1 00:00:13,722 --> 00:00:17,058 ‎Tôi hét vào mặt họ, bảo cô không... ‎"Cô ấy chưa từng thế. 2 00:00:17,058 --> 00:00:18,852 ‎Như thế không... Thật vớ vẩn". 3 00:00:18,852 --> 00:00:20,895 ‎Cô ta gọi tôi là con nghiện đá. 4 00:00:20,895 --> 00:00:22,939 ‎- Tôi rất tiếc. ‎- Cô ta là vậy mà. 5 00:00:22,939 --> 00:00:26,234 ‎Nhưng tôi sẽ không cho phép ‎điều đó lặp lại. 6 00:00:26,234 --> 00:00:27,569 ‎- Ừ. ‎- Ôm cái nào. 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,738 ‎Đến đây. Tôi rất tiếc, cưng à. 8 00:00:29,738 --> 00:00:32,741 ‎Cô ấy không nên nói thế. ‎Tôi cũng chả hiểu vì sao. 9 00:00:32,741 --> 00:00:35,702 ‎Vì cô ta hết lý lẽ rồi. 10 00:00:35,702 --> 00:00:39,164 ‎Chúa ơi. Sao mọi người ‎không thể hòa hợp? Đâu khó đến vậy. 11 00:00:39,748 --> 00:00:40,957 ‎Cô ổn chứ? 12 00:00:40,957 --> 00:00:43,084 ‎Ừ, tôi chỉ, cô biết đấy... 13 00:00:43,084 --> 00:00:46,337 ‎Tôi hết chịu nổi cảnh này rồi. 14 00:00:46,337 --> 00:00:51,259 ‎Tôi sẽ không làm con người e dè ‎ngồi im thin thít đó nữa. 15 00:00:51,259 --> 00:00:53,553 ‎Không. Tôi sẽ không như vậy nữa. 16 00:00:53,553 --> 00:00:56,806 ‎Mà tôi thích tôi lúc này ‎hơn tôi ngày trước chứ? 17 00:00:56,806 --> 00:00:57,724 ‎Chắc chắn rồi. 18 00:01:09,402 --> 00:01:13,782 ‎Nghe này, trò tư thù hèn hạ này ‎sẽ phải dừng lại. 19 00:01:13,782 --> 00:01:16,326 ‎Tôi cảm thấy, nếu tôi thực sự thành thật, 20 00:01:16,326 --> 00:01:19,871 ‎rằng cô đã công kích cô ấy về nhiều thứ. 21 00:01:20,371 --> 00:01:23,583 ‎Và cô ấy... Nó không... ‎Cũng đã chơi bẩn với cô. 22 00:01:23,583 --> 00:01:27,378 ‎Cô thử kể cho tôi một việc tôi đã làm ‎mà hèn hạ được không? 23 00:01:27,378 --> 00:01:30,090 ‎Nói cô biết thứ ‎phá được sự nghiệp của cô ấy, 24 00:01:30,090 --> 00:01:32,258 ‎và nói Jason chỉ giao cho cô ấy 25 00:01:32,258 --> 00:01:35,178 ‎vì anh ấy thích cô ấy ‎trong khi cô ấy đã kết hôn. 26 00:01:35,178 --> 00:01:37,097 ‎Như thế là hèn sao? 27 00:01:37,097 --> 00:01:40,183 ‎Đừng nói hay làm thế ‎vì nó hủy hoại uy tín của người khác. 28 00:01:40,183 --> 00:01:42,143 ‎Tất cả cần phải bình tĩnh lại. 29 00:01:42,143 --> 00:01:44,437 ‎Hay thật, một thứ thì dựa vào thực tế 30 00:01:44,437 --> 00:01:47,440 ‎và một thứ thì dựa vào lời chửi bới, ‎và cô biết... 31 00:01:47,440 --> 00:01:49,234 ‎- Không. ‎- ...và tôi biết thế. 32 00:01:49,234 --> 00:01:51,152 ‎- Không đâu, Nicole. ‎- Có. 33 00:01:51,152 --> 00:01:54,447 ‎Không có đâu. ‎Vì Jason để cô niêm yết căn nhà đó mà. 34 00:01:56,366 --> 00:02:00,620 ‎Nếu tôi ở vào tình cảnh đó ‎và bị nói như vậy, tôi sẽ rất đau lòng, 35 00:02:00,620 --> 00:02:04,457 ‎vì kể cả nếu tôi có nghiện đi nữa, ‎tôi cũng đâu muốn ai biết? 36 00:02:04,457 --> 00:02:08,503 ‎Nó có thể ‎khiến tôi kích động hơn một chút. 37 00:02:09,087 --> 00:02:13,508 ‎Nói thật, nếu không phải ma túy ‎thì còn xấu hổ hơn vì giờ bạn chỉ điên. 38 00:02:14,134 --> 00:02:16,094 ‎- Khi mà... ‎- Tôi cảm kích... 39 00:02:16,094 --> 00:02:17,929 ‎- Khi có sự phá hoại... ‎- Tôi cảm kích. 40 00:02:17,929 --> 00:02:20,682 ‎...và những lời nói thế này ‎gây tổn thương cô, 41 00:02:20,682 --> 00:02:22,809 ‎tôi sẽ không cho phép nó xảy ra. 42 00:02:24,435 --> 00:02:25,270 ‎Được chứ? 43 00:02:25,895 --> 00:02:30,608 ‎Nhưng cô cũng không thể chọc ngoáy nữa ‎vì mấy cái đó cũng đâu có đúng sự thật. 44 00:02:30,608 --> 00:02:34,487 ‎Nó cần chấm dứt ‎vì nó khiến mọi người đều trông thật tệ, 45 00:02:34,487 --> 00:02:36,906 ‎và làm tất cả chúng ta không thoải mái. 46 00:02:36,906 --> 00:02:37,824 ‎Được. 47 00:02:39,534 --> 00:02:40,702 ‎Tôi nói xong rồi. 48 00:02:44,581 --> 00:02:45,748 ‎Được rồi. 49 00:02:45,748 --> 00:02:49,085 ‎Lại đây. Tôi biết cô đang giận, ‎mà tôi yêu cô. Được chứ? 50 00:02:50,003 --> 00:02:53,006 ‎Cả đời tôi chưa bao giờ thấy ‎bị phản bội hơn thế. 51 00:02:53,006 --> 00:02:55,967 ‎Không ai ở văn phòng ủng hộ tôi. 52 00:02:55,967 --> 00:03:00,513 ‎Thực sự tôi chưa từng nghĩ ‎mình từng cô đơn hơn thế này. 53 00:03:03,141 --> 00:03:04,851 ‎Tôi thích Nicole. Đúng. 54 00:03:04,851 --> 00:03:09,522 ‎Tôi chả thích việc cô ấy đang làm. ‎Và rõ ràng ta đâu muốn cô ấy ngồi đó khóc. 55 00:03:09,522 --> 00:03:14,277 ‎Tôi chịu. Tôi chịu cô ta hết nổi rồi. ‎Tôi không muốn nói chuyện với cô ta nữa. 56 00:03:17,822 --> 00:03:22,827 ‎Cô ấy thật hung hăng. ‎Thật đấy, bình tĩnh chút được không? 57 00:03:23,828 --> 00:03:24,662 ‎Mary bực rồi. 58 00:03:25,246 --> 00:03:26,080 ‎Chào. 59 00:03:26,581 --> 00:03:29,667 ‎- Chắc tối nay ta sẽ không mở hộp. ‎- Mặc kệ cái hộp. 60 00:03:31,127 --> 00:03:33,671 ‎Chrishell, vừa rồi không hay chút nào. 61 00:03:33,671 --> 00:03:37,926 ‎Cô không nghĩ ‎những thứ cô ta nói với tôi là hèn hạ sao? 62 00:03:37,926 --> 00:03:40,720 ‎Ừ, mà thật sự tôi thấy những điều cô... 63 00:03:40,720 --> 00:03:44,933 ‎- Nó khiến tình hình tồi tệ gấp nhiều lần. ‎- Nhưng tôi tin điều đó. 64 00:03:45,642 --> 00:03:47,352 ‎Khó ghê vì tôi yêu cả hai cô. 65 00:03:47,352 --> 00:03:52,065 ‎Cô ấy ở trong đó, nước mắt giàn giụa nói: ‎"Tôi chưa từng làm như vậy". 