1 00:00:11,302 --> 00:00:12,971 ‎ĐƯỜNG SUNSET PLAZA 2 00:00:12,971 --> 00:00:14,764 ‎TẬP ĐOÀN OPPENHEIM ‎BẤT ĐỘNG SẢN 3 00:00:28,403 --> 00:00:30,405 ‎Đề nghị đã được đưa ra. 4 00:00:31,281 --> 00:00:34,367 ‎Họ nói sớm nhất là tối nay ‎ta sẽ có câu trả lời, 5 00:00:34,367 --> 00:00:38,663 ‎nhưng ngay khi biết, tôi sẽ báo. ‎Sáng mai tôi sẽ liên hệ cô ấy. Cảm ơn. 6 00:00:41,166 --> 00:00:42,292 ‎Cô ở đâu ra thế? 7 00:00:42,792 --> 00:00:44,919 ‎Tôi phải đi chợp mắt một chút. 8 00:00:44,919 --> 00:00:46,713 ‎Có đỡ hơn không, hay mệt hơn? 9 00:00:46,713 --> 00:00:50,133 ‎Tí nữa tôi nói cho. ‎Ngay khi cô tỉnh dậy thì kiểu... 10 00:00:51,551 --> 00:00:53,094 ‎Chelsea, sửa lại giúp nhé? 11 00:00:53,094 --> 00:00:54,637 ‎Nó đang lộ ra hay... 12 00:00:54,637 --> 00:00:56,514 ‎- Chào. ‎- Chào! 13 00:00:57,015 --> 00:00:58,183 ‎Chào cô. 14 00:00:58,183 --> 00:01:00,602 ‎Cô cần ra góc đứng. Cô hư lắm. 15 00:01:00,602 --> 00:01:03,646 ‎- Tôi biết. Nhỉ? Kiểu rất nữ sinh. ‎- Nữ sinh. 16 00:01:03,646 --> 00:01:04,898 ‎Cảm ơn. 17 00:01:05,857 --> 00:01:08,026 ‎- Xin chào! ‎- Chào mọi người. 18 00:01:08,026 --> 00:01:09,194 ‎Xin chào. 19 00:01:10,195 --> 00:01:11,863 ‎- Trông cô yêu ghê. ‎- Cảm ơn. 20 00:01:11,863 --> 00:01:15,116 ‎Nicole, căn không niêm yết ‎tôi và Mary đã xem sao rồi? 21 00:01:15,116 --> 00:01:19,454 ‎Tôi đã có vài buổi xem nhà. ‎Có vài bên rất muốn xem căn đó. 22 00:01:19,454 --> 00:01:21,623 ‎- Tôi sẽ cập nhật. ‎- Chúc may mắn. 23 00:01:21,623 --> 00:01:22,540 ‎Có gì báo nhé. 24 00:01:22,540 --> 00:01:26,044 ‎- Rồi, tôi có một tin hết sức thú vị. ‎- Là gì? 25 00:01:27,003 --> 00:01:30,882 ‎Tôi vừa đóng kí quỹ cho căn ở Phố 15. 26 00:01:30,882 --> 00:01:32,550 ‎- Tuyệt! ‎- Làm tốt lắm. 27 00:01:36,679 --> 00:01:38,932 {\an8}‎Căn này vốn niêm yết trên thị trường 28 00:01:38,932 --> 00:01:42,977 {\an8}‎với một môi giới khác ‎trong khoảng sáu tháng với giá bốn triệu. 29 00:01:42,977 --> 00:01:48,650 {\an8}‎Bọn tôi nhận đề nghị trong vòng hai tuần ‎ở giá 3,6 và đã đẩy được giá lên 3,9. 30 00:01:48,650 --> 00:01:50,068 ‎Đã đóng kí quỹ. 31 00:01:50,068 --> 00:01:51,569 ‎Rung chuông đi. 32 00:01:51,569 --> 00:01:54,030 ‎- Chúc mừng! ‎- Rung cho hay vào nhé. 33 00:01:54,030 --> 00:01:57,492 ‎- Mặc váy đó thì cô làm gì cũng được. ‎- Chúa ơi. 34 00:01:57,492 --> 00:01:58,451 ‎Sẵn sàng chưa? 35 00:02:02,705 --> 00:02:04,541 ‎Ồn ào quá. 36 00:02:05,333 --> 00:02:06,417 ‎- Hay! ‎- Thấy sao? 37 00:02:06,417 --> 00:02:07,877 ‎- Chia vui. ‎- Chúc mừng. 38 00:02:07,877 --> 00:02:09,754 ‎- Tuyệt, cưng. ‎- "Tuyệt, cưng". 39 00:02:09,754 --> 00:02:11,047 ‎"Tuyệt". 40 00:02:11,047 --> 00:02:13,466 ‎Này, các cô biết Jason lại đi rồi chứ? 41 00:02:13,466 --> 00:02:14,759 ‎Bất ngờ lắm luôn. 42 00:02:14,759 --> 00:02:18,429 ‎New York à? Anh ấy có ở văn phòng ‎từ hồi đi châu Âu không? 43 00:02:19,597 --> 00:02:21,683 ‎- Có, trong một thời gian ngắn. ‎- Ừ. 44 00:02:21,683 --> 00:02:25,436 ‎Anh ấy cứ giao tôi quản lý, ‎tôi sẽ quản mọi thứ khi anh ấy đi. 45 00:02:25,436 --> 00:02:27,730 ‎Các căn của anh ấy nữa. Căn riêng ấy. 46 00:02:27,730 --> 00:02:30,233 ‎Mong là cô được tăng lương ở vị trí này. 47 00:02:33,403 --> 00:02:36,531 ‎Chà, anh ấy nói ‎tôi đang giúp anh ấy như bạn bè, kiểu... 48 00:02:37,115 --> 00:02:39,576 ‎Như bạn bè? Cô đang vượt quá kỳ vọng. 49 00:02:39,576 --> 00:02:44,038 ‎Tôi nghĩ sẽ khác nếu cô chả nhiều việc ‎đến vậy, mà cô đang gánh quá nhiều. 50 00:02:44,038 --> 00:02:45,915 ‎Anh ấy sẽ có ranh giới mới. 51 00:02:45,915 --> 00:02:47,584 ‎Phải, thương lượng lại đi. 52 00:02:47,584 --> 00:02:50,378 ‎Tôi sẽ bàn với quản lý ngay khi anh ấy về. 53 00:02:50,378 --> 00:02:52,088 ‎Mary là quản lý mà. 54 00:02:52,088 --> 00:02:55,216 ‎Đó là lý do tôi rất mệt. ‎Tôi kiểu, ngủ gật. 55 00:02:55,216 --> 00:02:57,719 ‎Kiểu, đang có quá nhiều việc, nên là, ừ. 56 00:03:00,180 --> 00:03:03,516 ‎Các cô biết không? ‎Tôi đang tính một chuyến đi cho chị em 57 00:03:03,516 --> 00:03:07,270 ‎để, kiểu, cho mọi người ‎nghỉ ngơi công việc một chút. 58 00:03:07,854 --> 00:03:09,606 ‎Nó sẽ khiến ta đoàn kết lại. 59 00:03:09,606 --> 00:03:13,026 ‎Đôi khi đã có một chút căng thẳng. 60 00:03:13,026 --> 00:03:17,614 ‎Mọi người đều căng thẳng, nên tôi nghĩ ‎đi xa một chuyến để xả hơi sẽ vui, 61 00:03:17,614 --> 00:03:19,073 ‎rồi về "chiến" tiếp. 62 00:03:19,073 --> 00:03:20,783 ‎Cabo! 63 00:03:20,783 --> 00:03:22,202 ‎Đúng. 64 00:03:22,202 --> 00:03:24,037 ‎- Cabo thì chịu. ‎- Một nơi ấm. 65 00:03:24,037 --> 00:03:25,872 ‎Một nơi ấm. Mê đi với chị em. 66 00:03:25,872 --> 00:03:28,291 ‎Đang tính đi Palm Springs, dễ đi. 67 00:03:28,291 --> 00:03:30,210 ‎Palm Springs thì tôi đi được. 68 00:03:30,210 --> 00:03:34,547 ‎Tôi háo hức quá ‎Không thể giấu nổi 69 00:03:34,547 --> 00:03:38,760 ‎- Mang năng lượng đó tới Palm Springs đi. ‎- Ta chưa đi đâu từ hồi Cabo. 70 00:03:38,760 --> 00:03:41,471 ‎- Tôi biết. ‎- Đó đâu phải chị em, là đi đôi. 71 00:03:42,472 --> 00:03:43,306 ‎Xin hồ bơi... 72 00:03:43,306 --> 00:03:46,226 ‎- Ừ. ‎- ...có thể là một ly Margarita, sẽ vui mà. 73 00:03:46,226 --> 00:03:48,937 ‎Chị em văn phòng chưa bao giờ đi chung. 74 00:03:48,937 --> 00:03:51,981 ‎- Chưa từng. Chưa bao giờ đi chung. ‎- Chưa. 75 00:03:51,981 --> 00:03:53,107 ‎- Ừ. ‎- Cô lo à? 76 00:03:57,111 --> 00:04:00,990 ‎Hơi hơi. Mà mấu chốt nằm ở đó. 77 00:04:00,990 --> 00:04:03,493 ‎- Hãy đi chơi và... ‎- Tôi nghĩ sẽ vui. 78 00:04:04,535 --> 00:04:07,163 ‎- Ừ. ‎- Mà tất cả phải tử tế với nhau cơ. 79 00:04:07,163 --> 00:04:08,456 ‎- Xin lỗi. ‎- Heather... 