1 00:00:13,722 --> 00:00:17,058 ‎我剛對她們大罵,我說妳不會... ‎“她從沒來幹過那種事 2 00:00:17,058 --> 00:00:18,852 ‎才不是...那根本狗屁不通” 3 00:00:18,852 --> 00:00:20,478 ‎她還罵我是毒蟲 4 00:00:20,979 --> 00:00:22,939 ‎-真的很遺憾 ‎-她就是會幹這種事 5 00:00:22,939 --> 00:00:26,234 ‎但我不會允許這種事繼續發生 6 00:00:26,234 --> 00:00:27,569 ‎-嗯 ‎-抱一個 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,738 ‎過來,我真的很遺憾 8 00:00:29,738 --> 00:00:32,741 ‎她不該說那種話 ‎我不知道她為什麼要那麼說 9 00:00:32,741 --> 00:00:35,702 ‎因為她沒有其他根據能藉題發揮 10 00:00:35,702 --> 00:00:39,164 ‎拜託,為什麼就是不能和睦相處? ‎又沒有那麼難 11 00:00:39,748 --> 00:00:40,957 ‎妳還好嗎? 12 00:00:40,957 --> 00:00:43,084 ‎嗯,我只是... 13 00:00:43,084 --> 00:00:46,337 ‎我受夠這種場面了 14 00:00:46,337 --> 00:00:51,259 ‎我不願再當個默默承受的小女人 15 00:00:51,259 --> 00:00:53,553 ‎我不要繼續乖乖聽話 16 00:00:53,553 --> 00:00:56,806 ‎我會比較喜歡現在這個版本的我嗎? 17 00:00:56,806 --> 00:00:57,724 ‎毫無疑問 18 00:01:09,402 --> 00:01:13,782 ‎這種暗箭傷人的事不能再繼續了 19 00:01:13,782 --> 00:01:16,326 ‎我老實告訴妳 20 00:01:16,326 --> 00:01:19,871 ‎我覺得妳常拿很多事奚落她 21 00:01:20,371 --> 00:01:23,583 ‎而她...並沒有...也太不光明正大了 22 00:01:23,583 --> 00:01:27,420 ‎妳能舉一個我暗箭傷人的例子嗎? 23 00:01:27,420 --> 00:01:30,090 ‎妳說妳知道能毀掉她事業的事 24 00:01:30,090 --> 00:01:32,258 ‎又說傑森之所以給她物件 25 00:01:32,258 --> 00:01:35,178 ‎單純是因為迷戀她 ‎而她那時候還是有夫之婦 26 00:01:35,178 --> 00:01:37,097 ‎那叫暗算? 27 00:01:37,097 --> 00:01:40,183 ‎那種話說不得,因為會傷害他人名譽 28 00:01:40,183 --> 00:01:42,143 ‎每個人都該冷靜點 29 00:01:42,143 --> 00:01:44,270 ‎還真有意思,一件是根據事實 30 00:01:44,270 --> 00:01:46,397 ‎另一件則是揭穿事實 31 00:01:46,397 --> 00:01:49,192 ‎-妳也知道,我確定妳知道 ‎-不 32 00:01:49,192 --> 00:01:51,152 ‎-不是這樣,妮可 ‎-明明就是 33 00:01:51,152 --> 00:01:52,112 ‎我並不那麼認為 34 00:01:52,112 --> 00:01:54,447 ‎因為傑森把物件給了妳 35 00:01:56,366 --> 00:02:00,495 ‎要是換作我被那樣罵,一定會很受傷 36 00:02:00,495 --> 00:02:04,457 ‎因為就算我真是毒蟲 ‎也不希望被大家知道 37 00:02:04,457 --> 00:02:08,503 ‎可能會有點刺激情緒 38 00:02:09,087 --> 00:02:11,381 ‎其實,不是因為嗑藥的話反而更丟臉 39 00:02:11,381 --> 00:02:13,633 ‎因為這樣就變她單純在發瘋而已 40 00:02:14,134 --> 00:02:15,468 ‎-要是牽涉到... ‎-我很感... 41 00:02:16,052 --> 00:02:17,929 ‎-很感謝 ‎-要是牽涉到搞破壞 42 00:02:17,929 --> 00:02:20,682 ‎或說出這種會傷害妳的話 43 00:02:20,682 --> 00:02:22,809 ‎我一定會馬上制止 44 00:02:24,435 --> 00:02:25,270 ‎好嗎? 45 00:02:25,895 --> 00:02:30,608 ‎但妳也不能含沙射影 ‎因為那也不是真的 46 00:02:30,608 --> 00:02:34,487 ‎這種事不能再繼續了 ‎因為會讓大家都很難看 47 00:02:34,487 --> 00:02:36,906 ‎也讓我們所有人都很不自在 48 00:02:36,906 --> 00:02:37,824 ‎好 49 00:02:39,534 --> 00:02:40,702 ‎我不會再說這個了 50 00:02:44,539 --> 00:02:45,748 ‎好 51 00:02:45,748 --> 00:02:47,333 ‎抱一個,我知道妳很生氣 52 00:02:47,333 --> 00:02:48,835 ‎但我愛妳,知道嗎? 53 00:02:50,003 --> 00:02:53,006 ‎我這輩子從沒有這麼腹背受敵的感覺 54 00:02:53,006 --> 00:02:55,967 ‎沒半個同事願意挺我 55 00:02:55,967 --> 00:03:00,513 ‎我真的覺得從來沒這麼孤單過 56 00:03:03,141 --> 00:03:04,267 ‎我喜歡妮可,真的 57 00:03:04,893 --> 00:03:06,978 ‎我不喜歡她做的那些事 58 00:03:06,978 --> 00:03:09,522 ‎我們當然沒人希望她在那痛哭 59 00:03:09,522 --> 00:03:10,565 ‎我不確定 60 00:03:10,565 --> 00:03:14,277 ‎我已經不想理她了 ‎所以我完全不想再跟她說話 61 00:03:17,822 --> 00:03:22,827 ‎她真的是盛氣凌人 ‎拜託可以冷靜一點嗎? 62 00:03:23,828 --> 00:03:24,662 ‎瑪麗氣炸了 63 00:03:26,539 --> 00:03:28,291 ‎看來今晚是不碰箱子了 64 00:03:28,291 --> 00:03:29,667 ‎我才沒心思管什麼箱子 65 00:03:31,127 --> 00:03:33,630 ‎克里斯海爾,剛才的事非常不恰當 66 00:03:33,630 --> 00:03:37,926 ‎妳真的不認為她對我說的 ‎任何一件事是暗箭傷人嗎? 67 00:03:37,926 --> 00:03:40,720 ‎確實,但我真的認為妳... 68 00:03:40,720 --> 00:03:44,933 ‎-但那又讓事情惡化了一百萬倍 ‎-但我相信啊 69 00:03:45,642 --> 00:03:47,310 ‎我真的很難為,因為我愛妳們兩個 70 00:03:47,310 --> 00:03:52,065 ‎她在裡面歇斯底里痛哭說 ‎“我才沒幹過那種事” 71 00:03:52,065 --> 00:03:55,652 ‎我看過她嗑藥 ‎我不想和處於那種狀態的她講話 72 00:03:55,652 --> 00:03:57,403 ‎妳看過她嗑什麼? 73 00:03:57,403 --> 00:04:02,408 ‎搖頭丸、毒菇、大麻、酗酒... ‎不知道她最近都用什麼 74 00:04:02,408 --> 00:04:05,119 ‎妳說她在我的告別單身派對嗑藥? 75 00:04:05,119 --> 00:04:06,663 ‎妳還記得那晚嗎? 76 00:04:07,163 --> 00:04:08,790 ‎她發癲了耶 77 00:04:08,790 --> 00:04:13,211 ‎克里斯海爾 ‎這對每個人都很傷,包含我也是 78 00:04:14,379 --> 00:04:17,048 ‎我個人心裡很難受 79 00:04:20,093 --> 00:04:23,680 ‎-我完全無言了 ‎-那我該說謊嗎?這是... 80 00:04:23,680 --> 00:04:28,101 ‎妳應該要有點惻隱之心 ‎除非妳希望妳做過的事... 