66 00:03:52,065 --> 00:03:55,652 ‎Tôi thấy cô ta phê. ‎Tôi đâu muốn nói chuyện với cô ta thế. 67 00:03:55,652 --> 00:03:57,403 ‎Cô đã thấy cô ấy dùng gì? 68 00:03:57,403 --> 00:04:02,408 ‎Thuốc lắc, nấm, cần sa, rượu... ‎Tôi không biết thời nay họ trộn gì nữa. 69 00:04:02,408 --> 00:04:05,119 ‎Cô nói họ "chơi đồ" ‎ở tiệc độc thân của tôi? 70 00:04:05,119 --> 00:04:06,537 ‎Cô nhớ đêm đó chứ? 71 00:04:07,205 --> 00:04:08,790 ‎Cô ta phát điên. 72 00:04:08,790 --> 00:04:13,169 ‎Chrishell, điều đó gây tổn hại ‎cho tất cả mọi người, kể cả tôi, 73 00:04:14,420 --> 00:04:17,048 ‎và tôi thấy bị xúc phạm vì điều đó. 74 00:04:20,093 --> 00:04:23,680 ‎- Giờ tôi không biết nói gì. ‎- Tôi phải nói dối ư? Đây là... 75 00:04:23,680 --> 00:04:28,101 ‎Cô nên biết cảm thông trừ khi ‎cô muốn mọi chuyện cô làm trong quá khứ... 76 00:04:28,101 --> 00:04:30,812 ‎- Bảo cô ta cứ nói. ‎- ...bị khui ra. 77 00:04:30,812 --> 00:04:34,023 ‎Cô ta dọa tôi như thể có gì để nói, ‎vậy thì cứ nói đi. 78 00:04:34,023 --> 00:04:37,443 ‎Tôi không nghĩ ‎cô muốn nói tiếp chuyện này, Chrishell. 79 00:04:39,028 --> 00:04:42,740 ‎Tôi nghĩ hai cô sẽ chả bao giờ hợp nhau, ‎không sao cả, và chắc... 80 00:04:42,740 --> 00:04:45,285 ‎- Ừ. ‎- Tôi không nghĩ cô nên cố hàn gắn. 81 00:04:45,285 --> 00:04:48,204 ‎- Không, tôi... ‎- Chỉ là, tôi nghĩ nó là như thế. 82 00:04:48,204 --> 00:04:51,958 ‎Cả hai cô, và tất cả mọi người, ‎ta phải học một cách khác 83 00:04:52,500 --> 00:04:54,711 ‎để giải quyết các vấn đề. 84 00:04:54,711 --> 00:04:59,048 ‎- Tôi thấy sao thì nói vậy thôi. ‎- Tất cả cần dừng chuyện này lại đi. 85 00:05:08,141 --> 00:05:15,148 ‎MÔI GIỚI HOÀNG HÔN 86 00:05:29,287 --> 00:05:31,080 ‎- Chào buổi sáng! ‎- Chào. 87 00:05:31,080 --> 00:05:32,457 ‎Tôi pha cà phê rồi. 88 00:05:32,457 --> 00:05:34,417 ‎- Muốn uống chứ? ‎- Được, xin cô. 89 00:05:34,417 --> 00:05:36,669 {\an8}‎- Tôi pha cà phê cho. ‎- Tôi có trứng. 90 00:05:36,669 --> 00:05:38,796 {\an8}‎Tôi có thịt gà tây xông khói. 91 00:05:38,796 --> 00:05:42,300 ‎- Ta cần gì nữa? ‎- Gì cũng được. Tôi ăn gì cũng thấy ngon. 92 00:05:42,300 --> 00:05:44,469 ‎Được. Tôi sẽ pha cà phê cho cô. 93 00:05:44,469 --> 00:05:45,970 ‎Tôi có thể giúp gì? 94 00:05:45,970 --> 00:05:49,307 ‎Vì ta đang nấu bữa sáng, ‎ta nên đặt tên cho nó. 95 00:05:49,307 --> 00:05:50,600 ‎Ta nên gọi nó là gì? 96 00:05:51,726 --> 00:05:54,604 ‎À thì, hôm qua là Ngực và rượu Tequila... 97 00:05:54,604 --> 00:05:57,065 ‎- Còn hôm nay? ‎- ...và cô chắc chắn sẽ có... 98 00:05:57,774 --> 00:05:59,776 ‎- Ngực và Bữa sáng. ‎- Ngực và Bữa sáng! 99 00:05:59,776 --> 00:06:03,029 ‎- Ngực và Bữa sáng! Làm thôi. ‎- Cô phải là phần ngực. 100 00:06:03,029 --> 00:06:05,156 ‎- Tôi không có... ‎- Ngực và Bữa sáng. 101 00:06:05,156 --> 00:06:07,575 ‎Ta có bơ chay không? 102 00:06:08,743 --> 00:06:11,079 ‎Bơ chay ư? Nó được làm bằng gì? 103 00:06:11,079 --> 00:06:13,289 ‎- Chào buổi sáng! ‎- Chào cưng. 104 00:06:13,289 --> 00:06:16,584 ‎- Mừng đến Ngực và Bữa sáng. ‎- Mừng đến Ngực và Bữa sáng. 105 00:06:16,584 --> 00:06:19,253 ‎- Đồ của cô rất hợp. ‎- Tôi đã sẵn sàng. 106 00:06:19,253 --> 00:06:21,047 {\an8}‎Tôi sẵn sàng chưa? Gần rồi. 107 00:06:21,047 --> 00:06:22,173 {\an8}‎Cô sẵn sàng rồi. 108 00:06:22,173 --> 00:06:25,218 ‎- Ấn tượng đó. ‎- Hai cô đang làm trứng bác à? 109 00:06:25,218 --> 00:06:27,261 ‎Tôi không ăn đâu, hỏi vậy thôi. 110 00:06:27,261 --> 00:06:29,180 ‎- Ồ, cô không... ‎- Tôi ăn chay. 111 00:06:29,180 --> 00:06:31,307 ‎- Vậy cô không ăn trứng? ‎- Ổn mà. Yến mạch? 112 00:06:31,307 --> 00:06:35,269 ‎Chúa ơi! Bọn tôi đang cố ‎cho bơ chay lên trứng. 113 00:06:35,269 --> 00:06:37,647 ‎Bọn tôi đang cố cho bơ chay vào trứng. 114 00:06:38,147 --> 00:06:39,315 ‎Ôi Chúa ơi. 115 00:06:39,315 --> 00:06:40,983 ‎Bọn tôi thật ngu ngốc. 116 00:06:40,983 --> 00:06:43,945 ‎Heather, làm rõ giúp nhé? ‎Người ăn chay kiêng gì? 117 00:06:43,945 --> 00:06:45,029 ‎Mọi thứ có mắt. 118 00:06:45,029 --> 00:06:47,698 ‎Thế còn hàu thì sao? 119 00:06:47,698 --> 00:06:50,118 ‎Không, vì chúng đã từng sống. 120 00:06:50,118 --> 00:06:51,661 ‎Nhưng chúng đâu có mắt. 121 00:06:52,662 --> 00:06:53,996 ‎Cô chắc chứ? 122 00:06:53,996 --> 00:06:55,790 ‎Không, hàu làm gì có mắt. 123 00:06:56,666 --> 00:06:58,209 ‎- Ừ, thì... ‎- Cô ăn được hàu. 124 00:06:58,209 --> 00:06:59,794 ‎...mọi thứ có mắt, và hàu. 125 00:07:00,920 --> 00:07:02,380 ‎Chào buổi sáng. 126 00:07:02,380 --> 00:07:03,965 ‎Các cô đang làm món gì? 127 00:07:03,965 --> 00:07:06,467 {\an8}‎Làm bánh mì nướng bơ. Tôi làm ngon lắm. 128 00:07:06,467 --> 00:07:07,552 ‎Tôi cũng muốn ăn. 129 00:07:07,552 --> 00:07:09,303 ‎Tôi làm cho cô nhé? 130 00:07:09,303 --> 00:07:12,682 ‎Chúa ơi, tôi thấy ruồi ‎ở khắp nơi. Ghê quá. 131 00:07:13,182 --> 00:07:16,352 ‎- Tôi chưa thấy nó đậu gần bơ. ‎- Lũ ruồi ghê quá. 132 00:07:16,352 --> 00:07:19,105 ‎Trông vui đấy. Mới nghiền cú đầu tiên. 133 00:07:19,105 --> 00:07:22,191 ‎- Nhỉ? ‎- Nó làm giảm căng thẳng. 134 00:07:22,191 --> 00:07:25,194 ‎Bọn xấu tính trong đời ta, ‎đánh vào mặt bọn mày. 135 00:07:25,194 --> 00:07:27,613 ‎Có ai hỏi thăm Nicole tối qua không? 136 00:07:28,990 --> 00:07:34,036 ‎Nói thật, tôi không muốn ‎nói về chuyện đó nữa. 137 00:07:34,036 --> 00:07:38,166 ‎Giờ nếu tôi cứu một đứa bé khỏi chết đuối, ‎có lẽ cô ta cũng sẽ nói: 138 00:07:38,666 --> 00:07:42,795 ‎"Tính toán cả rồi. Cô ta thao túng ‎đứa bé đó..." Tôi kiểu, chỉ là... 139 00:07:42,795 --> 00:07:46,132 ‎Tôi sẽ không bao giờ ‎nói chuyện với cô ta nữa. 140 00:07:46,132 --> 00:07:49,927 ‎Tôi nghĩ hôm nay ‎mọi người hãy cứ nghỉ ngơi 141 00:07:49,927 --> 00:07:52,805 ‎và chấp nhận chuyện ta bất đồng. 142 00:07:52,805 --> 00:07:54,140 ‎- Hoàn hảo. ‎- Ừ. 143 00:07:54,140 --> 00:07:55,224 ‎Giờ ăn thôi. 144 00:07:55,725 --> 00:07:57,059 ‎Ăn thịt xông khói nhé? 145 00:07:58,269 --> 00:07:59,520 ‎Nicole không ăn à? 146 00:08:00,480 --> 00:08:01,898 ‎Cô ấy đang gọi hội nghị. 147 00:08:07,987 --> 00:08:13,326 ‎Các cô, trên thị trường đang có một căn ‎từng là nơi nghỉ trăng mật của Elvis. 