:19:46,393 --> 00:19:50,480
Tôi đến chỗ cô đang nói về tôi
và bảo bạn tôi là gây hấn thụ động.
338
00:19:50,480 --> 00:19:51,648
Cô nhắc tên cô ấy.
339
00:19:51,648 --> 00:19:54,985
Mà cô nói đúng, Nicole.
Cô không làm gì cả. Cô vô tội.
340
00:19:54,985 --> 00:19:57,237
Tuyệt. Cuộc nói chuyện hay lắm.
341
00:19:57,237 --> 00:20:00,282
- Và hãy tôn trọng nhau...
- Hãy tôn trọng nhau.
342
00:20:00,282 --> 00:20:02,451
- Vì Heather.
- Cô đúng. Ta nên thế.
343
00:20:02,951 --> 00:20:03,785
Cảm ơn.
344
00:20:04,453 --> 00:20:05,287
Hài hước ghê.
345
00:20:07,456 --> 00:20:11,960
Ôi. Nói chuyện với cô ta
cứ như nốc xyanua vậy. Hết chịu nổi.
346
00:20:11,960 --> 00:20:13,295
Xin chào.
347
00:20:13,295 --> 00:20:14,922
Chào!
348
00:20:14,922 --> 00:20:18,759
- Các cô xỉn rồi à? Xỉn vì yêu à?
- Không. Mà bọn tôi nên thế.
349
00:20:18,759 --> 00:20:20,802
- Tôi mượn cô vụ này nữa nhé?
- Ừ.
350
00:20:20,802 --> 00:20:24,514
Ừ. Ảnh! Tôi đến để chụp thêm ảnh,
rồi bọn tôi bị phân tâm.
351
00:20:24,514 --> 00:20:27,434
- Mà xong rồi.
- Cô muốn bọn tôi đứng đâu?
352
00:20:39,821 --> 00:20:43,033
Được rồi, sẵn sàng chưa? Một, hai, ba.
353
00:20:43,033 --> 00:20:43,992
Được rồi.
354
00:21:04,888 --> 00:21:07,349
{\an8}BẠN GÁI CỦA JASON
355
00:21:09,559 --> 00:21:10,978
Mùi của em giống anh.
356
00:21:11,937 --> 00:21:12,771
Tại sao?
357
00:21:12,771 --> 00:21:13,981
Dùng cùng nước hoa.
358
00:21:14,481 --> 00:21:16,108
Hay gọi nó là dầu thơm nhỉ?
359
00:21:16,900 --> 00:21:17,734
Hài hước đấy.
360
00:21:17,734 --> 00:21:22,447
{\an8}CHỒNG CỦA CHELSEA
361
00:21:23,448 --> 00:21:24,574
Jason.
362
00:21:24,574 --> 00:21:26,410
- Sao rồi, bạn?
- Ổn chứ, bạn?
363
00:21:26,410 --> 00:21:29,371
- Chào.
- Ôi, tối nay tôi suýt mặc cái áo này.
364
00:21:29,371 --> 00:21:31,957
- Thật? Anh có?
- Thề có Chúa. Tom Ford. Có, ừ.
365
00:21:32,457 --> 00:21:34,376
Anh ấy cũng có. Tôi thích áo đó.
366
00:21:34,376 --> 00:21:37,087
- Chà, tối nay hợp tông.
- Nhìn đẹp đôi phết.
367
00:21:37,587 --> 00:21:39,298
- Marie.
- Hài ghê.
368
00:21:39,298 --> 00:21:41,591
Này, để tôi khai thật nhé.
369
00:21:41,591 --> 00:21:46,054
Tôi từng thấy anh mặc cái áo đó ở
văn phòng. Rồ hôm đó tôi đến Tom Ford...
370
00:21:46,054 --> 00:21:49,141
- Đùa à? Đợi đã.
- Em đâu kể vụ đó với anh.
371
00:21:49,141 --> 00:21:54,271
Mỗi lần thấy Jason mặc một bộ Gucci đẹp,
bước vào với bộ vest Gucci, tôi kiểu...