81 00:04:28,101 --> 00:04:30,812 ‎-叫她說啊 ‎-...被攤在陽光下 82 00:04:30,812 --> 00:04:34,023 ‎她裝得好像有料能爆一樣威脅我 ‎那就爆出來啊 83 00:04:34,023 --> 00:04:37,527 ‎克里斯海爾 ‎妳最好還是不要繼續說下去比較好 84 00:04:39,028 --> 00:04:42,323 ‎妳們大概永遠都處不來 ‎那也沒關係,只是可能... 85 00:04:43,574 --> 00:04:45,285 ‎可能甚至也不用想要化解 86 00:04:45,285 --> 00:04:48,204 ‎-不,我... ‎-我覺得木已成舟 87 00:04:48,204 --> 00:04:52,000 ‎妳們倆跟所有人都得學著用不同方法 88 00:04:52,500 --> 00:04:54,711 ‎解決問題 89 00:04:54,711 --> 00:04:56,212 ‎我只是有一說一而已 90 00:04:56,212 --> 00:04:59,048 ‎拜託大家就到此為止吧 91 00:05:06,848 --> 00:05:13,813 ‎《日落豪宅》 92 00:05:29,287 --> 00:05:31,080 ‎-早安 ‎-早安 93 00:05:31,080 --> 00:05:32,790 ‎我已經煮好咖啡了 94 00:05:32,790 --> 00:05:34,417 ‎-要喝嗎? ‎-要,麻煩妳 95 00:05:34,417 --> 00:05:36,669 {\an8}‎-我來幫妳弄咖啡 ‎-我有蛋 96 00:05:36,669 --> 00:05:38,796 {\an8}‎還有火雞培根 97 00:05:38,796 --> 00:05:40,882 ‎-還需要什麼? ‎-我不挑 98 00:05:40,882 --> 00:05:42,300 ‎吃什麼都好 99 00:05:42,300 --> 00:05:44,469 ‎好,我來幫妳弄咖啡 100 00:05:44,469 --> 00:05:45,970 ‎我能幫什麼忙? 101 00:05:45,970 --> 00:05:49,307 ‎既然我們在做早餐,也該取個名字 102 00:05:49,307 --> 00:05:50,350 ‎要叫什麼? 103 00:05:51,726 --> 00:05:54,604 ‎昨天是奶子龍舌蘭 104 00:05:54,604 --> 00:05:56,481 ‎-妳現在也露了不少... ‎-那今天呢? 105 00:05:57,774 --> 00:05:59,817 ‎-巨乳早餐 ‎-巨乳早餐 106 00:05:59,817 --> 00:06:03,029 ‎-巨乳早餐,就這樣決定了 ‎-妳要負責巨乳的部分 107 00:06:03,029 --> 00:06:05,156 ‎-我不太... ‎-巨乳早餐 108 00:06:05,156 --> 00:06:07,575 ‎有素奶油嗎? 109 00:06:08,743 --> 00:06:11,079 ‎素奶油?原料是什麼? 110 00:06:11,079 --> 00:06:13,289 ‎-早安 ‎-親愛的 111 00:06:13,289 --> 00:06:16,584 ‎-歡迎參加巨乳早餐 ‎-歡迎參加巨乳早餐 112 00:06:16,584 --> 00:06:19,253 ‎-我喜歡妳穿著得那麼合宜 ‎-我有備而來 113 00:06:19,253 --> 00:06:21,172 {\an8}‎那我呢?我也算準備得不錯 114 00:06:21,172 --> 00:06:22,173 {\an8}‎妳也準備齊全 115 00:06:22,757 --> 00:06:25,259 ‎-真佩服 ‎-妳們在做炒蛋嗎? 116 00:06:25,259 --> 00:06:27,261 ‎我不是要吃,只是想問一下 117 00:06:27,261 --> 00:06:29,180 ‎-妳不... ‎-我吃素 118 00:06:29,180 --> 00:06:31,307 ‎-所以妳不吃蛋? ‎-沒關係,有燕麥嗎? 119 00:06:31,307 --> 00:06:34,769 ‎天啊,我們剛才還想加素奶油炒蛋 120 00:06:34,769 --> 00:06:37,647 ‎我們還想加素奶油炒蛋 121 00:06:38,147 --> 00:06:39,315 ‎笑死我了 122 00:06:39,315 --> 00:06:40,983 ‎我們好白癡 123 00:06:40,983 --> 00:06:43,945 ‎海瑟,可以請妳開釋一下 ‎素食者到底不吃什麼嗎? 124 00:06:43,945 --> 00:06:45,113 ‎有眼睛的都不吃 125 00:06:45,113 --> 00:06:47,698 ‎那生蠔呢? 126 00:06:47,698 --> 00:06:50,118 ‎不吃,因為牠們也曾是生物 127 00:06:50,118 --> 00:06:51,661 ‎可是牠們沒有眼睛 128 00:06:52,870 --> 00:06:53,996 ‎妳確定嗎? 129 00:06:53,996 --> 00:06:55,665 ‎生蠔沒有眼睛啦 130 00:06:56,666 --> 00:06:58,084 ‎-那就... ‎-妳可以吃生蠔 131 00:06:58,084 --> 00:06:59,669 ‎有眼睛的跟生蠔都不吃 132 00:07:00,920 --> 00:07:02,380 ‎早安 133 00:07:02,380 --> 00:07:03,965 ‎妳們在煮什麼? 134 00:07:03,965 --> 00:07:06,467 {\an8}‎我在做酪梨吐司,我做的超好吃 135 00:07:06,467 --> 00:07:08,052 ‎我也有點想吃 136 00:07:08,052 --> 00:07:09,303 ‎要幫妳做一份嗎? 137 00:07:09,303 --> 00:07:12,682 ‎天啊,我一直看到蒼蠅,好噁 138 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 ‎牠們沒有飛近酪梨就是了 139 00:07:14,725 --> 00:07:16,352 ‎蒼蠅好噁心 140 00:07:16,352 --> 00:07:19,147 ‎看起來好好玩,一開始先壓扁 141 00:07:19,147 --> 00:07:22,191 ‎-就是說啊 ‎-很紓壓 142 00:07:22,191 --> 00:07:25,278 ‎壓爆我們生活中那些賤人的臉 143 00:07:25,278 --> 00:07:27,738 ‎昨晚有人關心妮可嗎? 144 00:07:28,990 --> 00:07:34,036 ‎老實說,我一點都不想談 145 00:07:34,036 --> 00:07:36,747 ‎就算我現在救了一個快溺死的小孩 146 00:07:36,747 --> 00:07:38,166 ‎我覺得她也會說 147 00:07:38,666 --> 00:07:42,795 ‎“那是算計好的,她在操弄...”,我... 148 00:07:42,795 --> 00:07:46,132 ‎所以我現在完全不可能會想跟她說話 149 00:07:46,132 --> 00:07:49,927 ‎大家今天就先放鬆 150 00:07:49,927 --> 00:07:52,805 ‎尊重不同想法 151 00:07:52,805 --> 00:07:54,140 ‎很好 152 00:07:54,140 --> 00:07:55,224 ‎吃早餐吧 153 00:07:55,725 --> 00:07:56,851 ‎妳要吃培根嗎? 154 00:07:58,269 --> 00:07:59,520 ‎妮可不吃嗎? 