148 00:08:13,326 --> 00:08:15,328 ‎Biết các cô biết tôi yêu Elvis. 149 00:08:15,828 --> 00:08:18,789 ‎Mà nó đang được rao bán với giá năm triệu 150 00:08:18,789 --> 00:08:21,167 ‎và không xa đây lắm, ai muốn đi nào? 151 00:08:21,167 --> 00:08:22,668 ‎Ồ, tôi muốn. 152 00:08:22,668 --> 00:08:24,295 ‎- Tôi chắc chắn sẽ đi. ‎- Ừ. 153 00:08:24,879 --> 00:08:26,047 ‎Tôi đang hỏi. 154 00:08:26,047 --> 00:08:28,966 ‎Chelsea, sáng nay ta phối hợp rất cừ. ‎Cô sẽ mê nó. 155 00:08:28,966 --> 00:08:32,428 ‎Tôi sẽ nằm ở hồ bơi. ‎Tôi chỉ muốn thư giãn. 156 00:08:32,428 --> 00:08:33,346 ‎Đồng ý với cô. 157 00:08:33,346 --> 00:08:34,889 ‎Ừ, mà các cô cứ vui đi. 158 00:08:34,889 --> 00:08:37,808 ‎Rồi, Bre đã nhắn lại. ‎Cô ấy sẽ gặp ta ở nhà đó. 159 00:08:37,808 --> 00:08:39,644 ‎- Hoàn hảo. ‎- Tuyệt. 160 00:08:39,644 --> 00:08:42,021 ‎- Nhiều ruồi quá. ‎- Không hiểu vì sao. 161 00:08:42,021 --> 00:08:43,731 ‎- Cửa mở mà. ‎- Cả ngựa nữa. 162 00:08:43,731 --> 00:08:45,775 ‎- Cửa ư? Ồ, thật à? ‎- Ồ, lũ ngựa. 163 00:08:46,484 --> 00:08:48,653 ‎Các cô sẽ mặc quần soọc ‎kiểu thoải mái chứ? 164 00:08:48,653 --> 00:08:51,113 ‎Ừ. Trời sẽ nóng, nên tôi nghĩ... 165 00:08:51,864 --> 00:08:53,241 ‎Sao thế? 166 00:08:54,158 --> 00:08:56,661 ‎- Cô ăn ruồi à? ‎- Hả? Nó vào miệng cô à? 167 00:08:56,661 --> 00:08:58,663 ‎- Chắc cô ấy ăn phải ruồi. ‎- Vậy ư? 168 00:08:58,663 --> 00:08:59,872 ‎- Không. ‎- Chắc vậy. 169 00:08:59,872 --> 00:09:01,249 ‎Nó bay vào mồm cô ấy. 170 00:09:01,249 --> 00:09:02,792 ‎- Vào rồi à? ‎- Chắc vậy. 171 00:09:02,792 --> 00:09:03,751 ‎Ôi Chúa ơi. 172 00:09:04,877 --> 00:09:07,338 ‎Chúa ơi. Nó trong miệng cô à? 173 00:09:07,338 --> 00:09:08,589 ‎- Nhổ ra. ‎- Sao giờ? 174 00:09:09,966 --> 00:09:11,551 ‎- Kéo tóc cô ấy lại. ‎- Đây. 175 00:09:12,051 --> 00:09:13,344 ‎- Chúa ơi. ‎- Gớm quá. 176 00:09:13,344 --> 00:09:15,179 ‎Chúng xâm phạm quá mức. 177 00:09:15,805 --> 00:09:16,889 ‎Khắp xung quanh. 178 00:09:16,889 --> 00:09:21,519 ‎Tôi không ngờ sáng nay phải rửa ‎một con ruồi khỏi miệng mình. 179 00:09:22,103 --> 00:09:24,313 ‎Ghê lắm. Thật kinh khủng. 180 00:09:25,106 --> 00:09:27,191 ‎Chắc nó nghĩa là tôi nên im lặng. 181 00:09:28,317 --> 00:09:29,860 ‎Ruồi thật... Nó ra chưa? 182 00:09:29,860 --> 00:09:33,364 ‎- Nó đã... Thật ư? ‎- Ra rồi, Chúa ơi. 183 00:09:33,364 --> 00:09:37,702 ‎- Tội Chelsea. Tôi chả hình dung nổi. ‎- Ôi Chúa ơi. Kinh quá. 184 00:09:38,578 --> 00:09:39,412 ‎Kiểu... 185 00:09:40,037 --> 00:09:42,331 ‎- Ít nhất là nó ra rồi. ‎- Tôi biết. 186 00:09:42,331 --> 00:09:45,293 ‎Hình dung tôi không làm thế đi. ‎Nó bay trong họng tôi. 187 00:09:45,293 --> 00:09:47,128 ‎Cẩn thận. Đừng mở miệng to. 188 00:09:47,128 --> 00:09:48,713 ‎- Còn nữa. ‎- Tôi chịu! 189 00:09:59,974 --> 00:10:04,103 ‎Palm Springs nổi tiếng thế giới ‎vì kiến trúc hiện đại giữa thế kỷ, 190 00:10:04,103 --> 00:10:07,398 ‎và đã thu hút các kiến trúc sư hàng đầu ‎nhiều thập kỷ. 191 00:10:07,398 --> 00:10:10,818 ‎Thật tốt khi được rời căn nhà, ‎đi xem vài bất động sản 192 00:10:10,818 --> 00:10:13,112 ‎và ngắm các kiến trúc tôi rất thích. 193 00:10:14,155 --> 00:10:16,741 {\an8}‎NHÀ NGHỈ TRĂNG MẬT CỦA ELVIS 194 00:10:20,995 --> 00:10:23,497 ‎Chào, cảm ơn. 195 00:10:26,375 --> 00:10:27,376 ‎Tuyệt. 196 00:10:27,877 --> 00:10:30,046 ‎Ôi, tôi thích kiến trúc này. 197 00:10:30,046 --> 00:10:31,589 ‎Chà, tuyệt quá. 198 00:10:31,589 --> 00:10:33,841 ‎Tôi rất hâm mộ Elvis. 199 00:10:33,841 --> 00:10:38,054 ‎Thực ra, Gracie, chó của tôi, ‎là rút gọn của Graceland. 200 00:10:38,054 --> 00:10:41,432 ‎Tôi đặt tên chó của mình theo Elvis. ‎Tôi là dân miền Nam. 201 00:10:41,432 --> 00:10:44,393 ‎Bọn tôi yêu Elvis, chúa Giê-su và ngựa. 202 00:10:44,393 --> 00:10:49,231 ‎Thật không may, hôm nay, ‎Gracie không được phép vào nhà này. 203 00:10:50,566 --> 00:10:51,442 ‎Xin lỗi, Gracie. 204 00:10:53,069 --> 00:10:57,198 ‎- Nhìn tay nắm cửa đi. ‎- Tay nắm cửa ở Palm Springs hay nhỉ? 205 00:10:57,198 --> 00:11:00,242 ‎- Có vẻ ta mở được bằng mông. ‎- Có thể lắm. 206 00:11:01,410 --> 00:11:03,788 ‎- Elvis sẽ đồng ý. ‎- Ông ấy sẽ đồng ý. 207 00:11:03,788 --> 00:11:05,414 ‎- Chào. ‎- Chào các cô. 208 00:11:05,414 --> 00:11:08,751 {\an8}‎Mừng đến nơi ẩn náu trăng mật ‎của Elvis và Priscilla. 209 00:11:08,751 --> 00:11:11,295 ‎- Chà. ‎- Hoan hô! Cảm ơn ông. 210 00:11:16,133 --> 00:11:18,761 {\an8}‎4 PN - 5 PT - 436 MÉT VUÔNG 211 00:11:18,761 --> 00:11:21,222 {\an8}‎5.650.000 ĐÔ - GIÁ 212 00:11:21,222 --> 00:11:23,349 {\an8}‎169.500 ĐÔ - PHÍ MÔI GIỚI 213 00:11:32,900 --> 00:11:33,818 ‎Bre! 214 00:11:34,694 --> 00:11:37,697 ‎- Tuyệt. ‎- Quần của cô ấy... Nhìn cô ấy kìa. 215 00:11:38,364 --> 00:11:40,908 {\an8}‎- Ôi trời, xin chào. ‎- Chào. 216 00:11:40,908 --> 00:11:42,868 ‎- Tôi đúng nghĩa ngã vào cửa. ‎- Tôi biết. 217 00:11:42,868 --> 00:11:45,496 ‎- Chào. ‎- Bọn tôi vừa nói là mê tay nắm cửa. 218 00:11:45,496 --> 00:11:47,581 ‎- Tôi kiểu, gì vậy? ‎- Cô đẹp quá! 219 00:11:47,581 --> 00:11:49,959 ‎Chào, cơ bụng cô nổi rõ. Cô đẹp lắm. 220 00:11:49,959 --> 00:11:52,128 ‎Cảm ơn các cô. Tôi đỏ mặt đó. 221 00:11:52,628 --> 00:11:56,215 ‎- Tôi thích bộ đồ. Sự tinh tế cho Elvis. ‎- Ừ, một chút. 222 00:11:56,215 --> 00:11:58,634 ‎- Ừ! Vui quá! Mê thật. ‎- Cô ở đây vui quá. 223 00:11:58,634 --> 00:12:00,761 ‎- Rất háo hức. ‎- Năng lượng tích cực. 224 00:12:00,761 --> 00:12:02,680 ‎Đêm qua nhiều chuyện lắm. 225 00:12:02,680 --> 00:12:03,931 ‎Cô bỏ lỡ nó rồi. 226 00:12:03,931 --> 00:12:06,559 ‎- Có