1 00:00:17,017 --> 00:00:18,393 ‎- Rồi, ở đây? ‎- Không. 2 00:00:18,393 --> 00:00:20,186 ‎- Đây, để tôi làm. ‎- Rồi. 3 00:00:23,815 --> 00:00:26,151 ‎Đúng chưa? Nhỉ, nó kiểu, thỏa mãn ý. 4 00:00:27,110 --> 00:00:30,488 ‎- Làm cô thoải mái vào buổi sáng. ‎- Cảm giác đã quá. 5 00:00:30,989 --> 00:00:34,784 ‎Nếu vượt qua được chuyến này, ‎ta sẽ vượt qua mọi thứ ở văn phòng. 6 00:00:34,784 --> 00:00:36,202 ‎Ta vượt qua được chưa? 7 00:00:36,202 --> 00:00:37,746 ‎- Chưa. ‎- Chưa. 8 00:00:37,746 --> 00:00:38,663 ‎Cốc, cốc. 9 00:00:38,663 --> 00:00:42,000 ‎Trong phòng cô có nút phục vụ phòng ‎mà tôi không biết à? 10 00:00:42,542 --> 00:00:44,753 ‎Bữa sáng cho một người. 11 00:00:44,753 --> 00:00:48,673 ‎- Hoan hô! Dễ thương quá. ‎- Nhìn ngon hơn thịt xông khói của tôi. 12 00:00:48,673 --> 00:00:49,841 ‎Ăn chung đi. 13 00:00:49,841 --> 00:00:52,260 ‎- Lát không ra hồ bơi à? ‎- Chưa biết. 14 00:00:52,927 --> 00:00:56,598 ‎Chuyện là, vào bữa tối, ‎tôi đã nghe Nicole tự bào chữa và... 15 00:00:56,598 --> 00:00:58,892 ‎- Trước khi bọn tôi đến? ‎- Trước đó. 16 00:00:58,892 --> 00:01:03,271 ‎Và tôi đã được nghe vài điều từ cô, ‎và kiểu, cô biết đấy. 17 00:01:03,271 --> 00:01:05,523 ‎Không phải Nicole hoàn toàn vô tội, 18 00:01:05,523 --> 00:01:07,317 ‎nên tôi muốn nghe từ cô. 19 00:01:07,317 --> 00:01:09,652 ‎Cô ấy chắc chắn không vô tội, nên... 20 00:01:09,652 --> 00:01:13,198 ‎Dù tôi chắc chắn ‎cô ấy đang cố đảm bảo mọi người nghĩ vậy. 21 00:01:13,198 --> 00:01:14,532 ‎Tôi bực mình chỗ đó. 22 00:01:14,532 --> 00:01:19,537 ‎Tôi cảm giác như khi bọn tôi trò chuyện, ‎và cô ấy sẽ nói những điều quá giới hạn. 23 00:01:19,537 --> 00:01:22,373 ‎Kiểu, tôi không muốn nói mãi về vụ này, 24 00:01:22,373 --> 00:01:26,503 ‎mà không nói thì bạn bè tôi sẽ chỉ nghe ‎từ một phía, không công bằng. 25 00:01:26,503 --> 00:01:29,714 ‎Vụ này đi từ vấn đề bất động sản... 26 00:01:29,714 --> 00:01:31,633 ‎- Xàm xí. ‎- ...thành xúc phạm. 27 00:01:31,633 --> 00:01:37,972 ‎Nhưng vấn đề là Nicole ‎đã xúc phạm Chrishell năm đến mười lần, 28 00:01:37,972 --> 00:01:41,684 ‎còn Chrishell đã tỏ ra cao thượng ‎hết lần này đến lần khác. 29 00:01:41,684 --> 00:01:44,312 ‎Sao lần nào cô ấy cũng phải cao thượng? 30 00:01:44,312 --> 00:01:47,273 ‎- Tôi cũng thấy thế. ‎- Tôi nghĩ Nicole muốn hạ bệ Chrishell. 31 00:01:47,273 --> 00:01:52,612 ‎Cô ấy tấn công tôi. Tôi thì thấy chuyện đó ‎rõ như ban ngày, cô ấy cần sự chú ý, 32 00:01:52,612 --> 00:01:56,324 ‎mà không nhận. Chả có lý do nào khác. ‎Tôi chưa làm gì cô ấy. 33 00:01:56,324 --> 00:01:59,202 ‎Cô ấy tự thấy bị xúc phạm. ‎Đừng phê phán tôi. 34 00:01:59,202 --> 00:02:01,871 ‎Tôi không đồng tình việc tấn công cá nhân. 35 00:02:01,871 --> 00:02:04,499 ‎Thành thật mà nói, tôi biết là Nicole... 36 00:02:04,499 --> 00:02:07,627 ‎Tôi nói thẳng nhé ‎vì nó không phải vấn đề lớn, 37 00:02:07,627 --> 00:02:10,755 ‎mà Nicole thích cắn nấm. ‎Cô ấy công khai nói về nó. 38 00:02:10,755 --> 00:02:15,635 ‎Đã từng rủ tôi. Tôi thấy cô ấy phê nấm ‎nhiều lần. Nên nó chả phải chuyện to tát... 39 00:02:15,635 --> 00:02:18,054 ‎Tôi nghĩ nói ra cô ấy dùng gì sẽ đỡ... 40 00:02:18,054 --> 00:02:22,100 ‎Nhưng nấm với ma túy hơi khác nhau mà nhỉ? ‎Tôi chưa thử cái nào. 41 00:02:22,100 --> 00:02:24,060 ‎Mà tôi nghĩ cô ấy nói "phê đá". 42 00:02:24,060 --> 00:02:26,437 ‎- Phê đá à. ‎- Cô ấy không nói: "Đập đá hả?" 43 00:02:26,437 --> 00:02:27,939 ‎Cô ấy nói: "Phê đá à?" 44 00:02:27,939 --> 00:02:31,526 ‎Đó là điều mà thật ra ai cũng từng... ‎Tôi đã từng nói thế. 45 00:02:31,526 --> 00:02:32,443 ‎Ừ. 46 00:02:32,443 --> 00:02:34,737 ‎- Tôi có nói đá đúng nghĩa không? Không. ‎- Không. 47 00:02:34,737 --> 00:02:38,199 ‎Đó có phải câu hỏi chính đáng ‎vì tôi từng thấy cô ấy thế 48 00:02:38,199 --> 00:02:42,203 ‎và lúc đó cô ấy có vẻ đang phê nấm? ‎Tôi sẽ không kiểm soát cái đấy 49 00:02:42,203 --> 00:02:47,041 ‎nhưng tôi không muốn cô ngồi đó bịa đặt, ‎làm mấy hành động cứ như có gì mờ ám. 50 00:02:47,041 --> 00:02:49,460 ‎Với tôi, lúc nghe cáo buộc chơi thuốc, 51 00:02:49,460 --> 00:02:52,922 ‎nó khơi mào thứ gì đó trong tôi ‎vì biết đó, vào năm ngoái 52 00:02:52,922 --> 00:02:57,218 ‎tôi bị Cơ quan bảo vệ trẻ em gọi, ‎với cáo buộc có ma túy trong nhà. 53 00:02:57,218 --> 00:03:01,181 ‎Và kiểu, chết tiệt, ‎nếu ai đó cáo buộc cô ấy dùng ma túy, 54 00:03:01,181 --> 00:03:02,599 ‎thì ta làm bạn cô ấy. 55 00:03:02,599 --> 00:03:05,310 ‎Kiểu, chuyện đó ‎sẽ có hiệu ứng nhỏ giọt ấy? 56 00:03:05,310 --> 00:03:07,854 ‎- Tôi không nghĩ gì đến cô cả. ‎- Tôi biết. 57 00:03:07,854 --> 00:03:11,065 ‎- Cô là bà mẹ tốt. Cô sẽ không làm thế. ‎- Cô không thế. Tôi nghĩ thôi. 58 00:03:11,566 --> 00:03:14,944 ‎Nếu có ai nghĩ Nicole chơi ma túy, ‎các con tôi cũng có thể nghĩ thế. 59 00:03:14,944 --> 00:03:17,655 ‎Nếu vậy chúng cũng có thể nghĩ mẹ chúng... 60 00:03:17,655 --> 00:03:20,033 ‎Nó kiểu, là một lời buộc tội nặng nề 61 00:03:20,033 --> 00:03:24,412 ‎mà tôi cảm thấy phải chiến đấu để bào chữa ‎trong khi nó chả phải sự thật. 62 00:03:29,459 --> 00:03:33,338 ‎MÔI GIỚI HOÀNG HÔN 63 00:03:40,345 --> 00:03:42,096 {\an8}‎Chào, mọi người. 