1
00:00:11,302 --> 00:00:12,971
ĐƯỜNG SUNSET PLAZA
2
00:00:12,971 --> 00:00:14,764
TẬP ĐOÀN OPPENHEIM
BẤT ĐỘNG SẢN
3
00:00:28,403 --> 00:00:30,405
Đề nghị đã được đưa ra.
4
00:00:31,281 --> 00:00:34,367
Họ nói sớm nhất là tối nay
ta sẽ có câu trả lời,
5
00:00:34,367 --> 00:00:38,663
nhưng ngay khi biết, tôi sẽ báo.
Sáng mai tôi sẽ liên hệ cô ấy. Cảm ơn.
6
00:00:41,166 --> 00:00:42,292
Cô ở đâu ra thế?
7
00:00:42,792 --> 00:00:44,919
Tôi phải đi chợp mắt một chút.
8
00:00:44,919 --> 00:00:46,713
Có đỡ hơn không, hay mệt hơn?
9
00:00:46,713 --> 00:00:50,133
Tí nữa tôi nói cho.
Ngay khi cô tỉnh dậy thì kiểu...
10
00:00:51,551 --> 00:00:53,094
Chelsea, sửa lại giúp nhé?
11
00:00:53,094 --> 00:00:54,637
Nó đang lộ ra hay...
12
00:00:54,637 --> 00:00:56,514
- Chào.
- Chào!
13
00:00:57,015 --> 00:00:58,183
Chào cô.
14
00:00:58,183 --> 00:01:00,602
Cô cần ra góc đứng. Cô hư lắm.
15
00:01:00,602 --> 00:01:03,646
- Tôi biết. Nhỉ? Kiểu rất nữ sinh.
- Nữ sinh.
16
00:01:03,646 --> 00:01:04,898
Cảm ơn.
17
00:01:05,857 --> 00:01:08,026
- Xin chào!
- Chào mọi người.
18
00:01:08,026 --> 00:01:09,194
Xin chào.
19
00:01:10,195 --> 00:01:11,863
- Trông cô yêu ghê.
- Cảm ơn.
20
00:01:11,863 --> 00:01:15,116
Nicole, căn không niêm yết
tôi và Mary đã xem sao rồi?
21
00:01:15,116 --> 00:01:19,454
Tôi đã có vài buổi xem nhà.
Có vài bên rất muốn xem căn đó.
22
00:01:19,454 --> 00:01:21,623
- Tôi sẽ cập nhật.
- Chúc may mắn.
23
00:01:21,623 --> 00:01:22,540
Có gì báo nhé.
24
00:01:22,540 --> 00:01:26,044
- Rồi, tôi có một tin hết sức thú vị.
- Là gì?
25
00:01:27,003 --> 00:01:30,882
Tôi vừa đóng kí quỹ cho căn ở Phố 15.
26
00:01:30,882 --> 00:01:32,550
- Tuyệt!
- Làm tốt lắm.
27
00:01:36,679 --> 00:01:38,932
{\an8}Căn này vốn niêm yết trên thị trường
28
00:01:38,932 --> 00:01:42,977
{\an8}với một môi giới khác
trong khoảng sáu tháng với giá bốn triệu.
29
00:01:42,977 --> 00:01:48,650
{\an8}Bọn tôi nhận đề nghị trong vòng hai tuần
ở giá 3,6 và đã đẩy được giá lên 3,9.
30
00:01:48,650 --> 00:01:50,068
Đã đóng kí quỹ.
31
00:01:50,068 --> 00:01:51,569
Rung chuông đi.
32
00:01:51,569 --> 00:01:54,030
- Chúc mừng!
- Rung cho hay vào nhé.
33
00:01:54,030 --> 00:01:57,492
- Mặc váy đó thì cô làm gì cũng được.
- Chúa ơi.
34
00:01:57,492 --> 00:01:58,451
Sẵn sàng chưa?
35
00:02:02,705 --> 00:02:04,541
Ồn ào quá.
36
00:02:05,333 --> 00:02:06,417
- Hay!
- Thấy sao?
37
00:02:06,417 --> 00:02:07,877
- Chia vui.
- Chúc mừng.
38
00:02:07,877 --> 00:02:09,754
- Tuyệt, cưng.
- "Tuyệt, cưng".
39
00:02:09,754 --> 00:02:11,047
"Tuyệt".
40
00:02:11,047 --> 00:02:13,466
Này, các cô biết Jason lại đi rồi chứ?
41
00:02:13,466 --> 00:02:14,759
Bất ngờ lắm luôn.
42
00:02:14,759 --> 00:02:18,429
New York à? Anh ấy có ở văn phòng
từ hồi đi châu Âu không?
43
00:02:19,597 --> 00:02:21,683
- Có, trong một thời gian ngắn.
- Ừ.
44
00:02:21,683 --> 00:02:25,436
Anh ấy cứ giao tôi quản lý,
tôi sẽ quản mọi thứ khi anh ấy đi.
45
00:02:25,436 --> 00:02:27,730
Các căn của anh ấy nữa. Căn riêng ấy.
46
00:02:27,730 --> 00:02:30,233
Mong là cô được tăng lương ở vị trí này.
47
00:02:33,403 --> 00:02:36,531
Chà, anh ấy nói
tôi đang giúp anh ấy như bạn bè, kiểu...
48
00:02:37,115 --> 00:02:39,576
Như bạn bè? Cô đang vượt quá kỳ vọng.
49
00:02:39,576 --> 00:02:44,038
Tôi nghĩ sẽ khác nếu cô chả nhiều việc
đến vậy, mà cô đang gánh quá nhiều.
50
00:02:44,038 --> 00:02:45,915
Anh ấy sẽ có ranh giới mới.
51
00:02:45,915 --> 00:02:47,584
Phải, thương lượng lại đi.
52
00:02:47,584 --> 00:02:50,378
Tôi sẽ bàn với quản lý ngay khi anh ấy về.
53
00:02:50,378 --> 00:02:52,088
Mary là quản lý mà.
54
00:02:52,088 --> 00:02:55,216
Đó là lý do tôi rất mệt.
Tôi kiểu, ngủ gật.
55
00:02:55,216 --> 00:02:57,719
Kiểu, đang có quá nhiều việc, nên là, ừ.
56
00:03:00,180 --> 00:03:03,516
Các cô biết không?
Tôi đang tính một chuyến đi cho chị em
57
00:03:03,516 --> 00:03:07,270
để, kiểu, cho mọi người
nghỉ ngơi công việc một chút.
58
00:03:07,854 --> 00:03:09,606
Nó sẽ khiến ta đoàn kết lại.
59
00:03:09,606 --> 00:03:13,026
Đôi khi đã có một chút căng thẳng.
60
00:03:13,026 --> 00:03:17,614
Mọi người đều căng thẳng, nên tôi nghĩ
đi xa một chuyến để xả hơi sẽ vui,
61
00:03:17,614 --> 00:03:19,073
rồi về "chiến" tiếp.
62
00:03:19,073 --> 00:03:20,783
Cabo!
63
00:03:20,783 --> 00:03:22,202
Đúng.
64
00:03:22,202 --> 00:03:24,037
- Cabo thì chịu.
- Một nơi ấm.
65
00:03:24,037 --> 00:03:25,872
Một nơi ấm. Mê đi với chị em.
66
00:03:25,872 --> 00:03:28,291
Đang tính đi Palm Springs, dễ đi.
67
00:03:28,291 --> 00:03:30,210
Palm Springs thì tôi đi được.
68
00:03:30,210 --> 00:03:34,547
Tôi háo hức quá
Không thể giấu nổi
69
00:03:34,547 --> 00:03:38,760
- Mang năng lượng đó tới Palm Springs đi.
- Ta chưa đi đâu từ hồi Cabo.
70
00:03:38,760 --> 00:03:41,471
- Tôi biết.
- Đó đâu phải chị em, là đi đôi.
71
00:03:42,472 --> 00:03:43,306
Xin hồ bơi...
72
00:03:43,306 --> 00:03:46,226
- Ừ.
- ...có thể là một ly Margarita, sẽ vui mà.
73
00:03:46,226 --> 00:03:48,937
Chị em văn phòng chưa bao giờ đi chung.
74
00:03:48,937 --> 00:03:51,981
- Chưa từng. Chưa bao giờ đi chung.
- Chưa.
75
00:03:51,981 --> 00:03:53,107
- Ừ.
- Cô lo à?
76
00:03:57,111 --> 00:04:00,990
Hơi hơi. Mà mấu chốt nằm ở đó.
77
00:04:00,990 --> 00:04:03,493
- Hãy đi chơi và...
- Tôi nghĩ sẽ vui.
78
00:04:04,535 --> 00:04:07,163
- Ừ.
- Mà tất cả phải tử tế với nhau cơ.
79
00:04:07,163 --> 00:04:08,456
- Xin lỗi.
- Heather...
80
00:04:08,456 --> 00:04:10,041
- Cô đang bầu.
- Tôi bầu.
81
00:04:10,041 --> 00:04:12,210
Chả muốn phải xả hơi vì chuyến đó.
82
00:04:16,089 --> 00:04:17,298
{\an8}TẬP ĐOÀN OPPENHEIM
83
00:04:19,342 --> 00:04:25,348
MÔI GIỚI HOÀNG HÔN
84
00:04:39,529 --> 00:04:41,155
Xin chào.