vụ gì vậy? Có chuyện gì? ‎- Cô bỏ lỡ... 227 00:12:06,559 --> 00:12:09,145 ‎Phải nói là có nhiều lo lắng. 228 00:12:09,145 --> 00:12:10,980 ‎Phải, căng thẳng, la hét. 229 00:12:10,980 --> 00:12:11,981 ‎Là Nicole à? 230 00:12:11,981 --> 00:12:14,400 ‎Bình mới, rượu cũ, cơ bản là vậy. 231 00:12:14,400 --> 00:12:15,860 ‎- Rồi. ‎- Rồi. 232 00:12:15,860 --> 00:12:16,986 ‎Chà, tôi đây rồi. 233 00:12:16,986 --> 00:12:19,530 ‎- Ta nên đi đâu? ‎- Ta nên xem nhà bếp. 234 00:12:19,530 --> 00:12:21,615 ‎- Ừ. ‎- Nơi Elvis làm trứng và thịt xông khói. 235 00:12:21,615 --> 00:12:25,286 ‎- Không. Bơ lạc. ‎- Không! Bơ lạc, chuối và mật ong. 236 00:12:26,328 --> 00:12:29,248 ‎Ôi, nhìn bức ảnh kìa! 237 00:12:29,248 --> 00:12:31,584 ‎- Dễ thương chưa kìa? ‎- Ôi. 238 00:12:31,584 --> 00:12:33,002 ‎Họ nhìn hạnh phúc quá. 239 00:12:33,002 --> 00:12:35,087 ‎Tôi thích hình tròn của chỗ này. 240 00:12:35,087 --> 00:12:38,048 ‎- Mê thật. ‎- Buồn cười chưa này? 241 00:12:38,048 --> 00:12:39,467 ‎Xin chào! 242 00:12:40,050 --> 00:12:43,137 ‎- Trên đó có gì vậy? ‎- Tôi muốn xem nó có vang không. 243 00:12:43,721 --> 00:12:45,222 ‎Nó rỗng. 244 00:12:45,222 --> 00:12:46,515 ‎Cô có thể vào đó. 245 00:12:46,515 --> 00:12:48,768 ‎- Ừ, ta... Ôi không. ‎- Nó như cái kén. 246 00:12:48,768 --> 00:12:50,436 ‎Đợi đã, để tôi chụp ảnh. 247 00:12:50,936 --> 00:12:52,605 ‎Thế này mới đáng chụp chứ. 248 00:12:52,605 --> 00:12:55,274 ‎- Bên bể bơi? Không. ‎- Ở nguyên đó! 249 00:12:55,274 --> 00:12:56,692 ‎Hoàn hảo. 250 00:12:56,692 --> 00:12:57,693 ‎Tôi thích nó. 251 00:12:57,693 --> 00:13:00,321 ‎- Ta đi tiếp nhé? ‎- Nên xem nốt căn nhà chứ? 252 00:13:00,321 --> 00:13:01,280 ‎Phải. 253 00:13:05,868 --> 00:13:09,288 ‎- Cô nghĩ họ có tắm tiên chứ? ‎- Chắc chắn rồi. 254 00:13:09,288 --> 00:13:11,540 ‎- Chắc. Ông ấy đi trăng mật mà. ‎- Ừ. 255 00:13:11,540 --> 00:13:15,795 ‎Tôi đang cố nghĩ có quen ai ‎muốn căn này không. Ngầu quá. Mê thật. 256 00:13:16,504 --> 00:13:20,633 ‎Ta đang mua bán nhanh nhà ở Palm Springs, ‎mà tôi chả có khách nào ở... 257 00:13:20,633 --> 00:13:23,427 ‎- Giá sao nhỉ, 5,4 à? ‎- Là 5,65. 258 00:13:23,427 --> 00:13:25,221 ‎Là 5,65 triệu. 259 00:13:25,221 --> 00:13:26,472 ‎Có sưởi chứ, Emma? 260 00:13:26,472 --> 00:13:29,058 ‎- Nó như bồn tắm nước nóng. Có sưởi. ‎- Hả? 261 00:13:29,058 --> 00:13:30,726 ‎Tôi sẽ tin lời cô. 262 00:13:30,726 --> 00:13:33,604 ‎Mà tôi thích ‎việc nó là một điểm hút khách. 263 00:13:33,604 --> 00:13:34,605 ‎Hay quá. 264 00:13:34,605 --> 00:13:37,650 ‎Thật sự, tôi không ngại ‎tắm tiên ngay ở bể bơi này. 265 00:13:37,650 --> 00:13:39,985 ‎Từ núi đó đâu nhìn được tới đây, nhỉ? 266 00:13:40,486 --> 00:13:42,363 ‎Lẽ ra ta nên mang theo đồ bơi. 267 00:13:42,363 --> 00:13:45,407 ‎Nhỉ? Lẽ ra ta nên tổ chức ‎tiệc đồ bơi ở đây. 268 00:13:45,407 --> 00:13:47,326 ‎Tôi cá là ông ấy sẽ cho phép. 269 00:14:00,339 --> 00:14:02,299 ‎Đẹp quá. Cô thấy sao rồi cưng? 270 00:14:02,299 --> 00:14:04,260 ‎- Ổn. ‎- Xin lỗi vì để cô đợi. 271 00:14:04,260 --> 00:14:05,761 ‎Không sao đâu. 272 00:14:05,761 --> 00:14:09,181 ‎- Muốn uống Margarita chứ? ‎- Một ly Margarita cũng được. 273 00:14:09,181 --> 00:14:10,307 ‎Có cay không? 274 00:14:10,307 --> 00:14:14,603 ‎Có. Có lẽ hơi cay quá, nếu có hãy nói nhé. ‎Tôi toàn bị vậy. 275 00:14:14,603 --> 00:14:17,648 ‎- Tôi cố cho nước... ‎- Cô bảo không gì là quá cay. 276 00:14:17,648 --> 00:14:20,943 ‎- Cô bảo tôi thế. ‎- Chà, tôi đã cố giảm cay đi nhiều. 277 00:14:20,943 --> 00:14:22,236 ‎Tôi đã giảm một nửa. 278 00:14:32,621 --> 00:14:34,039 ‎- Chào cưng. ‎- Chào. 279 00:14:34,039 --> 00:14:37,209 ‎- Chào. ‎- Cuộc gọi công việc lâu thật đấy nhỉ. 280 00:14:37,751 --> 00:14:41,714 ‎Chà, nếu là gọi vì công việc ‎thì đúng là dài thật. 281 00:14:42,631 --> 00:14:46,343 ‎Mà không phải. Tôi đã đi một lúc. 282 00:14:48,846 --> 00:14:50,389 ‎Để làm xét nghiệm ma túy. 283 00:14:50,973 --> 00:14:51,932 ‎- Hả? ‎- Cái gì? 284 00:14:51,932 --> 00:14:54,393 ‎- Xét nghiệm ma túy toàn phần. ‎- Sao? 285 00:14:56,854 --> 00:14:58,105 ‎Sao cô lại làm thế? 286 00:14:58,105 --> 00:15:02,401 ‎Đó là những lời buộc tội ‎rất nghiêm trọng và vô cùng tai hại. 287 00:15:02,401 --> 00:15:05,529 ‎- Dù chúng sai 1.000 phần trăm... ‎- Để tôi xem, Mary. 288 00:15:05,529 --> 00:15:08,407 ‎- ...và chả ai tin. ‎- Để tôi xác nhận tờ giấy này. 289 00:15:08,407 --> 00:15:11,994 ‎Vì tôi không tin ‎cô dành hai tiếng trong kỳ nghỉ của mình 290 00:15:11,994 --> 00:15:13,329 ‎để xét nghiệm ma túy. 291 00:15:13,329 --> 00:15:14,788 ‎Buồn là tôi đã làm vậy. 292 00:15:15,998 --> 00:15:19,209 ‎Tôi chưa bao giờ ‎tự nguyện làm xét nghiệm ma túy, 293 00:15:19,209 --> 00:15:21,337 ‎nhất là khi đi chơi với các cô gái 294 00:15:22,171 --> 00:15:23,130 ‎khi hãy còn say. 295 00:15:23,923 --> 00:15:28,260 ‎Cô tìm đâu ra chỗ xét nghiệm ma túy ‎ở giữa sa mạc này? 296 00:15:28,260 --> 00:15:31,347 ‎Ông chồng tuyệt vời của tôi ‎đã tìm giúp tôi. 297 00:15:31,347 --> 00:15:33,307 ‎Và tôi đã hẹn từ tối qua. 298 00:15:33,307 --> 00:15:36,852 ‎Tôi sẽ có kết quả sau 24 đến 48 giờ. 299 00:15:36,852 --> 00:15:38,437 ‎Họ rất nghiêm túc. 300 00:15:39,104 --> 00:15:41,315 ‎Cô phải tiểu vào một cái hộp có khóa. 301 00:15:42,650 --> 00:15:45,736 ‎Họ phải đảm bảo ‎cô không mang một cốc nước tiểu đến. 302 00:15:46,362 --> 00:15:48,739 ‎Cô ấy rất bối rối vì sao tôi lại ở đó. 303 00:15:48,739 --> 00:15:51,492 ‎Mong là cô không kể chuyện đó. Cứ như... 304 00:15:51,492 --> 00:15:52,576 ‎- Tôi có kể. ‎- Ôi. 305 00:15:53,327 --> 00:15:55,871 ‎Nếu tôi là Nicole và tôi bị gọi là nghiện, 306 00:15:55,871 --> 00:15:59,041 ‎tôi sẽ bỏ qua, tiếp tục công việc ‎vì tôi đâu chơi đồ. 307 00:16:00,376 --> 00:16:04,964 ‎Cưng à, tôi đã nói với mọi người ‎là cô chưa từng dùng gì cả. 308 00:16:04,964 --> 00:16:06,840 ‎- Tôi biết. ‎- Và đã nói rất rõ. 309 00:16:06,840 --> 00:16:09,134 ‎Ai cũng biết, kể cả cô ta, 310 00:16:09,134 --> 00:16:14,682 ‎nhưng uy tín nghề nghiệp của tôi ‎không phải thứ để đùa. 311 00:16:14,682 --> 00:16:15,766 ‎Phải. 312 00:16:15,766 --> 00:16:18,686 ‎- Cũng đúng. ‎- Và đó là một vấn đề lớn. 313 00:16:18,686 --> 00:16:21,105 ‎- Thiệt hại nằm trong lời buộc tội. ‎- Ừ. 314 00:16:21,105 --> 00:16:22,314 ‎Và đây là một... 315 00:16:23,691 --> 00:16:27,277 ‎lời đáp đanh thép. Và tôi không có ý ‎"Quỷ tha ma bắt cô đi"... 