155 00:08:00,480 --> 00:08:01,772 ‎她在開線上會議 156 00:08:07,987 --> 00:08:13,326 ‎現在市場上有間房子 ‎以前是貓王的蜜月套房 157 00:08:13,326 --> 00:08:15,328 ‎妳們都知道我愛貓王 158 00:08:15,828 --> 00:08:18,789 ‎不過現在放上市場求售五百萬元左右 159 00:08:18,789 --> 00:08:21,167 ‎離這裡不遠,歡迎一起看房 160 00:08:21,167 --> 00:08:22,668 ‎我想去 161 00:08:22,668 --> 00:08:23,669 ‎我一定要去 162 00:08:24,921 --> 00:08:26,380 ‎-我現在就問 ‎-雀兒喜 163 00:08:26,380 --> 00:08:28,966 ‎我們今早合作無間 ‎妳一定會喜歡那間房子 164 00:08:28,966 --> 00:08:32,428 ‎我只想待在游泳池,放鬆一下 165 00:08:32,428 --> 00:08:33,346 ‎我也要 166 00:08:33,346 --> 00:08:34,889 ‎不過妳們放心去參觀吧 167 00:08:34,889 --> 00:08:37,808 ‎布莉剛回我訊息 ‎她說會直接到賞屋處會合 168 00:08:37,808 --> 00:08:39,644 ‎-很好 ‎-非常好 169 00:08:39,644 --> 00:08:40,853 ‎好多蒼蠅喔 170 00:08:40,853 --> 00:08:42,021 ‎不知道為什麼 171 00:08:42,021 --> 00:08:43,731 ‎-門開著 ‎-還有馬 172 00:08:43,731 --> 00:08:45,775 ‎-門?真的嗎? ‎-還有馬啊 173 00:08:46,484 --> 00:08:48,653 ‎妳們要穿短袖嗎?比較休閒 174 00:08:48,653 --> 00:08:51,113 ‎今天會很熱,所以我想... 175 00:08:51,864 --> 00:08:53,241 ‎怎麼了? 176 00:08:54,158 --> 00:08:56,786 ‎-妳吃到蒼蠅了嗎? ‎-什麼?蒼蠅飛進妳的嘴巴? 177 00:08:56,786 --> 00:08:58,663 ‎-她好像吃到蒼蠅了 ‎-不可能吧 178 00:08:58,663 --> 00:08:59,872 ‎-不會吧... ‎-好像是真的 179 00:08:59,872 --> 00:09:01,249 ‎蒼蠅飛進她嘴巴了 180 00:09:01,249 --> 00:09:02,792 ‎-跑進去了嗎? ‎-好像是 181 00:09:02,792 --> 00:09:03,751 ‎天啊 182 00:09:04,877 --> 00:09:07,338 ‎天啊,在妳嘴裡嗎? 183 00:09:07,338 --> 00:09:08,589 ‎-吐出來 ‎-怎麼辦? 184 00:09:09,966 --> 00:09:11,717 ‎-幫她捧住頭髮 ‎-來... 185 00:09:12,218 --> 00:09:13,344 ‎-天啊 ‎-好噁心 186 00:09:13,344 --> 00:09:15,179 ‎蒼蠅實在靠太近了 187 00:09:15,805 --> 00:09:16,889 ‎直撲整張臉 188 00:09:16,889 --> 00:09:21,519 ‎我沒料到會在早上 ‎要用水沖出嘴裡的蒼蠅 189 00:09:22,103 --> 00:09:24,313 ‎很噁心,噁心死了 190 00:09:25,147 --> 00:09:27,191 ‎可能是要我閉嘴的徵兆 191 00:09:28,317 --> 00:09:29,902 ‎蒼蠅...出來了嗎? 192 00:09:29,902 --> 00:09:33,364 ‎-蒼蠅...真的嗎? ‎-出來了,天啊 193 00:09:33,364 --> 00:09:35,366 ‎可憐的雀兒喜,我完全無法想像 194 00:09:35,366 --> 00:09:37,702 ‎天啊,好噁心 195 00:09:38,578 --> 00:09:39,412 ‎這樣... 196 00:09:40,037 --> 00:09:42,331 ‎-至少吐出來了 ‎-真的 197 00:09:42,331 --> 00:09:45,293 ‎要是沒吐出來,牠會在我的喉嚨蠕動 198 00:09:45,293 --> 00:09:47,003 ‎小心,嘴巴不要張太開 199 00:09:47,003 --> 00:09:48,713 ‎-還有很多蒼蠅 ‎-我忍不住啦 200 00:10:00,057 --> 00:10:04,103 ‎棕櫚泉以世紀中期現代建築聞名世界 201 00:10:04,103 --> 00:10:07,398 ‎幾十年來吸引了許多一流建築師 202 00:10:07,398 --> 00:10:10,818 ‎可以出門看看房地產 203 00:10:10,818 --> 00:10:13,112 ‎還有我喜愛的建築,真的很不錯 204 00:10:14,155 --> 00:10:16,741 {\an8}‎(貓王蜜月屋) 205 00:10:22,330 --> 00:10:23,497 ‎謝謝 206 00:10:26,375 --> 00:10:27,376 ‎太美了 207 00:10:27,877 --> 00:10:30,046 ‎我喜歡這個建築設計 208 00:10:30,046 --> 00:10:31,589 ‎好美喔 209 00:10:31,589 --> 00:10:33,841 ‎我是貓王的忠實粉絲 210 00:10:33,841 --> 00:10:38,054 ‎我養的狗葛蕾絲 ‎命名就是向貓王故居雅園致敬 211 00:10:38,054 --> 00:10:40,431 ‎我養的狗全都是以貓王事蹟命名 212 00:10:40,431 --> 00:10:41,432 ‎我是南方人 213 00:10:41,432 --> 00:10:44,393 ‎我們最愛貓王、耶穌、馬 214 00:10:44,393 --> 00:10:49,231 ‎可惜今天葛蕾絲不能進這間房子 215 00:10:50,566 --> 00:10:51,442 ‎抱歉囉,葛蕾絲 216 00:10:53,069 --> 00:10:54,195 ‎看看那對門把 217 00:10:54,195 --> 00:10:57,198 ‎棕櫚泉的門把到底都是怎麼回事? 218 00:10:57,198 --> 00:10:58,699 ‎感覺可以用屁股打開 219 00:10:58,699 --> 00:11:00,034 ‎說不定可以喔 220 00:11:01,410 --> 00:11:03,788 ‎-貓王會贊成 ‎-一定會贊成 221 00:11:03,788 --> 00:11:05,414 ‎-你好 ‎-各位小姐好 222 00:11:05,414 --> 00:11:08,751 {\an8}‎歡迎來到貓王夫婦蜜月世外桃源 223 00:11:10,002 --> 00:11:11,295 ‎謝謝你 224 00:11:16,133 --> 00:11:18,761 {\an8}‎(棕櫚泉,拉德拉環 ‎四臥房、五衛浴,436平方公尺) 225 00:11:18,761 --> 00:11:21,222 {\an8}‎(價格:565萬元) 226 00:11:21,222 --> 00:11:23,349 {\an8}‎(佣金:19.65萬元) 227 00:11:32,900 --> 00:11:33,818 ‎布莉 228 00:11:35,194 --> 00:11:37,697 ‎她的褲子好...看看她... 229 00:11:38,364 --> 00:11:40,908 {\an8}‎-天啊,妳們好 ‎-妳好 230 00:11:40,908 --> 00:11:42,868 ‎-我整個人陷進門裡耶 ‎-我懂 231 00:11:42,868 --> 00:11:45,496 ‎-妳好 ‎-我們才在說有多愛那對門把 232 00:11:45,496 --> 00:11:47,623 ‎-超級出乎意料 ‎-妳好可愛 233 00:11:47,623 --> 00:11:50,000 ‎妳的腹肌線條好清晰,好漂亮 234 00:11:50,000 --> 00:11:51,961 ‎謝謝,妳們害我臉都紅了 235 00:11:52,628 --> 00:11:54,839 ‎我愛妳的打扮,有貓王風範 236 00:11:54,839 --> 00:11:56,215 ‎對啊,有一點 237 00:11:56,215 --> 00:11:58,634 ‎-真有趣,我喜歡 ‎-真高興妳來了 238 00:11:58,634 --> 00:12:00,761 ‎-我也很開心 ‎-正面能量 239 00:12:00,761 --> 00:12:02,680 ‎對,昨晚很精彩 240 00:12:02,680 --> 00:12:04,098 ‎妳錯過了 241 00:12:04,098 --> 00:12:06,559 ‎-哪種精彩?