80 00:04:08,456 --> 00:04:10,041 ‎- Cô đang bầu. ‎- Tôi bầu. 81 00:04:10,041 --> 00:04:12,210 ‎Chả muốn phải xả hơi vì chuyến đó. 82 00:04:16,089 --> 00:04:17,298 {\an8}‎TẬP ĐOÀN OPPENHEIM 83 00:04:19,342 --> 00:04:25,348 ‎MÔI GIỚI HOÀNG HÔN 84 00:04:39,529 --> 00:04:41,155 ‎Xin chào. 85 00:04:41,155 --> 00:04:43,199 ‎Chào. Ôi. 86 00:04:43,950 --> 00:04:46,327 ‎- Brett, tuyệt đẹp. ‎- Nhỉ? 87 00:04:46,327 --> 00:04:47,495 {\an8}‎Đúng. 88 00:04:47,495 --> 00:04:50,540 {\an8}‎Tôi đã muốn xem ‎tòa nhà này từ rất lâu rồi. 89 00:04:50,540 --> 00:04:52,333 ‎- Khỏe chứ? ‎- Mừng gặp cô. 90 00:04:52,333 --> 00:04:55,503 ‎- Chà. ‎- Nhỉ? Đẹp đến thế này là cùng. 91 00:04:55,503 --> 00:04:58,298 ‎- Các trần nhà này cao thật. ‎- Tận 3,35 mét. 92 00:05:00,091 --> 00:05:02,885 {\an8}‎ĐẠI LỘ BEVERLY TÂY HOLLYWOOD ‎4 PN - 4,5 PT - 490 MÉT VUÔNG 93 00:05:02,885 --> 00:05:05,346 {\an8}‎17.950.000 ĐÔ - GIÁ 94 00:05:05,346 --> 00:05:07,181 {\an8}‎538.500 ĐÔ - PHÍ MÔI GIỚI 95 00:05:13,104 --> 00:05:15,940 ‎Thực ra nó đã được cải tạo. ‎Dự án dài mười năm. 96 00:05:15,940 --> 00:05:18,443 ‎- Mười năm? ‎- Ừ. Từ khi xin phép tới giờ. 97 00:05:18,943 --> 00:05:19,902 ‎- Gì cơ? ‎- Ừ. 98 00:05:19,902 --> 00:05:23,698 ‎Nay tôi đi thăm căn hộ ‎cho khách hàng Heather và Terry Dubrow. 99 00:05:23,698 --> 00:05:27,368 ‎Heather nổi vì đã lên ‎The Real Housewives of Orange County‎, 100 00:05:27,368 --> 00:05:30,747 ‎hơn nữa cô ấy từng là diễn viên, ‎và vẫn là diễn viên. 101 00:05:30,747 --> 00:05:34,584 ‎Và Terry là bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ ‎nổi tiếng thế giới. 102 00:05:34,584 --> 00:05:37,378 ‎Anh ấy cũng đóng chính ‎ở sô thực tế ‎Bóp Vá‎. 103 00:05:37,378 --> 00:05:41,382 ‎Họ rất quan trọng với tôi ‎và tôi đang rất nỗ lực để chốt vụ này, vì 104 00:05:41,382 --> 00:05:45,053 ‎rõ ràng tôi từng bán nhiều căn triệu đô, ‎nhiều phí môi giới, 105 00:05:45,053 --> 00:05:46,846 ‎mà đây sẽ là căn lớn nhất. 106 00:05:47,597 --> 00:05:48,681 ‎Mong gặp may. 107 00:05:48,681 --> 00:05:53,186 ‎Có Beverly Hills, Hollywood Hills, Trung ‎tâm Thiết kế Pacific, Bảng hiệu Hollywood. 108 00:05:53,186 --> 00:05:56,481 ‎- Ôi... Trời, ở kia. ‎- Đài thiên văn Griffith, trung tâm. 109 00:05:56,481 --> 00:05:58,149 ‎Chúa ơi, đẹp quá. 110 00:05:58,149 --> 00:06:01,986 ‎Dự án bị tắc rất lâu vì khu trước mặt ta ‎chỉ được xây hai tầng. 111 00:06:01,986 --> 00:06:04,739 ‎Vậy sẽ không có gì chắn trước căn hộ này. 112 00:06:04,739 --> 00:06:06,908 ‎- Ừ. Bốn phòng ngủ. ‎- Vị trí mười điểm. 113 00:06:06,908 --> 00:06:08,993 ‎Các căn ở tòa này dao động từ 114 00:06:08,993 --> 00:06:12,205 ‎sáu triệu đến 50 triệu. ‎Có vài căn ở mức giá của cô. 115 00:06:12,205 --> 00:06:16,793 ‎- Ừ, khoảng 15, 16 triệu. ‎- Được. 116 00:06:16,793 --> 00:06:19,796 ‎Khi tôi bước vào, ‎cảm giác rất giống khách sạn... 117 00:06:19,796 --> 00:06:21,130 ‎Ừ. Các tiện nghi nữa. 118 00:06:21,130 --> 00:06:23,800 ‎- Xem bể bơi đi. ‎- Định hỏi về tiện nghi. 119 00:06:23,800 --> 00:06:26,386 ‎- Quan trọng với họ. ‎- Về cơ bản, năm sao. 120 00:06:26,386 --> 00:06:28,638 ‎- Có vẻ vậy. ‎- Bồn tắm nóng, hồ bơi, hố lửa. 121 00:06:29,138 --> 00:06:30,598 ‎Có phục vụ ăn uống chứ? 122 00:06:31,099 --> 00:06:34,936 ‎- Cô có thể gọi từ nhà hàng bên dưới. ‎- Họ đưa đồ ăn, đồ uống lên? 123 00:06:34,936 --> 00:06:36,729 ‎- Chắc thích nhỉ? ‎- Tôi biết. 124 00:06:36,729 --> 00:06:38,648 ‎- Đây sẽ là nhà thứ hai của họ. ‎- Ừ? 125 00:06:38,648 --> 00:06:42,485 ‎Ừ, vì họ có nhà ở Quận Cam. ‎Họ sẽ ở đây bán thời gian. 126 00:06:42,485 --> 00:06:45,655 ‎Nhà Los Angeles của họ à? Ghê. ‎Anh ấy phẫu thuật nhiều lắm mới... 127 00:06:45,655 --> 00:06:48,699 ‎- Phẫu thuật, sô truyền hình. ‎- Mua nhà ở tạm với giá đó. 128 00:06:48,699 --> 00:06:50,368 ‎Đi xem phần còn lại nào. 129 00:06:56,916 --> 00:07:00,211 ‎Chà. Xinh quá! 130 00:07:00,711 --> 00:07:02,755 ‎Rồi, tuyệt đẹp. 131 00:07:04,924 --> 00:07:07,343 ‎Tôi mê thứ này, thứ ánh sáng này. Đợi đã. 132 00:07:07,343 --> 00:07:09,929 ‎Phải xem ánh sáng này ‎"tự sướng" đẹp không. 133 00:07:11,055 --> 00:07:12,515 ‎Được. Tôi ưng rồi đó. 134 00:07:15,059 --> 00:07:16,519 ‎Căn này giá bao nhiêu? 135 00:07:16,519 --> 00:07:18,980 ‎- Căn này có giá 17,5 triệu. ‎- Đẹp ghê. 136 00:07:18,980 --> 00:07:20,982 ‎Giá của cô được ba phòng ngủ. 137 00:07:20,982 --> 00:07:24,610 ‎Tôi không nghĩ sẽ được ở hướng này, ‎hướng đẹp nhất tòa nhà. 138 00:07:24,610 --> 00:07:29,198 ‎Tôi có cảm giác họ sẽ... Nếu không có ‎quang cảnh và độ cao như thế này, 139 00:07:29,198 --> 00:07:30,950 ‎họ sẽ nghĩ, mua để làm gì? 140 00:07:30,950 --> 00:07:33,411 ‎- Họ muốn ở cao. ‎- Vì thế bọn tôi mua căn này. 141 00:07:33,411 --> 00:07:35,496 ‎Tôi đã làm vụ này rất lâu rồi. 142 00:07:35,496 --> 00:07:39,417 ‎Tôi đã tìm giúp họ nhiều tháng trời, ‎và đã xem bảy căn khác. 143 00:07:39,417 --> 00:07:43,045 ‎- Kiểu, ở khắp nơi luôn ấy. ‎- Ít nhất cô đã thấy mọi thứ. 144 00:07:43,045 --> 00:07:45,756 ‎Bảo: "Tôi đã xem hết. ‎Mua căn này là đúng". 145 00:07:45,756 --> 00:07:48,009 ‎Tôi mê căn này vì không ai nhìn vào. 146 00:07:48,509 --> 00:07:51,846 ‎Cô có thể khỏa thân nấu ăn, ‎hay khoe bụng bầu, hay gì đó, 147 00:07:51,846 --> 00:07:53,347 ‎và chả ai nhìn được cô. 148 00:07:53,347 --> 00:07:55,475 ‎Trừ khi người ta có ống nhòm nhỉ? 149 00:07:55,475 --> 00:07:58,478 ‎Ừ, chắc vậy. ‎Nếu cô muốn nghĩ đến mức như vậy, ừ. 150 00:07:58,478 --> 00:08:00,104 ‎Bọn nhìn trộm ngoài kia. 151 00:08:16,412 --> 00:08:19,790 {\an8}‎- Mừng tới Fleur Room. ‎- Tôi biết mình muốn gì. Aperol Spritz. 152 00:08:19,790 --> 00:08:21,125 ‎- Hoàn hảo. ‎- Hai ly. 153 00:08:21,125 --> 00:08:22,752 ‎- Cho tôi hai ly. ‎- Ổn đó. 154 00:08:22,752 --> 00:08:24,587 ‎- Ổn đó. ‎- Được. 155 00:08:27,965 --> 00:08:28,841 ‎Chào. 156 00:08:28,841 --> 00:08:30,134 ‎Chào, em khỏe không? 