85
00:04:41,155 --> 00:04:43,199
Chào. Ôi.
86
00:04:43,950 --> 00:04:46,327
- Brett, tuyệt đẹp.
- Nhỉ?
87
00:04:46,327 --> 00:04:47,495
{\an8}Đúng.
88
00:04:47,495 --> 00:04:50,540
{\an8}Tôi đã muốn xem
tòa nhà này từ rất lâu rồi.
89
00:04:50,540 --> 00:04:52,333
- Khỏe chứ?
- Mừng gặp cô.
90
00:04:52,333 --> 00:04:55,503
- Chà.
- Nhỉ? Đẹp đến thế này là cùng.
91
00:04:55,503 --> 00:04:58,298
- Các trần nhà này cao thật.
- Tận 3,35 mét.
92
00:05:00,091 --> 00:05:02,885
{\an8}ĐẠI LỘ BEVERLY TÂY HOLLYWOOD
4 PN - 4,5 PT - 490 MÉT VUÔNG
93
00:05:02,885 --> 00:05:05,346
{\an8}17.950.000 ĐÔ - GIÁ
94
00:05:05,346 --> 00:05:07,181
{\an8}538.500 ĐÔ - PHÍ MÔI GIỚI
95
00:05:13,104 --> 00:05:15,940
Thực ra nó đã được cải tạo.
Dự án dài mười năm.
96
00:05:15,940 --> 00:05:18,443
- Mười năm?
- Ừ. Từ khi xin phép tới giờ.
97
00:05:18,943 --> 00:05:19,902
- Gì cơ?
- Ừ.
98
00:05:19,902 --> 00:05:23,698
Nay tôi đi thăm căn hộ
cho khách hàng Heather và Terry Dubrow.
99
00:05:23,698 --> 00:05:27,368
Heather nổi vì đã lên
The Real Housewives of Orange County,
100
00:05:27,368 --> 00:05:30,747
hơn nữa cô ấy từng là diễn viên,
và vẫn là diễn viên.
101
00:05:30,747 --> 00:05:34,584
Và Terry là bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ
nổi tiếng thế giới.
102
00:05:34,584 --> 00:05:37,378
Anh ấy cũng đóng chính
ở sô thực tế Bóp Vá.
103
00:05:37,378 --> 00:05:41,382
Họ rất quan trọng với tôi
và tôi đang rất nỗ lực để chốt vụ này, vì
104
00:05:41,382 --> 00:05:45,053
rõ ràng tôi từng bán nhiều căn triệu đô,
nhiều phí môi giới,
105
00:05:45,053 --> 00:05:46,846
mà đây sẽ là căn lớn nhất.
106
00:05:47,597 --> 00:05:48,681
Mong gặp may.
107
00:05:48,681 --> 00:05:53,186
Có Beverly Hills, Hollywood Hills, Trung
tâm Thiết kế Pacific, Bảng hiệu Hollywood.
108
00:05:53,186 --> 00:05:56,481
- Ôi... Trời, ở kia.
- Đài thiên văn Griffith, trung tâm.
109
00:05:56,481 --> 00:05:58,149
Chúa ơi, đẹp quá.
110
00:05:58,149 --> 00:06:01,986
Dự án bị tắc rất lâu vì khu trước mặt ta
chỉ được xây hai tầng.
111
00:06:01,986 --> 00:06:04,739
Vậy sẽ không có gì chắn trước căn hộ này.
112
00:06:04,739 --> 00:06:06,908
- Ừ. Bốn phòng ngủ.
- Vị trí mười điểm.
113
00:06:06,908 --> 00:06:08,993
Các căn ở tòa này dao động từ
114
00:06:08,993 --> 00:06:12,205
sáu triệu đến 50 triệu.
Có vài căn ở mức giá của cô.
115
00:06:12,205 --> 00:06:16,793
- Ừ, khoảng 15, 16 triệu.
- Được.
116
00:06:16,793 --> 00:06:19,796
Khi tôi bước vào,
cảm giác rất giống khách sạn...
117
00:06:19,796 --> 00:06:21,130
Ừ. Các tiện nghi nữa.
118
00:06:21,130 --> 00:06:23,800
- Xem bể bơi đi.
- Định hỏi về tiện nghi.
119
00:06:23,800 --> 00:06:26,386
- Quan trọng với họ.
- Về cơ bản, năm sao.
120
00:06:26,386 --> 00:06:28,638
- Có vẻ vậy.
- Bồn tắm nóng, hồ bơi, hố lửa.
121
00:06:29,138 --> 00:06:30,598
Có phục vụ ăn uống chứ?
122
00:06:31,099 --> 00:06:34,936
- Cô có thể gọi từ nhà hàng bên dưới.
- Họ đưa đồ ăn, đồ uống lên?
123
00:06:34,936 --> 00:06:36,729
- Chắc thích nhỉ?
- Tôi biết.
124
00:06:36,729 --> 00:06:38,648
- Đây sẽ là nhà thứ hai của họ.
- Ừ?
125
00:06:38,648 --> 00:06:42,485
Ừ, vì họ có nhà ở Quận Cam.
Họ sẽ ở đây bán thời gian.
126
00:06:42,485 --> 00:06:45,655
Nhà Los Angeles của họ à? Ghê.
Anh ấy phẫu thuật nhiều lắm mới...
127
00:06:45,655 --> 00:06:48,699
- Phẫu thuật, sô truyền hình.
- Mua nhà ở tạm với giá đó.
128
00:06:48,699 --> 00:06:50,368
Đi xem phần còn lại nào.
129
00:06:56,916 --> 00:07:00,211
Chà. Xinh quá!
130
00:07:00,711 --> 00:07:02,755
Rồi, tuyệt đẹp.
131
00:07:04,924 --> 00:07:07,343
Tôi mê thứ này, thứ ánh sáng này. Đợi đã.
132
00:07:07,343 --> 00:07:09,929
Phải xem ánh sáng này
"tự sướng" đẹp không.
133
00:07:11,055 --> 00:07:12,515
Được. Tôi ưng rồi đó.
134
00:07:15,059 --> 00:07:16,519
Căn này giá bao nhiêu?
135
00:07:16,519 --> 00:07:18,980
- Căn này có giá 17,5 triệu.
- Đẹp ghê.
136
00:07:18,980 --> 00:07:20,982
Giá của cô được ba phòng ngủ.
137
00:07:20,982 --> 00:07:24,610
Tôi không nghĩ sẽ được ở hướng này,
hướng đẹp nhất tòa nhà.
138
00:07:24,610 --> 00:07:29,198
Tôi có cảm giác họ sẽ... Nếu không có
quang cảnh và độ cao như thế này,
139
00:07:29,198 --> 00:07:30,950
họ sẽ nghĩ, mua để làm gì?
140
00:07:30,950 --> 00:07:33,411
- Họ muốn ở cao.
- Vì thế bọn tôi mua căn này.
141
00:07:33,411 --> 00:07:35,496
Tôi đã làm vụ này rất lâu rồi.
142
00:07:35,496 --> 00:07:39,417
Tôi đã tìm giúp họ nhiều tháng trời,
và đã xem bảy căn khác.
143
00:07:39,417 --> 00:07:43,045
- Kiểu, ở khắp nơi luôn ấy.
- Ít nhất cô đã thấy mọi thứ.
144
00:07:43,045 --> 00:07:45,756
Bảo: "Tôi đã xem hết.
Mua căn này là đúng".
145
00:07:45,756 --> 00:07:48,009
Tôi mê căn này vì không ai nhìn vào.
146
00:07:48,509 --> 00:07:51,846
Cô có thể khỏa thân nấu ăn,
hay khoe bụng bầu, hay gì đó,
147
00:07:51,846 --> 00:07:53,347
và chả ai nhìn được cô.
148
00:07:53,347 --> 00:07:55,475
Trừ khi người ta có ống nhòm nhỉ?
149
00:07:55,475 --> 00:07:58,478
Ừ, chắc vậy.
Nếu cô muốn nghĩ đến mức như vậy, ừ.
150
00:07:58,478 --> 00:08:00,104
Bọn nhìn trộm ngoài kia.
151
00:08:16,412 --> 00:08:19,790
{\an8}- Mừng tới Fleur Room.
- Tôi biết mình muốn gì. Aperol Spritz.
152
00:08:19,790 --> 00:08:21,125
- Hoàn hảo.
- Hai ly.
153
00:08:21,125 --> 00:08:22,752
- Cho tôi hai ly.
- Ổn đó.
154
00:08:22,752 --> 00:08:24,587
- Ổn đó.
- Được.
155
00:08:27,965 --> 00:08:28,841
Chào.
156
00:08:28,841 --> 00:08:30,134
Chào, em khỏe không?
157
00:08:30,635 --> 00:08:32,470
- Mừng vì gặp em.
- Em cũng vậy.
158
00:08:33,179 --> 00:08:35,765
Giờ khi Jason đã về, tôi muốn anh ấy biết
159
00:08:35,765 --> 00:08:40,228
Nicole buộc tội anh ấy đối xử thiên vị
với tôi khi tôi đang có chồng,
160
00:08:40,228 --> 00:08:43,022
và nói thật, chỉ để làm rõ mọi chi tiết.