372
00:21:54,271 --> 00:21:56,315
- Kiểu: "Phải mua cho chồng".
- Ừ.
373
00:21:56,315 --> 00:22:00,068
- Cô làm tốt lắm. Phải công nhận đó.
- Cảm ơn, tôi sẽ tiếp tục.
374
00:22:00,068 --> 00:22:03,655
Nói thật, tôi đam mê nó.
Anh biết tôi sẽ không lơi lỏng mà.
375
00:22:03,655 --> 00:22:04,865
Ừ, tôi biết.
376
00:22:04,865 --> 00:22:09,161
Càng nhiều căn niêm yết, tôi càng
săn anh như cún để lấy phí môi giới.
377
00:22:09,161 --> 00:22:13,915
Tôi từng có một môi giới ở văn phòng OC,
sau kèo đầu tiên muốn thương lượng lại.
378
00:22:13,915 --> 00:22:16,335
Tôi kiểu: "Cô ta nói gì vậy?"
379
00:22:17,002 --> 00:22:18,128
Crudo cá hồi ạ.
380
00:22:19,629 --> 00:22:21,840
Còn đây là xa-lát Hy Lạp.
381
00:22:21,840 --> 00:22:23,550
- Nhìn ngon quá.
- Chúa ơi.
382
00:22:23,550 --> 00:22:24,634
- Sườn à?
- Ừ.
383
00:22:24,634 --> 00:22:28,430
Tôi ghi món chính cho tối nay luôn nhé.
Quý khách muốn ăn gì?
384
00:22:28,430 --> 00:22:31,433
- Cả nhà đói cỡ nào từ một đến mười?
- Luôn mười.
385
00:22:31,433 --> 00:22:32,726
Cho tôi mỳ Ý dẹt.
386
00:22:32,726 --> 00:22:34,519
- Vâng.
- Cho tôi cá vược.
387
00:22:34,519 --> 00:22:36,938
Bọn tôi đã ăn bốn món khai vị nên ổn.
388
00:22:36,938 --> 00:22:41,151
- Tôi sẽ ăn ké đĩa hai người. Cảm ơn.
- Ừ. Marie-Lou, tôi hỏi cái này.
389
00:22:41,151 --> 00:22:44,821
Jason có rất nhiều phụ nữ,
hơn nữa là toàn gái đẹp.
390
00:22:44,821 --> 00:22:46,239
Cô là một trong số họ.
391
00:22:46,990 --> 00:22:47,824
Tại sao thế?
392
00:22:48,950 --> 00:22:51,745
Tại sao thế? Tôi không...
Tôi tò mò thật đấy.
393
00:22:51,745 --> 00:22:52,662
Tại sao vậy?
394
00:22:55,165 --> 00:22:57,751
Tôi cũng tự hỏi tôi câu đó.
395
00:23:00,837 --> 00:23:03,840
Tinh thần của anh trẻ trung mà.
Anh như Gen Y ấy.
396
00:23:03,840 --> 00:23:07,677
- Nói em nghe, ta cùng thế hệ đó.
- Hai người đâu cùng thế hệ.
397
00:23:07,677 --> 00:23:10,305
- Từ 1977 đến 1997, nên...
- Anh nhiêu tuổi?
398
00:23:10,305 --> 00:23:12,182
- Bốn mươi lăm.
- Ồ.
399
00:23:12,182 --> 00:23:13,975
- Bọn tôi là Gen Y.
- Không.
400
00:23:13,975 --> 00:23:16,686
Tôi 1982. Tôi là Gen Y già nhất quả đất.
401
00:23:16,686 --> 00:23:19,564
Tôi là gì?
Thế hệ Bùng nổ trẻ sơ sinh? Gen Y mà.
402
00:23:19,564 --> 00:23:21,942
Anh là Gen X. Anh ở thế hệ của bố tôi.
403
00:23:21,942 --> 00:23:23,318
Anh không phải Gen Y.
404
00:23:23,318 --> 00:23:25,237
Nhưng anh quyến rũ vì thế mà.