157 00:08:30,635 --> 00:08:32,470 ‎- Mừng vì gặp em. ‎- Em cũng vậy. 158 00:08:33,179 --> 00:08:35,765 ‎Giờ khi Jason đã về, tôi muốn anh ấy biết 159 00:08:35,765 --> 00:08:40,228 ‎Nicole buộc tội anh ấy đối xử thiên vị ‎với tôi khi tôi đang có chồng, 160 00:08:40,228 --> 00:08:43,022 ‎và nói thật, chỉ để làm rõ mọi chi tiết. 161 00:08:43,022 --> 00:08:46,234 ‎Mà lần cuối bọn tôi gặp riêng ‎là từ hồi còn yêu nhau. 162 00:08:47,026 --> 00:08:50,821 ‎Có lẽ không phải hoàn cảnh tốt nhất, ‎mà đi tới cùng sự việc nào. 163 00:08:51,906 --> 00:08:54,075 ‎Anh đã gọi Aperol Spritz cho em. 164 00:08:54,700 --> 00:08:57,328 ‎Đời em đã bao giờ uống Aperol Spritz đâu? 165 00:08:57,328 --> 00:08:59,080 ‎- Ừ được. ‎- Chào, cô ổn chứ? 166 00:08:59,080 --> 00:09:00,998 ‎Cả hai đều dành cho tôi, nên... 167 00:09:00,998 --> 00:09:04,210 ‎Cả hai là của anh ấy. ‎Cho tôi Sauvignon Blanc nhé? 168 00:09:04,210 --> 00:09:05,336 ‎- Vâng. ‎- Cảm ơn. 169 00:09:05,336 --> 00:09:08,464 ‎Thật hài là anh gọi cho em ‎thứ em chưa từng uống. 170 00:09:08,464 --> 00:09:10,800 ‎Dạo này anh mê uống Aperol Spritz lắm. 171 00:09:11,884 --> 00:09:13,928 ‎Bất ngờ là nó làm em sốc, thật đó. 172 00:09:15,596 --> 00:09:16,430 ‎Ôi Chúa ơi. 173 00:09:17,014 --> 00:09:19,308 ‎Chúng ta suýt có con với nhau đấy. 174 00:09:19,308 --> 00:09:21,435 ‎Anh không nhớ em thường uống gì ư? 175 00:09:21,936 --> 00:09:22,937 ‎Thôi nào. 176 00:09:24,522 --> 00:09:26,607 ‎- Của cô đây. Cảm ơn. ‎- Cảm ơn cô. 177 00:09:27,275 --> 00:09:28,901 ‎Mừng Aperol Spritz của anh. 178 00:09:31,654 --> 00:09:34,615 ‎- Em muốn nghe về Châu Âu. Nó thế nào? ‎- Tuyệt vời. 179 00:09:34,615 --> 00:09:37,451 ‎Lou và anh đang rất ổn. Bọn anh đi Berlin. 180 00:09:37,451 --> 00:09:40,580 ‎Nó là một cảm giác rất tuyệt, sôi động. 181 00:09:40,580 --> 00:09:43,165 ‎- Và bọn anh đi... ‎- Ừ, cho hội trẻ hơn. 182 00:09:45,084 --> 00:09:47,169 ‎Chúa ơi. Khó chịu thật. 183 00:09:47,169 --> 00:09:48,546 ‎G bao nhiêu tuổi rồi? 184 00:09:48,546 --> 00:09:51,507 ‎Em biết anh sẽ... ‎Nếu anh không chớp lấy cơ hội đó, 185 00:09:51,507 --> 00:09:53,175 ‎em sẽ không cho anh đâu. 186 00:09:53,175 --> 00:09:54,218 ‎Hai mươi chín. 187 00:09:54,218 --> 00:09:57,179 ‎- Ừ, 25. ‎- Em trẻ hơn anh. 188 00:09:58,014 --> 00:09:59,765 ‎- Bốn tuổi. ‎- Bốn tuổi. 189 00:09:59,765 --> 00:10:03,853 ‎Và G 29 tuổi, còn Lou thì 25. ‎Vừa bước sang tuổi 25. 190 00:10:03,853 --> 00:10:06,772 ‎Anh nghĩ ta đều yêu người trẻ hơn ta nghĩ. 191 00:10:06,772 --> 00:10:08,482 ‎Ừ. Này, ta vẫn phong độ mà. 192 00:10:08,482 --> 00:10:09,942 ‎Ta vẫn phong độ mà. 193 00:10:11,861 --> 00:10:14,363 ‎- Anh muốn nghe thêm về G. ‎- Muốn biết gì? 194 00:10:14,363 --> 00:10:15,656 ‎- Hỏi gì cũng được? ‎- Ừ. 195 00:10:15,656 --> 00:10:17,742 ‎Được. Kể cho anh về gia đình đi. 196 00:10:18,367 --> 00:10:23,539 ‎Anh biết đấy, anh không muốn nhận nuôi, ‎và em hiểu. Nhiều người cũng vậy. 197 00:10:23,539 --> 00:10:27,793 ‎Nhưng ở vị trí như của em thì áp lực lắm. 198 00:10:27,793 --> 00:10:30,796 ‎Thì em thấy với G, ‎em rũ bỏ được áp lực đó. 199 00:10:30,796 --> 00:10:34,717 ‎Vì khi bọn em muốn làm việc đó, ‎muốn nhận nuôi. Để xem thế nào. 200 00:10:35,968 --> 00:10:37,720 ‎Anh rất mừng cho em. 201 00:10:37,720 --> 00:10:39,138 ‎Cảm ơn anh. 202 00:10:39,138 --> 00:10:43,017 ‎- Ừ. ‎- Và, đôi khi anh có thể trông con hộ em. 203 00:10:43,851 --> 00:10:44,685 ‎Cũng có thể. 204 00:10:44,685 --> 00:10:46,354 ‎- Ừ. ‎- Chắc anh và Lou sẽ thử. 205 00:10:46,354 --> 00:10:50,107 ‎Lou ư? Cô ấy sẽ không còn ở đây ‎lúc em nhận con nuôi đâu. 206 00:10:51,067 --> 00:10:52,485 ‎Thật ư? Hai người, kiểu... 207 00:10:52,485 --> 00:10:55,154 ‎- Bọn anh nghiêm túc. ‎- Kiểu cưới nhau á? 208 00:10:55,154 --> 00:11:00,201 ‎- Anh đâu loại trừ gì, rất quan tâm cô ấy. ‎- Em xin lỗi. Được rồi. Em xin lỗi. 209 00:11:00,201 --> 00:11:02,286 ‎Chà, thật tốt khi thấy em trở lại. 210 00:11:02,870 --> 00:11:07,583 ‎Thật tốt khi được hàn huyên, ‎mà em cũng muốn nói về chuyện... 211 00:11:07,583 --> 00:11:10,378 ‎Khi anh đi đã có một vụ rất lớn. 212 00:11:10,378 --> 00:11:14,256 ‎Không biết anh nghe chưa, ‎mà Nicole và em cãi nhau ở văn phòng. 213 00:11:14,256 --> 00:11:17,051 ‎Nicole giận vì không được nhận đủ công lao 214 00:11:17,051 --> 00:11:20,137 ‎về căn nhà ‎anh kéo bọn em vào ba năm trước, 215 00:11:20,721 --> 00:11:23,265 ‎và cô ấy đã tấn công em, chơi bẩn với em. 216 00:11:23,265 --> 00:11:27,353 ‎Cô ấy nói anh để cho em căn đó ‎vì anh thích em, kiểu vậy. 217 00:11:27,353 --> 00:11:30,022 ‎Lúc đó là khi em đang có chồng. 218 00:11:30,022 --> 00:11:33,734 ‎Và rõ ràng điều đó làm em bực tức. 219 00:11:33,734 --> 00:11:37,196 ‎Nếu ai nói thế thì đã vượt giới hạn ‎vì nó không đúng, 220 00:11:37,196 --> 00:11:38,948 ‎nó hoàn toàn không đúng mực. 221 00:11:38,948 --> 00:11:41,742 ‎Mỗi khi ai đó nhắm vào ‎thời gian em có chồng, 222 00:11:41,742 --> 00:11:42,910 ‎em đều rất bực. 223 00:11:42,910 --> 00:11:43,994 ‎Trước hết, 224 00:11:44,704 --> 00:11:47,832 ‎anh biết em chả phải ‎kiểu người cướp công người khác. 225 00:11:48,457 --> 00:11:49,291 ‎Cảm ơn anh. 226 00:11:49,291 --> 00:11:50,584 ‎Thứ hai là, 227 00:11:50,584 --> 00:11:54,505 ‎nói anh thiên vị em ‎là hoàn toàn không đúng mực. 228 00:11:56,048 --> 00:11:58,718 ‎Anh đâu thế. ‎Chốt lại, anh không thiên vị em. 229 00:11:58,718 --> 00:12:01,178 ‎- Lúc đó giữa ta đâu có gì. ‎- Cảm ơn anh. 230 00:12:01,679 --> 00:12:05,474 ‎Với anh quan trọng là em vui. Anh muốn ‎tất cả tập trung vào bất động sản, 231 00:12:05,474 --> 00:12:09,812 ‎thay vì thứ này. Trong lúc đó, ‎mong tất cả hòa thuận ở Palm Springs. 