發生了什麼事? ‎-妳錯過了... 242 00:12:06,559 --> 00:12:09,145 ‎我得說,現場充滿焦慮氣息 243 00:12:09,145 --> 00:12:10,980 ‎緊繃、咒罵 244 00:12:10,980 --> 00:12:11,981 ‎是妮可嗎? 245 00:12:11,981 --> 00:12:14,400 ‎基本上還是那一套 246 00:12:14,400 --> 00:12:15,860 ‎-瞭解 ‎-嗯 247 00:12:15,860 --> 00:12:16,986 ‎總之我來了 248 00:12:16,986 --> 00:12:19,530 ‎-現在要去哪? ‎-我們去看廚房 249 00:12:19,530 --> 00:12:21,657 ‎-好 ‎-去看他煎培根蛋的地方 250 00:12:21,657 --> 00:12:25,286 ‎-不對,花生醬 ‎-不對,花生醬、香蕉、蜂蜜 251 00:12:26,537 --> 00:12:29,248 ‎看看那張照片 252 00:12:29,248 --> 00:12:30,583 ‎太甜蜜了吧 253 00:12:31,625 --> 00:12:33,002 ‎看看他們有多幸福 254 00:12:33,002 --> 00:12:35,087 ‎我喜歡這做成圓形的 255 00:12:35,087 --> 00:12:38,048 ‎-我喜歡 ‎-太有趣了吧 256 00:12:38,048 --> 00:12:39,550 ‎有人嗎? 257 00:12:40,050 --> 00:12:43,095 ‎-上面有什麼? ‎-我想試試看會不會回音 258 00:12:43,721 --> 00:12:45,222 ‎是中空的耶 259 00:12:45,222 --> 00:12:46,515 ‎妳可以鑽進去耶 260 00:12:46,515 --> 00:12:48,851 ‎-我們...糟糕 ‎-簡直就跟繭一樣 261 00:12:48,851 --> 00:12:50,144 ‎等等,我拍張照 262 00:12:50,936 --> 00:12:52,605 ‎這一定要拍下來 263 00:12:52,605 --> 00:12:55,274 ‎-泳池邊要拍嗎?不要 ‎-待在上面 264 00:12:55,274 --> 00:12:56,859 ‎太完美了 265 00:12:56,859 --> 00:12:57,777 ‎我喜歡 266 00:12:57,777 --> 00:13:00,029 ‎-要繼續了嗎? ‎-要繼續看剩下的部分嗎? 267 00:13:00,029 --> 00:13:01,113 ‎好 268 00:13:05,868 --> 00:13:09,288 ‎-妳覺得他們有裸泳嗎? ‎-百分之百有 269 00:13:09,288 --> 00:13:11,540 ‎-那當然,他在度蜜月耶 ‎-確實 270 00:13:11,540 --> 00:13:14,794 ‎我在思索有哪個認識的人 ‎會想要這間房子,太酷了 271 00:13:14,794 --> 00:13:16,420 ‎我真的很喜歡這裡 272 00:13:16,420 --> 00:13:18,631 ‎我們在棕櫚泉炒房 273 00:13:18,631 --> 00:13:20,633 ‎但我沒有買家要買... 274 00:13:20,633 --> 00:13:23,469 ‎-這間多少?540萬? ‎-565萬 275 00:13:23,469 --> 00:13:25,262 ‎565萬 276 00:13:25,262 --> 00:13:26,472 ‎艾瑪,這是溫水嗎? 277 00:13:26,472 --> 00:13:29,141 ‎-跟浴缸一樣,確實是溫水 ‎-什麼? 278 00:13:29,141 --> 00:13:33,604 ‎-我懶得彎腰試水溫,就信妳一把 ‎-我喜歡這個賣點 279 00:13:33,604 --> 00:13:34,605 ‎真不錯 280 00:13:34,605 --> 00:13:37,650 ‎老實說,我不介意立刻跳進去裸泳 281 00:13:37,650 --> 00:13:39,819 ‎沒人能隔著那片山偷窺吧? 282 00:13:40,486 --> 00:13:42,446 ‎我們應該帶比基尼過來才對 283 00:13:42,446 --> 00:13:45,407 ‎就是說啊,就可以在這辦比基尼派對 284 00:13:45,407 --> 00:13:47,326 ‎我敢說他一定不會介意 285 00:14:00,339 --> 00:14:02,299 ‎這也太美了,親愛的,妳好嗎? 286 00:14:02,299 --> 00:14:04,260 ‎-我很好 ‎-抱歉讓妳久等了 287 00:14:04,260 --> 00:14:05,761 ‎沒關係 288 00:14:05,761 --> 00:14:09,181 ‎-想來杯瑪格麗特嗎? ‎-非常想要 289 00:14:09,181 --> 00:14:10,307 ‎辣嗎? 290 00:14:10,307 --> 00:14:13,269 ‎辣,可能有點太辣,太辣就告訴我 291 00:14:13,269 --> 00:14:14,728 ‎我這個人就是這樣 292 00:14:14,728 --> 00:14:17,648 ‎-我想摻水... ‎-世界上沒有太辣這種事 293 00:14:17,648 --> 00:14:20,943 ‎-那是妳跟我說的 ‎-我一直試著要大幅降低辣度 294 00:14:20,943 --> 00:14:22,236 ‎弄成半辣左右 295 00:14:26,323 --> 00:14:28,284 {\an8}‎(妮可) 296 00:14:32,621 --> 00:14:34,039 ‎-寶貝 ‎-妳好 297 00:14:34,039 --> 00:14:37,209 ‎-妳好 ‎-這個線上會議也太久了 298 00:14:37,751 --> 00:14:41,797 ‎如果是線上會議,那確實很長 299 00:14:42,631 --> 00:14:46,343 ‎但其實不是,我出去了一下子 300 00:14:48,846 --> 00:14:50,389 ‎去做藥檢 301 00:14:50,973 --> 00:14:51,932 ‎-什麼? ‎-什麼? 302 00:14:51,932 --> 00:14:54,977 ‎-全面藥檢 ‎-什麼? 303 00:14:56,854 --> 00:14:58,230 ‎妳幹嘛做藥檢? 304 00:14:58,230 --> 00:15:02,401 ‎我受到極其嚴重又毀人清譽的指控 305 00:15:02,401 --> 00:15:05,529 ‎-儘管百分之一千是假的... ‎-瑪麗,給我看看 306 00:15:05,529 --> 00:15:08,407 ‎-...而且沒人相信 ‎-我來驗證這份文書 307 00:15:08,407 --> 00:15:11,994 ‎因為我不信妳會抽出兩小時度假時間 308 00:15:11,994 --> 00:15:13,329 ‎去做藥檢 309 00:15:13,329 --> 00:15:14,622 ‎可悲的是我真的去了 310 00:15:15,998 --> 00:15:19,209 ‎我從沒自動自發做過藥檢 311 00:15:19,209 --> 00:15:21,211 ‎更何況還是在姊妹出遊時 312 00:15:22,171 --> 00:15:23,047 ‎當天還宿醉未醒 313 00:15:23,923 --> 00:15:28,260 ‎沙漠中是要去哪找做藥檢的地方? 