161
00:08:43,022 --> 00:08:46,234
Mà lần cuối bọn tôi gặp riêng
là từ hồi còn yêu nhau.
162
00:08:47,026 --> 00:08:50,821
Có lẽ không phải hoàn cảnh tốt nhất,
mà đi tới cùng sự việc nào.
163
00:08:51,906 --> 00:08:54,075
Anh đã gọi Aperol Spritz cho em.
164
00:08:54,700 --> 00:08:57,328
Đời em đã bao giờ uống Aperol Spritz đâu?
165
00:08:57,328 --> 00:08:59,080
- Ừ được.
- Chào, cô ổn chứ?
166
00:08:59,080 --> 00:09:00,998
Cả hai đều dành cho tôi, nên...
167
00:09:00,998 --> 00:09:04,210
Cả hai là của anh ấy.
Cho tôi Sauvignon Blanc nhé?
168
00:09:04,210 --> 00:09:05,336
- Vâng.
- Cảm ơn.
169
00:09:05,336 --> 00:09:08,464
Thật hài là anh gọi cho em
thứ em chưa từng uống.
170
00:09:08,464 --> 00:09:10,800
Dạo này anh mê uống Aperol Spritz lắm.
171
00:09:11,884 --> 00:09:13,928
Bất ngờ là nó làm em sốc, thật đó.
172
00:09:15,596 --> 00:09:16,430
Ôi Chúa ơi.
173
00:09:17,014 --> 00:09:19,308
Chúng ta suýt có con với nhau đấy.
174
00:09:19,308 --> 00:09:21,435
Anh không nhớ em thường uống gì ư?
175
00:09:21,936 --> 00:09:22,937
Thôi nào.
176
00:09:24,522 --> 00:09:26,607
- Của cô đây. Cảm ơn.
- Cảm ơn cô.
177
00:09:27,275 --> 00:09:28,901
Mừng Aperol Spritz của anh.
178
00:09:31,654 --> 00:09:34,615
- Em muốn nghe về Châu Âu. Nó thế nào?
- Tuyệt vời.
179
00:09:34,615 --> 00:09:37,451
Lou và anh đang rất ổn. Bọn anh đi Berlin.
180
00:09:37,451 --> 00:09:40,580
Nó là một cảm giác rất tuyệt, sôi động.
181
00:09:40,580 --> 00:09:43,165
- Và bọn anh đi...
- Ừ, cho hội trẻ hơn.
182
00:09:45,084 --> 00:09:47,169
Chúa ơi. Khó chịu thật.
183
00:09:47,169 --> 00:09:48,546
G bao nhiêu tuổi rồi?
184
00:09:48,546 --> 00:09:51,507
Em biết anh sẽ...
Nếu anh không chớp lấy cơ hội đó,
185
00:09:51,507 --> 00:09:53,175
em sẽ không cho anh đâu.
186
00:09:53,175 --> 00:09:54,218
Hai mươi chín.
187
00:09:54,218 --> 00:09:57,179
- Ừ, 25.
- Em trẻ hơn anh.
188
00:09:58,014 --> 00:09:59,765
- Bốn tuổi.
- Bốn tuổi.
189
00:09:59,765 --> 00:10:03,853
Và G 29 tuổi, còn Lou thì 25.
Vừa bước sang tuổi 25.
190
00:10:03,853 --> 00:10:06,772
Anh nghĩ ta đều yêu người trẻ hơn ta nghĩ.
191
00:10:06,772 --> 00:10:08,482
Ừ. Này, ta vẫn phong độ mà.
192
00:10:08,482 --> 00:10:09,942
Ta vẫn phong độ mà.
193
00:10:11,861 --> 00:10:14,363
- Anh muốn nghe thêm về G.
- Muốn biết gì?
194
00:10:14,363 --> 00:10:15,656
- Hỏi gì cũng được?
- Ừ.
195
00:10:15,656 --> 00:10:17,742
Được. Kể cho anh về gia đình đi.
196
00:10:18,367 --> 00:10:23,539
Anh biết đấy, anh không muốn nhận nuôi,
và em hiểu. Nhiều người cũng vậy.
197
00:10:23,539 --> 00:10:27,793
Nhưng ở vị trí như của em thì áp lực lắm.
198
00:10:27,793 --> 00:10:30,796
Thì em thấy với G,
em rũ bỏ được áp lực đó.
199
00:10:30,796 --> 00:10:34,717
Vì khi bọn em muốn làm việc đó,
muốn nhận nuôi. Để xem thế nào.
200
00:10:35,968 --> 00:10:37,720
Anh rất mừng cho em.
201
00:10:37,720 --> 00:10:39,138
Cảm ơn anh.
202
00:10:39,138 --> 00:10:43,017
- Ừ.
- Và, đôi khi anh có thể trông con hộ em.
203
00:10:43,851 --> 00:10:44,685
Cũng có thể.
204
00:10:44,685 --> 00:10:46,354
- Ừ.
- Chắc anh và Lou sẽ thử.
205
00:10:46,354 --> 00:10:50,107
Lou ư? Cô ấy sẽ không còn ở đây
lúc em nhận con nuôi đâu.
206
00:10:51,067 --> 00:10:52,485
Thật ư? Hai người, kiểu...
207
00:10:52,485 --> 00:10:55,154
- Bọn anh nghiêm túc.
- Kiểu cưới nhau á?
208
00:10:55,154 --> 00:11:00,201
- Anh đâu loại trừ gì, rất quan tâm cô ấy.
- Em xin lỗi. Được rồi. Em xin lỗi.
209
00:11:00,201 --> 00:11:02,286
Chà, thật tốt khi thấy em trở lại.
210
00:11:02,870 --> 00:11:07,583
Thật tốt khi được hàn huyên,
mà em cũng muốn nói về chuyện...
211
00:11:07,583 --> 00:11:10,378
Khi anh đi đã có một vụ rất lớn.
212
00:11:10,378 --> 00:11:14,256
Không biết anh nghe chưa,
mà Nicole và em cãi nhau ở văn phòng.
213
00:11:14,256 --> 00:11:17,051
Nicole giận vì không được nhận đủ công lao
214
00:11:17,051 --> 00:11:20,137
về căn nhà
anh kéo bọn em vào ba năm trước,
215
00:11:20,721 --> 00:11:23,265
và cô ấy đã tấn công em, chơi bẩn với em.
216
00:11:23,265 --> 00:11:27,353
Cô ấy nói anh để cho em căn đó
vì anh thích em, kiểu vậy.
217
00:11:27,353 --> 00:11:30,022
Lúc đó là khi em đang có chồng.
218
00:11:30,022 --> 00:11:33,734
Và rõ ràng điều đó làm em bực tức.
219
00:11:33,734 --> 00:11:37,196
Nếu ai nói thế thì đã vượt giới hạn
vì nó không đúng,
220
00:11:37,196 --> 00:11:38,948
nó hoàn toàn không đúng mực.
221
00:11:38,948 --> 00:11:41,742
Mỗi khi ai đó nhắm vào
thời gian em có chồng,
222
00:11:41,742 --> 00:11:42,910
em đều rất bực.
223
00:11:42,910 --> 00:11:43,994
Trước hết,
224
00:11:44,704 --> 00:11:47,832
anh biết em chả phải
kiểu người cướp công người khác.
225
00:11:48,457 --> 00:11:49,291
Cảm ơn anh.
226
00:11:49,291 --> 00:11:50,584
Thứ hai là,
227
00:11:50,584 --> 00:11:54,505
nói anh thiên vị em
là hoàn toàn không đúng mực.
228
00:11:56,048 --> 00:11:58,718
Anh đâu thế.
Chốt lại, anh không thiên vị em.
229
00:11:58,718 --> 00:12:01,178
- Lúc đó giữa ta đâu có gì.
- Cảm ơn anh.
230
00:12:01,679 --> 00:12:05,474
Với anh quan trọng là em vui. Anh muốn
tất cả tập trung vào bất động sản,
231
00:12:05,474 --> 00:12:09,812
thay vì thứ này. Trong lúc đó,
mong tất cả hòa thuận ở Palm Springs.
232
00:12:31,250 --> 00:12:33,544
{\an8}DINH THỰ EMERSON
CALIFORNIA
233
00:12:47,641 --> 00:12:50,728
{\an8}Tôi đã thực sự nâng tầm chuyến đi này.
234
00:12:50,728 --> 00:12:55,649
{\an8}Tôi đã thuê một biệt thự rộng tám héc ta
để tất cả có thể nghỉ ngơi.
235
00:12:55,649 --> 00:12:57,860
Nó sẽ là ốc đảo riêng của bọn tôi.
236
00:12:58,194 --> 00:12:59,570
{\an8}NHÀ THUÊ NGHỈ DƯỠNG
237
00:12:59,570 --> 00:13:02,406
{\an8}13 PN - 9 PT - 759 MÉT VUÔNG
238
00:13:02,907 --> 00:13:04,575
{\an8}25.000 - 30.000 ĐÔ MỘT ĐÊM
239
00:13:04,575 --> 00:13:07,244
Và hơn nữa, Jason sẽ bao trọn gói.
240
00:13:12,583 --> 00:13:14,168
Rồi. Chúa ơi, nóng quá.