316 00:16:27,277 --> 00:16:30,155 ‎- Ừ. ‎- ...mà nó kiểu: "Này. Hãy..." 317 00:16:30,864 --> 00:16:31,740 ‎Kết thúc đi. 318 00:16:31,740 --> 00:16:35,160 ‎- Và là lần cuối cô bị buộc tội vì vụ đó. ‎- Ừ. 319 00:16:35,160 --> 00:16:36,161 ‎Đó là lần cuối 320 00:16:36,161 --> 00:16:39,832 ‎có người bị buộc tội vì việc như thế ‎ở văn phòng chúng ta. 321 00:16:39,832 --> 00:16:43,752 ‎Nghe này, tới giờ mong các cô đã biết, ‎tôi rất thích sự thật. 322 00:16:43,752 --> 00:16:45,087 ‎- Không để ý. ‎- Ừ. 323 00:16:45,087 --> 00:16:48,632 ‎Đừng nghĩ có ai nghĩ cô dùng ma túy ‎hay Chrishell nghĩ vậy. 324 00:16:48,632 --> 00:16:52,094 ‎- Tôi biết cô ta biết. ‎- Đó là kiểu ăn miếng trả miếng. 325 00:16:52,094 --> 00:16:54,722 ‎Cô ấy không điên. Cô ấy không hay nổi cáu. 326 00:16:54,722 --> 00:16:56,223 ‎- Tôi chưa từng thấy. ‎- Ừ. 327 00:16:56,223 --> 00:16:58,392 ‎Tôi quen cô ấy một năm. Cô lâu hơn. 328 00:16:58,392 --> 00:17:01,770 ‎- Với Christine cũng chưa từng như vậy. ‎- Chưa từng thấy. 329 00:17:01,770 --> 00:17:05,649 ‎Vậy cô muốn tiếp cận quan hệ của mình ‎với Chrishell như thế nào? 330 00:17:06,608 --> 00:17:09,361 ‎Tôi không nghĩ có quan hệ nào ở đây cả. 331 00:17:09,361 --> 00:17:10,279 ‎Cũng đúng. 332 00:17:10,279 --> 00:17:12,698 ‎Chẳng có gì để theo đuổi cả. 333 00:17:13,323 --> 00:17:16,535 ‎Cứ tiếp tục như một ngày bình thường thôi. 334 00:17:16,535 --> 00:17:19,371 ‎Được rồi. Vậy hãy cố có một tối vui vẻ, 335 00:17:20,247 --> 00:17:23,876 ‎và cô định làm gì, Nicole, khi có kết quả? 336 00:17:23,876 --> 00:17:25,335 ‎Khi tôi có kết quả... 337 00:17:25,335 --> 00:17:27,588 ‎Hãy để tôi hỏi ý kiến luật sư trước. 338 00:17:27,588 --> 00:17:30,966 ‎Luật sư của cô? ‎Vì sao cô cần hỏi ý kiến luật sư? 339 00:17:30,966 --> 00:17:33,719 ‎Xúc phạm nhân phẩm, vu khống, ‎không biết nữa. 340 00:17:33,719 --> 00:17:38,057 ‎- Cô sẽ kiện vì xúc phạm nhân phẩm ư? ‎- Chết tiệt, chuyện đang... 341 00:17:38,057 --> 00:17:41,477 ‎Giờ nó lại vượt quá tầm kiểm soát rồi. 342 00:17:41,477 --> 00:17:44,354 ‎Không. Thế nên nó không cần... Nghe này. 343 00:17:44,897 --> 00:17:46,356 ‎Nếu nó không kết thúc... 344 00:17:48,233 --> 00:17:49,109 ‎Tôi chịu thôi. 345 00:17:51,653 --> 00:17:53,947 ‎Tôi chả muốn nó đi hướng đó, mà Chúa ơi. 346 00:17:55,532 --> 00:17:59,161 ‎Đừng như vậy. ‎Đừng "chuyện bé xé ra to" như vậy. 347 00:17:59,161 --> 00:18:00,287 ‎- Tôi biết. ‎- Làm thế. 348 00:18:00,287 --> 00:18:03,540 ‎Mà tôi cũng cần bảo vệ bản thân, ‎và chuyện là vậy. 349 00:18:04,124 --> 00:18:08,295 ‎Cô cần bảo vệ gì? Cô biết tôi là bạn ‎của Chrishell. Tôi đâu muốn nghe. 350 00:18:08,295 --> 00:18:12,382 ‎Nó làm tôi không thoải mái. ‎Đó là thông tin cô muốn tôi che giấu à? 351 00:18:12,382 --> 00:18:15,344 ‎Này, tôi làm việc này mà không có ai... 352 00:18:15,344 --> 00:18:20,057 ‎Tôi nghĩ cô có thể lo việc riêng với ‎bất kỳ ai cô muốn, bắng bất kỳ cách nào. 353 00:18:20,766 --> 00:18:21,642 ‎Tôi chỉ... 354 00:18:22,893 --> 00:18:24,770 ‎Tôi nóng. Tôi sẽ giải nhiệt. 355 00:18:24,770 --> 00:18:29,024 ‎Ta quay lại 30 giây trước nhé? ‎Tôi chả muốn biết. Cũng chả muốn nghe. 356 00:18:40,661 --> 00:18:43,038 ‎Vì cô không ở đây, tôi muốn báo cho cô 357 00:18:43,038 --> 00:18:46,792 ‎trước khi cô bị phủ đầu ‎với những câu chuyện không mong muốn, 358 00:18:46,792 --> 00:18:50,587 ‎nhưng họ đã nói về cô trong bữa tối. ‎Không phải thứ gì quá tệ. 359 00:18:50,587 --> 00:18:56,385 ‎Chelsea nói rằng ‎cô ấy vẫn hơi không chắc chắn, 360 00:18:56,385 --> 00:19:01,056 ‎vì cô ấy không đồng ý ‎với mối quan hệ và tình trạng của cô. 361 00:19:01,765 --> 00:19:06,436 ‎Vụ này rất quen. Tôi thấy như hôm nào ‎cũng có người bảo Chelsea đang nói về tôi. 362 00:19:06,436 --> 00:19:08,397 ‎Có lẽ cô ta cần tìm gì mà làm. 363 00:19:08,397 --> 00:19:13,277 ‎Tôi bày tỏ rằng cô không vui ‎khi cô ấy nói về việc của cô ở văn phòng, 364 00:19:13,277 --> 00:19:17,156 ‎và cô ấy nói rằng ‎cô rất dễ xúc động về tình huống này. 365 00:19:17,156 --> 00:19:20,784 ‎Tôi nói đó là cuộc nói chuyện riêng ‎giữa cô và cô ấy... 366 00:19:20,784 --> 00:19:22,411 ‎- Ừ. ‎- ‎...‎và không được nhắc đến. 367 00:19:22,411 --> 00:19:24,830 ‎Rồi cô ấy nói: "Ai chẳng biết điều đó". 368 00:19:24,830 --> 00:19:29,334 ‎Tôi nói: "Ai cũng biết chuyện, ‎nhưng không biết cảm xúc của Bre lúc đó. 369 00:19:29,334 --> 00:19:30,961 ‎- Đâu có ai biết". ‎- Ừ. 370 00:19:30,961 --> 00:19:34,256 ‎"Đó là việc riêng". ‎Cô ấy nói: "Sao cô ấy biết?" "Tôi nói". 