64 00:03:50,188 --> 00:03:51,522 {\an8}‎Xin chào. 65 00:03:51,522 --> 00:03:52,440 {\an8}‎Chào. 66 00:03:52,440 --> 00:03:54,943 ‎Tốt quá. Cô cũng đang uống Margarita. 67 00:03:55,610 --> 00:04:00,114 ‎- Nó có biến việc này thành vô ích không? ‎- Không đâu. Thông minh đó, vì... 68 00:04:00,114 --> 00:04:02,784 ‎- Vậy ổn... ‎- ...ta bù nước trước khi mất nước. 69 00:04:02,784 --> 00:04:03,910 ‎- Ừ. ‎- Là vậy đó. 70 00:04:03,910 --> 00:04:05,828 ‎- Do góc nhìn cả. ‎- Ừ. 71 00:04:05,828 --> 00:04:08,665 ‎Tối qua còn hơn cả điên rồ. 72 00:04:08,665 --> 00:04:11,251 ‎Nên sáng nay, ‎tôi đã sắp xếp tiêm tĩnh mạch 73 00:04:11,251 --> 00:04:13,795 ‎cho tất cả bọn tôi được bồi bổ cơ thể. 74 00:04:13,795 --> 00:04:15,088 ‎Mai bọn tôi về nhà, 75 00:04:15,088 --> 00:04:20,051 ‎nên mong là nhờ tiêm tĩnh mạch mà bọn tôi ‎chống chọi được thêm một ngày một đêm. 76 00:04:20,635 --> 00:04:21,970 {\an8}‎Tôi có tĩnh mạch đẹp. 77 00:04:23,388 --> 00:04:28,101 {\an8}‎- Nói tôi nghe trong đó có gì đi. ‎- Cơ bản là bọn tôi đang tiêm bù nước. 78 00:04:28,101 --> 00:04:31,980 ‎Rồi bọn tôi thêm vào vitamin B hỗn hợp ‎có vitamin B1, vitamin B2. 79 00:04:31,980 --> 00:04:34,107 ‎- Chất tốt nên có... ‎- Tuyệt đó. 80 00:04:34,107 --> 00:04:36,651 ‎...lúc uống rượu, sau đó cô sẽ thấy khỏe. 81 00:04:36,651 --> 00:04:38,528 ‎- Ta đang làm đúng. ‎- Phải. 82 00:04:38,528 --> 00:04:40,363 ‎- Cô từng tiêm chưa? ‎- Suốt ý. 83 00:04:40,363 --> 00:04:42,573 ‎- Thật á? ‎- Tôi có làm việc này. 84 00:04:42,573 --> 00:04:45,159 ‎Vì con tôi học mẫu giáo, khi chúng bệnh... 85 00:04:45,159 --> 00:04:46,369 ‎- Ồ. ‎- Phải. 86 00:04:46,369 --> 00:04:49,622 ‎...tôi phải đi nạp vitamin ‎để đảm bảo tôi không bị bệnh. 87 00:04:49,622 --> 00:04:50,748 ‎- Thông minh. ‎- Ừ. 88 00:04:50,748 --> 00:04:52,208 {\an8}‎- Chào, sao rồi? ‎- Chào! 89 00:04:53,376 --> 00:04:54,335 ‎Uống gì thế? 90 00:04:54,335 --> 00:04:55,461 ‎Một ly Margarita. 91 00:04:55,461 --> 00:04:57,922 ‎Tôi kiểu, cô vừa mất nước vừa bù nước à? 92 00:04:57,922 --> 00:04:59,173 ‎Ừ. 93 00:04:59,173 --> 00:05:02,885 ‎- Ly của cô vơi đi nhiều hơn túi nước nữa. ‎- Tôi biết! 94 00:05:02,885 --> 00:05:05,722 ‎- Cô thấy thế nào sau mọi chuyện? ‎- Tôi ổn mà. 95 00:05:05,722 --> 00:05:09,392 ‎- Ừ. Tôi vừa lên phòng Chrishell. ‎- Cô có nghe gì... 96 00:05:09,392 --> 00:05:13,896 ‎À, tôi được nghe chuyện từ phía cô ấy. ‎Phức tạp thật. Ở cả hai phía. 97 00:05:13,896 --> 00:05:17,567 ‎Không phải đá, nhưng cô ấy nói ‎cô ấy biết cô thích cắn nấm. 98 00:05:18,693 --> 00:05:19,736 ‎Cô ấy... 99 00:05:19,736 --> 00:05:22,113 ‎Nhưng nấm không hợp pháp. 100 00:05:22,113 --> 00:05:24,532 ‎- Không à? Tôi không biết. ‎- Không. 101 00:05:25,241 --> 00:05:28,661 ‎Tôi đã biết cô mười năm, ‎chưa từng thấy cô phê nấm, hay đá. 102 00:05:28,661 --> 00:05:35,126 ‎Phải. Tôi chẳng hiểu nổi làm sao có người ‎nghĩ ra được hướng đi đến kết luận đó. 103 00:05:36,044 --> 00:05:37,962 ‎Về phần Nicole... 104 00:05:39,839 --> 00:05:42,884 ‎Tôi vẫn đang cố tìm hiểu ‎cô ấy có chơi thuốc không, 105 00:05:42,884 --> 00:05:45,053 ‎vì khi đã nghe thì tôi thấy nghi. 106 00:05:45,053 --> 00:05:47,847 ‎Mà đã nghe rồi thì sẽ nghi, ‎tôi kiểu... Để xem. 107 00:05:47,847 --> 00:05:52,143 ‎Đúng là điên mà, cô ấy ‎còn chắc chắn là tôi chơi thuốc hơn nữa. 108 00:05:52,852 --> 00:05:56,481 ‎Chrishell nghĩ rằng Nicole chơi thuốc ‎vì hành vi của cô ấy... 109 00:05:57,398 --> 00:06:00,526 ‎Nói ra thì nghe kỳ, ‎nhưng cái kiểu của Nicole là thế. 110 00:06:01,694 --> 00:06:04,364 ‎Cô ấy lúc nào cũng hay huơ tay. 111 00:06:04,364 --> 00:06:06,699 ‎Bọn tôi luôn gọi cô ấy là rối... 112 00:06:06,699 --> 00:06:11,245 ‎Kiểu mấy con rối bơm hơi ấy, ‎vì tay chân cô ấy dài loằng ngoằng. 113 00:06:11,245 --> 00:06:14,123 ‎Khi cô ấy nói chuyện, cô ấy rất hoạt bát. 114 00:06:14,123 --> 00:06:15,541 ‎Nhưng Nicole là thế. 115 00:06:15,541 --> 00:06:19,087 ‎Mục đích tôi xét nghiệm ma túy ‎là để khỏi bàn vụ này nữa. 116 00:06:19,087 --> 00:06:21,631 ‎À, tôi hơi rối ở chỗ này. 117 00:06:22,715 --> 00:06:26,969 ‎Cho hỏi là tôi có thể nói ra ‎điều cô nói về luật sư hôm qua không? 118 00:06:26,969 --> 00:06:29,597 ‎Tôi sẽ giải thích với Amanza, nếu cô chịu. 119 00:06:29,597 --> 00:06:33,101 ‎Cô ấy đã liên hệ với luật sư ‎về tội phỉ báng. 120 00:06:33,101 --> 00:06:34,519 ‎Cô định làm thế thật? 121 00:06:34,519 --> 00:06:37,063 ‎Nếu mấy lời buộc tội kiểu đó còn diễn ra, 122 00:06:37,563 --> 00:06:39,190 ‎thì tôi buộc phải làm thế. 123 00:06:39,190 --> 00:06:41,984 ‎Rồi, điều này thay đổi mọi thứ, ‎vì nếu làm thế, 124 00:06:41,984 --> 00:06:46,364 ‎thì đừng kể cho bọn tôi, ‎đừng lôi bọn tôi vào dưới mọi hình thức. 125 00:06:46,364 --> 00:06:49,033 ‎Việc này đang mất kiểm soát rồi. 126 00:06:49,033 --> 00:06:49,951 ‎Tôi xong rồi. 127 00:06:49,951 --> 00:06:54,038 ‎Nếu có kiện tụng và chuyện này tiếp diễn, ‎tôi sẽ rút đây. 128 00:06:54,038 --> 00:06:58,000 ‎- Không tham gia vào cuộc nói chuyện. ‎- Tôi xin rút lúc bánh kếp... 129 00:06:58,793 --> 00:07:00,795 ‎Mary đang vật lộn, nhưng tôi hiểu. 130 00:07:01,379 --> 00:07:04,424 ‎Có đúng chuyên môn đâu. ‎Cô ấy không thích thị phi. 131 00:07:04,424 --> 00:07:08,469 ‎Mary chả chịu nổi mấy người nhát cáy ‎vì bản thân cô ấy đã nhát rồi. 132 00:07:08,469 --> 00:07:12,056 ‎Cô kể với tôi vì cô muốn tôi ‎quay lại nói với Chrishell à? 133 00:07:12,056 --> 00:07:15,017 ‎Tôi chẳng muốn chứng tỏ gì... ‎Các cô hỏi tôi và... 134 00:07:15,017 --> 00:07:18,104 ‎Tôi không nhớ có hỏi ‎cô có xét nghiệm ma túy không. 