232 00:12:31,250 --> 00:12:33,544 {\an8}‎DINH THỰ EMERSON ‎CALIFORNIA 233 00:12:47,641 --> 00:12:50,728 {\an8}‎Tôi đã thực sự nâng tầm chuyến đi này. 234 00:12:50,728 --> 00:12:55,649 {\an8}‎Tôi đã thuê một biệt thự rộng tám héc ta ‎để tất cả có thể nghỉ ngơi. 235 00:12:55,649 --> 00:12:57,860 ‎Nó sẽ là ốc đảo riêng của bọn tôi. 236 00:12:58,194 --> 00:12:59,570 {\an8}‎NHÀ THUÊ NGHỈ DƯỠNG 237 00:12:59,570 --> 00:13:02,406 {\an8}‎13 PN - 9 PT - 759 MÉT VUÔNG 238 00:13:02,907 --> 00:13:04,575 {\an8}‎25.000 - 30.000 ĐÔ MỘT ĐÊM 239 00:13:04,575 --> 00:13:07,244 ‎Và hơn nữa, Jason sẽ bao trọn gói. 240 00:13:12,583 --> 00:13:14,168 ‎Rồi. Chúa ơi, nóng quá. 241 00:13:14,168 --> 00:13:15,795 ‎Đi nào cưng. 242 00:13:16,796 --> 00:13:17,880 {\an8}‎Đi nào, Gracie. 243 00:13:18,422 --> 00:13:19,840 {\an8}‎CHÓ CỦA CHRISHELL 244 00:13:20,424 --> 00:13:22,551 ‎- Mary? Ồ, cô đây rồi. ‎- Chào cô. 245 00:13:22,551 --> 00:13:26,138 ‎Có đồ gì không có rượu không? ‎Không. Được rồi. 246 00:13:26,138 --> 00:13:28,474 ‎- Đến thẳng từ Aspen. ‎- Tôi biết. 247 00:13:28,474 --> 00:13:32,520 ‎Tôi chưa bao giờ ra sa mạc, ‎nên cứ tưởng nó cũng như Aspen. 248 00:13:32,520 --> 00:13:34,271 ‎Nên tôi mặc cho phù hợp. 249 00:13:34,271 --> 00:13:35,523 ‎Nóng cả ngàn độ. 250 00:13:35,523 --> 00:13:38,067 ‎Bảo nhé, mặc bộ này ở Aspen là chết cóng. 251 00:13:38,067 --> 00:13:40,861 ‎Có thể tôi hợp dốc leo núi ‎hơn là Palm Springs, 252 00:13:40,861 --> 00:13:42,613 ‎mà tôi chắc chắn diện nhất. 253 00:13:43,155 --> 00:13:45,866 ‎- Chào. Tôi ôm ai đầu tiên đây? ‎- Chào! 254 00:13:45,866 --> 00:13:47,451 ‎Gracie, đi lối này nào. 255 00:13:47,451 --> 00:13:48,744 ‎- Chào. ‎- Chào! 256 00:13:48,744 --> 00:13:51,330 ‎Vậy ai sẽ say nhất vì chai này... 257 00:13:51,872 --> 00:13:52,957 ‎Cô đã say rồi à? 258 00:13:52,957 --> 00:13:55,918 ‎Không. Tôi chỉ thiếu ngủ thôi. 259 00:13:55,918 --> 00:13:59,296 ‎Tôi có "hàng" đây, các cô. ‎Tôi có "hàng" đây. 260 00:13:59,296 --> 00:14:03,634 ‎- Tôi sẽ không thế, mà ai biết được. ‎- Emma, cô đúng là dân Boston. 261 00:14:03,634 --> 00:14:06,637 ‎Làm Margarita ở quầy bar đi, ‎rồi ta chơi ở đó. 262 00:14:06,637 --> 00:14:10,599 ‎- Ừ. ‎- Tôi từng làm pha chế, nên ta làm được. 263 00:14:10,599 --> 00:14:13,394 ‎Chúa ơi, ta mà kết hợp ‎thì nhiều tiền boa lắm. 264 00:14:14,186 --> 00:14:17,147 ‎Ta có thể mở quán bar ‎và pha chế cùng nhau không? 265 00:14:17,147 --> 00:14:18,065 ‎Chắc chắn rồi. 266 00:14:18,065 --> 00:14:22,862 ‎- Mấy cô pha chế này nóng bỏng quá. ‎- Đây là bar của bọn tôi. Tên Ngực và Boa. 267 00:14:22,862 --> 00:14:25,114 ‎- Thì... ‎- Muốn được boa chứ? 268 00:14:25,114 --> 00:14:26,615 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 269 00:14:26,615 --> 00:14:28,659 ‎Chrishell, nghe nói bar này ở trần. 270 00:14:29,535 --> 00:14:31,871 ‎Chà, uống vài ly rồi thì cũng có thể. 271 00:14:32,997 --> 00:14:34,331 ‎Vậy ta biết ai sẽ có... 272 00:14:34,331 --> 00:14:37,293 ‎Không. Đó là margarita cay hay thường? 273 00:14:37,293 --> 00:14:39,378 ‎- Bọn tôi sẽ thử. ‎- Đảm bảo uống được nhé. 274 00:14:41,839 --> 00:14:42,840 ‎Quá "cháy". 275 00:14:43,465 --> 00:14:45,593 ‎- Thật à? ‎- Ngon lắm. 276 00:14:45,593 --> 00:14:47,303 ‎- Thề có Chúa. ‎- Xin ít nào? 277 00:14:47,303 --> 00:14:48,888 ‎Bên trong hộp cam là gì? 278 00:14:48,888 --> 00:14:50,931 ‎- Quà của Hermès. ‎- Ừ. 279 00:14:50,931 --> 00:14:54,852 ‎Tôi rất háo hức vì cái hộp, Mary, ‎đến khi thấy chả có chữ Hermès. 280 00:14:54,852 --> 00:14:56,770 ‎- Tôi kiểu, ừ. ‎- Ôi, tôi biết. 281 00:14:56,770 --> 00:14:58,564 ‎Thực ra đây là một hộp góp ý 282 00:14:58,564 --> 00:15:02,484 ‎về những thứ các cô cho là sẽ có ích ‎ở công ty môi giới, 283 00:15:02,484 --> 00:15:05,905 ‎với chúng ta, cố gắng cải thiện mọi thứ. 284 00:15:05,905 --> 00:15:07,865 ‎- Ừ. ‎- Quán Bar Ngực và Boa. 285 00:15:07,865 --> 00:15:11,577 ‎- Tôi có ý này. Bar của bọn tôi. ‎- Tôi sẽ để ở ngoài, gắn lên... 286 00:15:11,577 --> 00:15:13,537 ‎- Nhân Sự? ‎- Tôi sẽ nói chỗ. 287 00:15:13,537 --> 00:15:15,080 ‎- Có thể là ở... ‎- Nhân Sự? 288 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 ‎Tôi muốn mọi chuyện vui vẻ hơn. 289 00:15:19,376 --> 00:15:20,878 ‎Ai mang trò chơi không? 290 00:15:20,878 --> 00:15:22,046 ‎- Tôi. ‎- Cô ấy có. 291 00:15:22,046 --> 00:15:23,297 ‎Twister thì sao? 292 00:15:23,797 --> 00:15:25,424 ‎- Trò đó vui. ‎- Twister? 293 00:15:25,424 --> 00:15:27,343 ‎Lâu rồi tôi chưa chơi trò đó. 294 00:15:27,343 --> 00:15:29,678 ‎Lý do cô ấy nghĩ Twister là trò hay 295 00:15:29,678 --> 00:15:31,805 ‎vì cô ấy có thể gác chân lên đầu. 296 00:15:32,556 --> 00:15:35,059 ‎- Với kẻ chả chạm nổi ngón chân... ‎- Cô chả làm nổi? 297 00:15:35,059 --> 00:15:37,895 ‎- ...tôi kiểu, Twister... Không! ‎- Ta cùng thử nhé? 298 00:15:37,895 --> 00:15:38,979 ‎Các cô. 299 00:15:38,979 --> 00:15:41,148 ‎Tôi thấy tôi không muốn lộ mọi thứ. 300 00:15:41,774 --> 00:15:44,401 ‎Rồi, giá thách cưới cho Emma vừa tăng. 301 00:15:44,401 --> 00:15:45,653 ‎- Đợi, chân nào? ‎- Này... 302 00:15:45,653 --> 00:15:48,822 ‎- Tôi cũng sẽ "lộ hàng". ‎- Heather, cô đang bầu. 303 00:15:48,822 --> 00:15:51,867 ‎- Không chạm ngón chân nhé. ‎- Chelsea, gác lên đầu. 304 00:15:51,867 --> 00:15:53,953 ‎Tôi muốn, mà tôi không mặc đồ lót. 305 00:15:55,871 --> 00:15:59,375 ‎- Khoan, Mary, đủ người chưa? ‎- Ta còn thiếu vài người. 306 00:15:59,375 --> 00:16:00,918 ‎- Tối nay sẽ đủ. ‎- Amanza? 307 00:16:00,918 --> 00:16:04,088 ‎Amanza mai tới. ‎Tối nay cô ấy không có bảo mẫu. Ừ. 308 00:16:04,088 --> 00:16:05,923 ‎Lẽ ra cô ấy nên nhắn cho tôi. 309 00:16:05,923 --> 00:16:10,344 ‎Cô ấy có thể cho bọn trẻ qua nhà tôi. ‎Tôi có hai bảo mẫu. 310 00:16:10,344 --> 00:16:12,304 ‎Và Bre, mai cô ấy sẽ tới à? 311 00:16:12,304 --> 00:16:14,723 ‎Cô ấy có thể sẽ cố đến ngày hôm nay. 312 00:16:14,723 --> 00:16:17,977 ‎Em bé mới sinh mà. ‎Có trẻ sơ sinh đi đâu cũng khó. 313 00:16:17,977 --> 00:16:20,062 ‎Ừ. Cũng dễ hiểu. 314 00:16:20,062 --> 00:16:22,314 ‎Mà đây là nhóm cho tối nay, được. 315 00:16:22,314 --> 00:16:26,944 ‎Thì, rồi, tôi đã sắp xếp ‎phòng cho mọi người. 