371 00:19:34,256 --> 00:19:35,966 ‎- Ừ. ‎- Tôi nói thật. 372 00:19:35,966 --> 00:19:40,637 ‎Ừ, tôi đang rất mệt mỏi ‎với việc Chelsea nói về tình hình của tôi. 373 00:19:40,637 --> 00:19:45,184 ‎Ý tôi là, nếu Nicole xấu tính với ‎Chrishell, hẳn Chelsea cũng thế với tôi. 374 00:19:45,184 --> 00:19:50,856 ‎- Ừ. ‎- Sao quan tâm chuyện tôi ngủ với ai thế? 375 00:19:50,856 --> 00:19:52,649 ‎Sao cô ta quan tâm chuyện đó? 376 00:19:52,649 --> 00:19:55,777 ‎Đó là bố của con tôi. ‎Cô ta nói về gia đình tôi. 377 00:19:55,777 --> 00:19:58,197 ‎Cô ta cứ mãi nhắm vào một thứ cấm kị. 378 00:19:58,197 --> 00:20:00,115 ‎- Tôi nói về gia đình cô ta nhé? ‎- Không. 379 00:20:00,115 --> 00:20:02,409 ‎Về chồng hay con cô ta? Đâu có được. 380 00:20:02,409 --> 00:20:06,371 ‎Ai mà nhắc đến con cái hay chồng tôi ‎là tôi xù lông nhím ngay. 381 00:20:06,371 --> 00:20:08,081 ‎- Ừ, kiểu... ‎- Xù lông ngay. 382 00:20:08,081 --> 00:20:13,378 ‎Cô ta không chấp nhận anh ấy hay con tôi, ‎giờ tôi sẽ không để yên nếu cô ta làm thế. 383 00:20:13,378 --> 00:20:15,380 ‎Cô ta không có quyền. 384 00:20:16,131 --> 00:20:17,341 ‎Vì hoàn cảnh của cô... 385 00:20:17,341 --> 00:20:19,843 ‎- Không định nghĩa cô là ai. ‎- Không. 386 00:20:19,843 --> 00:20:23,222 ‎Như cô ấy nói: "Tôi muốn tìm hiểu ‎mà chả chấp nhận cô ấy". 387 00:20:23,222 --> 00:20:26,099 ‎Ừ. Có nói bằng giọng gì đi nữa ‎thì cũng không thay đổi được 388 00:20:26,099 --> 00:20:28,560 ‎việc cô ta nhắm vào ‎bạn trai và gia đình tôi. 389 00:20:28,560 --> 00:20:31,980 ‎Định tấn công tôi bao nhiêu nữa ‎trước khi tôi đáp trả? Đủ rồi. 390 00:20:42,074 --> 00:20:43,659 ‎Ta đều đi giày thắt dây. 391 00:20:43,659 --> 00:20:44,743 ‎- Đồ đôi! ‎- Tuyệt! 392 00:20:44,743 --> 00:20:46,495 ‎- Chào các cô. ‎- Chào cưng. 393 00:20:46,495 --> 00:20:48,121 ‎- Chào. Nhìn cô đi. ‎- Chào. 394 00:20:48,121 --> 00:20:50,457 ‎- Cô nghĩ trùng màu với tôi. ‎- Ừ. 395 00:20:50,457 --> 00:20:52,584 ‎Bọn tôi như bánh Oreo bí ngô. 396 00:20:52,584 --> 00:20:54,795 ‎Bánh Oreo Halloween. Được rồi. 397 00:20:54,795 --> 00:20:56,797 ‎- Ưng đó. ‎- Bùm. Chả hẹn mà mặc. 398 00:20:56,797 --> 00:20:58,298 ‎Vui vì tôi đến chứ? 399 00:20:58,298 --> 00:20:59,633 ‎- Phải. ‎- Màu cam. 400 00:21:00,342 --> 00:21:02,261 ‎Ôi, chào. 401 00:21:03,345 --> 00:21:06,181 ‎Cô đến được rồi! Chúa ơi. 402 00:21:06,181 --> 00:21:09,893 ‎Cuối cùng tôi cũng đến. ‎Hơi muộn, nhưng muộn còn hơn không. 403 00:21:09,893 --> 00:21:11,103 ‎Hãy vui vẻ nào. 404 00:21:11,103 --> 00:21:12,354 ‎Cô đến kịp lúc. 405 00:21:12,354 --> 00:21:14,690 ‎Ôi Chúa ơi. Có chuyện gì? Tốt hay xấu? 406 00:21:14,690 --> 00:21:16,984 ‎Ta sẽ sớm tìm ra... 407 00:21:17,985 --> 00:21:19,778 ‎Với trái tim trong bím tóc! 408 00:21:19,778 --> 00:21:22,781 ‎Có người thì ruột để ngoài da, ‎tôi thì để lên đầu. 409 00:21:23,949 --> 00:21:26,285 ‎- Luôn hơi sai. ‎- Luôn nghĩ về tình yêu. 410 00:21:26,285 --> 00:21:29,413 ‎- Tôi nhớ cô. Tôi rất mừng vì cô ở đây. ‎- Hoan hô! 411 00:21:29,413 --> 00:21:32,624 ‎- Ta sắp được ăn chưa? Tôi đói quá. ‎- Ta sẽ đi ăn tối. 412 00:21:36,336 --> 00:21:37,671 ‎Tiệc tùng! 413 00:21:37,671 --> 00:21:40,757 ‎- Mùi như ngựa. Cô thấy chứ? ‎- Ai làm mặt sàn này? 414 00:21:40,757 --> 00:21:43,468 ‎- Chào! ‎- Xin chào! 415 00:21:43,468 --> 00:21:45,721 ‎Cuối cùng cô ấy cũng đến. 416 00:21:46,555 --> 00:21:48,432 ‎Tôi sắp ngã vào cô! Ôi trời. 417 00:21:48,432 --> 00:21:50,142 ‎- Chào. ‎- Mừng vì gặp cô. 418 00:21:50,142 --> 00:21:51,935 ‎Ôi! Nhìn cái đồng hồ kìa. 419 00:21:51,935 --> 00:21:54,396 ‎Cảm ơn. Đó là quà đi đẻ của tôi. 420 00:21:54,396 --> 00:21:55,897 ‎Tôi sẽ nhận nó. 421 00:21:55,897 --> 00:21:58,734 ‎- Ôi tuyệt vời. ‎- Cảm ơn. 422 00:22:09,578 --> 00:22:10,579 {\an8}‎NHÀ HÀNG 423 00:22:19,171 --> 00:22:20,130 ‎Hay quá. 424 00:22:20,130 --> 00:22:21,715 ‎Rất đẹp. 425 00:22:22,466 --> 00:22:23,884 ‎- Chào. ‎- Chào. 426 00:22:23,884 --> 00:22:24,968 ‎Ngay đây à? 427 00:22:24,968 --> 00:22:27,012 ‎Ta có thể dành chỗ cho Chrishell. 428 00:22:27,012 --> 00:22:28,096 ‎Ở đây à? Được. 429 00:22:28,096 --> 00:22:29,097 ‎Và Emma. 430 00:22:29,097 --> 00:22:31,058 ‎Các cô uống gì đó trước nhé? 431 00:22:31,058 --> 00:22:35,062 ‎- Hot To Trot thì sao? ‎- Tuyệt. Nó sẽ được làm bằng rượu Mezcal. 432 00:22:35,062 --> 00:22:36,855 ‎- Tuyệt. Hai ly nhé? ‎- Ừ. 433 00:22:36,855 --> 00:22:39,358 ‎- Tôi sẽ uống với Tequila. ‎- Được. Còn cô? 434 00:22:39,358 --> 00:22:40,484 ‎- Nước lọc. ‎- Rồi. 435 00:22:40,484 --> 00:22:42,569 ‎- Nước lọc? ‎- Nước khoáng nhé? 436 00:22:42,569 --> 00:22:43,904 ‎Vâng. Nước khoáng. 437 00:22:44,404 --> 00:22:46,615 ‎Và một ly Ginger Kicker nhé? 438 00:22:46,615 --> 00:22:48,909 ‎- Được. ‎- Có ai uống rượu không hay mỗi tôi? 439 00:22:48,909 --> 00:22:50,077 ‎- Ừ. Họ có. ‎- Được! 440 00:22:50,077 --> 00:22:52,037 ‎- Các cô uống gì? ‎- Tequila. 441 00:22:52,037 --> 00:22:53,288 ‎- Cô muốn chứ? ‎- Có. 442 00:22:53,288 --> 00:22:54,498 ‎Được. Hoàn hảo. 443 00:22:54,498 --> 00:22:57,584 ‎Amanza, muốn biết có chuyện gì không, ‎hay ta không nên nói? 444 00:22:57,584 --> 00:23:01,213 ‎Tôi muốn. Chỉ để bắt kịp với mọi người. 445 00:23:01,213 --> 00:23:03,882 ‎- Có người ra ngoài rồi. ‎- Hết yên bình rồi. 446 00:23:03,882 --> 00:23:04,800 ‎Ôi không. 447 00:23:06,259 --> 00:23:08,387 ‎Rõ ràng tôi nghiện ma túy và Cocain. 448 00:23:09,429 --> 00:23:12,432 ‎- Không, cưng, nghiện đá. ‎- Nó không giống nhau sao? 449 00:23:12,432 --> 00:23:14,726 ‎- Không. ‎- Nay tôi đi xét nghiệm ma túy. 450 00:23:14,726 --> 00:23:17,562 ‎- Xin lỗi, nay cô xét nghiệm ma túy ư? ‎- Phải. 451 00:23:18,438 --> 00:23:20,399 ‎Mà sao cô ấy nói cô chơi đá? 452 00:23:21,024 --> 00:23:24,653 ‎Cô ấy nói những điều ‎mà Chrishell cảm thấy bị đe dọa. 453 00:23:24,653 --> 00:23:29,116 ‎- Nói qua lại rất nhiều. ‎- Đúng là nói qua nói lại rất nhiều. 