241
00:13:14,168 --> 00:13:15,795
Đi nào cưng.
242
00:13:16,796 --> 00:13:17,880
{\an8}Đi nào, Gracie.
243
00:13:18,422 --> 00:13:19,840
{\an8}CHÓ CỦA CHRISHELL
244
00:13:20,424 --> 00:13:22,551
- Mary? Ồ, cô đây rồi.
- Chào cô.
245
00:13:22,551 --> 00:13:26,138
Có đồ gì không có rượu không?
Không. Được rồi.
246
00:13:26,138 --> 00:13:28,474
- Đến thẳng từ Aspen.
- Tôi biết.
247
00:13:28,474 --> 00:13:32,520
Tôi chưa bao giờ ra sa mạc,
nên cứ tưởng nó cũng như Aspen.
248
00:13:32,520 --> 00:13:34,271
Nên tôi mặc cho phù hợp.
249
00:13:34,271 --> 00:13:35,523
Nóng cả ngàn độ.
250
00:13:35,523 --> 00:13:38,067
Bảo nhé, mặc bộ này ở Aspen là chết cóng.
251
00:13:38,067 --> 00:13:40,861
Có thể tôi hợp dốc leo núi
hơn là Palm Springs,
252
00:13:40,861 --> 00:13:42,613
mà tôi chắc chắn diện nhất.
253
00:13:43,155 --> 00:13:45,866
- Chào. Tôi ôm ai đầu tiên đây?
- Chào!
254
00:13:45,866 --> 00:13:47,451
Gracie, đi lối này nào.
255
00:13:47,451 --> 00:13:48,744
- Chào.
- Chào!
256
00:13:48,744 --> 00:13:51,330
Vậy ai sẽ say nhất vì chai này...
257
00:13:51,872 --> 00:13:52,957
Cô đã say rồi à?
258
00:13:52,957 --> 00:13:55,918
Không. Tôi chỉ thiếu ngủ thôi.
259
00:13:55,918 --> 00:13:59,296
Tôi có "hàng" đây, các cô.
Tôi có "hàng" đây.
260
00:13:59,296 --> 00:14:03,634
- Tôi sẽ không thế, mà ai biết được.
- Emma, cô đúng là dân Boston.
261
00:14:03,634 --> 00:14:06,637
Làm Margarita ở quầy bar đi,
rồi ta chơi ở đó.
262
00:14:06,637 --> 00:14:10,599
- Ừ.
- Tôi từng làm pha chế, nên ta làm được.
263
00:14:10,599 --> 00:14:13,394
Chúa ơi, ta mà kết hợp
thì nhiều tiền boa lắm.
264
00:14:14,186 --> 00:14:17,147
Ta có thể mở quán bar
và pha chế cùng nhau không?
265
00:14:17,147 --> 00:14:18,065
Chắc chắn rồi.
266
00:14:18,065 --> 00:14:22,862
- Mấy cô pha chế này nóng bỏng quá.
- Đây là bar của bọn tôi. Tên Ngực và Boa.
267
00:14:22,862 --> 00:14:25,114
- Thì...
- Muốn được boa chứ?
268
00:14:25,114 --> 00:14:26,615
- Ừ.
- Ừ.
269
00:14:26,615 --> 00:14:28,659
Chrishell, nghe nói bar này ở trần.
270
00:14:29,535 --> 00:14:31,871
Chà, uống vài ly rồi thì cũng có thể.
271
00:14:32,997 --> 00:14:34,331
Vậy ta biết ai sẽ có...
272
00:14:34,331 --> 00:14:37,293
Không. Đó là margarita cay hay thường?
273
00:14:37,293 --> 00:14:39,378
- Bọn tôi sẽ thử.
- Đảm bảo uống được nhé.
274
00:14:41,839 --> 00:14:42,840
Quá "cháy".
275
00:14:43,465 --> 00:14:45,593
- Thật à?
- Ngon lắm.
276
00:14:45,593 --> 00:14:47,303
- Thề có Chúa.
- Xin ít nào?
277
00:14:47,303 --> 00:14:48,888
Bên trong hộp cam là gì?
278
00:14:48,888 --> 00:14:50,931
- Quà của Hermès.
- Ừ.
279
00:14:50,931 --> 00:14:54,852
Tôi rất háo hức vì cái hộp, Mary,
đến khi thấy chả có chữ Hermès.
280
00:14:54,852 --> 00:14:56,770
- Tôi kiểu, ừ.
- Ôi, tôi biết.
281
00:14:56,770 --> 00:14:58,564
Thực ra đây là một hộp góp ý
282
00:14:58,564 --> 00:15:02,484
về những thứ các cô cho là sẽ có ích
ở công ty môi giới,
283
00:15:02,484 --> 00:15:05,905
với chúng ta, cố gắng cải thiện mọi thứ.
284
00:15:05,905 --> 00:15:07,865
- Ừ.
- Quán Bar Ngực và Boa.
285
00:15:07,865 --> 00:15:11,577
- Tôi có ý này. Bar của bọn tôi.
- Tôi sẽ để ở ngoài, gắn lên...
286
00:15:11,577 --> 00:15:13,537
- Nhân Sự?
- Tôi sẽ nói chỗ.
287
00:15:13,537 --> 00:15:15,080
- Có thể là ở...
- Nhân Sự?
288
00:15:15,080 --> 00:15:18,334
Tôi muốn mọi chuyện vui vẻ hơn.
289
00:15:19,376 --> 00:15:20,878
Ai mang trò chơi không?
290
00:15:20,878 --> 00:15:22,046
- Tôi.
- Cô ấy có.
291
00:15:22,046 --> 00:15:23,297
Twister thì sao?
292
00:15:23,797 --> 00:15:25,424
- Trò đó vui.
- Twister?
293
00:15:25,424 --> 00:15:27,343
Lâu rồi tôi chưa chơi trò đó.
294
00:15:27,343 --> 00:15:29,678
Lý do cô ấy nghĩ Twister là trò hay
295
00:15:29,678 --> 00:15:31,805
vì cô ấy có thể gác chân lên đầu.
296
00:15:32,556 --> 00:15:35,059
- Với kẻ chả chạm nổi ngón chân...
- Cô chả làm nổi?
297
00:15:35,059 --> 00:15:37,895
- ...tôi kiểu, Twister... Không!
- Ta cùng thử nhé?
298
00:15:37,895 --> 00:15:38,979
Các cô.
299
00:15:38,979 --> 00:15:41,148
Tôi thấy tôi không muốn lộ mọi thứ.
300
00:15:41,774 --> 00:15:44,401
Rồi, giá thách cưới cho Emma vừa tăng.
301
00:15:44,401 --> 00:15:45,653
- Đợi, chân nào?
- Này...
302
00:15:45,653 --> 00:15:48,822
- Tôi cũng sẽ "lộ hàng".
- Heather, cô đang bầu.
303
00:15:48,822 --> 00:15:51,867
- Không chạm ngón chân nhé.
- Chelsea, gác lên đầu.
304
00:15:51,867 --> 00:15:53,953
Tôi muốn, mà tôi không mặc đồ lót.
305
00:15:55,871 --> 00:15:59,375
- Khoan, Mary, đủ người chưa?
- Ta còn thiếu vài người.
306
00:15:59,375 --> 00:16:00,918
- Tối nay sẽ đủ.
- Amanza?
307
00:16:00,918 --> 00:16:04,088
Amanza mai tới.
Tối nay cô ấy không có bảo mẫu. Ừ.
308
00:16:04,088 --> 00:16:05,923
Lẽ ra cô ấy nên nhắn cho tôi.
309
00:16:05,923 --> 00:16:10,344
Cô ấy có thể cho bọn trẻ qua nhà tôi.
Tôi có hai bảo mẫu.
310
00:16:10,344 --> 00:16:12,304
Và Bre, mai cô ấy sẽ tới à?
311
00:16:12,304 --> 00:16:14,723
Cô ấy có thể sẽ cố đến ngày hôm nay.
312
00:16:14,723 --> 00:16:17,977
Em bé mới sinh mà.
Có trẻ sơ sinh đi đâu cũng khó.
313
00:16:17,977 --> 00:16:20,062
Ừ. Cũng dễ hiểu.
314
00:16:20,062 --> 00:16:22,314
Mà đây là nhóm cho tối nay, được.
315
00:16:22,314 --> 00:16:26,944
Thì, rồi, tôi đã sắp xếp
phòng cho mọi người.
316
00:16:26,944 --> 00:16:29,697
- Tôi nghĩ các cô sẽ thích chúng.
- Đi xem đi.
317
00:16:30,322 --> 00:16:31,490
Cảm ơn, Mary.
318
00:16:36,328 --> 00:16:39,164
Rồi, Gracie. Đi nào. Rồi.
319
00:16:42,334 --> 00:16:43,961
Xí phòng này nhé.
320
00:16:43,961 --> 00:16:47,089
Phòng này rất đậm chất Emma.
321
00:16:47,089 --> 00:16:49,383
- Phòng còn lại đâu?
- Chắc là ở kia.
322
00:16:55,889 --> 00:16:57,099
Ôi, không.
323
00:16:57,099 --> 00:16:58,517
Ừ, đây là phòng tôi.