135 00:07:18,104 --> 00:07:19,105 ‎Đúng vậy. 136 00:07:19,105 --> 00:07:22,316 ‎Tôi không nhớ có hỏi ‎cô có liên lạc với luật sư không. 137 00:07:23,943 --> 00:07:26,487 ‎Bọn tôi đã ‎nói chuyện cả tiếng ngoài đó về... 138 00:07:26,487 --> 00:07:29,198 ‎Không, cô quay lại và tôi nói: ‎"Bàn việc lâu thế". 139 00:07:29,198 --> 00:07:32,368 ‎Cô nói: "Không phải công việc, ‎tôi liên hệ luật sư". 140 00:07:32,368 --> 00:07:36,289 ‎- Tôi nghĩ là công việc. ‎- Tôi hiểu lời cáo buộc đó nghiêm trọng. 141 00:07:36,289 --> 00:07:42,086 ‎Cực kỳ nghiêm trọng. Chỉ lời cáo buộc thôi ‎đã gây nhiều thiệt hại ở thời điểm đó rồi. 142 00:08:02,482 --> 00:08:05,234 {\an8}‎- Chào! Khỏe chứ? ‎- Tôi ổn, còn các cô? 143 00:08:05,234 --> 00:08:06,319 {\an8}‎Ổn, tôi là Stacey. 144 00:08:06,319 --> 00:08:08,196 ‎- Bre. ‎- Hân hạnh. Đây là Nicole. 145 00:08:08,196 --> 00:08:10,031 ‎Tôi ở Tập đoàn Oppenheim. 146 00:08:10,031 --> 00:08:13,326 {\an8}‎- Mừng là cô đến được. Tuyệt. ‎- Tôi cũng vậy. Háo hức quá. 147 00:08:13,326 --> 00:08:15,453 ‎Ở ngoài đẹp hơn nhiều. Tôi không... 148 00:08:15,453 --> 00:08:18,664 ‎- Nhỉ? Thật khác biệt. ‎- Mấy bức ảnh đâu tả được hết. 149 00:08:18,664 --> 00:08:21,709 ‎Không hề. Khách hàng của tôi ‎sẽ thích nó. Đẹp quá. 150 00:08:21,709 --> 00:08:24,504 ‎- Thắc mắc gì cứ nói. ‎- Tuyệt. Cảm ơn nhiều. 151 00:08:24,504 --> 00:08:26,130 ‎Rồi, mọi người. Cảm ơn. 152 00:08:26,130 --> 00:08:30,468 ‎Sau Palm Springs, tôi đã sẵn sàng ‎quay lại làm việc. Căn này ở Brentwood. 153 00:08:30,468 --> 00:08:34,347 ‎Nhiều người nổi tiếng đã sống ở đây ‎qua các năm. Marilyn Monroe từng ở đây. 154 00:08:34,347 --> 00:08:37,725 ‎Giờ là Travis Scott, ‎LeBron James, Reese Witherspoon. 155 00:08:37,725 --> 00:08:43,564 ‎Vì có được cuộc sống ngoại ô hoàn hảo ‎và nó ở gần mọi nơi. Một vị trí hoàn hảo. 156 00:08:52,698 --> 00:08:56,410 {\an8}‎Saweetie thuộc số các nghệ sĩ lớn nhất ‎được đề cử giải Grammy. 157 00:08:56,410 --> 00:09:01,958 ‎Tôi rất mừng, vì cô ấy đã đi từ dưới đáy ‎và leo lên đỉnh, còn ai xứng đáng hơn chứ. 158 00:09:02,542 --> 00:09:05,461 ‎Chà! Tôi yêu nơi này! 159 00:09:06,295 --> 00:09:07,463 ‎- Chào! ‎- Chào gái! 160 00:09:07,463 --> 00:09:09,173 ‎Chúa ơi, cô đáng yêu quá! 161 00:09:09,173 --> 00:09:10,550 ‎Lâu rồi không gặp. 162 00:09:10,550 --> 00:09:13,302 ‎- Cưng à, khỏe không? ‎- Tôi ổn. Cô đẹp đấy. 163 00:09:13,302 --> 00:09:14,512 ‎Gái à, cô đẹp quá. 164 00:09:14,512 --> 00:09:16,639 ‎Phải. Tôi quên mất cô đẹp cỡ nào. 165 00:09:17,223 --> 00:09:20,017 ‎Tôi có chuẩn bị đồ uống để tâm sự ‎lúc xem nhà. 166 00:09:20,017 --> 00:09:21,269 ‎Tôi thích thế! 167 00:09:21,269 --> 00:09:23,229 ‎- Cạn ly. ‎- Vì là những bà chủ. 168 00:09:23,229 --> 00:09:25,606 ‎Vì là bà chủ ‎và tìm ra căn nhà hoàn hảo cho cô. 169 00:09:25,606 --> 00:09:28,234 ‎- Phải đó, gái. Đúng vậy. ‎- Ừ. Mừng cho cô. 170 00:09:31,737 --> 00:09:33,698 {\an8}‎Tôi thấy nó tuyệt. Rất thoáng. 171 00:09:33,698 --> 00:09:38,327 {\an8}‎Ta có năm phòng ngủ, bảy phòng tắm, ‎và rộng hơn 687 mét vuông một tí. 172 00:09:40,413 --> 00:09:41,622 ‎Nhìn khung cảnh đi. 173 00:09:42,540 --> 00:09:44,041 ‎- Hồ bơi kìa! ‎- Ừ, gái. 174 00:09:44,041 --> 00:09:48,129 ‎- Cô có đầy đủ bếp nướng, hố lửa, bể sục. ‎- Để bơi khỏa thân đó. 175 00:09:48,963 --> 00:09:51,674 ‎Từ trên này nhìn xuống: ‎"Cưng, em ở dưới đây". 176 00:09:51,674 --> 00:09:54,302 ‎- Tôi thích nó! ‎- Và tôi thích sự riêng tư. 177 00:09:54,302 --> 00:09:55,970 ‎Cô không thấy hàng xóm. 178 00:09:55,970 --> 00:09:56,929 ‎- Không hề. ‎- Ừ. 179 00:09:56,929 --> 00:10:00,891 ‎- Trừ khi họ có kính thiên văn. ‎- Ừ, vậy thì ta sẽ trồng thêm cây. 180 00:10:00,891 --> 00:10:05,896 ‎Saweetie và tôi gặp nhau ở một bữa tiệc ‎mấy năm trước, đều đi cùng người có địa vị 181 00:10:05,896 --> 00:10:10,693 ‎và bọn tôi tự nhiên hợp cạ nhau ‎và quẩy tung nóc rồi trở thành bạn tốt. 182 00:10:10,693 --> 00:10:13,112 ‎- Chỉ dành cho gái đẹp. ‎- Tôi biết mà. 183 00:10:13,904 --> 00:10:16,782 ‎- Thích lắm. Gái à. Ừ. ‎- Đậm chất gái đẹp nhỉ. Ừ. 184 00:10:16,782 --> 00:10:18,951 ‎Để tôi cho cô xem nốt ngôi nhà mới. 185 00:10:20,244 --> 00:10:23,289 ‎Đây là cái mà bọn tôi gọi là ‎phòng ngủ chính. 186 00:10:23,289 --> 00:10:27,627 ‎- Bọn tôi sẽ gọi là phòng "bum ba la bum". ‎- Tuyệt đó! Được. 187 00:10:27,627 --> 00:10:31,213 ‎- Cô có các chi tiết nữ tính, độc thân. ‎- Ừ. 188 00:10:31,213 --> 00:10:34,216 ‎Cảm giác nó làm ra cho bà chủ, ‎chả phải đàn ông. 189 00:10:34,216 --> 00:10:35,926 ‎Xem phòng tắm được không? 