405
00:23:25,237 --> 00:23:26,196
Tôi là Gen Y.
406
00:23:26,196 --> 00:23:29,533
Là gì đi nữa, anh cũng thành công.
Thế mới quan trọng.
407
00:23:29,533 --> 00:23:30,534
Ừ.
408
00:23:31,576 --> 00:23:33,245
- Cảm ơn.
- Không có gì.
409
00:23:34,037 --> 00:23:35,497
Mà món mì đó thế nào?
410
00:23:35,497 --> 00:23:37,999
- Tôi ăn miếng nữa nhé?
- Nhiêu cũng được.
411
00:23:38,917 --> 00:23:41,336
Lúc anh đi du lịch,
công việc ra sao, Jason?
412
00:23:42,421 --> 00:23:44,339
- Chà, rõ ràng là rất tệ.
- Ừ.
413
00:23:44,339 --> 00:23:47,300
Anh nên xem xét lại
vụ đi du lịch suốt chăng?
414
00:23:49,719 --> 00:23:52,806
Đôi lúc tôi cần anh.
Ý tôi là, mọi người đều cần anh.
415
00:23:52,806 --> 00:23:55,517
Lúc anh không ở đó,
văn phòng khác hẳn luôn.
416
00:23:55,517 --> 00:23:58,603
Palm Springs đúng là
một màn kịch nhảm nhí.
417
00:23:58,603 --> 00:24:01,523
Có khi tôi bị
rối loạn căng thẳng sau sang chấn vì nó.
418
00:24:02,023 --> 00:24:04,693
Nó thật điên rồ. Điên lắm luôn ấy.
419
00:24:05,569 --> 00:24:06,862
Bre công kích tôi.
420
00:24:06,862 --> 00:24:07,779
Rồi.
421
00:24:07,779 --> 00:24:10,949
Nó khiến tôi trông rất tệ,
kiểu, tệ lắm luôn.
422
00:24:10,949 --> 00:24:14,035
Và chắc anh cũng nhận ra
tôi vẫn chưa vượt qua được.
423
00:24:14,035 --> 00:24:15,203
Rõ ràng.
424
00:24:15,871 --> 00:24:16,872
Cô ấy quá thô lỗ.
425
00:24:18,206 --> 00:24:20,917
Nói thật, tôi hiểu
vì sao cô bực bội. Tôi hiểu.
426
00:24:20,917 --> 00:24:24,629
Không biết nữa.
Nghe này, tôi nghĩ phải đặt ra tiền lệ
427
00:24:24,629 --> 00:24:28,008
là họ chả thể cư xử
theo một cách nào đó mà không sao.
428
00:24:28,008 --> 00:24:31,845
Và nhờ thế,
tôi sẽ phải tuân theo hành vi tốt.
429
00:24:31,845 --> 00:24:35,223
Tôi làm thế với con gái ba tuổi,
vì vài cô cư xử vậy đó.
430
00:24:35,223 --> 00:24:37,267
Phạt úp mặt vào góc hiệu quả lắm.
431
00:24:38,560 --> 00:24:42,481
Nếu anh về, tôi mong anh sẽ ở lại.
Còn nếu anh cứ đi khắp thế giới,
432
00:24:42,481 --> 00:24:45,567
tôi mong anh sẽ tìm được
một không khí văn phòng
433
00:24:45,567 --> 00:24:50,906
thuận lợi cho bọn tôi làm việc,
chứ không phải cãi nhau như mèo rừng.
434
00:24:50,906 --> 00:24:52,824
Tôi sẽ cân nhắc điều cô nói.
435
00:24:54,034 --> 00:24:57,412
Amanza nói nơi này là một gia đình.
Nhưng không hề.
436
00:24:59,623 --> 00:25:01,583
Jason, nói thật với anh nhé.
437
00:25:01,583 --> 00:25:03,293
Giờ nó đang quá là tệ luôn.
438
00:25:25,607 --> 00:25:30,612
Biên dịch: Joy Ng