324
00:16:58,517 --> 00:17:02,187
Tôi nghĩ phòng chúng ta
thông nhau từ ban công.
325
00:17:02,187 --> 00:17:04,106
- Mong là vậy.
- Đúng vậy!
326
00:17:04,106 --> 00:17:05,983
Rồi, thật hoàn hảo.
327
00:17:06,567 --> 00:17:07,776
Oẳn tù tì nào gái.
328
00:17:07,776 --> 00:17:10,779
Chả biết ai là "Kéo".
Ai là "Búa". Ai là "Lá".
329
00:17:10,779 --> 00:17:12,656
- Muốn ở đây chứ?
- Có, mê mà.
330
00:17:12,656 --> 00:17:13,574
Hoàn hảo.
331
00:17:13,574 --> 00:17:17,202
Giờ khi còn tỉnh táo và rất hiền,
tôi sẽ báo cho cô biết
332
00:17:17,202 --> 00:17:19,121
là cô không được qua phòng tôi.
333
00:17:19,121 --> 00:17:24,918
- Tôi treo quần áo ở tủ đằng này, cấm sờ.
- Ừ.
334
00:17:24,918 --> 00:17:27,588
Nếu cô muốn, ta có thể mặc áo choàng đôi.
335
00:17:27,588 --> 00:17:30,632
- Tôi có phòng tắm riêng. Chào nhé.
- Tôi cũng thế.
336
00:17:33,677 --> 00:17:34,803
Cô thấy sao?
337
00:17:34,803 --> 00:17:39,058
Cô biết chuyện giữa tôi và Nicole,
mà ngoài vụ đó, tôi quý tất cả.
338
00:17:39,058 --> 00:17:41,435
Mà nhóm này nhỏ hơn tôi tưởng tượng.
339
00:17:41,435 --> 00:17:44,146
Ừ. Tôi biết.
340
00:17:44,146 --> 00:17:46,982
Tôi cứ nghĩ:
"Cô ta sẽ ở phía bên kia phòng,
341
00:17:46,982 --> 00:17:49,026
còn tôi ở đây, chả ảnh hưởng gì".
342
00:17:49,026 --> 00:17:50,736
Đến bữa tối sẽ thú vị đây.
343
00:17:50,736 --> 00:17:53,822
Nếu mọi thứ kì quặc quá, tôi...
Cô biết đấy, nghe này,
344
00:17:53,822 --> 00:17:56,033
Gracie cần đi dạo, xin lỗi, phải đi.
345
00:17:56,033 --> 00:17:59,161
Ừ, và Dì Emma cũng phải hộ tống Gracie.
346
00:17:59,745 --> 00:18:02,748
Phiền quá thì cho ở lại
với lũ sói đồng cỏ nhé?
347
00:18:02,748 --> 00:18:05,000
- Ừ.
- Không phải Gracie. Nicole.
348
00:18:05,000 --> 00:18:07,044
Tôi đâu có nghĩ ý cô là Gracie.
349
00:18:07,544 --> 00:18:09,129
Khoan, tôi có một câu hỏi.
350
00:18:09,129 --> 00:18:11,298
- Ừ.
- Nếu tôi làm thế này...
351
00:18:12,049 --> 00:18:13,550
- Nếu làm thế này...
- Ừ.
352
00:18:13,550 --> 00:18:15,844
- ...và nhốt cô ở trong...
- Ừ.
353
00:18:15,844 --> 00:18:17,012
...cô ra được không?
354
00:18:17,846 --> 00:18:18,722
Không.
355
00:18:20,224 --> 00:18:22,142
Gracie, nếu cần đi tè...
356
00:18:22,142 --> 00:18:24,353
Thì đi ở nhà đầu tiên bên phải nhé.
357
00:18:24,353 --> 00:18:27,064
- Cấm tè trên giường Chelsea.
- Ừ, cấm.
358
00:18:32,027 --> 00:18:33,153
{\an8}SỐNG ĐI CƯNG
359
00:18:37,533 --> 00:18:39,201
- Cảm ơn.
- Không có gì.
360
00:18:39,201 --> 00:18:42,913
- Uống trước khi khách tới có hỗn không?
- Không. Họ muộn mà.
361
00:18:42,913 --> 00:18:45,624
Chắc tôi sẽ uống hết
và vờ mình chưa uống gì.
362
00:18:54,842 --> 00:18:56,552
- Chào.
- Chào gái xinh.
363
00:18:56,552 --> 00:18:58,345
- Chào bà mẹ.
- Cô đẹp quá.
364
00:18:58,345 --> 00:18:59,847
- Cảm ơn. Cô nữa.
- Trời.
365
00:18:59,847 --> 00:19:01,849
Tôi mê bộ "thửa" riêng của cô.
366
00:19:01,849 --> 00:19:03,350
Tôi sẵn sàng cho tất cả.
367
00:19:03,934 --> 00:19:07,521
- Thật sự. Cô như...
- Đánh đấm, dọn dẹp, không để lại dấu vết.
368
00:19:07,521 --> 00:19:10,691
- Xin kiếu vụ dọn dẹp.
- Tôi lấy gì cho cô uống nhé?
369
00:19:10,691 --> 00:19:12,234
Tôi nghĩ tôi cần một ly.
370
00:19:12,234 --> 00:19:14,778
- Tôi sẽ uống với cô.
- Thế à? Được, tốt.
371
00:19:14,778 --> 00:19:15,821
Casamigos Blanco.
372
00:19:15,821 --> 00:19:17,865
- Hay. Uống cái đó. Cảm ơn.
- Ừ.
373
00:19:17,865 --> 00:19:18,991
Ừ, tôi kiểu...
374
00:19:18,991 --> 00:19:21,869
Tôi biết tôi thích cô.
Tôi từng không muốn thế,
375
00:19:21,869 --> 00:19:25,289
rồi tôi gặp cô và tôi kiểu:
"Chết, mình thích cô ấy".
376
00:19:25,289 --> 00:19:26,206
Cảm ơn cô.
377
00:19:26,206 --> 00:19:29,293
Nhìn là biết cô làm mẹ giỏi.
Tôi nhạy với các mẹ.
378
00:19:29,293 --> 00:19:31,378
Kiểu, cô này giả, cô này không.
379
00:19:31,378 --> 00:19:33,380
Ai làm mẹ giỏi thì nhìn là biết.
380
00:19:33,380 --> 00:19:35,841
Gặp cô hai giây là tôi biết ngay.
381
00:19:35,841 --> 00:19:37,050
Tên con cô trên cổ...
382
00:19:37,050 --> 00:19:40,512
Sẽ sớm xăm lên,
mà vì vẫn cho con bú nên tôi chưa thể.
383
00:19:40,512 --> 00:19:43,974
- Không được xăm à?
- Đang cho con bú thì khó mà làm gì.
384
00:19:43,974 --> 00:19:46,518
Chúa ơi, lâu quá rồi. Con gái tôi sắp 13.
385
00:19:46,518 --> 00:19:47,644
Thật điên rồ.
386
00:19:47,644 --> 00:19:50,189
- Sắp thiếu nữ rồi. Mừng vụ đó.
- Trời, ừ.
387
00:19:50,189 --> 00:19:51,857
- Rồi.
- Cô đáng được uống.
388
00:19:55,277 --> 00:19:56,278
Ngon quá.
389
00:19:56,820 --> 00:19:59,781
Tôi thích cách sống thật của Bre.
390
00:20:00,282 --> 00:20:03,410
Tôi nghĩ đó là một cô gái rất thẳng thắn,
391
00:20:03,410 --> 00:20:06,205
và tôi tôn trọng
phẩm chất đó ở một con người.
392
00:20:06,205 --> 00:20:08,290
Cô có định đến Palm Springs không?
393
00:20:09,791 --> 00:20:14,004
Không biết nữa, tôi thấy cần giữ
khoảng cách với Chelsea vào lúc này,
394
00:20:14,004 --> 00:20:16,340
vì rõ là tôi cần cẩn thận mọi lời nói.
395
00:20:17,132 --> 00:20:19,468
Cô ổn khi cô ấy nói về chuyện của cô...
396
00:20:19,468 --> 00:20:21,803
Không, tôi không hề ổn với việc đó.
397
00:20:22,346 --> 00:20:25,098
Tôi khổ rồi, chà đạp làm gì?
Nói vụ đó làm gì?
398
00:20:25,098 --> 00:20:26,475
Tôi không hiểu lắm.
399
00:20:26,475 --> 00:20:29,353
Nó làm tôi thấy không thể tâm sự
khi ở cùng ai
400
00:20:29,353 --> 00:20:32,189
vì tôi đâu có muốn cả văn phòng biết?
401
00:20:32,189 --> 00:20:35,067
Ở văn phòng, kiểu, đây là các bà mẹ.
402
00:20:35,067 --> 00:20:37,736
- Nó là về sự trung thực. Nó là về...
- Phải.
403
00:20:37,736 --> 00:20:40,906
- Nó có cảm giác rất thiếu trung thực.
- Ừ.
404
00:20:41,615 --> 00:20:45,619
Việc đó rất mơ hồ, vì kiểu,
cô biết anh ấy có các mối quan hệ khác.
405
00:20:45,619 --> 00:20:48,330
Cô biết có những đứa trẻ khác, nên...