190 00:10:36,969 --> 00:10:37,887 ‎Thích không? 191 00:10:37,887 --> 00:10:40,306 ‎- Thích. Vào trong được chứ? ‎- Dĩ nhiên. 192 00:10:40,306 --> 00:10:43,559 ‎Ôi trời. Nó tỏa ra khí chất của nữ thần. 193 00:10:44,185 --> 00:10:47,021 ‎Ừ. Và nó được thiết lập ‎giống như phòng xông hơi. 194 00:10:47,021 --> 00:10:49,398 ‎- Ừ. ‎- Cứ tưởng tượng cô ngồi đây nhé. 195 00:10:49,398 --> 00:10:51,359 ‎Cô kiểu: "Cạo lông chân thôi". 196 00:10:51,359 --> 00:10:53,069 ‎- Phải rồi. ‎- Ngay đây, nhỉ? 197 00:10:53,069 --> 00:10:54,654 ‎Cô sẽ ngồi ủ mặt nạ tóc. 198 00:10:54,654 --> 00:10:57,198 ‎Nhà tắm đã nhất tôi từng thấy trong đời. 199 00:10:57,198 --> 00:10:59,784 ‎To thật. Cô có thể ‎chứa 20 người trong này. 200 00:11:00,743 --> 00:11:02,828 ‎Có thể làm rất nhiều thứ trong này. 201 00:11:03,329 --> 00:11:04,580 ‎Trong nhà tắm này. 202 00:11:05,164 --> 00:11:07,917 ‎- Hai bồn cầu? ‎- Chàng và nàng. Khỏi xài chung. 203 00:11:07,917 --> 00:11:10,586 ‎- Hoặc chỗ đi nhẹ, đi nặng. ‎- Gái à, phải. 204 00:11:10,586 --> 00:11:12,838 ‎Kiểu: "Chỉ được đi nặng bên này". 205 00:11:12,838 --> 00:11:14,507 ‎- Ừ. ‎- Để khăn ướt bên đó thôi. 206 00:11:14,507 --> 00:11:17,176 ‎Tôi sẽ cho cô xem ‎phòng giải trí tầng dưới. 207 00:11:18,094 --> 00:11:21,389 ‎Ta có phòng "bum ba la bum" ‎và cả phòng giải trí. 208 00:11:25,017 --> 00:11:26,811 ‎Ôi trời ơi! 209 00:11:26,811 --> 00:11:28,854 ‎Phần tôi thích nhất là ở đây. 210 00:11:29,355 --> 00:11:31,315 ‎Đúng là kiểu của tôi rồi. 211 00:11:31,315 --> 00:11:34,318 ‎- Cô biết tôi từng làm pha chế đó. ‎- Ơ, không hề. 212 00:11:34,318 --> 00:11:35,611 ‎Thật đấy, gái. 213 00:11:35,611 --> 00:11:36,654 ‎Cô muốn gì? 214 00:11:37,571 --> 00:11:38,698 ‎Tôi sẽ pha cho cô. 215 00:11:38,698 --> 00:11:41,283 ‎Lẽ ra nên dựng quầy hoàn chỉnh, thêm tí... 216 00:11:41,283 --> 00:11:44,036 ‎Tôi thích... Đây là phần tôi thích nhất nhà. 217 00:11:44,036 --> 00:11:45,579 ‎Tôi cũng thích nó nhất. 218 00:11:45,579 --> 00:11:48,708 ‎Ta sẽ lắp một cây cột múa thoát y ‎ở dưới đây nhé. 219 00:11:49,792 --> 00:11:52,211 ‎Tôi sẽ ghé. Ta sẽ có một đêm tiệc tùng. 220 00:11:52,211 --> 00:11:54,880 ‎- Cái này ra đâu? ‎- Xuống lầu, ra hồ bơi. 221 00:11:56,257 --> 00:11:58,759 ‎- Thấy chỗ để chụp ảnh khắp nơi. ‎- Ừ. 222 00:11:58,759 --> 00:12:01,178 ‎Tôi biết sẽ thế mà. 223 00:12:01,762 --> 00:12:03,013 ‎- Lò nướng pizza? ‎- Ừ. 224 00:12:03,013 --> 00:12:04,181 ‎Tôi thích pizza. 225 00:12:04,181 --> 00:12:07,768 ‎Biết đó, tôi là người Ý, ‎nên tôi sẽ đến làm pizza cho cô. 226 00:12:07,768 --> 00:12:09,270 ‎- Cô biết làm pizza? ‎- Ừ. 227 00:12:09,270 --> 00:12:13,399 ‎- Nghiêm túc chứ? Ôi trời. ‎- Bà tôi tự làm mọi thứ từ đầu đấy. 228 00:12:14,233 --> 00:12:16,152 ‎- Năm phòng ngủ. ‎- Bảy phòng tắm. 229 00:12:16,777 --> 00:12:19,864 ‎- Cỡ 687 mét vuông. ‎- Ừ. Kinh thật. 230 00:12:19,864 --> 00:12:21,615 ‎Hai phòng ngủ dưới này. 231 00:12:21,615 --> 00:12:24,410 ‎Bây giờ một phòng là... ‎Kiểu giống khu phòng tập, 232 00:12:24,410 --> 00:12:26,704 ‎mà tôi nghĩ cô có thể làm phòng thu. 233 00:12:26,704 --> 00:12:29,915 ‎Ừ. Cô có lối đi riêng. ‎Họ không cần đi vào qua nhà cô. 234 00:12:30,416 --> 00:12:32,418 ‎- Như một thành phố nhỏ riêng. ‎- Ừ. 235 00:12:32,418 --> 00:12:34,128 ‎- Ốc đảo nhỏ. ‎- Thích đó. 236 00:12:34,128 --> 00:12:38,924 ‎Gái à, mà đống cây sẽ làm hóa đơn ‎tiền nước tăng vọt. May tôi dùng cỏ giả. 237 00:12:38,924 --> 00:12:40,426 ‎- Một ít cỏ giả. ‎- Phải. 238 00:12:40,426 --> 00:12:44,513 ‎Nó là thứ đồ giả duy nhất ‎trong ngôi nhà này. Chắc là trừ tóc tôi, 239 00:12:45,014 --> 00:12:46,098 ‎và ngực của tôi. 240 00:12:46,098 --> 00:12:47,850 ‎- Tóc nối của tôi. ‎- Mũi tôi. 241 00:12:49,226 --> 00:12:51,645 ‎Rồi, mà này. Tôi cảm thấy cô thích nó. 242 00:12:51,645 --> 00:12:53,105 ‎- Ừ. ‎- Ta cùng suy nghĩ. 243 00:12:53,105 --> 00:12:57,109 ‎Nó hợp với vị trí hiện tại của tôi, ‎mà vẫn muốn cho mẹ tôi xem. 244 00:12:57,109 --> 00:12:58,027 ‎Được. 245 00:12:58,027 --> 00:13:03,783 ‎Sau khi đưa mẹ cô đến, ta có thể đến bước ‎đưa đề nghị chưa? Hay muốn xem thêm nhà? 246 00:13:03,783 --> 00:13:07,119 ‎- Tôi cần họ thêm vào hai thứ. ‎- Ừ. 247 00:13:07,119 --> 00:13:08,913 ‎- Tôi cần cột múa thoát y... ‎- Ừ. 248 00:13:08,913 --> 00:13:12,416 ‎...và tôi cần cô đến làm mì ống ‎hoặc pizza mỗi Chủ Nhật. 249 00:13:12,416 --> 00:13:15,836 ‎Được. Vậy là chốt. ‎Ta sẽ ra đề nghị sau khi mẹ cô chịu. 250 00:13:15,836 --> 00:13:18,464 ‎- Ừ. ‎- Tôi sẽ nấu ăn, lắp cột múa thoát y... 251 00:13:18,464 --> 00:13:19,799 ‎- Ừ. ‎- ...và lên múa. 252 00:13:19,799 --> 00:13:22,176 ‎- Ừ. Được. Chốt. ‎- Ừ. Chịu luôn. 253 00:13:22,176 --> 00:13:25,054 ‎- Tuyệt! Làm thế đi. Ừ! ‎- Làm thôi! 254 00:13:42,112 --> 00:13:43,781 ‎Dâm bụt hay thanh long? 255 00:13:44,657 --> 00:13:46,700 ‎- Mỗi loại một ly. ‎- Thế à? Được. 256 00:13:46,700 --> 00:13:49,286 ‎Họ nghĩ là tôi sẽ uống chung... 