316 00:16:26,944 --> 00:16:29,697 ‎- Tôi nghĩ các cô sẽ thích chúng. ‎- Đi xem đi. 317 00:16:30,322 --> 00:16:31,490 ‎Cảm ơn, Mary. 318 00:16:36,328 --> 00:16:39,164 ‎Rồi, Gracie. Đi nào. Rồi. 319 00:16:42,334 --> 00:16:43,961 ‎Xí phòng này nhé. 320 00:16:43,961 --> 00:16:47,089 ‎Phòng này rất đậm chất Emma. 321 00:16:47,089 --> 00:16:49,383 ‎- Phòng còn lại đâu? ‎- Chắc là ở kia. 322 00:16:55,889 --> 00:16:57,099 ‎Ôi, không. 323 00:16:57,099 --> 00:16:58,517 ‎Ừ, đây là phòng tôi. 324 00:16:58,517 --> 00:17:02,187 ‎Tôi nghĩ phòng chúng ta ‎thông nhau từ ban công. 325 00:17:02,187 --> 00:17:04,106 ‎- Mong là vậy. ‎- Đúng vậy! 326 00:17:04,106 --> 00:17:05,983 ‎Rồi, thật hoàn hảo. 327 00:17:06,567 --> 00:17:07,776 ‎Oẳn tù tì nào gái. 328 00:17:07,776 --> 00:17:10,779 ‎Chả biết ai là "Kéo". ‎Ai là "Búa". Ai là "Lá". 329 00:17:10,779 --> 00:17:12,656 ‎- Muốn ở đây chứ? ‎- Có, mê mà. 330 00:17:12,656 --> 00:17:13,574 ‎Hoàn hảo. 331 00:17:13,574 --> 00:17:17,202 ‎Giờ khi còn tỉnh táo và rất hiền, ‎tôi sẽ báo cho cô biết 332 00:17:17,202 --> 00:17:19,121 ‎là cô không được qua phòng tôi. 333 00:17:19,121 --> 00:17:24,918 ‎- Tôi treo quần áo ở tủ đằng này, cấm sờ. ‎- Ừ. 334 00:17:24,918 --> 00:17:27,588 ‎Nếu cô muốn, ta có thể mặc áo choàng đôi. 335 00:17:27,588 --> 00:17:30,632 ‎- Tôi có phòng tắm riêng. Chào nhé. ‎- Tôi cũng thế. 336 00:17:33,677 --> 00:17:34,803 ‎Cô thấy sao? 337 00:17:34,803 --> 00:17:39,058 ‎Cô biết chuyện giữa tôi và Nicole, ‎mà ngoài vụ đó, tôi quý tất cả. 338 00:17:39,058 --> 00:17:41,435 ‎Mà nhóm này nhỏ hơn tôi tưởng tượng. 339 00:17:41,435 --> 00:17:44,146 ‎Ừ. Tôi biết. 340 00:17:44,146 --> 00:17:46,982 ‎Tôi cứ nghĩ: ‎"Cô ta sẽ ở phía bên kia phòng, 341 00:17:46,982 --> 00:17:49,026 ‎còn tôi ở đây, chả ảnh hưởng gì". 342 00:17:49,026 --> 00:17:50,736 ‎Đến bữa tối sẽ thú vị đây. 343 00:17:50,736 --> 00:17:53,822 ‎Nếu mọi thứ kì quặc quá, tôi... ‎Cô biết đấy, nghe này, 344 00:17:53,822 --> 00:17:56,033 ‎Gracie cần đi dạo, xin lỗi, phải đi. 345 00:17:56,033 --> 00:17:59,161 ‎Ừ, và Dì Emma cũng phải hộ tống Gracie. 346 00:17:59,745 --> 00:18:02,748 ‎Phiền quá thì cho ở lại ‎với lũ sói đồng cỏ nhé? 347 00:18:02,748 --> 00:18:05,000 ‎- Ừ. ‎- Không phải Gracie. Nicole. 348 00:18:05,000 --> 00:18:07,044 ‎Tôi đâu có nghĩ ý cô là Gracie. 349 00:18:07,544 --> 00:18:09,129 ‎Khoan, tôi có một câu hỏi. 350 00:18:09,129 --> 00:18:11,298 ‎- Ừ. ‎- Nếu tôi làm thế này... 351 00:18:12,049 --> 00:18:13,550 ‎- Nếu làm thế này... ‎- Ừ. 352 00:18:13,550 --> 00:18:15,844 ‎- ...và nhốt cô ở trong... ‎- Ừ. 353 00:18:15,844 --> 00:18:17,012 ‎...cô ra được không? 354 00:18:17,846 --> 00:18:18,722 ‎Không. 355 00:18:20,224 --> 00:18:22,142 ‎Gracie, nếu cần đi tè... 356 00:18:22,142 --> 00:18:24,353 ‎Thì đi ở nhà đầu tiên bên phải nhé. 357 00:18:24,353 --> 00:18:27,064 ‎- Cấm tè trên giường Chelsea. ‎- Ừ, cấm. 358 00:18:32,027 --> 00:18:33,153 {\an8}‎SỐNG ĐI CƯNG 359 00:18:37,533 --> 00:18:39,201 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 360 00:18:39,201 --> 00:18:42,913 ‎- Uống trước khi khách tới có hỗn không? ‎- Không. Họ muộn mà. 361 00:18:42,913 --> 00:18:45,624 ‎Chắc tôi sẽ uống hết ‎và vờ mình chưa uống gì. 362 00:18:54,842 --> 00:18:56,552 ‎- Chào. ‎- Chào gái xinh. 363 00:18:56,552 --> 00:18:58,345 ‎- Chào bà mẹ. ‎- Cô đẹp quá. 364 00:18:58,345 --> 00:18:59,847 ‎- Cảm ơn. Cô nữa. ‎- Trời. 365 00:18:59,847 --> 00:19:01,849 ‎Tôi mê bộ "thửa" riêng của cô. 366 00:19:01,849 --> 00:19:03,350 ‎Tôi sẵn sàng cho tất cả. 367 00:19:03,934 --> 00:19:07,521 ‎- Thật sự. Cô như... ‎- Đánh đấm, dọn dẹp, không để lại dấu vết. 368 00:19:07,521 --> 00:19:10,691 ‎- Xin kiếu vụ dọn dẹp. ‎- Tôi lấy gì cho cô uống nhé? 369 00:19:10,691 --> 00:19:12,234 ‎Tôi nghĩ tôi cần một ly. 370 00:19:12,234 --> 00:19:14,778 ‎- Tôi sẽ uống với cô. ‎- Thế à? Được, tốt. 371 00:19:14,778 --> 00:19:15,821 ‎Casamigos Blanco. 372 00:19:15,821 --> 00:19:17,865 ‎- Hay. Uống cái đó. Cảm ơn. ‎- Ừ. 373 00:19:17,865 --> 00:19:18,991 ‎Ừ, tôi kiểu... 374 00:19:18,991 --> 00:19:21,869 ‎Tôi biết tôi thích cô. ‎Tôi từng không muốn thế, 375 00:19:21,869 --> 00:19:25,289 ‎rồi tôi gặp cô và tôi kiểu: ‎"Chết, mình thích cô ấy". 376 00:19:25,289 --> 00:19:26,206 ‎Cảm ơn cô. 377 00:19:26,206 --> 00:19:29,293 ‎Nhìn là biết cô làm mẹ giỏi. ‎Tôi nhạy với các mẹ. 378 00:19:29,293 --> 00:19:31,378 ‎Kiểu, cô này giả, cô này không. 379 00:19:31,378 --> 00:19:33,380 ‎Ai làm mẹ giỏi thì nhìn là biết. 380 00:19:33,380 --> 00:19:35,841 ‎Gặp cô hai giây là tôi biết ngay. 381 00:19:35,841 --> 00:19:37,050 ‎Tên con cô trên cổ... 382 00:19:37,050 --> 00:19:40,512 ‎Sẽ sớm xăm lên, ‎mà vì vẫn cho con bú nên tôi chưa thể. 383 00:19:40,512 --> 00:19:43,974 ‎- Không được xăm à? ‎- Đang cho con bú thì khó mà làm gì. 384 00:19:43,974 --> 00:19:46,518 ‎Chúa ơi, lâu quá rồi. Con gái tôi sắp 13. 385 00:19:46,518 --> 00:19:47,644 ‎Thật điên rồ. 386 00:19:47,644 --> 00:19:50,189 ‎- Sắp thiếu nữ rồi. Mừng vụ đó. ‎- Trời, ừ. 387 00:19:50,189 --> 00:19:51,857 ‎- Rồi. ‎- Cô đáng được uống. 388 00:19:55,277 --> 00:19:56,278 ‎Ngon quá. 389 00:19:56,820 --> 00:19:59,781 ‎Tôi thích cách sống thật của Bre. 390 00:20:00,282 --> 00:20:03,410 ‎Tôi nghĩ đó là một cô gái rất thẳng thắn, 391 00:20:03,410 --> 00:20:06,205 ‎và tôi tôn trọng ‎phẩm chất đó ở một con người. 392 00:20:06,205 --> 00:20:08,290 ‎Cô có định đến Palm Springs không? 