314 00:15:28,260 --> 00:15:31,347 ‎是我的好老公幫我找的 315 00:15:31,347 --> 00:15:33,307 ‎我昨晚先預約了 316 00:15:33,307 --> 00:15:36,852 ‎結果會在24到48小時出爐 317 00:15:36,852 --> 00:15:38,604 ‎他們做事很謹慎 318 00:15:39,146 --> 00:15:41,315 ‎還得先把攜帶物品收好鎖起來 319 00:15:43,150 --> 00:15:45,736 ‎他們得確定妳沒有挾帶一罐尿液進去 320 00:15:46,445 --> 00:15:49,239 ‎她很疑惑我為什麼要去做藥檢 321 00:15:49,239 --> 00:15:51,492 ‎希望妳沒告訴她前因後果,就... 322 00:15:51,492 --> 00:15:52,576 ‎我有 323 00:15:53,369 --> 00:15:55,913 ‎如果我是妮可,被人罵毒蟲 324 00:15:55,913 --> 00:15:57,706 ‎我會放下這件事,繼續過日子 325 00:15:57,706 --> 00:15:58,749 ‎因為我不吸毒 326 00:16:00,376 --> 00:16:04,964 ‎我跟大家說妳不吸毒,也沒吸過毒 327 00:16:04,964 --> 00:16:06,840 ‎-我知道 ‎-而且我表示得非常清楚 328 00:16:06,840 --> 00:16:09,134 ‎每個人都知道,她也知道 329 00:16:09,134 --> 00:16:11,595 ‎但我的專業聲譽 330 00:16:11,595 --> 00:16:15,182 ‎-絕對不容許質疑 ‎-是 331 00:16:15,808 --> 00:16:18,686 ‎-說得也有道理 ‎-這是很嚴重的事 332 00:16:18,686 --> 00:16:21,105 ‎-指控帶來了傷害 ‎-是 333 00:16:21,105 --> 00:16:22,314 ‎這是... 334 00:16:23,691 --> 00:16:24,817 ‎最後的表示 335 00:16:24,817 --> 00:16:27,277 ‎我這麼做並不是要她難看 336 00:16:27,861 --> 00:16:30,155 ‎而是想表達,就讓我們... 337 00:16:30,864 --> 00:16:31,740 ‎到此為止 338 00:16:31,740 --> 00:16:34,618 ‎妳以後不會再遭到這種指控 339 00:16:34,618 --> 00:16:36,161 ‎-對 ‎-以後在我們辦公室 340 00:16:36,161 --> 00:16:39,832 ‎再也不會有人遭到那種指控 341 00:16:39,832 --> 00:16:43,752 ‎希望妳們現在已經知道 ‎我這個人很講求事實 342 00:16:43,752 --> 00:16:45,087 ‎-我都沒注意到 ‎-對 343 00:16:45,087 --> 00:16:48,507 ‎應該沒人覺得妳有嗑藥 ‎克里斯海爾應該也不這麼覺得 344 00:16:48,507 --> 00:16:52,094 ‎-那算是針鋒相對的氣話 ‎-我確定她知道我沒嗑藥 345 00:16:52,094 --> 00:16:54,722 ‎她不是瘋子,不會隨便發飆 346 00:16:54,722 --> 00:16:56,140 ‎-我沒看過那種狀況 ‎-我也是 347 00:16:56,140 --> 00:16:58,308 ‎我認識她一年,妳們認識她更久 348 00:16:58,308 --> 00:16:59,393 ‎就連對克莉絲汀 349 00:16:59,393 --> 00:17:01,770 ‎-她都不會那樣發飆 ‎-一次都沒看過 350 00:17:01,770 --> 00:17:05,649 ‎妳要怎麼處理 ‎妳和克里斯海爾的關係? 351 00:17:06,608 --> 00:17:08,944 ‎我們之間沒有任何關係 352 00:17:09,445 --> 00:17:10,279 ‎這樣說也公道 353 00:17:10,279 --> 00:17:12,698 ‎沒什麼好追求的 354 00:17:13,323 --> 00:17:16,535 ‎所以就跟平常一樣度日吧 355 00:17:16,535 --> 00:17:18,954 ‎好,那我們就好好度過今夜 356 00:17:20,247 --> 00:17:23,876 ‎妮可,等妳拿到檢驗報告 ‎打算怎麼做? 357 00:17:23,876 --> 00:17:25,335 ‎等我拿到檢驗報告... 358 00:17:25,335 --> 00:17:27,588 ‎讓我先諮詢律師 359 00:17:27,588 --> 00:17:31,050 ‎律師?妳幹嘛找律師? 360 00:17:31,050 --> 00:17:33,719 ‎妨害名譽、誹謗,我也不知道 361 00:17:33,719 --> 00:17:35,971 ‎妳要告她妨害名譽? 362 00:17:35,971 --> 00:17:38,057 ‎他媽的,這又... 363 00:17:38,057 --> 00:17:41,477 ‎這又再次太超過了 364 00:17:41,477 --> 00:17:44,271 ‎不...所以不需要...聽我說 365 00:17:44,897 --> 00:17:46,356 ‎如果這件事還不停... 366 00:17:48,275 --> 00:17:49,109 ‎我受夠了 367 00:17:51,653 --> 00:17:53,947 ‎我也不希望事情會變那樣,天啊 368 00:17:56,033 --> 00:17:59,161 ‎還是不要吧,別把事情越鬧越大 369 00:17:59,161 --> 00:18:00,287 ‎-我知道 ‎-不要吧 370 00:18:00,287 --> 00:18:03,540 ‎但我也得保護自己 ‎這就是我的自保手段 371 00:18:04,124 --> 00:18:05,459 ‎妳需要什麼保護? 372 00:18:05,459 --> 00:18:08,212 ‎妳知道我跟克里斯海爾是朋友 ‎我不想聽這種事 373 00:18:08,212 --> 00:18:10,005 ‎這會讓我的處境很尷尬 374 00:18:10,005 --> 00:18:12,382 ‎妳要我隱瞞這件事嗎? 375 00:18:12,382 --> 00:18:15,344 ‎-我這麼做是在沒有人... ‎-我認為妳有辦法 376 00:18:15,344 --> 00:18:20,099 ‎用妳想要的任何方法 ‎處理妳和任何人的私事 377 00:18:20,766 --> 00:18:22,059 ‎我只是... 378 00:18:22,893 --> 00:18:24,770 ‎我覺得好熱,我要冷卻一下 379 00:18:25,354 --> 00:18:27,773 ‎可以回到30秒前嗎? ‎我不想知道剛才那件事 380 00:18:27,773 --> 00:18:29,066 ‎不想聽到 381 00:18:40,786 --> 00:18:43,038 ‎因為妳昨天沒來,我想先提醒妳 382 00:18:43,038 --> 00:18:46,792 ‎以免妳受到突如其來的言語轟炸 383 00:18:46,792 --> 00:18:50,587 ‎昨天吃晚餐時有人提起妳 ‎但不是什麼很嚴重的壞話 384 00:18:50,587 --> 00:18:56,385 ‎雀兒喜說她還是有點疑慮 385 00:18:56,385 --> 00:19:01,056 ‎因為她不認同妳的感情關係和情況 386 00:19:01,765 --> 00:19:06,436 ‎既視感實在很強烈 ‎每天都有人跟我說雀兒喜提到我 387 00:19:06,436 --> 00:19:07,980 ‎她可能該找點別的事幹了 388 00:19:08,480 --> 00:19:13,277 ‎我說妳對她在辦公室提起妳的情況 ‎而感到很不開心 389 00:19:13,277 --> 00:19:17,156 ‎她說妳為妳的情況而情緒激動 390 00:19:17,156 --> 00:19:20,784 ‎我說那是妳和她之間的私下對話 391 00:19:21,368 --> 00:19:23,287 ‎不該被公開討論,她就說 392 00:19:23,287 --> 00:19:24,830 ‎“那是眾所周知的事” 393 00:19:24,830 --> 00:19:29,334 ‎我說:“布莉的情況是眾所周知 ‎但她在當下的感受並不是 394 00:19:29,334 --> 00:19:30,961 ‎她的感覺並非公開 395 00:19:30,961 --> 00:19:32,087 ‎而是很私人的事” 396 00:19:32,087 --> 00:19:34,464 ‎她說:“她怎麼會發現?” ‎我說:“我告訴她的” 397 00:19:34,965 --> 00:19:35,966 ‎我一向都陳述事實 398 00:19:35,966 --> 00:19:40,637 ‎我真的很厭倦雀兒喜談論我的情況 399 00:19:40,637 --> 00:19:43,307 ‎說到妮可針對克里斯海爾 400 00:19:43,307 --> 00:19:45,684 ‎雀兒喜很明顯也在針對我 401 00:19:45,684 --> 00:19:50,856 ‎她幹嘛這麼關心我和誰睡在一起? 