257 00:13:49,286 --> 00:13:51,330 ‎- Thế à? ‎- ...nhưng tôi uống hết. 258 00:13:52,540 --> 00:13:55,751 ‎- Tôi chả muốn bước đi bị mất thăng bằng. ‎- Rồi. 259 00:13:55,751 --> 00:13:59,046 {\an8}‎Nào, mọi người. ‎Hãy chào người bạn nhỏ của tôi! 260 00:13:59,046 --> 00:14:01,173 ‎Chết tiệt! 261 00:14:01,966 --> 00:14:03,843 {\an8}‎Phải đó, Emma! Khoe dáng đi! 262 00:14:07,888 --> 00:14:09,640 ‎Cẩn thận tóc sấy phồng! 263 00:14:13,769 --> 00:14:14,895 ‎Không! 264 00:14:15,604 --> 00:14:16,772 ‎Emma! 265 00:14:19,108 --> 00:14:21,694 ‎Và qua đó, tôi sẽ không xuống cùng cô. 266 00:14:21,694 --> 00:14:23,529 ‎Ôi không. 267 00:14:24,405 --> 00:14:25,823 ‎Trông cô vẫn đẹp lắm. 268 00:14:25,823 --> 00:14:26,740 ‎Cảm ơn! 269 00:14:26,740 --> 00:14:29,410 ‎Cô ấy giả vờ gọi điện để khỏi dính vào à? 270 00:14:30,035 --> 00:14:31,996 ‎Sang trang mới đi, các cô. 271 00:14:31,996 --> 00:14:34,748 ‎- Sẵn sàng sang trang chưa? Vui vẻ nhé? ‎- Ừ! Xin luôn. 272 00:14:34,748 --> 00:14:36,083 ‎Cùng uống ly nhỏ nhé? 273 00:14:36,083 --> 00:14:37,877 ‎- Ừ! ‎- Cô sẽ làm thế à? 274 00:14:38,586 --> 00:14:40,713 ‎Đi ngược với lý trí của tôi. 275 00:14:40,713 --> 00:14:43,048 ‎Muốn một ly không? Còn ai nữa? 276 00:14:43,048 --> 00:14:45,384 ‎Thôi nào, Nicole. Đừng là kẻ phá đám. 277 00:14:45,384 --> 00:14:48,512 ‎- Tôi ghét uống ly nhỏ. ‎- Ừ, tôi cũng ghét mà. 278 00:14:48,512 --> 00:14:49,847 ‎Tôi toàn uống ly nhỏ. 279 00:14:49,847 --> 00:14:52,474 ‎- Ồ? ‎- Chrishell! Một, hai, ba, bốn, năm... 280 00:14:52,474 --> 00:14:53,684 ‎- Sáu. ‎- Thật à? 281 00:14:53,684 --> 00:14:55,603 ‎Cho sáu ly nhé. Rồi. 282 00:14:57,021 --> 00:14:57,897 ‎Được! 283 00:14:57,897 --> 00:14:59,440 ‎Ôi trời. Cảm ơn. 284 00:14:59,440 --> 00:15:01,859 ‎Và ta có thể nâng ly cái nhẹ không? 285 00:15:01,859 --> 00:15:03,736 ‎Ta bắt đầu không suôn sẻ, 286 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 ‎nhưng sẽ chấm dứt... 287 00:15:04,987 --> 00:15:08,032 ‎- Một cách tích cực! ‎- Tích cực và say xỉn. 288 00:15:08,032 --> 00:15:12,036 ‎Ôi Chúa ơi, các cô à, ‎đây là bài cổ vũ tệ nhất đấy. 289 00:15:12,870 --> 00:15:15,372 ‎Uống đi. Có lẽ càng uống sẽ nói càng hay. 290 00:15:15,372 --> 00:15:16,624 ‎Rồi. Nâng ly! 291 00:15:17,249 --> 00:15:18,959 ‎- Mục đích là thế mà. ‎- Ừ. 292 00:15:18,959 --> 00:15:20,127 ‎Cạn ly! 293 00:15:20,127 --> 00:15:21,211 ‎Rồi. 294 00:15:22,212 --> 00:15:23,047 ‎Uống! 295 00:15:26,091 --> 00:15:26,926 ‎Cạn ly nhé. 296 00:15:26,926 --> 00:15:28,469 ‎Ôi Chúa ơi. 297 00:15:28,469 --> 00:15:30,179 ‎Ít ra thì nó được ướp lạnh. 298 00:15:40,814 --> 00:15:42,608 ‎Tuyệt! 299 00:15:48,822 --> 00:15:50,824 ‎Tôi có thể làm thế này cả ngày. 300 00:15:50,824 --> 00:15:52,826 ‎Tôi rất giỏi chung sống. 301 00:15:52,826 --> 00:15:54,620 ‎- Hôm nay suôn sẻ mà. ‎- Ừ. 302 00:15:54,620 --> 00:15:56,538 ‎- Cô làm tốt lắm. ‎- Không khó. 303 00:15:56,538 --> 00:16:00,876 ‎Cô thấy sao về việc, biết đó, ‎Bre hơi tấn công cô vào tối qua? 304 00:16:01,377 --> 00:16:05,381 ‎Tôi hiểu là khi được kể thì ‎trong đầu cô ấy thấy điều đó là độc địa. 305 00:16:05,381 --> 00:16:09,468 ‎Tôi đâu có ý đó. Chúng vẫn là cảm giác ‎của tôi, mà tôi sẽ không nói về chúng. 306 00:16:09,468 --> 00:16:14,098 ‎Ừ. Ý là, hai người đã tạo ra ranh giới, ‎và điều này cũng tuyệt, rất hay. 307 00:16:14,098 --> 00:16:18,894 ‎Mary sắp xếp chuyến đi để gắn kết. ‎Và thay vì gắn kết, ta lại lập ranh giới. 308 00:16:18,894 --> 00:16:22,356 ‎- Đúng vậy. ‎- Từ gắn kết thành lập ranh giới, cũng ổn. 309 00:16:22,356 --> 00:16:25,317 ‎Nói thật với các cô nhé? Tôi kiểu, có hơi 310 00:16:25,317 --> 00:16:31,198 ‎buồn về Heather, vì cô ấy chuyển thông tin ‎được nói trong văn phòng lại cho Bre, 311 00:16:31,198 --> 00:16:35,202 ‎và tôi muốn được biết trước lúc đó 312 00:16:35,202 --> 00:16:38,497 ‎là Bre đang cảm thấy thế, ‎để có thể giải quyết riêng, 313 00:16:38,497 --> 00:16:42,042 ‎vì tôi đã biết Heather một năm rồi, ‎và nghĩ bọn tôi là bạn, 314 00:16:42,042 --> 00:16:47,089 ‎nhưng những điều tôi nói riêng ‎lại được kể lại cho cô gái ấy? 315 00:16:47,089 --> 00:16:51,051 ‎- Trước đêm qua thì cô vẫn không biết à? ‎- Tôi không hề biết. 316 00:16:51,760 --> 00:16:54,680 ‎Nên tôi đoán là ‎người cô ấy mới gặp trong ba tuần 317 00:16:54,680 --> 00:16:57,349 ‎thân hơn người cô ấy đã biết từ năm ngoái. 318 00:16:57,349 --> 00:16:59,059 ‎Việc đó thể hiện nhiều thứ. 319 00:16:59,059 --> 00:17:01,520 ‎Tôi rất mong Heather đã gọi nói: "Này, 320 00:17:01,520 --> 00:17:06,066 ‎tôi đã kể cho Bre những gì ta đã bàn ‎ở văn phòng, cô ấy không vui về nó. 321 00:17:06,066 --> 00:17:07,693 ‎Có lẽ cô nên gọi cô ấy". 322 00:17:09,319 --> 00:17:12,489 ‎Tôi ghét khi mà ‎đã nghe chuyện từ cả hai phía. Kiểu... 323 00:17:12,489 --> 00:17:14,575 ‎Tôi không nghĩ là có phía nào đâu. 324 00:17:14,575 --> 00:17:18,412 ‎Nếu định bảo vệ một người bạn, ‎cô nên bảo vệ một người bạn khác 325 00:17:18,412 --> 00:17:20,414 ‎để người đó được làm rõ vấn đề. 326 00:17:20,414 --> 00:17:23,584 ‎- Tôi thấy cô ấy sẽ nói... ‎- Mà lại không. Vấn đề đấy. 327 00:17:23,584 --> 00:17:27,463 ‎Trước hôm qua, tôi đã nghĩ ‎là tôi thân với cô ấy hơn các cô. 328 00:17:28,255 --> 00:17:31,175 ‎Sau cùng thì ta không thật sự thân thiết. 