393 00:20:09,791 --> 00:20:14,004 ‎Không biết nữa, tôi thấy cần giữ ‎khoảng cách với Chelsea vào lúc này, 394 00:20:14,004 --> 00:20:16,340 ‎vì rõ là tôi cần cẩn thận mọi lời nói. 395 00:20:17,132 --> 00:20:19,468 ‎Cô ổn khi cô ấy nói về chuyện của cô... 396 00:20:19,468 --> 00:20:21,803 ‎Không, tôi không hề ổn với việc đó. 397 00:20:22,346 --> 00:20:25,098 ‎Tôi khổ rồi, chà đạp làm gì? ‎Nói vụ đó làm gì? 398 00:20:25,098 --> 00:20:26,475 ‎Tôi không hiểu lắm. 399 00:20:26,475 --> 00:20:29,353 ‎Nó làm tôi thấy không thể tâm sự ‎khi ở cùng ai 400 00:20:29,353 --> 00:20:32,189 ‎vì tôi đâu có muốn cả văn phòng biết? 401 00:20:32,189 --> 00:20:35,067 ‎Ở văn phòng, kiểu, đây là các bà mẹ. 402 00:20:35,067 --> 00:20:37,736 ‎- Nó là về sự trung thực. Nó là về... ‎- Phải. 403 00:20:37,736 --> 00:20:40,906 ‎- Nó có cảm giác rất thiếu trung thực. ‎- Ừ. 404 00:20:41,615 --> 00:20:45,619 ‎Việc đó rất mơ hồ, vì kiểu, ‎cô biết anh ấy có các mối quan hệ khác. 405 00:20:45,619 --> 00:20:48,330 ‎Cô biết có những đứa trẻ khác, nên... 406 00:20:49,539 --> 00:20:51,667 ‎Tôi biết, mà việc đó vẫn khó chịu. 407 00:20:51,667 --> 00:20:55,754 ‎- Nó chỉ là sự tôn trọng thôi. ‎- Có khác biệt giữa nói dối và lờ đi. 408 00:20:55,754 --> 00:21:00,050 ‎Vì thực ra tôi không quan tâm. ‎Tôi có ước anh ấy nói gì đó 409 00:21:00,050 --> 00:21:03,637 ‎để tôi khỏi phải biết sự thật qua mạng ‎và đến nói với anh ấy 410 00:21:04,137 --> 00:21:06,974 ‎"Cái quái gì vậy?" Có. Nhưng... 411 00:21:06,974 --> 00:21:11,520 ‎Đâu có thỏa thuận pháp lý nào kiểu: ‎"Anh phải X, Y, Z, anh nợ tôi này nọ". 412 00:21:11,520 --> 00:21:13,689 ‎Bọn tôi không có. Tôi tự lo thân. 413 00:21:13,689 --> 00:21:17,276 ‎Con trai tôi hay hai mẹ con cần gì, ‎tôi sẽ hỏi, vậy thôi. 414 00:21:17,276 --> 00:21:20,487 ‎Tôi biết anh ấy làm cha tốt ‎và chả phải "bố đường" của tôi. 415 00:21:20,487 --> 00:21:24,908 ‎Nick không phải lý do tôi được thế này. ‎Anh ấy không như vậy. 416 00:21:24,908 --> 00:21:27,828 ‎Thật ngốc. Kiểu, ‎nếu tôi tự kiếm được nhiều tiền, 417 00:21:27,828 --> 00:21:32,833 ‎tôi có thể sống một lối sống đắt đỏ, ‎và tôi có thể nuôi con và tự lo cho mình... 418 00:21:33,709 --> 00:21:38,213 ‎Chào nhé đồ tồi. Tôi cần anh làm gì? ‎Máy rung còn tốt hơn. Tôi đâu cần anh. 419 00:21:38,213 --> 00:21:41,383 ‎- Còn không có bầu. ‎- Còn không có bầu tiếp. Chúa ơi, không. 420 00:21:41,883 --> 00:21:46,555 ‎Việc tự do nhất là ‎không bị phụ thuộc tài chính vào đàn ông. 421 00:21:46,555 --> 00:21:47,681 ‎Dĩ nhiên rồi. 422 00:21:48,307 --> 00:21:54,896 ‎Tôi từng cưới một người từ NFL, ‎và họ cứ nghĩ tôi chỉ cần ngồi hưởng... 423 00:21:54,896 --> 00:21:58,483 ‎- Luôn vậy. ‎- ...trợ cấp nuôi con vì anh ta chơi ở NFL. 424 00:21:58,483 --> 00:22:00,444 ‎- Nên cô là kẻ đào mỏ. ‎- Đào mỏ. 425 00:22:00,444 --> 00:22:02,612 ‎- Cô biết cô làm được. ‎- Tôi biết. 426 00:22:02,612 --> 00:22:04,281 ‎Vậy là cô thành công rồi. 427 00:22:04,281 --> 00:22:07,159 ‎Tôi luôn cố gắng ‎trở nên tốt nhất trong mọi thứ, 428 00:22:07,159 --> 00:22:11,705 ‎đến mức tôi tự làm mình phát điên, ‎nhưng tôi đã nỗ lực để có ngày hôm nay. 429 00:22:11,705 --> 00:22:16,335 ‎Tôi đã tự làm tất cả. Và dĩ nhiên ‎con trai tôi còn là động lực lớn hơn. 430 00:22:16,335 --> 00:22:18,503 ‎Tôi muốn cho nó mọi thứ từ tôi. 431 00:22:18,503 --> 00:22:20,380 ‎Không phải từ đối tác của tôi. 432 00:22:21,048 --> 00:22:24,968 ‎Không rõ đúng không, mà sau mười con ‎thì không cần trợ cấp nữa à? 433 00:22:24,968 --> 00:22:26,219 ‎Đúng vậy. 434 00:22:26,845 --> 00:22:28,096 ‎Nó là thế này, 435 00:22:28,096 --> 00:22:32,601 ‎sau khi có mười con, tòa về cơ bản ‎có thể nói là anh ấy không thể trợ cấp. 436 00:22:32,601 --> 00:22:35,354 ‎Hoặc khi biết anh ấy là ai, họ có thể nói: 437 00:22:35,354 --> 00:22:37,689 ‎"Bọn tôi biết anh có thể trả khoản X... 438 00:22:37,689 --> 00:22:39,483 ‎- Cho mỗi... ‎- ...cho mỗi hộ". 439 00:22:40,525 --> 00:22:42,110 ‎Thật ư? Cái quái gì vậy? 440 00:22:42,110 --> 00:22:44,821 ‎Chắc thế là đủ hiểu rồi. 441 00:22:46,323 --> 00:22:47,783 ‎Vậy tôi sẽ có con mãi. 442 00:22:48,617 --> 00:22:50,077 ‎Cô có hoàn cảnh đặc biệt. 443 00:22:50,077 --> 00:22:51,995 ‎- Ừ. ‎- Ai cũng có ý kiến riêng. 444 00:22:53,080 --> 00:22:57,751 ‎Tôi sẽ làm thứ tôi muốn. ‎Chẳng ai được kể câu chuyện của tôi. 445 00:22:57,751 --> 00:22:58,794 ‎Tôi sẽ tự kể. 446 00:23:15,977 --> 00:23:17,729 ‎Xinh quá. Chào. 447 00:23:17,729 --> 00:23:18,647 ‎Chào. 448 00:23:18,647 --> 00:23:21,775 ‎- Đẹp chưa này? ‎- Tuyệt vời. 449 00:23:23,110 --> 00:23:24,152 ‎- Chào cô. ‎- Chào. 450 00:23:25,445 --> 00:23:27,781 ‎- Chào các cô. ‎- Xin chào. 451 00:23:28,907 --> 00:23:31,410 ‎Xem ai mang niềm vui tới này. 452 00:23:31,410 --> 00:23:32,744 ‎Nhìn cô kìa! 453 00:23:32,744 --> 00:23:35,122 ‎Hôm nay tôi là phục vụ của các cô. 454 00:23:35,122 --> 00:23:38,750 ‎Ta có năm ly Tequila ‎và một ly người tuyết tan. 455 00:23:39,334 --> 00:23:41,837 ‎- Người tuyết tan là gì? ‎- Ừ, là gì vậy? 456 00:23:41,837 --> 00:23:43,338 ‎Tôi vỗ tay mà chả hiểu. 457 00:23:43,338 --> 00:23:45,424 ‎- Nước thôi à? ‎- Tôi còn chả hỏi. 458 00:23:48,802 --> 00:23:52,097 ‎Rồi, uống mừng một buổi cực vui ‎ở Palm Springs, 459 00:23:52,097 --> 00:23:56,059 ‎mừng tất cả chúng ta bỏ hết tất cả ‎và vui vẻ cùng nhau 460 00:23:56,059 --> 00:23:58,854 ‎và rũ bỏ mọi phiền muộn có thể có. 461 00:23:58,854 --> 00:24:01,022 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 462 00:24:03,942 --> 00:24:05,777 ‎- Nào, đồ yếu ớt. ‎- Tôi biết. 463 00:24:05,777 --> 00:24:08,655 ‎- Ghê quá. ‎- Tôi bú, uống, bú. 464 00:24:08,655 --> 00:24:09,781 ‎Bọn tôi biết mà. 465 00:24:10,449 --> 00:24:11,658 ‎Bú và thổi. 466 00:24:15,954 --> 00:24:17,539 ‎Tôi có điều này muốn nói. 467 00:24:17,539 --> 00:24:20,500 ‎- Cô có thai à? ‎- Chà, chưa. Nhưng... 