406
00:20:49,539 --> 00:20:51,667
Tôi biết, mà việc đó vẫn khó chịu.
407
00:20:51,667 --> 00:20:55,754
- Nó chỉ là sự tôn trọng thôi.
- Có khác biệt giữa nói dối và lờ đi.
408
00:20:55,754 --> 00:21:00,050
Vì thực ra tôi không quan tâm.
Tôi có ước anh ấy nói gì đó
409
00:21:00,050 --> 00:21:03,637
để tôi khỏi phải biết sự thật qua mạng
và đến nói với anh ấy
410
00:21:04,137 --> 00:21:06,974
"Cái quái gì vậy?" Có. Nhưng...
411
00:21:06,974 --> 00:21:11,520
Đâu có thỏa thuận pháp lý nào kiểu:
"Anh phải X, Y, Z, anh nợ tôi này nọ".
412
00:21:11,520 --> 00:21:13,689
Bọn tôi không có. Tôi tự lo thân.
413
00:21:13,689 --> 00:21:17,276
Con trai tôi hay hai mẹ con cần gì,
tôi sẽ hỏi, vậy thôi.
414
00:21:17,276 --> 00:21:20,487
Tôi biết anh ấy làm cha tốt
và chả phải "bố đường" của tôi.
415
00:21:20,487 --> 00:21:24,908
Nick không phải lý do tôi được thế này.
Anh ấy không như vậy.
416
00:21:24,908 --> 00:21:27,828
Thật ngốc. Kiểu,
nếu tôi tự kiếm được nhiều tiền,
417
00:21:27,828 --> 00:21:32,833
tôi có thể sống một lối sống đắt đỏ,
và tôi có thể nuôi con và tự lo cho mình...
418
00:21:33,709 --> 00:21:38,213
Chào nhé đồ tồi. Tôi cần anh làm gì?
Máy rung còn tốt hơn. Tôi đâu cần anh.
419
00:21:38,213 --> 00:21:41,383
- Còn không có bầu.
- Còn không có bầu tiếp. Chúa ơi, không.
420
00:21:41,883 --> 00:21:46,555
Việc tự do nhất là
không bị phụ thuộc tài chính vào đàn ông.
421
00:21:46,555 --> 00:21:47,681
Dĩ nhiên rồi.
422
00:21:48,307 --> 00:21:54,896
Tôi từng cưới một người từ NFL,
và họ cứ nghĩ tôi chỉ cần ngồi hưởng...
423
00:21:54,896 --> 00:21:58,483
- Luôn vậy.
- ...trợ cấp nuôi con vì anh ta chơi ở NFL.
424
00:21:58,483 --> 00:22:00,444
- Nên cô là kẻ đào mỏ.
- Đào mỏ.
425
00:22:00,444 --> 00:22:02,612
- Cô biết cô làm được.
- Tôi biết.
426
00:22:02,612 --> 00:22:04,281
Vậy là cô thành công rồi.
427
00:22:04,281 --> 00:22:07,159
Tôi luôn cố gắng
trở nên tốt nhất trong mọi thứ,
428
00:22:07,159 --> 00:22:11,705
đến mức tôi tự làm mình phát điên,
nhưng tôi đã nỗ lực để có ngày hôm nay.
429
00:22:11,705 --> 00:22:16,335
Tôi đã tự làm tất cả. Và dĩ nhiên
con trai tôi còn là động lực lớn hơn.
430
00:22:16,335 --> 00:22:18,503
Tôi muốn cho nó mọi thứ từ tôi.
431
00:22:18,503 --> 00:22:20,380
Không phải từ đối tác của tôi.
432
00:22:21,048 --> 00:22:24,968
Không rõ đúng không, mà sau mười con
thì không cần trợ cấp nữa à?
433
00:22:24,968 --> 00:22:26,219
Đúng vậy.
434
00:22:26,845 --> 00:22:28,096
Nó là thế này,
435
00:22:28,096 --> 00:22:32,601
sau khi có mười con, tòa về cơ bản
có thể nói là anh ấy không thể trợ cấp.
436
00:22:32,601 --> 00:22:35,354
Hoặc khi biết anh ấy là ai, họ có thể nói:
437
00:22:35,354 --> 00:22:37,689
"Bọn tôi biết anh có thể trả khoản X...
438
00:22:37,689 --> 00:22:39,483
- Cho mỗi...
- ...cho mỗi hộ".
439
00:22:40,525 --> 00:22:42,110
Thật ư? Cái quái gì vậy?
440
00:22:42,110 --> 00:22:44,821
Chắc thế là đủ hiểu rồi.
441
00:22:46,323 --> 00:22:47,783
Vậy tôi sẽ có con mãi.
442
00:22:48,617 --> 00:22:50,077
Cô có hoàn cảnh đặc biệt.
443
00:22:50,077 --> 00:22:51,995
- Ừ.
- Ai cũng có ý kiến riêng.
444
00:22:53,080 --> 00:22:57,751
Tôi sẽ làm thứ tôi muốn.
Chẳng ai được kể câu chuyện của tôi.
445
00:22:57,751 --> 00:22:58,794
Tôi sẽ tự kể.
446
00:23:15,977 --> 00:23:17,729
Xinh quá. Chào.
447
00:23:17,729 --> 00:23:18,647
Chào.
448
00:23:18,647 --> 00:23:21,775
- Đẹp chưa này?
- Tuyệt vời.
449
00:23:23,110 --> 00:23:24,152
- Chào cô.
- Chào.
450
00:23:25,445 --> 00:23:27,781
- Chào các cô.
- Xin chào.
451
00:23:28,907 --> 00:23:31,410
Xem ai mang niềm vui tới này.
452
00:23:31,410 --> 00:23:32,744
Nhìn cô kìa!
453
00:23:32,744 --> 00:23:35,122
Hôm nay tôi là phục vụ của các cô.
454
00:23:35,122 --> 00:23:38,750
Ta có năm ly Tequila
và một ly người tuyết tan.
455
00:23:39,334 --> 00:23:41,837
- Người tuyết tan là gì?
- Ừ, là gì vậy?
456
00:23:41,837 --> 00:23:43,338
Tôi vỗ tay mà chả hiểu.
457
00:23:43,338 --> 00:23:45,424
- Nước thôi à?
- Tôi còn chả hỏi.
458
00:23:48,802 --> 00:23:52,097
Rồi, uống mừng một buổi cực vui
ở Palm Springs,
459
00:23:52,097 --> 00:23:56,059
mừng tất cả chúng ta bỏ hết tất cả
và vui vẻ cùng nhau
460
00:23:56,059 --> 00:23:58,854
và rũ bỏ mọi phiền muộn có thể có.
461
00:23:58,854 --> 00:24:01,022
- Cạn ly.
- Cạn ly.
462
00:24:03,942 --> 00:24:05,777
- Nào, đồ yếu ớt.
- Tôi biết.
463
00:24:05,777 --> 00:24:08,655
- Ghê quá.
- Tôi bú, uống, bú.
464
00:24:08,655 --> 00:24:09,781
Bọn tôi biết mà.
465
00:24:10,449 --> 00:24:11,658
Bú và thổi.
466
00:24:15,954 --> 00:24:17,539
Tôi có điều này muốn nói.
467
00:24:17,539 --> 00:24:20,500
- Cô có thai à?
- Chà, chưa. Nhưng...
468
00:24:20,500 --> 00:24:22,627
- Khoan, cô đã uống Tequila.
- Chưa.
469
00:24:22,627 --> 00:24:24,796
- Không. Chưa.
- Em bé kiểu...
470
00:24:24,796 --> 00:24:29,509
Chà, vì thế tôi sẽ không uống quá nhiều,
471
00:24:29,509 --> 00:24:32,179
vì từ khi việc đông lạnh trứng
472
00:24:32,179 --> 00:24:36,766
và tìm thời điểm thích hợp
để thực hiện việc đó trở nên quá vất vả
473
00:24:36,766 --> 00:24:39,811
và bị... Kiểu, bị căng thẳng và mọi thứ,
474
00:24:39,811 --> 00:24:42,898
Romain và tôi đã quyết định hoãn việc đó
475
00:24:42,898 --> 00:24:46,193
và giờ đến thẳng bước cố gắng có bầu.
476
00:24:46,193 --> 00:24:50,447
- Tự nhiên. Hay.
- Ừ. Bọn tôi không đợi nữa.
477
00:24:50,447 --> 00:24:51,823
Tốt. Bớt căng thẳng.
478
00:24:51,823 --> 00:24:54,159
- Cô sẽ vui lắm.
- Đã đến lúc làm tình!
479
00:24:54,159 --> 00:24:55,368
Rất nhiều... Ừ.
480
00:24:58,288 --> 00:24:59,539
Tuyệt!
481
00:24:59,539 --> 00:25:04,920
Romain và tôi đã một lần thực hiện
đông lạnh trứng và không may là bất thành.
482
00:25:04,920 --> 00:25:09,132
Nên thay vì đông lạnh trứng và chờ đợi,
483
00:25:09,132 --> 00:25:11,301
bọn tôi nghĩ đến việc bắt đầu thử,
484
00:25:11,301 --> 00:25:14,679
và nếu không được
thì thụ tinh trong ống nghiệm luôn.