329 00:17:31,717 --> 00:17:32,551 ‎Đúng rồi. 330 00:17:33,135 --> 00:17:35,429 ‎Phải biết người ta thấy sao về mình. 331 00:17:35,429 --> 00:17:36,513 ‎Ừ. 332 00:17:55,365 --> 00:17:59,828 ‎Chuyến đi Palm Springs lẽ ra là ‎kỳ nghỉ ngơi thư giãn dành cho các cô gái. 333 00:17:59,828 --> 00:18:01,455 ‎Nó đã thành mớ hỗn độn. 334 00:18:01,455 --> 00:18:03,499 ‎Mọi thứ thực sự đều tan tành, 335 00:18:03,499 --> 00:18:06,126 ‎và bây giờ nhóm chia rẽ hơn bao giờ hết. 336 00:18:06,126 --> 00:18:08,962 ‎Chỗ này gợi nhớ đến ‎Khách sạn Beverly Hills. 337 00:18:08,962 --> 00:18:10,464 ‎- Phải không? ‎- Đúng thế. 338 00:18:10,464 --> 00:18:11,548 ‎Dễ thương quá. 339 00:18:12,216 --> 00:18:13,550 ‎Tôi đói lắm rồi, nên... 340 00:18:13,550 --> 00:18:16,261 ‎Tôi cũng vậy. Đến rồi đây. 341 00:18:16,261 --> 00:18:17,179 ‎Đáng yêu quá! 342 00:18:23,185 --> 00:18:26,105 ‎Xin chào. Có thể ‎lấy đồ uống để khai tiệc không? 343 00:18:26,105 --> 00:18:27,689 ‎Tôi lấy một ly Sancerre. 344 00:18:27,689 --> 00:18:30,943 ‎Tôi muốn một ly nhỏ ‎Casamigos Blanco ướp lạnh. 345 00:18:30,943 --> 00:18:33,237 ‎- Cho tôi và cô bạn thân Mary. ‎- Đừng! 346 00:18:33,237 --> 00:18:36,406 ‎- Tôi không cần một ly nữa đâu. ‎- Và sau đó... 347 00:18:36,406 --> 00:18:37,741 ‎Amanza à. 348 00:18:37,741 --> 00:18:41,537 ‎Đây là đêm cuối cùng của bọn tôi ‎ở Palm Springs, và nói thật, 349 00:18:41,537 --> 00:18:44,206 ‎nó không thể tệ hơn mấy đêm trước được, 350 00:18:44,206 --> 00:18:46,542 ‎nên ít ra thì cũng được bấy nhiêu. 351 00:18:46,542 --> 00:18:48,627 ‎Đêm cuối rồi, các cô. Nâng ly nào. 352 00:18:48,627 --> 00:18:50,003 ‎- Nâng ly! ‎- Cạn ly. 353 00:18:51,505 --> 00:18:52,339 ‎Cạn ly. 354 00:18:56,218 --> 00:18:57,928 ‎- Muốn xỉu luôn. ‎- Ngon mà. 355 00:18:57,928 --> 00:18:58,929 ‎Cay quá! 356 00:18:58,929 --> 00:19:00,180 ‎Các cô thế nào rồi? 357 00:19:00,180 --> 00:19:03,183 ‎Có thể lấy hộp góp ý ‎mà bọn tôi mang đến không? 358 00:19:03,183 --> 00:19:05,060 ‎- Dĩ nhiên. Có ngay. ‎- Cảm ơn. 359 00:19:05,060 --> 00:19:08,856 ‎- Emma, nói vài câu của dân Boston đi. ‎- Bọn tôi chỉ nói... 360 00:19:08,856 --> 00:19:11,942 ‎Cho xin miếng nước ‎cho chó của con gái tôi với? 361 00:19:11,942 --> 00:19:13,527 ‎Đỗ xe ở Harvard Yard nè. 362 00:19:15,529 --> 00:19:18,699 ‎- Hộp góp ý đây. Không có gì! ‎- Cảm ơn rất nhiều! 363 00:19:18,699 --> 00:19:21,076 ‎Rồi, cảm ơn mọi người rất nhiều. 364 00:19:21,076 --> 00:19:24,955 ‎Tôi biết thật khó ‎để tách xa mọi thứ lâu thế này, 365 00:19:24,955 --> 00:19:30,669 ‎xa khỏi bạn đời, công việc, ‎gia đình và con cái, vân vân. 366 00:19:30,669 --> 00:19:35,382 ‎Nhưng hôm nay và tối nay, ‎mọi thứ sẽ kiểu, thoải mái, thư giãn hơn, 367 00:19:35,382 --> 00:19:39,219 ‎và hy vọng là ‎sau khi ta đọc các gợi ý này, 368 00:19:39,219 --> 00:19:41,847 ‎ta có thể khắc phục ‎các vấn đề ở văn phòng. 369 00:19:41,847 --> 00:19:45,184 ‎- Tôi mở ra nhé. ‎- Hy vọng không phải là Hộp Pandora. 370 00:19:45,184 --> 00:19:46,935 ‎Tôi cũng hy vọng vậy. 371 00:19:46,935 --> 00:19:48,228 ‎- Ý là... ‎- Hình dung nổi? 372 00:19:48,937 --> 00:19:52,191 ‎Hãy mở chúng ra và quay lại văn phòng 373 00:19:52,191 --> 00:19:54,818 ‎và vùi đầu vào các bất động sản nào. 374 00:19:54,818 --> 00:19:55,777 ‎Chọn của tôi. 375 00:19:56,278 --> 00:19:58,780 ‎Tôi không biết ‎cái nào của cô cả, bạn thân. 376 00:20:00,199 --> 00:20:02,618 ‎"Thứ Sáu mở tiệc góp món ăn". Rồi. 377 00:20:02,618 --> 00:20:03,535 ‎Ừ. 378 00:20:03,535 --> 00:20:05,871 ‎- Tốn công lắm. Xin lỗi, các cô. ‎- Rồi. 379 00:20:06,663 --> 00:20:08,665 ‎"Sau khi chốt thỏa thuận, 380 00:20:08,665 --> 00:20:11,668 ‎nếu cô có thể ném vào ‎vành bóng rổ đặc biệt, 381 00:20:11,668 --> 00:20:14,046 ‎cô sẽ được chia thêm 5% phí môi giới". 382 00:20:14,046 --> 00:20:15,297 ‎Hình dung đi. Rồi. 383 00:20:15,297 --> 00:20:18,967 ‎Cô ném trúng cú ném khó kinh khủng đó, ‎cô sẽ được chia 5%. 384 00:20:18,967 --> 00:20:20,385 ‎Đồng ý hết mình. 385 00:20:20,385 --> 00:20:22,387 ‎Các cô đã đồng thuận một điều. 386 00:20:22,387 --> 00:20:25,057 ‎Tôi sẽ giữ cái này và trình bày với Jason. 387 00:20:25,057 --> 00:20:26,099 ‎Tuyệt! 388 00:20:27,935 --> 00:20:30,354 ‎Tôi nghĩ đó là của tôi. 389 00:20:30,354 --> 00:20:32,648 ‎- Là chữ viết tay của cô. ‎- Quá đúng. 390 00:20:32,648 --> 00:20:36,944 ‎"Hãy dành lời khen ‎cho những người môi giới đồng nghiệp. 