468 00:24:20,500 --> 00:24:22,627 ‎- Khoan, cô đã uống Tequila. ‎- Chưa. 469 00:24:22,627 --> 00:24:24,796 ‎- Không. Chưa. ‎- Em bé kiểu... 470 00:24:24,796 --> 00:24:29,509 ‎Chà, vì thế tôi sẽ không uống quá nhiều, 471 00:24:29,509 --> 00:24:32,179 ‎vì từ khi việc đông lạnh trứng 472 00:24:32,179 --> 00:24:36,766 ‎và tìm thời điểm thích hợp ‎để thực hiện việc đó trở nên quá vất vả 473 00:24:36,766 --> 00:24:39,811 ‎và bị... Kiểu, bị căng thẳng và mọi thứ, 474 00:24:39,811 --> 00:24:42,898 ‎Romain và tôi đã quyết định hoãn việc đó 475 00:24:42,898 --> 00:24:46,193 ‎và giờ đến thẳng bước cố gắng có bầu. 476 00:24:46,193 --> 00:24:50,447 ‎- Tự nhiên. Hay. ‎- Ừ. Bọn tôi không đợi nữa. 477 00:24:50,447 --> 00:24:51,823 ‎Tốt. Bớt căng thẳng. 478 00:24:51,823 --> 00:24:54,159 ‎- Cô sẽ vui lắm. ‎- Đã đến lúc làm tình! 479 00:24:54,159 --> 00:24:55,368 ‎Rất nhiều... Ừ. 480 00:24:58,288 --> 00:24:59,539 ‎Tuyệt! 481 00:24:59,539 --> 00:25:04,920 ‎Romain và tôi đã một lần thực hiện ‎đông lạnh trứng và không may là bất thành. 482 00:25:04,920 --> 00:25:09,132 ‎Nên thay vì đông lạnh trứng và chờ đợi, 483 00:25:09,132 --> 00:25:11,301 ‎bọn tôi nghĩ đến việc bắt đầu thử, 484 00:25:11,301 --> 00:25:14,679 ‎và nếu không được ‎thì thụ tinh trong ống nghiệm luôn. 485 00:25:14,679 --> 00:25:16,556 ‎Với sự căng thẳng tôi đang có, 486 00:25:16,556 --> 00:25:20,185 ‎tôi không rõ sẽ mất bao lâu, ‎mà công đoạn thử có bầu sẽ vui. 487 00:25:20,185 --> 00:25:22,395 ‎- Cứ vui đi. ‎- Ừ. 488 00:25:22,395 --> 00:25:25,857 ‎Đã ai "vui vẻ" ‎ở văn phòng Tập đoàn O chưa? 489 00:25:25,857 --> 00:25:28,068 ‎- Tôi sẽ làm. ‎- Tôi thì rồi. 490 00:25:28,068 --> 00:25:31,029 ‎- Ôi Chúa ơi! Chrishell. ‎- Chrishell! 491 00:25:31,029 --> 00:25:32,614 ‎Lén lút đó. Hiểu rồi. 492 00:25:34,783 --> 00:25:35,784 ‎Được. 493 00:25:36,368 --> 00:25:38,703 ‎Thật ư? Tởm quá. Việc đó đáng kinh tởm. 494 00:25:41,164 --> 00:25:43,375 ‎Cảm ơn. 495 00:25:43,375 --> 00:25:44,793 ‎- Chà. ‎- Cảm ơn. 496 00:25:44,793 --> 00:25:45,835 ‎Tôi có đồ chay. 497 00:25:45,835 --> 00:25:47,003 ‎Ôi Chúa ơi. Tuyệt. 498 00:25:47,003 --> 00:25:48,505 ‎Chelsea, cô có gà chưa? 499 00:25:49,130 --> 00:25:51,174 ‎- Mary ăn gì? ‎- Cá bơn lưỡi ngựa. 500 00:25:51,174 --> 00:25:52,676 ‎Được rồi. 501 00:25:52,676 --> 00:25:54,678 ‎- Và cô ăn thịt gà? Rồi. ‎- Ừ. 502 00:25:54,678 --> 00:25:56,930 ‎- Ngon. Ngon chứ? ‎- Tôi thích bí dâu. 503 00:25:56,930 --> 00:25:59,140 ‎Jason đang ở New York, đúng không? 504 00:25:59,140 --> 00:26:01,101 ‎- Ừ. ‎- Ở New York có gì? 505 00:26:01,101 --> 00:26:03,937 ‎- Marie-Lou. ‎- Romain đang trông lũ chó con. 506 00:26:03,937 --> 00:26:05,480 ‎Anh ấy đang tập làm cha. 507 00:26:05,480 --> 00:26:07,524 ‎- Ừ. Tôi biết. ‎- Ừ. Chuẩn. 508 00:26:07,524 --> 00:26:10,193 ‎Anh ấy sẽ là người cha tuyệt vời nhất. 509 00:26:10,193 --> 00:26:11,861 ‎- Anh ấy rất cừ. ‎- Hẳn rồi. 510 00:26:14,489 --> 00:26:16,116 ‎Mai Bre chắc chắn tới chứ? 511 00:26:17,158 --> 00:26:20,370 ‎Ừ. Tôi vừa nói chuyện với cô ấy. ‎Cô ấy sẽ tới một ngày. 512 00:26:20,370 --> 00:26:23,415 ‎Nhưng tôi biết ‎cô ấy nói ước gì có thể tới sớm hơn. 513 00:26:23,415 --> 00:26:25,500 ‎Cô ấy muốn gắn kết với mọi người, 514 00:26:25,500 --> 00:26:27,919 ‎vì chưa có nhiều thời gian với tất cả. 515 00:26:27,919 --> 00:26:28,920 ‎Tôi yêu Bre. 516 00:26:28,920 --> 00:26:32,007 ‎Tôi đã nói rồi, Heather, tôi vẫn còn e dè. 517 00:26:32,007 --> 00:26:38,179 ‎Tôi nghĩ cô đã bàn tán ‎về chuyện riêng tư của cô ấy ở văn phòng. 518 00:26:38,179 --> 00:26:39,848 ‎Cô ấy nói gì? 519 00:26:39,848 --> 00:26:42,601 ‎Hai cô đi chơi và cô ấy tâm sự vài chuyện, 520 00:26:42,601 --> 00:26:45,729 ‎và cô đến kể với cả văn phòng ‎về cảm xúc của cô ấy. 521 00:26:45,729 --> 00:26:48,023 ‎Bre rút điện thoại ra. 522 00:26:48,023 --> 00:26:52,360 ‎Nó ghi: "Nick Cannon chào đón ‎đứa con với LaNisha Cole". 523 00:26:52,360 --> 00:26:55,947 ‎- Cô ấy rất bất ngờ và buồn. ‎- Cô ấy không biết à? 524 00:26:57,449 --> 00:27:00,160 ‎Và cô ấy không thực sự muốn 525 00:27:00,160 --> 00:27:02,579 ‎bị cô nói thay cho cô ấy. 526 00:27:03,204 --> 00:27:05,707 ‎Làm sao Bre biết được có lời ra tiếng vào? 527 00:27:05,707 --> 00:27:07,167 ‎- Là tôi nói. ‎- Được. 528 00:27:07,167 --> 00:27:10,170 ‎Có lẽ cô không thuật lại ‎đúng cách nó được nói ra, 529 00:27:10,170 --> 00:27:13,214 ‎vì tôi nhớ nó là kiểu: "Các cô..." 530 00:27:13,214 --> 00:27:17,469 ‎- Các cô biết tôi không hay chọc ngoáy. ‎- Tin đó ở mọi nơi, được chứ? 531 00:27:18,386 --> 00:27:23,016 ‎Và tôi mới quen cô ấy, nên tôi không ‎trung thành tuyệt đối như vậy được. 532 00:27:23,016 --> 00:27:25,852 ‎Cô ấy đâu nói: ‎"Đó là bí mật. Đừng kể ai nhé?" 533 00:27:25,852 --> 00:27:28,730 ‎Cô ấy có trực tiếp bảo cô ‎là cô ấy giận không? 534 00:27:28,730 --> 00:27:32,442 ‎Không, tôi chưa nói chuyện với cô ấy. ‎Tôi tưởng bọn tôi ổn. 535 00:27:32,442 --> 00:27:36,029 ‎Ai cũng đều suy đoán. ‎Tôi nghĩ vì thế cô nên nói với cô ấy. 536 00:27:37,405 --> 00:27:39,616 ‎- Bọn tôi có thể nói chuyện. ‎- Cô nên. 537 00:27:39,616 --> 00:27:42,243 ‎Tôi nghĩ có thể ‎có một vùng xám nào đó tôi... 538 00:27:42,243 --> 00:27:44,704 ‎Có thể cô ấy sẽ kể là đã nghe được gì. 539 00:27:44,704 --> 00:27:46,956 ‎Tốt hơn là nên đến thẳng nguồn. 