454 00:23:29,116 --> 00:23:32,619 ‎Những bình luận đó rất đau lòng. 455 00:23:33,203 --> 00:23:35,831 ‎- Tai hại ấy. ‎- Đó là sự buộc tội nặng nề. 456 00:23:35,831 --> 00:23:37,541 ‎Đó là phần lộn xộn. Nó như... 457 00:23:38,291 --> 00:23:41,086 ‎Chứng minh nó chả quan trọng ‎vì lời buộc tội là... 458 00:23:41,837 --> 00:23:43,380 ‎Hại thì cũng hại rồi. 459 00:23:43,880 --> 00:23:46,675 ‎Tôi yêu cả hai cô. ‎Vì thế mà tôi rất buồn, kiểu... 460 00:23:47,175 --> 00:23:50,554 ‎Con tôi gọi cô là Dì Nicole. ‎Dì Nicole và Dì Chrishell. 461 00:23:50,554 --> 00:23:52,180 ‎Đây không phải thứ mà... 462 00:23:52,806 --> 00:23:57,018 ‎- Bất kỳ ai trong chúng ta muốn thấy. ‎- Không dễ cho cả nhóm đâu. Không. 463 00:23:58,228 --> 00:24:00,647 ‎Nhưng dù sao thì, các cô gái đâu rồi? 464 00:24:01,773 --> 00:24:05,110 ‎Chrishell và Emma đâu? ‎Tôi sẽ nhắn cô ấy. Tôi sẽ nhắn họ. 465 00:24:05,110 --> 00:24:07,779 ‎Mong là họ sẽ nhanh chân lên. 466 00:24:09,114 --> 00:24:12,200 ‎Dễ thương quá, ra hồ bơi kia đi. 467 00:24:15,328 --> 00:24:16,788 ‎- Chào! ‎- Hai cô đẹp quá. 468 00:24:17,330 --> 00:24:19,291 ‎- Đáng để chờ đợi. ‎- Xin lỗi. 469 00:24:19,291 --> 00:24:20,625 ‎Ôi Chúa ơi, tóc cô. 470 00:24:21,126 --> 00:24:23,044 ‎Tôi đã uống vitamin cho tóc. 471 00:24:23,753 --> 00:24:25,005 ‎- Thật à? ‎- Chào! 472 00:24:25,005 --> 00:24:27,549 ‎- Chào! ‎- Nhìn cô kìa. 473 00:24:27,549 --> 00:24:28,758 ‎- Chào. ‎- Chào. 474 00:24:28,758 --> 00:24:32,179 ‎Tôi sẽ uống Margarita. Được rồi. 475 00:24:32,179 --> 00:24:34,473 ‎Bữa tiệc đến rồi! 476 00:24:34,473 --> 00:24:36,516 ‎Hai cô uống trước khi tới à? 477 00:24:36,516 --> 00:24:37,559 ‎- Phải. ‎- Được. 478 00:24:37,559 --> 00:24:39,060 ‎Margarita. 479 00:24:40,770 --> 00:24:42,397 ‎Mọi chuyện sao rồi? 480 00:24:43,231 --> 00:24:44,274 ‎Ổn chứ? 481 00:24:44,274 --> 00:24:48,945 ‎Ý tôi là, tôi ổn, nhưng hôm nay ‎tôi đã nói chuyện với Heather và... 482 00:24:48,945 --> 00:24:50,155 ‎Cô nghe thấy gì? 483 00:24:50,155 --> 00:24:54,117 ‎Rằng cô cứ nói là ‎cô không chấp nhận hoàn cảnh của tôi 484 00:24:54,117 --> 00:24:58,997 ‎và cô không ổn với con tôi ‎và bố của con tôi. 485 00:25:00,415 --> 00:25:06,546 ‎Tôi nghĩ "chấp nhận" là một từ mạnh. ‎"Không đồng cảm", "không hiểu", 486 00:25:06,546 --> 00:25:09,299 ‎"không chấp nhận" là một từ khác hẳn. 487 00:25:09,299 --> 00:25:12,260 ‎Cô đâu cần đồng ý với hoàn cảnh của tôi. ‎Của tôi mà. 488 00:25:12,260 --> 00:25:15,805 ‎- Tôi được quyền nói lên ý kiến mà. ‎- Thật à? Có cần không? 489 00:25:15,805 --> 00:25:18,517 ‎Không phải mình tôi không hiểu hoàn cảnh, 490 00:25:18,517 --> 00:25:22,479 ‎mà chỉ có tôi công khai nói: ‎"Tôi không hiểu hoàn cảnh đó". 491 00:25:22,479 --> 00:25:28,360 ‎Nếu cô chả đồng ý với hoàn cảnh của cô ấy, ‎đang tìm hiểu, hiểu hay đồng tình, cô nói... 492 00:25:28,360 --> 00:25:30,028 ‎- Ừ. ‎- ...nó liên quan đến cảm xúc 493 00:25:30,028 --> 00:25:32,781 ‎của cô về Bre, ‎hay ý muốn tìm hiểu về cô ấy à? 494 00:25:32,781 --> 00:25:37,118 ‎Hay nếu đó là quan điểm của cô ‎thì cố tìm hiểu cô ấy để làm gì? 495 00:25:37,118 --> 00:25:38,537 ‎Cô đã nói gì, Heather? 496 00:25:38,537 --> 00:25:40,997 ‎Thứ cô vừa nói cũng là thứ tôi kể cô ấy. 497 00:25:40,997 --> 00:25:42,791 ‎- Vậy... Tôi có... ‎- Đúng như vậy. 498 00:25:42,791 --> 00:25:45,710 ‎Tôi không muốn bị kết tội ‎là cố gây mâu thuẫn. 499 00:25:45,710 --> 00:25:47,295 ‎- Tôi chả làm thế. ‎- Vậy nói đi. 500 00:25:47,295 --> 00:25:49,965 ‎Tôi có nói gì khác so với cô ấy không? 501 00:25:49,965 --> 00:25:52,217 ‎- Không. ‎- Vậy vấn đề là gì? 502 00:25:52,217 --> 00:25:53,301 ‎Khoan đã. 503 00:25:53,301 --> 00:25:57,097 ‎Vấn đề là, tại sao ‎cô cần phải lên tiếng về gia đình tôi? 504 00:25:58,557 --> 00:26:00,058 ‎Tôi đâu nói về gia đình cô. 505 00:26:00,058 --> 00:26:02,852 ‎- Ai cũng biết. Ai cũng nói mà. ‎- Xin phép nhé? 506 00:26:02,852 --> 00:26:06,982 ‎Trong văn phòng, cô nói ‎Nick là kẻ thao túng bậc thầy. 507 00:26:22,038 --> 00:26:26,042 ‎Tôi không muốn giả tạo với các cô. ‎Tôi không muốn ngồi đây và nói: 508 00:26:26,042 --> 00:26:29,963 ‎"Ôi Chúa ơi, tôi là quán quân ở đây", ‎vì tôi không hiểu. 509 00:26:29,963 --> 00:26:33,883 ‎Và khi tôi không hiểu điều gì, ‎tôi sẽ lùi lại. 510 00:26:33,883 --> 00:26:36,094 ‎Thì, ý tôi là, cứ giữ vai trò đó đi. 511 00:26:36,094 --> 00:26:38,888 ‎- Nếu muốn ở đó thì cứ ở đó. ‎- Không sao. 512 00:26:38,888 --> 00:26:42,142 ‎Tôi không cho phép ai ở văn phòng ‎nói về gia đình tôi. 513 00:26:42,142 --> 00:26:45,395 ‎- Vậy nói rõ đi. ‎- Tôi sẽ nói với tất cả ở bàn này. 514 00:26:45,395 --> 00:26:49,899 ‎Xin lỗi vì nói về hoàn cảnh của cô. ‎Bọn tôi sẽ không bàn khi Nick có thêm con. 515 00:26:49,899 --> 00:26:52,694 ‎Chúc may mắn. Gã có thể có 85 đứa nữa. ‎Tôi chả quan tâm. 516 00:26:53,486 --> 00:26:55,530 ‎Tôi mệt mỏi vì cô ta lươn lẹo. 517 00:26:55,530 --> 00:26:59,034 ‎Tôi sẽ chả nhận lời xin lỗi của cô ta. ‎Nó vớ vẩn, giả tạo. 518 00:26:59,034 --> 00:27:02,037 ‎Mọi lời cô ta nói đều là giả. ‎Cô ta đâu thật lòng. 519 00:27:02,037 --> 00:27:04,122 ‎Cô ta "gió chiều nào che chiều đó" 520 00:27:04,122 --> 00:27:07,667 ‎và vì không thể khiến mọi người ghét tôi ‎như cô ta, 521 00:27:07,667 --> 00:27:09,210 ‎giờ cô ta phải xin lỗi. 522 00:27:09,210 --> 00:27:13,590 ‎Tôi tưởng ta ổn. Rồi tôi quay lại ‎và nghe thấy gì đó khác và tôi... 523 00:27:13,590 --> 00:27:16,384 ‎Cưng, tôi đâu có nói ta không ổn. ‎Tôi chỉ nói... 524 00:27:16,384 --> 00:27:17,844 ‎Đừng có "cưng" với tôi. 525 00:27:18,345 --> 00:27:24,601 ‎Tôi vẫn đang tìm hiểu về cô. Vậy thôi. ‎Ta làm chung, nhưng ta không cần quá thân. 526 00:27:24,601 --> 00:27:26,394 ‎Đây đâu phải Nữ Hướng đạo. 527 00:27:27,312 --> 00:27:30,690 ‎Trừ khi ta nói Tập đoàn Oppenheim là nhà, ‎không phải. Ta là đồng nghiệp. 