391 00:20:36,944 --> 00:20:41,281 ‎Các cô làm được mà. Dẹp cái tôi ‎sang một bên và tỏ ra tử tế đi!" 392 00:20:44,076 --> 00:20:45,202 ‎Mắc cười quá... 393 00:20:45,202 --> 00:20:47,663 ‎Ta có làm thật không hay chỉ là gợi ý? 394 00:20:47,663 --> 00:20:50,123 ‎Rồi, Chrishell. Cho tất cả một lời khen. 395 00:20:51,208 --> 00:20:52,209 ‎Được rồi. 396 00:20:53,669 --> 00:20:56,672 ‎Chelsea, tôi đã ngồi đối diện cô cả đêm. 397 00:20:56,672 --> 00:21:02,052 ‎Tôi cảm thấy như cô đã thêm cho nhóm ‎một cái thần thái tuyệt vời, lôi cuốn. 398 00:21:02,052 --> 00:21:06,890 ‎Cô rất vui nhộn và tôi cảm giác ‎cả phòng bỗng vui hơn khi có cô ở đó. 399 00:21:06,890 --> 00:21:07,808 ‎Cảm ơn. 400 00:21:07,808 --> 00:21:09,017 ‎- Mary. ‎- Ừ. 401 00:21:09,017 --> 00:21:12,020 ‎Tôi cảm thấy như cô là người mẹ của nhóm. 402 00:21:12,020 --> 00:21:14,231 ‎Cô giữ cho bọn tôi gắn kết và gắn bó 403 00:21:14,231 --> 00:21:16,858 ‎và tôi nói điều đó như một lời khen. 404 00:21:16,858 --> 00:21:19,861 ‎Kiểu, việc làm mẹ của nhóm này rất khó. 405 00:21:21,405 --> 00:21:22,489 ‎Rồi. 406 00:21:23,824 --> 00:21:27,995 ‎Để xem nào. Tôi cảm thấy... ‎Rồi, tôi phải suy nghĩ cái đã. 407 00:21:28,620 --> 00:21:31,248 ‎Tôi sẽ chọn con đường dễ đi vì rõ ràng là... 408 00:21:31,248 --> 00:21:33,208 ‎- Chào! ‎- ...tôi hiểu rõ các cô. 409 00:21:33,208 --> 00:21:36,837 ‎Tôi yêu cô rất nhiều, ‎nên tôi sẽ nói, Emma, bạn thân của tôi. 410 00:21:36,837 --> 00:21:39,548 ‎Cô luôn làm vượt ngoài mong đợi. 411 00:21:39,548 --> 00:21:44,136 ‎Cô kiểu, hay làm quá ‎nhưng theo cách tuyệt vời nhất. 412 00:21:45,053 --> 00:21:47,139 ‎Rồi. Amanza. 413 00:21:47,139 --> 00:21:49,099 ‎Tôi chẳng hiểu sao lại có thể, 414 00:21:49,099 --> 00:21:53,061 ‎bằng cách nào đó mà nội tâm của cô ‎lại có thể đẹp hơn vẻ bề ngoài, 415 00:21:53,061 --> 00:21:55,522 ‎vì bề ngoài của cô rất hoàn mỹ! 416 00:21:56,690 --> 00:21:59,901 ‎- Cô là người tốt, và tôi vui khi biết cô. ‎- Cảm ơn. 417 00:22:00,569 --> 00:22:02,362 ‎Rồi, Nicole. 418 00:22:02,988 --> 00:22:07,451 ‎Rõ ràng, câu này khó nói hơn một chút ‎vì những chuyện đã xảy ra, 419 00:22:07,451 --> 00:22:09,995 ‎nhưng tôi sẽ nói, Nicole à, 420 00:22:09,995 --> 00:22:17,044 ‎tôi cảm thấy cô thật sự đam mê những gì ‎cô đang làm trong lĩnh vực bất động sản, 421 00:22:17,044 --> 00:22:21,048 ‎Và điều đó đáng ngưỡng mộ và, ‎tôi nghĩ là, cần được tôn trọng, nên... 422 00:22:21,673 --> 00:22:24,676 ‎- Tôi rất cảm kích điều đó. ‎- Tôi chỉ cần có thế! 423 00:22:25,344 --> 00:22:28,889 ‎Thành công! Rồi. Nghe đây. ‎Tất cả hãy uống vì điều đó. 424 00:22:28,889 --> 00:22:30,599 ‎- Palm Springs! ‎- Ừ. Tuyệt! 425 00:22:30,599 --> 00:22:32,059 ‎Cạn ly! 426 00:22:32,059 --> 00:22:34,561 ‎- Cạn ly! ‎- Cạn ly! 427 00:22:34,561 --> 00:22:36,563 ‎Chà, tôi nghĩ thật tuyệt vời 428 00:22:36,563 --> 00:22:42,027 ‎khi các cô đã thành thật ‎và cởi mở trong suốt chuyến đi, 429 00:22:42,027 --> 00:22:45,364 ‎ngay cả khi ‎có một vài bất đồng trên chặng đường. 430 00:22:45,364 --> 00:22:51,536 ‎Nhưng còn ai muốn nói thêm điều gì ‎trước khi ta quay về Los Angeles không? 431 00:22:54,748 --> 00:22:57,042 ‎Chuyện là, sẵn tinh thần minh bạch, 432 00:22:58,001 --> 00:23:01,671 ‎tôi đã xét nghiệm ma túy ‎vào sau cái hôm cô nói điều cô đã nói. 433 00:23:01,671 --> 00:23:03,632 ‎Nói để cô biết thôi. Tôi sẽ... 434 00:23:03,632 --> 00:23:06,093 ‎Để mọi người biết rằng cô ấy thật sự... 435 00:23:06,093 --> 00:23:09,388 ‎- Cô không hút chích gì. ‎- Rằng tôi không hút gì cả. 436 00:23:10,972 --> 00:23:15,685 ‎Có ai thấy cô ấy tè vào cốc thật không? ‎Và kết quả có được gửi đến 437 00:23:15,685 --> 00:23:20,524 ‎một bên thứ ba không thiên vị như ‎người kí quĩ? Hay họ gửi email cho Nicole? 438 00:23:21,149 --> 00:23:23,527 ‎Và bản xét nghiệm toàn diện đã âm tính. 439 00:23:24,444 --> 00:23:27,030 ‎Và tôi làm thế theo lời khuyên của luật sư 440 00:23:27,030 --> 00:23:30,992 ‎vì biết đó, anh ấy kiểu: ‎"Cô phải làm đi, phải để lại ghi chép". 441 00:23:30,992 --> 00:23:34,204 ‎Mà biết đó, hai người này biết việc đó, ‎và tôi biết 442 00:23:34,204 --> 00:23:37,457 ‎là họ hơi không thoải mái ‎khi biết thông tin đó. 443 00:23:38,041 --> 00:23:41,336 ‎Cô nói với tôi là cô tìm cố vấn pháp lý 444 00:23:41,336 --> 00:23:45,882 ‎vì nếu cô ấy tiếp tục ‎dùng những từ ngữ vu khống đó, 445 00:23:45,882 --> 00:23:48,051 ‎cô sẽ kiện vì tội phỉ báng. 446 00:23:48,969 --> 00:23:53,265 ‎Cô nghĩ tại sao ‎lời khuyên lại là đi xét nghiệm ma túy? 447 00:23:53,849 --> 00:23:57,018 ‎Đó là để bảo vệ bản thân tôi. 448 00:23:58,103 --> 00:23:59,729 ‎Cô biết đấy, nếu cô 449 00:23:59,729 --> 00:24:03,942 ‎cảm thấy cô cần tìm cố vấn pháp lý, ‎thì đó là đặc quyền của cô. 450 00:24:03,942 --> 00:24:06,695 ‎Rõ ràng tôi cũng có đặc quyền tương tự, 451 00:24:06,695 --> 00:24:09,281 ‎tùy theo... biết đó, hướng đi của việc này. 452 00:24:09,281 --> 00:24:13,869 ‎Tôi nghĩ thật nực cười. Tôi không nghĩ ‎nó cần đi đến bước đó. Nhưng... 453 00:24:14,453 --> 00:24:18,915 ‎Các cô, cô ấy chưa kiện vì tội phỉ báng. ‎Cô ấy nói: "Nếu việc này tiếp tục..." 454 00:24:18,915 --> 00:24:20,917 ‎Ừ. Sau đó tôi xét nghiệm ma túy. 455 00:24:20,917 --> 00:24:24,254 ‎- Ừ. Đó là lời đe dọa kiện... ‎- "Tôi chỉ tìm cố vấn". 456 00:24:24,254 --> 00:24:25,714 ‎...nên chuyện đó khác. 457 00:24:25,714 --> 00:24:29,134 ‎- Có gì khác? ‎- Xin lời khuyên rồi kiện tội phỉ báng. 458 00:24:29,134 --> 00:24:31,553 ‎Nên tôi mới thắc mắc nó có phải kiểu: 459 00:24:31,553 --> 00:24:33,847 ‎"Tôi sẽ xét nghiệm ma túy để làm rõ". 