485
00:25:14,679 --> 00:25:16,556
Với sự căng thẳng tôi đang có,
486
00:25:16,556 --> 00:25:20,185
tôi không rõ sẽ mất bao lâu,
mà công đoạn thử có bầu sẽ vui.
487
00:25:20,185 --> 00:25:22,395
- Cứ vui đi.
- Ừ.
488
00:25:22,395 --> 00:25:25,857
Đã ai "vui vẻ"
ở văn phòng Tập đoàn O chưa?
489
00:25:25,857 --> 00:25:28,068
- Tôi sẽ làm.
- Tôi thì rồi.
490
00:25:28,068 --> 00:25:31,029
- Ôi Chúa ơi! Chrishell.
- Chrishell!
491
00:25:31,029 --> 00:25:32,614
Lén lút đó. Hiểu rồi.
492
00:25:34,783 --> 00:25:35,784
Được.
493
00:25:36,368 --> 00:25:38,703
Thật ư? Tởm quá. Việc đó đáng kinh tởm.
494
00:25:41,164 --> 00:25:43,375
Cảm ơn.
495
00:25:43,375 --> 00:25:44,793
- Chà.
- Cảm ơn.
496
00:25:44,793 --> 00:25:45,835
Tôi có đồ chay.
497
00:25:45,835 --> 00:25:47,003
Ôi Chúa ơi. Tuyệt.
498
00:25:47,003 --> 00:25:48,505
Chelsea, cô có gà chưa?
499
00:25:49,130 --> 00:25:51,174
- Mary ăn gì?
- Cá bơn lưỡi ngựa.
500
00:25:51,174 --> 00:25:52,676
Được rồi.
501
00:25:52,676 --> 00:25:54,678
- Và cô ăn thịt gà? Rồi.
- Ừ.
502
00:25:54,678 --> 00:25:56,930
- Ngon. Ngon chứ?
- Tôi thích bí dâu.
503
00:25:56,930 --> 00:25:59,140
Jason đang ở New York, đúng không?
504
00:25:59,140 --> 00:26:01,101
- Ừ.
- Ở New York có gì?
505
00:26:01,101 --> 00:26:03,937
- Marie-Lou.
- Romain đang trông lũ chó con.
506
00:26:03,937 --> 00:26:05,480
Anh ấy đang tập làm cha.
507
00:26:05,480 --> 00:26:07,524
- Ừ. Tôi biết.
- Ừ. Chuẩn.
508
00:26:07,524 --> 00:26:10,193
Anh ấy sẽ là người cha tuyệt vời nhất.
509
00:26:10,193 --> 00:26:11,861
- Anh ấy rất cừ.
- Hẳn rồi.
510
00:26:14,489 --> 00:26:16,116
Mai Bre chắc chắn tới chứ?
511
00:26:17,158 --> 00:26:20,370
Ừ. Tôi vừa nói chuyện với cô ấy.
Cô ấy sẽ tới một ngày.
512
00:26:20,370 --> 00:26:23,415
Nhưng tôi biết
cô ấy nói ước gì có thể tới sớm hơn.
513
00:26:23,415 --> 00:26:25,500
Cô ấy muốn gắn kết với mọi người,
514
00:26:25,500 --> 00:26:27,919
vì chưa có nhiều thời gian với tất cả.
515
00:26:27,919 --> 00:26:28,920
Tôi yêu Bre.
516
00:26:28,920 --> 00:26:32,007
Tôi đã nói rồi, Heather, tôi vẫn còn e dè.
517
00:26:32,007 --> 00:26:38,179
Tôi nghĩ cô đã bàn tán
về chuyện riêng tư của cô ấy ở văn phòng.
518
00:26:38,179 --> 00:26:39,848
Cô ấy nói gì?
519
00:26:39,848 --> 00:26:42,601
Hai cô đi chơi và cô ấy tâm sự vài chuyện,
520
00:26:42,601 --> 00:26:45,729
và cô đến kể với cả văn phòng
về cảm xúc của cô ấy.
521
00:26:45,729 --> 00:26:48,023
Bre rút điện thoại ra.
522
00:26:48,023 --> 00:26:52,360
Nó ghi: "Nick Cannon chào đón
đứa con với LaNisha Cole".
523
00:26:52,360 --> 00:26:55,947
- Cô ấy rất bất ngờ và buồn.
- Cô ấy không biết à?
524
00:26:57,449 --> 00:27:00,160
Và cô ấy không thực sự muốn
525
00:27:00,160 --> 00:27:02,579
bị cô nói thay cho cô ấy.
526
00:27:03,204 --> 00:27:05,707
Làm sao Bre biết được có lời ra tiếng vào?
527
00:27:05,707 --> 00:27:07,167
- Là tôi nói.
- Được.
528
00:27:07,167 --> 00:27:10,170
Có lẽ cô không thuật lại
đúng cách nó được nói ra,
529
00:27:10,170 --> 00:27:13,214
vì tôi nhớ nó là kiểu: "Các cô..."
530
00:27:13,214 --> 00:27:17,469
- Các cô biết tôi không hay chọc ngoáy.
- Tin đó ở mọi nơi, được chứ?
531
00:27:18,386 --> 00:27:23,016
Và tôi mới quen cô ấy, nên tôi không
trung thành tuyệt đối như vậy được.
532
00:27:23,016 --> 00:27:25,852
Cô ấy đâu nói:
"Đó là bí mật. Đừng kể ai nhé?"
533
00:27:25,852 --> 00:27:28,730
Cô ấy có trực tiếp bảo cô
là cô ấy giận không?
534
00:27:28,730 --> 00:27:32,442
Không, tôi chưa nói chuyện với cô ấy.
Tôi tưởng bọn tôi ổn.
535
00:27:32,442 --> 00:27:36,029
Ai cũng đều suy đoán.
Tôi nghĩ vì thế cô nên nói với cô ấy.
536
00:27:37,405 --> 00:27:39,616
- Bọn tôi có thể nói chuyện.
- Cô nên.
537
00:27:39,616 --> 00:27:42,243
Tôi nghĩ có thể
có một vùng xám nào đó tôi...
538
00:27:42,243 --> 00:27:44,704
Có thể cô ấy sẽ kể là đã nghe được gì.
539
00:27:44,704 --> 00:27:46,956
Tốt hơn là nên đến thẳng nguồn.
540
00:27:47,582 --> 00:27:51,544
Heather chơi trò đưa tin.
Tôi chả ưa vụ đó. Tưởng bọn tôi là bạn.
541
00:27:51,544 --> 00:27:55,006
Nếu Bre chả thích
tôi nói việc riêng của cô ấy ở văn phòng
542
00:27:55,006 --> 00:27:57,258
thì cứ bảo tôi. Cô ấy có số tôi mà.
543
00:27:57,258 --> 00:28:00,679
Ta đều ổn chứ?
Vì tôi thấy mọi thứ hơi trầm.
544
00:28:03,598 --> 00:28:05,892
Bọn tôi đã nói xong chuyện với Mary.
545
00:28:05,892 --> 00:28:10,897
Rõ ràng là có hai phía, nên bọn tôi
sẽ không nói nữa. Bọn tôi đã xong.
546
00:28:11,648 --> 00:28:14,484
Tôi lùi lại một bước khỏi cô
547
00:28:14,484 --> 00:28:17,487
vì tôi đã nghe
nhiều thứ tiêu cực mà cô nói,
548
00:28:17,487 --> 00:28:21,199
những thứ không chỉ, cô biết đấy,
về công việc, mà còn về,
549
00:28:21,199 --> 00:28:22,742
mối quan hệ với Jason.
550
00:28:22,742 --> 00:28:27,372
Chẳng phải cô nói gì đó kiểu:
"Jason vui hơn nhiều ở mối quan hệ này" ư?
551
00:28:27,372 --> 00:28:30,417
- Ừ.
- Cô đăng cả bài sinh nhật cho Marie-Lou.
552
00:28:30,417 --> 00:28:33,878
"Sinh nhật vui vẻ,
mong cô sẽ là Bà Oppenheim tương lai".
553
00:28:33,878 --> 00:28:35,714
- Ừ!
- Hơi mỉa mai nhỉ.
554
00:28:35,714 --> 00:28:36,840
Không phải vậy.
555
00:28:36,840 --> 00:28:41,219
Nicole. Chỗ chị em, nói thật đi.
Cô có mỉa mai không?
556
00:28:41,219 --> 00:28:43,430
Nói thật đi. Nhìn vào mắt tôi đây.
557
00:28:43,430 --> 00:28:45,974
Chỗ chị em? Không.
558
00:28:45,974 --> 00:28:49,060
Đó là bình luận không cần thiết.
Nói thế để làm gì?
559
00:28:49,060 --> 00:28:53,064
Việc anh ấy với cô ra sao đâu ảnh hưởng
đến quan hệ nào của anh ấy.
560
00:28:53,064 --> 00:28:55,024
Trả lời ý của cô, có đấy.
561
00:28:55,024 --> 00:28:57,235
Khi cô còn yêu Jason,
562
00:28:57,235 --> 00:29:01,364
có những lúc
anh ấy không nghe điện thoại công việc.
563
00:29:01,364 --> 00:29:02,866
Điều đó thật lạ với tôi.