528 00:27:30,690 --> 00:27:32,442 ‎Thật ra ta từng là một nhà. 529 00:27:32,442 --> 00:27:34,486 ‎- Nhà thì hơi quá. ‎- Biết không? 530 00:27:34,486 --> 00:27:37,697 ‎Tôi chả có gia đình. ‎Tập đoàn O luôn là gia đình tôi. 531 00:27:37,697 --> 00:27:40,158 ‎Gia đình này thật loạn luân. 532 00:27:40,742 --> 00:27:42,786 ‎- Tôi chưa ngủ với Jason. ‎- Tôi cũng vậy. 533 00:27:42,786 --> 00:27:44,245 ‎Tôi nữa. 534 00:27:46,247 --> 00:27:50,960 ‎Anh ấy trả tiền cọc cho căn nhà ‎để con tôi và tôi có phòng ngủ riêng. 535 00:27:50,960 --> 00:27:51,961 ‎Đó là gia đình. 536 00:27:51,961 --> 00:27:54,881 ‎- Ừ. ‎- Tôi chỉ nói tôi không phải gia đình. 537 00:27:54,881 --> 00:27:58,426 ‎Chúa ơi, tôi chả quan tâm ‎nếu con của Bre có chín ông bố. 538 00:27:58,426 --> 00:28:01,054 ‎- Chả quan tâm nếu bố của con Bre... ‎- Cảm ơn. 539 00:28:01,054 --> 00:28:03,139 ‎- ...có 34 người vợ. ‎- Ừ. 540 00:28:03,139 --> 00:28:06,142 ‎Chrishell đang hẹn hò ‎với một người phi nhị giới. 541 00:28:06,142 --> 00:28:10,188 ‎Nhiều người không hiểu việc đó. ‎Bọn tôi rất yêu Chrishell. 542 00:28:10,188 --> 00:28:12,399 ‎Tôi giải thích vì sao thấy khác nhé? 543 00:28:12,399 --> 00:28:15,735 ‎Tôi rất ủng hộ quan hệ phi truyền thống. 544 00:28:15,735 --> 00:28:18,530 ‎Vậy sao cô quan tâm ‎đến quan hệ của tôi thế? 545 00:28:18,530 --> 00:28:24,411 ‎Với tôi, tôi thấy cô xinh đẹp, thông minh. ‎Tôi thấy cô rất dũng cảm và hiểu biết. 546 00:28:24,411 --> 00:28:25,745 ‎Và rồi tôi thấy 547 00:28:26,871 --> 00:28:30,750 ‎nhiều đứa trẻ được sinh ra trong 548 00:28:32,252 --> 00:28:37,298 ‎một hoàn cảnh mà nó có nghĩa là... ‎Không may là nhiều người không có cha. 549 00:28:37,298 --> 00:28:39,676 ‎Họ không có ai để gặp thường xuyên. 550 00:28:39,676 --> 00:28:42,679 ‎Và tôi thấy cô trong hoàn cảnh đó, ‎và nó kiểu, 551 00:28:42,679 --> 00:28:44,931 ‎có nhiều trẻ con quá. 552 00:28:45,640 --> 00:28:47,308 ‎Và như thế hơi bất công. 553 00:28:47,308 --> 00:28:48,977 ‎- Tôi thấy vậy. ‎- Về ai? 554 00:28:48,977 --> 00:28:50,145 ‎Về lũ trẻ. 555 00:28:50,145 --> 00:28:52,063 ‎Cô là ai mà đòi quyết định? 556 00:28:52,063 --> 00:28:55,650 ‎Tôi đâu nói... Tôi đâu quyết định. ‎Ý tôi là, tôi thấy vậy. 557 00:28:55,650 --> 00:28:58,236 ‎Nó bất công, nhưng đâu bất công hơn 558 00:28:58,236 --> 00:29:01,489 ‎việc tôi có hai đứa con cùng cha ‎mà anh ta bỏ đi. 559 00:29:01,489 --> 00:29:05,285 ‎Không hề, nhưng đó không phải lựa chọn. 560 00:29:05,285 --> 00:29:08,329 ‎Con cô ấy còn khá hơn con tôi. 561 00:29:08,329 --> 00:29:10,915 ‎- Tôi đã cưới, thứ "đúng đắn". ‎- Ai nói đó là lựa chọn? 562 00:29:10,915 --> 00:29:13,501 ‎Đó không phải lựa chọn. ‎Cô đã lên kế hoạch. 563 00:29:13,501 --> 00:29:17,172 ‎Các con sau của anh ấy ‎đâu phải tôi chọn. Chả dính đến tôi. 564 00:29:17,672 --> 00:29:19,299 ‎Là quyết định của anh ta. 565 00:29:20,383 --> 00:29:21,426 ‎Như tôi đã nói. 566 00:29:22,677 --> 00:29:27,265 ‎Như đã nói, cô nói về gia đình tôi. ‎Cô ngồi đây kiểu: "Tuyệt quá". Không đâu. 567 00:29:28,725 --> 00:29:30,143 ‎- Tôi không... ‎- Đủ rồi. 568 00:29:30,143 --> 00:29:31,853 ‎Cô không ưa tôi, kệ cô. 569 00:29:31,853 --> 00:29:35,607 ‎Và tôi không phải chịu ‎việc cô chấp nhận quan hệ của tôi không. 570 00:29:35,607 --> 00:29:37,984 ‎- Tôi đâu nói cô phải thế. ‎- Tôi làm thứ tôi muốn. 571 00:29:37,984 --> 00:29:41,154 ‎Đừng để tâm đến quan hệ của tôi. ‎Tôi đâu có cướp chồng cô. 572 00:29:41,154 --> 00:29:43,948 ‎Tôi không làm việc này việc kia, ‎hay hại cô. 573 00:29:45,325 --> 00:29:46,701 ‎Đủ rồi. 574 00:29:47,202 --> 00:29:48,578 ‎Xong rồi. Tôi muốn về. 575 00:29:48,578 --> 00:29:50,580 ‎- Tôi cũng đi. Ừ. ‎- Được rồi. 576 00:29:59,672 --> 00:30:01,466 ‎Tôi vẫn đang tìm hiểu cô ấy. 577 00:30:01,466 --> 00:30:04,010 ‎Tôi sẽ nói về thứ tôi biết là công khai, 578 00:30:04,010 --> 00:30:08,139 ‎và tôi đã làm thế. ‎Tôi đã nói về thứ có ở khắp nơi. 579 00:30:08,139 --> 00:30:09,057 ‎Khắp nơi. 580 00:30:09,057 --> 00:30:10,558 ‎- Tôi không gây chuyện. ‎- Ừ. 581 00:30:10,558 --> 00:30:14,103 ‎Tôi không cố gây xích mích. ‎Tôi đâu muốn vô cớ làm cô giận. 582 00:30:14,687 --> 00:30:19,192 ‎Tôi muốn mọi người hòa thuận, ‎nhưng sẽ nói sự thật. Tôi sẽ nói thật. 583 00:30:19,192 --> 00:30:22,278 ‎Và tôi không thích chuyện... ‎Gọi tôi là đồ nói dối, 584 00:30:22,278 --> 00:30:24,364 ‎tôi không thuật lại đúng với cô. 585 00:30:24,364 --> 00:30:28,743 ‎Tôi nghĩ cô ta lươn lẹo. Tôi hiểu ‎cả thế giới để tâm đến quan hệ của tôi, 586 00:30:28,743 --> 00:30:30,870 ‎và cô ta cũng vậy, được thôi. 587 00:30:30,870 --> 00:30:33,331 ‎- Mà lo chuyện của mình đi. ‎- Ừ. 588 00:30:33,331 --> 00:30:36,459 ‎Tôi chỉ muốn được tôn trọng. ‎Đừng nói về gia đình tôi. 589 00:30:36,459 --> 00:30:38,753 ‎Nếu nói thì tới công chuyện với tôi. 590 00:30:38,753 --> 00:30:43,091 ‎Cô ta không được bảo tôi nên thấy thế nào, ‎hay làm gì với cuộc đời mình. 591 00:30:43,091 --> 00:30:46,386 ‎Kệ xác cô ta. ‎Không thích thì cứ việc ở lại Manhattan. 592 00:30:46,386 --> 00:30:49,389 ‎Cô có thấy ‎sau này còn chút tình bạn nào không? 593 00:30:49,389 --> 00:30:51,683 ‎- Không. Xong rồi. ‎- Ừ, xong rồi. Chào đồ khốn. 594 00:31:25,466 --> 00:31:30,471 ‎Biên dịch: Joy Ng