402 00:19:50,856 --> 00:19:52,649 ‎到底關她什麼事? 403 00:19:52,649 --> 00:19:55,777 ‎這關係到孩子的爸 ‎她八卦的可是我的家人耶 404 00:19:55,777 --> 00:19:57,946 ‎不停做這種不該做的事 405 00:19:57,946 --> 00:19:59,364 ‎妳會想要我說妳家人嗎? 406 00:19:59,364 --> 00:20:02,409 ‎-不想 ‎-妳的老公或孩子?這種事太超過了 407 00:20:02,409 --> 00:20:06,371 ‎要是有人亂說我孩子、家人或老公 ‎我馬上就會變身為熊媽 408 00:20:06,371 --> 00:20:08,081 ‎-對啊,就是... ‎-悍勇守護家人 409 00:20:08,081 --> 00:20:10,209 ‎她不接受他,不接受我的孩子 410 00:20:10,209 --> 00:20:13,378 ‎要是她繼續這樣下去 ‎我真的不會再給她好臉色了 411 00:20:13,378 --> 00:20:15,297 ‎她沒資格這樣對我 412 00:20:16,131 --> 00:20:19,843 ‎-妳的情況並不能決定妳的為人 ‎-沒錯 413 00:20:19,843 --> 00:20:23,138 ‎就好像她說要瞭解妳,卻又不接受妳 414 00:20:23,138 --> 00:20:24,932 ‎沒錯,就算加上口音 415 00:20:24,932 --> 00:20:28,560 ‎也改變不了她是在攻擊我家人的事實 416 00:20:28,560 --> 00:20:31,980 ‎我會悶不吭聲多久?該適可而止了 417 00:20:42,074 --> 00:20:43,659 ‎我們倆都在腳上纏絲帶耶 418 00:20:43,659 --> 00:20:44,743 ‎姊妹裝 419 00:20:44,743 --> 00:20:46,495 ‎-兩位小姐 ‎-親愛的 420 00:20:46,495 --> 00:20:48,121 ‎-看看妳 ‎-妳們好 421 00:20:48,121 --> 00:20:50,540 ‎-妳和我挑了同樣顏色 ‎-對啊 422 00:20:50,540 --> 00:20:52,668 ‎我們好像南瓜奧利奧 423 00:20:52,668 --> 00:20:54,795 ‎萬聖節奧利奧,沒錯 424 00:20:54,795 --> 00:20:56,797 ‎-我喜歡 ‎-我們沒事先說好喔 425 00:20:56,797 --> 00:20:58,423 ‎慶幸我有來參加飯“橘”吧? 426 00:20:58,423 --> 00:20:59,633 ‎-對 ‎-飯“橘” 427 00:21:03,470 --> 00:21:06,181 ‎妳終於來了,天啊 428 00:21:06,181 --> 00:21:07,391 ‎我終於趕到了 429 00:21:07,391 --> 00:21:09,893 ‎有點遲到,但遲到總比不到好 430 00:21:09,893 --> 00:21:11,103 ‎開始狂歡囉 431 00:21:11,103 --> 00:21:12,854 ‎妳來得正是時候 432 00:21:12,854 --> 00:21:14,940 ‎天啊,發生什麼事?好事還壞事? 433 00:21:14,940 --> 00:21:16,984 ‎妳很快就會知道是... 434 00:21:17,985 --> 00:21:19,778 ‎還用頭髮編出愛心耶 435 00:21:19,778 --> 00:21:21,238 ‎有些人把心事掛在臉上 436 00:21:21,238 --> 00:21:22,698 ‎我都把我的心編在頭上 437 00:21:23,991 --> 00:21:26,285 ‎-我每次說得都有點怪 ‎-妳隨時都想著愛 438 00:21:26,285 --> 00:21:29,413 ‎我好想妳,真高興妳來了 439 00:21:29,413 --> 00:21:32,624 ‎-差不多要吃了嗎?我快餓死了 ‎-我們去吃晚餐吧 440 00:21:36,420 --> 00:21:37,671 ‎狂歡囉 441 00:21:37,671 --> 00:21:40,757 ‎-有股馬騷味,妳有聞到嗎? ‎-這個地板是誰鋪的? 442 00:21:44,052 --> 00:21:45,721 ‎她終於到了 443 00:21:46,555 --> 00:21:48,432 ‎我要摔在妳身上了,天啊 444 00:21:48,432 --> 00:21:50,142 ‎-妳好 ‎-看到妳真開心 445 00:21:50,142 --> 00:21:52,060 ‎看看這只手錶 446 00:21:52,060 --> 00:21:54,396 ‎謝謝,這是我的產後禮物 447 00:21:54,396 --> 00:21:55,897 ‎穿金戴銀 448 00:21:55,897 --> 00:21:58,734 ‎-美呆了 ‎-謝謝 449 00:22:19,171 --> 00:22:20,130 ‎這裡真不錯 450 00:22:20,130 --> 00:22:21,715 ‎很漂亮 451 00:22:23,967 --> 00:22:24,968 ‎這邊嗎? 452 00:22:24,968 --> 00:22:27,012 ‎這些位子留給克里斯海爾 453 00:22:27,012 --> 00:22:28,096 ‎這裡?好 454 00:22:28,096 --> 00:22:29,097 ‎還有艾瑪 455 00:22:29,097 --> 00:22:31,058 ‎妳們要先喝點什麼嗎? 456 00:22:31,058 --> 00:22:32,142 ‎這個調酒好喝嗎? 457 00:22:32,142 --> 00:22:35,062 ‎非常好喝,是用梅斯卡酒調的 458 00:22:35,062 --> 00:22:36,855 ‎-我喜歡,來兩杯? ‎-好 459 00:22:36,855 --> 00:22:39,358 ‎-我要加龍舌蘭 ‎-好,妳要的? 460 00:22:39,358 --> 00:22:40,484 ‎-清水 ‎-好 461 00:22:40,484 --> 00:22:42,569 ‎-清水? ‎-我們有白開水,可以嗎? 462 00:22:42,569 --> 00:22:44,279 ‎可以,白開水 463 00:22:44,279 --> 00:22:46,615 ‎可以給我辣椒醬嗎? 464 00:22:46,615 --> 00:22:48,909 ‎-沒問題 ‎-只有我要喝酒嗎? 465 00:22:48,909 --> 00:22:50,077 ‎-她們會喝 ‎-好耶 466 00:22:50,077 --> 00:22:52,037 ‎-妳們要喝什麼? ‎-龍舌蘭 467 00:22:52,037 --> 00:22:53,288 ‎-要嗎? ‎-好,麻煩你 468 00:22:53,288 --> 00:22:55,040 ‎好,沒問題 469 00:22:55,040 --> 00:22:57,584 ‎亞曼莎,妳想知道發生什麼事嗎? ‎還是別提就好? 470 00:22:57,584 --> 00:23:01,213 ‎我想知道,才能跟上大家 471 00:23:01,213 --> 00:23:03,882 ‎-有人不在 ‎-和諧已經蕩然無存 472 00:23:03,882 --> 00:23:04,800 ‎糟糕 473 00:23:06,259 --> 00:23:08,387 ‎據說我是毒蟲,對古柯鹼上癮 474 00:23:09,429 --> 00:23:10,764 ‎是對快克古柯鹼上癮 475 00:23:10,764 --> 00:23:12,432 ‎兩種不一樣嗎? 476 00:23:12,432 --> 00:23:15,227 ‎-不一樣 ‎-所以我今天去做了藥檢 477 00:23:15,227 --> 00:23:16,686 ‎妳今天去做藥檢? 478 00:23:16,686 --> 00:23:17,604 ‎對 479 00:23:18,438 --> 00:23:20,399 ‎但她為什麼說她吸快克? 480 00:23:21,024 --> 00:23:24,653 ‎她說了讓克里斯海爾感到威脅的話 481 00:23:24,653 --> 00:23:29,116 ‎-唇槍舌劍 ‎-簡直世界大戰 482 00:23:29,116 --> 00:23:32,619 ‎那種話很傷人 483 00:23:33,203 --> 00:23:35,831 ‎-有損名聲 ‎-那可是很嚴重的指控 484 00:23:35,831 --> 00:23:37,624 ‎最糟糕的部分就是... 