460 00:24:33,847 --> 00:24:35,724 ‎Bạn nghĩ nếu bị cáo buộc dùng ma túy, 461 00:24:35,724 --> 00:24:39,853 ‎tôi sẽ xét nghiệm á? Tôi sẽ cười cho qua. ‎Cho xin, trò đùa thôi mà. 462 00:24:39,853 --> 00:24:42,856 ‎Nhưng biết đó, ‎khi bạn bị lương tâm cắn rứt 463 00:24:42,856 --> 00:24:45,984 ‎về chuyện đó, ‎thì có lẽ đó là lý do cô ấy làm thế. 464 00:24:45,984 --> 00:24:51,156 ‎Vì ai lại sửng cồ lên rồi gọi luật sư ‎như thế nếu không có gì để giấu? 465 00:24:51,156 --> 00:24:53,909 ‎- Các cô, nói thật nhé? ‎- Ừ. Thôi thì... Phải. 466 00:24:54,618 --> 00:24:55,660 ‎Lạy Chúa. 467 00:24:57,120 --> 00:24:58,663 ‎- Tôi chả thấy vấn đề. ‎- Ừ. 468 00:24:58,663 --> 00:25:02,751 ‎Nếu bị cáo buộc dùng ma túy, ‎tôi sẽ: "Tôi sẽ tè vào cốc ngay luôn". 469 00:25:02,751 --> 00:25:07,339 ‎Tôi sẽ thế. Tôi thật sự chả thấy vấn đề. ‎Chả có vụ kiện nào. Chả có vụ án gì. 470 00:25:07,339 --> 00:25:09,466 ‎- Chả có gì... ‎- Cô ấy thấy bị tấn công và sợ. 471 00:25:09,466 --> 00:25:11,343 ‎- Cô ấy tìm cố vấn pháp lý. ‎- Cảm ơn. 472 00:25:11,843 --> 00:25:14,387 ‎Tôi cảm thấy như mọi người bị hâm cả rồi. 473 00:25:14,387 --> 00:25:16,806 ‎Tôi không nghĩ Nicole đã làm gì sai, 474 00:25:16,806 --> 00:25:21,603 ‎và tôi tin là từng người ở đây ‎cũng sẽ làm y hệt như thế 475 00:25:21,603 --> 00:25:25,857 ‎để chứng minh sự vô tội và đi xét nghiệm ‎ma túy. Thường thức thôi mà. 476 00:25:25,857 --> 00:25:29,194 ‎- Thật nực cười. ‎- Bắt đầu từ vấn đề bất động sản. 477 00:25:29,194 --> 00:25:33,281 ‎Giờ có người bị cáo buộc chơi ma túy. ‎Tôi không chịu nổi nữa. 478 00:25:33,281 --> 00:25:37,869 ‎Chuyện này đã bấy nhầy ở một cấp độ khác. 479 00:25:37,869 --> 00:25:39,579 ‎Nó mất kiểm soát rồi. 480 00:25:40,288 --> 00:25:41,122 ‎Rồi. 481 00:25:41,122 --> 00:25:42,207 ‎Ta hãy... 482 00:25:42,749 --> 00:25:43,625 ‎Cố cho qua đi. 483 00:25:43,625 --> 00:25:45,669 ‎Cảm ơn. Xong nhé. 484 00:25:46,294 --> 00:25:47,128 ‎Được rồi. 485 00:25:47,754 --> 00:25:50,340 ‎Rồi, tôi đã sẵn sàng ra về. 486 00:25:50,340 --> 00:25:53,468 ‎Chuyện là, tôi không biết ‎có ai muốn đi không, 487 00:25:53,468 --> 00:25:58,765 ‎có một quán rượu chủ đề giả nữ ở cuối phố ‎rất nổi tiếng ở Palm Springs, vui lắm. 488 00:25:58,765 --> 00:26:03,895 ‎Nếu có ai muốn đến ‎và lắc đuôi lông vũ, và biết đó, 489 00:26:05,438 --> 00:26:09,109 ‎nhảy nhót cho trôi đi những sự bất đồng, ‎có thể nói thế. 490 00:26:09,609 --> 00:26:12,696 ‎Palm Springs là một thảm họa hoàn toàn. 491 00:26:12,696 --> 00:26:15,198 ‎Tôi nghĩ là có thể nó còn tệ hơn trước. 492 00:26:15,198 --> 00:26:19,703 ‎Chrishell nghĩ cô ấy có thể ‎nhảy cho qua mọi chuyện ư? Tốt cho cô ấy. 493 00:26:31,715 --> 00:26:32,757 ‎Cô ổn chứ? 494 00:26:32,757 --> 00:26:34,676 ‎Chết tiệt. Việc này thật sự... 495 00:26:36,011 --> 00:26:37,429 ‎Việc này thật nực cười! 496 00:26:38,346 --> 00:26:40,515 ‎- Mary, cô ổn chứ? ‎- Ừ, tôi ổn. 497 00:26:47,647 --> 00:26:49,274 ‎Mary à. 498 00:26:58,700 --> 00:26:59,659 ‎Cô không sao mà. 499 00:27:05,665 --> 00:27:06,499 ‎Này. 500 00:27:08,001 --> 00:27:09,544 ‎Giờ cô đang cảm thấy sao? 501 00:27:10,420 --> 00:27:12,380 ‎Chỉ là cảm thấy bị quá sức hay... 502 00:27:12,380 --> 00:27:14,382 ‎Nặng nề quá mà. 503 00:27:14,382 --> 00:27:15,800 ‎Cô đang... 504 00:27:17,802 --> 00:27:21,890 ‎Cô đang vất vả cố gắng ‎để không phát điên lên, 505 00:27:21,890 --> 00:27:24,434 ‎nên nếu những giọt nước mắt này đến từ 506 00:27:24,434 --> 00:27:27,937 ‎cảm giác như cô đã làm không tốt, ‎thì xin hãy... 507 00:27:28,438 --> 00:27:30,690 ‎- Tôi hiểu. Rất nặng nề. ‎- Nặng nề mà. 508 00:27:38,198 --> 00:27:42,160 ‎Cô đã rất vất vả. Tôi còn... ‎Chả tưởng tượng nổi cô đang cảm thấy sao. 509 00:27:42,160 --> 00:27:47,165 ‎Tôi chỉ... Cứ như không có gì là đủ tốt vậy. ‎Chẳng gì cả. Nên tôi mới không chịu nổi. 510 00:27:47,165 --> 00:27:51,002 ‎Kiểu, tôi bị vỡ òa ấy. Tôi không làm được. 511 00:27:51,586 --> 00:27:52,587 ‎Tôi ôm cô nhé? 512 00:27:57,676 --> 00:28:01,304 {\an8}‎Đây là bạn thân tôi. ‎Cô ấy mong manh. Tôi biết cô ấy bị gì. 513 00:28:01,304 --> 00:28:02,972 ‎- Cô ấy cần về nhà. ‎- Ừ. 514 00:28:02,972 --> 00:28:07,477 ‎Cô ấy cần phải về. Nó không tốt cho cô ấy, ‎cho hôn nhân, tình bạn của cô ấy. 515 00:28:07,477 --> 00:28:12,023 ‎Tôi chỉ... Tôi không chịu được nữa. ‎Xin lỗi các cô. 516 00:28:12,023 --> 00:28:16,736 ‎Không. Đừng! Không, ‎đừng để mình cảm thấy tệ. Cưng ơi... 517 00:28:16,736 --> 00:28:19,781 ‎Đừng để bản thân cảm thấy tệ. ‎Chả có gì phải thế... 518 00:28:19,781 --> 00:28:22,367 ‎Cô đang làm mọi thứ cô biết mình cần làm. 519 00:28:22,367 --> 00:28:24,327 ‎Cần gì thì gọi cho tôi nhé. 520 00:28:46,391 --> 00:28:50,228 ‎Ước gì tôi có thể làm gì đó ‎trước khi Mary sụp đổ đến mức này, 521 00:28:50,854 --> 00:28:54,983 ‎mà theo kinh nghiệm, tôi cũng biết ‎giờ cô ấy cần tách khỏi mọi người. 522 00:28:55,483 --> 00:29:00,822 ‎Bạn biết đấy, lúc này ‎tinh thần của cô ấy đang rất mong manh. 523 00:29:12,500 --> 00:29:15,879 ‎Chúa ơi, xin hãy đưa con ‎ra khỏi nơi chết tiệt này. 524 00:29:36,566 --> 00:29:41,571 ‎Biên dịch: Joy Ng