564
00:29:02,866 --> 00:29:06,244
Rồi tôi biết có những lúc
cô không muốn anh ấy bắt máy.
565
00:29:06,244 --> 00:29:07,287
Thật kỳ lạ.
566
00:29:07,287 --> 00:29:09,038
- Nicole, không đúng.
- Thật?
567
00:29:09,038 --> 00:29:09,956
Không.
568
00:29:10,540 --> 00:29:13,042
Tôi chả có vụ điện thoại đó.
Cô nói gì vậy?
569
00:29:13,042 --> 00:29:16,004
- Vậy có ai bịa ra.
- Cô buộc tội hay thật đấy.
570
00:29:16,004 --> 00:29:17,797
Tôi không buộc tội gì cả.
571
00:29:17,797 --> 00:29:22,260
Cả đời tôi chưa từng bảo Jason được nghe
hay không nghe điện thoại lúc nào.
572
00:29:22,260 --> 00:29:24,137
- Chưa hề.
- Chả hình dung nổi.
573
00:29:24,137 --> 00:29:25,180
Được. Tôi không...
574
00:29:25,180 --> 00:29:28,892
Thật lạ là cô nói
về chuyện còn chẳng dính dáng tới cô.
575
00:29:28,892 --> 00:29:32,061
- Đừng nói nữa.
- Chả dính dáng? Tôi làm cùng anh ấy.
576
00:29:32,061 --> 00:29:36,775
Cô bịa tin đồn không có thật. Không đúng.
Cô tấn công tôi từ mọi hướng.
577
00:29:36,775 --> 00:29:40,361
- Bất động sản, tính cách...
- Tôi tấn công từ mọi hướng?
578
00:29:40,361 --> 00:29:42,030
- Sao ta chưa nói...
- Để tôi nói!
579
00:29:42,030 --> 00:29:45,241
- ...về việc cô ta lên Instagram...
- Cô ta ngắt lời tôi.
580
00:29:45,241 --> 00:29:47,202
...và đổ hết lỗi cho tôi.
581
00:29:47,202 --> 00:29:49,913
- Nói tôi đổ lỗi...
- Tôi còn chả gắn thẻ cô. Lẽ ra nên.
582
00:29:49,913 --> 00:29:50,830
Lẽ ra cô nên.
583
00:29:51,331 --> 00:29:53,249
Không. Cô sẽ thêm lượt theo dõi.
584
00:29:53,249 --> 00:29:55,418
Tôi muốn dừng cuộc nói chuyện này
585
00:29:55,418 --> 00:30:00,298
vì không muốn nói những thứ bất lợi
cho công việc bất động sản của cô ta.
586
00:30:00,298 --> 00:30:03,009
Cô đã nói cả 15 thứ rồi.
587
00:30:04,219 --> 00:30:07,138
Không nha. Và tôi đang tôn trọng cô...
588
00:30:07,138 --> 00:30:09,432
- Cảm ơn vì chỉ nói...
- ...khi không nói.
589
00:30:09,432 --> 00:30:11,726
- ...những thứ cô đã nói.
- Khỏi cảm ơn.
590
00:30:11,726 --> 00:30:13,102
- Chà.
- Khỏi cảm ơn.
591
00:30:13,102 --> 00:30:16,439
Đừng nói chuyện đó nữa. Thật đấy.
592
00:30:17,774 --> 00:30:21,736
- Nicole, tôi sẽ luôn nói, chả sợ cô đâu.
- Tốt.
593
00:30:21,736 --> 00:30:24,322
Cô đã nói những thứ phá hoại việc của tôi.
594
00:30:24,322 --> 00:30:28,535
Đó là lý do cô nhận lại tiêu cực từ tôi.
Thứ hai, đừng có dọa tôi.
595
00:30:28,535 --> 00:30:30,870
Thích gì thì cứ nói ra, tôi chiều.
596
00:30:30,870 --> 00:30:33,915
Tôi đang cố giải thích,
và cô không muốn nghe.
597
00:30:34,415 --> 00:30:36,584
Ổn thôi, vậy tôi sẽ bước tiếp, vì...
598
00:30:36,584 --> 00:30:39,003
Vì cô chả có lý lẽ gì khi đang chơi đồ.
599
00:30:41,589 --> 00:30:43,091
Đồ khốn.
600
00:30:45,093 --> 00:30:46,761
- Cô đang phê.
- Tôi chơi đồ?
601
00:30:46,761 --> 00:30:49,180
Mỗi khi nói chuyện cô lại nói thế này.
602
00:30:49,180 --> 00:30:52,141
Và tôi chẳng biết cô uống hay chơi gì, mà...
603
00:30:52,141 --> 00:30:53,059
Chà.
604
00:30:53,059 --> 00:30:59,274
Nói vậy thôi, tôi không cần nói thì vẫn ổn
vì có vẻ ly của cô không chỉ có rượu.
605
00:31:01,484 --> 00:31:03,236
Cô như phê đá suốt tối nay.
606
00:31:04,404 --> 00:31:05,405
Chết tiệt.
607
00:31:06,447 --> 00:31:07,323
Được rồi.
608
00:31:07,323 --> 00:31:08,366
Cô là con khốn.
609
00:31:08,366 --> 00:31:09,909
Chà.
610
00:31:10,493 --> 00:31:13,162
- Không ai à? Mary? Không ai ư?
- Ta cần...
611
00:31:13,663 --> 00:31:15,832
Chrish... Cô ấy... Chúng ta...
612
00:31:16,374 --> 00:31:17,458
- Các cô...
- Thật ư?
613
00:31:17,458 --> 00:31:18,877
Nói thật, biết không?
614
00:31:18,877 --> 00:31:20,670
Nói ra là một chuyện...
615
00:31:20,670 --> 00:31:22,088
- Thôi...
- ...mà đừng hét.
616
00:31:22,088 --> 00:31:25,091
Hãy thôi nói ai đó có thể đang chơi đồ vì...
617
00:31:25,717 --> 00:31:26,551
Chính xác.
618
00:31:26,551 --> 00:31:30,179
Chúa ơi. Cô nói tôi phê đá.
619
00:31:31,431 --> 00:31:37,020
Tôi sẽ về phòng, vì tôi sẽ không để
một kẻ hết lý lẽ buộc tội tôi nghiện đá.
620
00:31:37,020 --> 00:31:41,149
Ồ, tôi có nhiều thứ lắm,
mà đang cố tỏ ra tôn trọng thôi.
621
00:31:44,360 --> 00:31:47,113
Nên đừng dọa tôi
là sẽ nói này nói kia về tôi.
622
00:31:47,113 --> 00:31:48,448
Cô không nghiện đá.
623
00:31:48,448 --> 00:31:50,575
- Tôi nói để tất cả rõ.
- Xin đấy.
624
00:31:50,575 --> 00:31:53,328
Cô không nghiện đá,
từng nghiện đá cũng không.
625
00:31:55,997 --> 00:31:59,417
- Quá rồi Chrishell.
- Tôi muốn nói mà cô ta ngắt lời tôi.
626
00:31:59,417 --> 00:32:02,670
Một trong những lần đầu
tôi tiếp xúc với Nicole là,
627
00:32:02,670 --> 00:32:05,590
cô biết đấy, ở tiệc độc thân của cô,
628
00:32:05,590 --> 00:32:07,884
và cuối cùng cô ta chơi đủ loại thuốc
629
00:32:07,884 --> 00:32:10,053
và nổi điên với mọi người.
630
00:32:10,053 --> 00:32:11,262
Khoan, cái gì?
631
00:32:11,262 --> 00:32:12,931
Ở tiệc độc thân của tôi ư?
632
00:32:12,931 --> 00:32:14,432
Ừ, chuyện này lâu rồi.
633
00:32:14,432 --> 00:32:20,355
Cô đang đưa tôi, Amanza và bạn bè tôi
vào câu chuyện này.
634
00:32:20,355 --> 00:32:22,106
- Không.
- Có thể xảy ra hôm đó...
635
00:32:22,106 --> 00:32:25,485
Hồi trung học tôi tiệc tùng suốt,
ai chẳng làm tình. Đâu phải do tôi.
636
00:32:25,485 --> 00:32:27,779
Ừ, tôi sẽ đi xem cô ấy thế nào.
637
00:32:29,697 --> 00:32:30,657
Tôi sẽ quay lại.
638
00:32:30,657 --> 00:32:31,741
Được rồi.
639
00:32:35,745 --> 00:32:37,497
Các cô đã thấy. Ý tôi là...
640
00:32:37,497 --> 00:32:41,668
Cô ta tính làm gì? Tưởng bọn tôi là bạn.
Tôi đâu ghét bỏ gì cô ta.
641
00:32:41,668 --> 00:32:44,212
Nicole, tôi đây. Lại đây.
642
00:32:44,796 --> 00:32:46,714
Không thể tin nổi.
643
00:32:46,714 --> 00:32:48,883
Và họ vẫn ủng hộ cô ta.
644
00:32:48,883 --> 00:32:51,260
Con khốn hay thù hằn đó.
645
00:32:51,260 --> 00:32:54,138
Cô đã châm ngòi nổ. Bùm!
646
00:32:55,974 --> 00:32:57,058
Chà.
647
00:33:17,412 --> 00:33:22,417
Biên dịch: Joy Ng