485 00:23:38,333 --> 00:23:40,877 ‎就算證明清白也沒用,因為指控已... 486 00:23:41,837 --> 00:23:43,463 ‎傷害已經造成 487 00:23:43,964 --> 00:23:46,675 ‎我愛妳們兩個,所以才讓我很難過 488 00:23:47,175 --> 00:23:50,554 ‎我的孩子叫妳妮可阿姨 ‎妮可阿姨和克里斯海爾阿姨 489 00:23:50,554 --> 00:23:52,097 ‎這種事情不是... 490 00:23:52,806 --> 00:23:54,391 ‎我們沒人看到這種事會開心 491 00:23:54,391 --> 00:23:57,018 ‎這讓大家都很不好受 492 00:23:58,228 --> 00:24:00,647 ‎話說回來,她們倆去哪了? 493 00:24:01,773 --> 00:24:05,110 ‎克里斯海爾跟艾瑪呢?我傳訊給她們 494 00:24:05,110 --> 00:24:07,779 ‎希望她們會快點來 495 00:24:09,114 --> 00:24:10,323 ‎真可愛 496 00:24:10,323 --> 00:24:12,200 ‎我們去游泳池邊,在那邊 497 00:24:15,328 --> 00:24:17,247 ‎-大家好 ‎-妳好美 498 00:24:17,247 --> 00:24:19,291 ‎-不枉費等妳一場 ‎-真不好意思 499 00:24:19,291 --> 00:24:20,625 ‎天啊,妳的頭髮好美 500 00:24:21,126 --> 00:24:23,044 ‎我有吃頭髮維他命 501 00:24:23,753 --> 00:24:25,005 ‎-真假? ‎-嗨 502 00:24:25,005 --> 00:24:27,549 ‎嗨,妳好美 503 00:24:28,967 --> 00:24:32,179 ‎我要點瑪格麗特 504 00:24:32,179 --> 00:24:34,473 ‎狂歡要開始囉 505 00:24:34,473 --> 00:24:36,516 ‎妳們來之前就先喝了嗎? 506 00:24:36,516 --> 00:24:37,559 ‎-沒錯 ‎-瞭解 507 00:24:37,559 --> 00:24:39,060 ‎瑪格麗特 508 00:24:40,770 --> 00:24:42,397 ‎最近怎麼樣? 509 00:24:43,231 --> 00:24:44,274 ‎一切都順利嗎? 510 00:24:44,274 --> 00:24:49,070 ‎還不錯,但我今天跟海瑟聊天時... 511 00:24:49,070 --> 00:24:50,155 ‎妳聽到什麼? 512 00:24:50,155 --> 00:24:54,117 ‎妳不停提起妳不接受我的情況 513 00:24:54,117 --> 00:24:58,997 ‎妳不接受我的孩子和孩子的爸 514 00:25:00,415 --> 00:25:02,417 ‎說“接受”有點太強烈 515 00:25:02,417 --> 00:25:06,546 ‎“沒同感”、“不明白” 516 00:25:06,546 --> 00:25:09,299 ‎“不認同”就比較不同 517 00:25:09,299 --> 00:25:12,260 ‎妳不需要認同我的情況,這是我的事 518 00:25:12,260 --> 00:25:14,554 ‎我有權利提出自己的意見 519 00:25:14,554 --> 00:25:15,805 ‎是嗎?有必要嗎? 520 00:25:15,805 --> 00:25:18,517 ‎在場不是只有我不明白妳的情況 521 00:25:18,517 --> 00:25:22,562 ‎但只有我公開表示 ‎“我不明白這個情況” 522 00:25:22,562 --> 00:25:24,689 ‎如果妳不認同她的情況 523 00:25:24,689 --> 00:25:28,735 ‎妳還在學習 ‎或照妳說的,妳瞭解、同意... 524 00:25:28,735 --> 00:25:32,781 ‎那對於妳怎麼看布莉 ‎或是妳想要多瞭解她,有差嗎? 525 00:25:32,781 --> 00:25:37,118 ‎如果那就是妳的立場 ‎那又何必還要試著瞭解她? 526 00:25:37,118 --> 00:25:38,537 ‎海瑟,妳跟她說了什麼? 527 00:25:38,537 --> 00:25:40,997 ‎我說的正是妳剛才對她說的那些 528 00:25:40,997 --> 00:25:42,791 ‎-所以...我有... ‎-一模一樣 529 00:25:42,791 --> 00:25:45,710 ‎我不想被指控挑撥離間 530 00:25:45,710 --> 00:25:47,295 ‎-我不做那種事 ‎-那就告訴我們 531 00:25:47,295 --> 00:25:49,965 ‎我告訴妳的跟她剛才說的有出入嗎? 532 00:25:49,965 --> 00:25:51,800 ‎-沒有 ‎-那問題出在哪? 533 00:25:52,300 --> 00:25:53,301 ‎等一下 534 00:25:53,301 --> 00:25:57,097 ‎問題就是 ‎妳為什麼一定要對我家人發表意見? 535 00:25:58,557 --> 00:26:00,976 ‎-我就不會提妳們家人 ‎-妳家的事大家都在談 536 00:26:00,976 --> 00:26:02,852 ‎等一下,我可以插個話嗎? 537 00:26:02,852 --> 00:26:06,982 ‎妳在辦公室說過尼克是操弄大師 538 00:26:22,038 --> 00:26:23,790 ‎我不想對妳們假惺惺 539 00:26:23,790 --> 00:26:26,126 ‎我不想坐在這邊演戲 540 00:26:26,626 --> 00:26:28,378 ‎“天啊,我超支持妳” 541 00:26:28,378 --> 00:26:29,963 ‎因為我不明白 542 00:26:29,963 --> 00:26:33,883 ‎我對我不明白的事會保持距離 543 00:26:33,883 --> 00:26:36,094 ‎那妳就好好保持啊 544 00:26:36,094 --> 00:26:37,512 ‎妳如果想保持距離 545 00:26:37,512 --> 00:26:38,888 ‎-就好好待在那 ‎-沒問題 546 00:26:38,888 --> 00:26:42,142 ‎我不能接受辦公室有人說我家人壞話 547 00:26:42,142 --> 00:26:43,393 ‎我們來設下先例 548 00:26:43,393 --> 00:26:45,395 ‎我要和在座各位設下規則 549 00:26:45,395 --> 00:26:47,814 ‎我為提到妳的情況道歉 550 00:26:47,814 --> 00:26:49,899 ‎下次尼克再生孩子,我們也不會再提 551 00:26:49,899 --> 00:26:52,110 ‎妳加油,他可能會再生85個,我沒差 552 00:26:53,987 --> 00:26:55,530 ‎我受夠她的惡意中傷了 553 00:26:56,114 --> 00:26:59,034 ‎我不會接受她的道歉 ‎根本是狗屁,毫不真誠 554 00:26:59,034 --> 00:27:02,037 ‎她說的話沒一句真誠 ‎她從不表示真實想法 555 00:27:02,037 --> 00:27:04,122 ‎只會見人說人話,見鬼說鬼話 556 00:27:04,122 --> 00:27:07,667 ‎她無法拉攏大家一起討厭我 557 00:27:07,667 --> 00:27:09,210 ‎現在才只好道歉 558 00:27:09,210 --> 00:27:13,590 ‎我還以為我們處得不錯 ‎結果卻在背後聽到不是這麼回事 559 00:27:13,590 --> 00:27:16,384 ‎我沒說我們不合,寶貝,我只說... 560 00:27:16,384 --> 00:27:17,844 ‎別叫我寶貝 561 00:27:18,470 --> 00:27:20,305 ‎我要說的是,我還在瞭解妳 562 00:27:20,305 --> 00:27:24,601 ‎我們是同事,但沒必要感情超好 563 00:27:24,601 --> 00:27:26,394 ‎又不是女童軍 564 00:27:27,312 --> 00:27:29,397 ‎除非我們說歐本海姆集團是一家人 565 00:27:29,397 --> 00:27:30,690 ‎但卻不是,我們是同事 566 00:27:30,690 --> 00:27:32,442 ‎我們以前是一家人啊 567 00:27:32,442 --> 00:27:34,486 ‎-說“一家人”太沉重 ‎-妳知道嗎? 568 00:27:34,486 --> 00:27:37,697 ‎我沒家人 ‎歐本海姆集團一直都是我的家人 569 00:27:37,697 --> 00:27:40,158 ‎貴家族真亂 570 00:27:40,742 --> 00:27:42,118 ‎我沒跟傑森搞過 571 00:27:42,118 --> 00:27:43,662 ‎-我也沒有 ‎-我也沒有 572 00:27:46,247 --> 00:27:49,876 ‎他幫忙付房子頭期款 ‎讓我的孩子有自己的房間 573 00:27:49,876 --> 00:27:51,961 ‎讓我有自己的房間,這就是家人 574 00:27:52,921 --> 00:27:54,881 ‎我只是要說,我跟你們不是一家人 575 00:27:54,881 --> 00:27:58,426 ‎拜託,我才不管布莉有九個孩子的爸 576 00:27:58,426 --> 00:28:01,054 ‎-我不管跟布莉生孩子的人... ‎-謝謝 577 00:28:01,054 --> 00:28:02,722 ‎...又跟34個女人生孩子 578 00:28:03,223 --> 00:28:06,142 ‎克里斯海爾的交往對象是非二元性別 579 00:28:06,142 --> 00:28:07,977 ‎很多人都無法理解 580 00:28:07,977 --> 00:28:10,188 ‎我們還是超愛克里斯海爾 581 00:28:10,188 --> 00:28:12,399 ‎要我解釋我為何認為他們不一樣嗎? 582 00:28:12,399 --> 00:28:15,735 ‎我非常支持非傳統感情關係 583 00:28:15,735 --> 00:28:18,530 ‎那妳幹嘛那麼不爽我的感情關係? 584 00:28:18,530 --> 00:28:24,411 ‎我認為妳是個美麗聰明 ‎時髦又精明的女性 585 00:28:24,411 --> 00:28:25,745 ‎但我又看到 586 00:28:26,871 --> 00:28:30,875 ‎好幾個孩子一出生就處於... 587 00:28:32,252 --> 00:28:34,129 ‎那種情況... 588 00:28:34,129 --> 00:28:37,298 ‎不幸的是,很多人沒有父親 589 00:28:37,298 --> 00:28:39,676 ‎他們無法常見到父親 590 00:28:39,676 --> 00:28:42,679 ‎我看到妳的情況就覺得心痛 591 00:28:42,679 --> 00:28:44,931 ‎牽扯到好多孩子 592 00:28:45,724 --> 00:28:47,308 ‎這有點不公平 593 00:28:47,308 --> 00:28:48,977 ‎-我是這麼覺得 ‎-對誰不公平? 594 00:28:48,977 --> 00:28:50,145 ‎對那些孩子 595 00:28:50,145 --> 00:28:52,063 ‎妳憑什麼做這種判定? 596 00:28:52,063 --> 00:28:55,650 ‎我不是說...我沒有做判定 ‎我只是說出我的感受 597 00:28:55,650 --> 00:28:56,818 ‎確實不公平 598 00:28:56,818 --> 00:29:01,489 ‎但我和同一個男人生兩個小孩 ‎他卻跑了,這也沒有比較公平 599 00:29:01,489 --> 00:29:05,285 ‎是沒錯,但那不是妳選的 600 00:29:05,285 --> 00:29:08,121 ‎她的孩子比我的孩子幸福 601 00:29:08,621 --> 00:29:10,915 ‎-我結過婚,很“正確”吧 ‎-誰說是選擇的? 602 00:29:10,915 --> 00:29:13,710 ‎那不是她選的,但妳是自己計劃的 603 00:29:13,710 --> 00:29:15,962 ‎他後來生的小孩並不是我的選擇 604 00:29:15,962 --> 00:29:17,172 ‎跟我無關 605 00:29:17,672 --> 00:29:19,299 ‎那是他自己的選擇 606 00:29:20,383 --> 00:29:21,342 ‎我說過了 607 00:29:22,635 --> 00:29:24,721 ‎我說過了,妳在講我家人 608 00:29:24,721 --> 00:29:27,265 ‎妳滿口說著“沒問題”,問題可大了 609 00:29:28,725 --> 00:29:30,143 ‎-我不... ‎-不要太超過了 610 00:29:30,143 --> 00:29:31,853 ‎妳不喜歡我,隨便妳 611 00:29:31,853 --> 00:29:35,857 ‎我沒必要委屈求妳接受我的感情關係 612 00:29:35,857 --> 00:29:37,984 ‎-我沒那麼說 ‎-我想幹嘛就幹嘛 613 00:29:37,984 --> 00:29:39,694 ‎妳不該管我在談哪種感情 614 00:29:39,694 --> 00:29:41,154 ‎我又沒有搶妳老公 615 00:29:41,154 --> 00:29:43,948 ‎我沒有想方設法對妳造成任何傷害 616 00:29:45,325 --> 00:29:46,701 ‎夠了 617 00:29:47,243 --> 00:29:48,578 ‎我差不多了,要回家了 618 00:29:48,578 --> 00:29:49,537 ‎-我也要走了 ‎-好 619 00:30:00,173 --> 00:30:01,466 ‎我還在瞭解她 620 00:30:01,466 --> 00:30:03,593 ‎凡是公開的事情,我就是要說 621 00:30:04,093 --> 00:30:08,139 ‎我這個人就是這樣 ‎我會討論到處都看得到的事 622 00:30:08,139 --> 00:30:09,057 ‎到處都看得到 623 00:30:09,057 --> 00:30:10,558 ‎-我不是愛搧風點火人 ‎-對 624 00:30:10,558 --> 00:30:14,103 ‎我不是要惹事 ‎我不想莫名其妙挑起妳的憤怒 625 00:30:14,687 --> 00:30:16,731 ‎我希望大家能好好相處 626 00:30:16,731 --> 00:30:19,192 ‎但我會實話實說,有一說一 627 00:30:19,192 --> 00:30:22,362 ‎但我不喜歡被說成是騙子 628 00:30:22,362 --> 00:30:24,364 ‎說我對妳轉達的內容有偏差 629 00:30:24,364 --> 00:30:25,824 ‎我覺得她滿嘴屁話 630 00:30:25,824 --> 00:30:28,743 ‎我知道全世界都在關心我的感情關係 631 00:30:28,743 --> 00:30:30,870 ‎她也跟鄉民沒兩樣,隨便她 632 00:30:30,870 --> 00:30:33,498 ‎但還是請她少管閒事吧 633 00:30:33,498 --> 00:30:35,041 ‎我只是要請她尊重我 634 00:30:35,041 --> 00:30:36,376 ‎少插嘴我的事 635 00:30:36,376 --> 00:30:38,753 ‎她執迷不悟的話,那我們就有問題了 636 00:30:38,753 --> 00:30:43,091 ‎她沒資格管我怎麼想 ‎對我的人生說三道四 637 00:30:43,091 --> 00:30:44,175 ‎去她的 638 00:30:44,175 --> 00:30:46,386 ‎不喜歡的話,就去躲在曼哈頓吧 639 00:30:46,386 --> 00:30:49,222 ‎妳有可能跟她維持任何關係嗎? 640 00:30:49,222 --> 00:30:51,683 ‎-看來妳受夠了 ‎-我受夠了,賤人,滾吧 641 00:31:28,678 --> 00:31:30,430 ‎字幕翻譯:韓仁耀