540 00:27:47,582 --> 00:27:51,544 ‎Heather chơi trò đưa tin. ‎Tôi chả ưa vụ đó. Tưởng bọn tôi là bạn. 541 00:27:51,544 --> 00:27:55,006 ‎Nếu Bre chả thích ‎tôi nói việc riêng của cô ấy ở văn phòng 542 00:27:55,006 --> 00:27:57,258 ‎thì cứ bảo tôi. Cô ấy có số tôi mà. 543 00:27:57,258 --> 00:28:00,679 ‎Ta đều ổn chứ? ‎Vì tôi thấy mọi thứ hơi trầm. 544 00:28:03,598 --> 00:28:05,892 ‎Bọn tôi đã nói xong chuyện với Mary. 545 00:28:05,892 --> 00:28:10,897 ‎Rõ ràng là có hai phía, nên bọn tôi ‎sẽ không nói nữa. Bọn tôi đã xong. 546 00:28:11,648 --> 00:28:14,484 ‎Tôi lùi lại một bước khỏi cô 547 00:28:14,484 --> 00:28:17,487 ‎vì tôi đã nghe ‎nhiều thứ tiêu cực mà cô nói, 548 00:28:17,487 --> 00:28:21,199 ‎những thứ không chỉ, cô biết đấy, ‎về công việc, mà còn về, 549 00:28:21,199 --> 00:28:22,742 ‎mối quan hệ với Jason. 550 00:28:22,742 --> 00:28:27,372 ‎Chẳng phải cô nói gì đó kiểu: ‎"Jason vui hơn nhiều ở mối quan hệ này" ư? 551 00:28:27,372 --> 00:28:30,417 ‎- Ừ. ‎- Cô đăng cả bài sinh nhật cho Marie-Lou. 552 00:28:30,417 --> 00:28:33,878 ‎"Sinh nhật vui vẻ, ‎mong cô sẽ là Bà Oppenheim tương lai". 553 00:28:33,878 --> 00:28:35,714 ‎- Ừ! ‎- Hơi mỉa mai nhỉ. 554 00:28:35,714 --> 00:28:36,840 ‎Không phải vậy. 555 00:28:36,840 --> 00:28:41,219 ‎Nicole. Chỗ chị em, nói thật đi. ‎Cô có mỉa mai không? 556 00:28:41,219 --> 00:28:43,430 ‎Nói thật đi. Nhìn vào mắt tôi đây. 557 00:28:43,430 --> 00:28:45,974 ‎Chỗ chị em? Không. 558 00:28:45,974 --> 00:28:49,060 ‎Đó là bình luận không cần thiết. ‎Nói thế để làm gì? 559 00:28:49,060 --> 00:28:53,064 ‎Việc anh ấy với cô ra sao đâu ảnh hưởng ‎đến quan hệ nào của anh ấy. 560 00:28:53,064 --> 00:28:55,024 ‎Trả lời ý của cô, có đấy. 561 00:28:55,024 --> 00:28:57,235 ‎Khi cô còn yêu Jason, 562 00:28:57,235 --> 00:29:01,364 ‎có những lúc ‎anh ấy không nghe điện thoại công việc. 563 00:29:01,364 --> 00:29:02,866 ‎Điều đó thật lạ với tôi. 564 00:29:02,866 --> 00:29:06,244 ‎Rồi tôi biết có những lúc ‎cô không muốn anh ấy bắt máy. 565 00:29:06,244 --> 00:29:07,287 ‎Thật kỳ lạ. 566 00:29:07,287 --> 00:29:09,038 ‎- Nicole, không đúng. ‎- Thật? 567 00:29:09,038 --> 00:29:09,956 ‎Không. 568 00:29:10,540 --> 00:29:13,042 ‎Tôi chả có vụ điện thoại đó. ‎Cô nói gì vậy? 569 00:29:13,042 --> 00:29:16,004 ‎- Vậy có ai bịa ra. ‎- Cô buộc tội hay thật đấy. 570 00:29:16,004 --> 00:29:17,797 ‎Tôi không buộc tội gì cả. 571 00:29:17,797 --> 00:29:22,260 ‎Cả đời tôi chưa từng bảo Jason được nghe ‎hay không nghe điện thoại lúc nào. 572 00:29:22,260 --> 00:29:24,137 ‎- Chưa hề. ‎- Chả hình dung nổi. 573 00:29:24,137 --> 00:29:25,180 ‎Được. Tôi không... 574 00:29:25,180 --> 00:29:28,892 ‎Thật lạ là cô nói ‎về chuyện còn chẳng dính dáng tới cô. 575 00:29:28,892 --> 00:29:32,061 ‎- Đừng nói nữa. ‎- Chả dính dáng? Tôi làm cùng anh ấy. 576 00:29:32,061 --> 00:29:36,775 ‎Cô bịa tin đồn không có thật. Không đúng. ‎Cô tấn công tôi từ mọi hướng. 577 00:29:36,775 --> 00:29:40,361 ‎- Bất động sản, tính cách... ‎- Tôi tấn công từ mọi hướng? 578 00:29:40,361 --> 00:29:42,030 ‎- Sao ta chưa nói... ‎- Để tôi nói! 579 00:29:42,030 --> 00:29:45,241 ‎- ...về việc cô ta lên Instagram... ‎- Cô ta ngắt lời tôi. 580 00:29:45,241 --> 00:29:47,202 ‎...và đổ hết lỗi cho tôi. 581 00:29:47,202 --> 00:29:49,913 ‎- Nói tôi đổ lỗi... ‎- Tôi còn chả gắn thẻ cô. Lẽ ra nên. 582 00:29:49,913 --> 00:29:50,830 ‎Lẽ ra cô nên. 583 00:29:51,331 --> 00:29:53,249 ‎Không. Cô sẽ thêm lượt theo dõi. 584 00:29:53,249 --> 00:29:55,418 ‎Tôi muốn dừng cuộc nói chuyện này 585 00:29:55,418 --> 00:30:00,298 ‎vì không muốn nói những thứ bất lợi ‎cho công việc bất động sản của cô ta. 586 00:30:00,298 --> 00:30:03,009 ‎Cô đã nói cả 15 thứ rồi. 587 00:30:04,219 --> 00:30:07,138 ‎Không nha. Và tôi đang tôn trọng cô... 588 00:30:07,138 --> 00:30:09,432 ‎- Cảm ơn vì chỉ nói... ‎- ...khi không nói. 589 00:30:09,432 --> 00:30:11,726 ‎- ...những thứ cô đã nói. ‎- Khỏi cảm ơn. 590 00:30:11,726 --> 00:30:13,102 ‎- Chà. ‎- Khỏi cảm ơn. 591 00:30:13,102 --> 00:30:16,439 ‎Đừng nói chuyện đó nữa. Thật đấy. 592 00:30:17,774 --> 00:30:21,736 ‎- Nicole, tôi sẽ luôn nói, chả sợ cô đâu. ‎- Tốt. 593 00:30:21,736 --> 00:30:24,322 ‎Cô đã nói những thứ phá hoại việc của tôi. 594 00:30:24,322 --> 00:30:28,535 ‎Đó là lý do cô nhận lại tiêu cực từ tôi. ‎Thứ hai, đừng có dọa tôi. 595 00:30:28,535 --> 00:30:30,870 ‎Thích gì thì cứ nói ra, tôi chiều. 596 00:30:30,870 --> 00:30:33,915 ‎Tôi đang cố giải thích, ‎và cô không muốn nghe. 597 00:30:34,415 --> 00:30:36,584 ‎Ổn thôi, vậy tôi sẽ bước tiếp, vì... 598 00:30:36,584 --> 00:30:39,003 ‎Vì cô chả có lý lẽ gì khi đang chơi đồ. 599 00:30:41,589 --> 00:30:43,091 ‎Đồ khốn. 600 00:30:45,093 --> 00:30:46,761 ‎- Cô đang phê. ‎- Tôi chơi đồ? 601 00:30:46,761 --> 00:30:49,180 ‎Mỗi khi nói chuyện cô lại nói thế này. 602 00:30:49,180 --> 00:30:52,141 ‎Và tôi chẳng biết cô uống hay chơi gì, mà... 603 00:30:52,141 --> 00:30:53,059 ‎Chà. 604 00:30:53,059 --> 00:30:59,274 ‎Nói vậy thôi, tôi không cần nói thì vẫn ổn ‎vì có vẻ ly của cô không chỉ có rượu. 605 00:31:01,484 --> 00:31:03,236 ‎Cô như phê đá suốt tối nay. 606 00:31:04,404 --> 00:31:05,405 ‎Chết tiệt. 607 00:31:06,447 --> 00:31:07,323 ‎Được rồi. 608 00:31:07,323 --> 00:31:08,366 ‎Cô là con khốn. 609 00:31:08,366 --> 00:31:09,909 ‎Chà. 610 00:31:10,493 --> 00:31:13,162 ‎- Không ai à? Mary? Không ai ư? ‎- Ta cần... 611 00:31:13,663 --> 00:31:15,832 ‎Chrish... Cô ấy... Chúng ta... 612 00:31:16,374 --> 00:31:17,458 ‎- Các cô... ‎- Thật ư? 613 00:31:17,458 --> 00:31:18,877 ‎Nói thật, biết không? 614 00:31:18,877 --> 00:31:20,670 ‎Nói ra là một chuyện... 615 00:31:20,670 --> 00:31:22,088 ‎- Thôi... ‎- ...mà đừng hét. 616 00:31:22,088 --> 00:31:25,091 ‎Hãy thôi nói ai đó có thể đang chơi đồ vì... 617 00:31:25,717 --> 00:31:26,551 ‎Chính xác. 618 00:31:26,551 --> 00:31:30,179 ‎Chúa ơi. Cô nói tôi phê đá. 619 00:31:31,431 --> 00:31:37,020 ‎Tôi sẽ về phòng, vì tôi sẽ không để ‎một kẻ hết lý lẽ buộc tội tôi nghiện đá. 620 00:31:37,020 --> 00:31:41,149 ‎Ồ, tôi có nhiều thứ lắm, ‎mà đang cố tỏ ra tôn trọng thôi. 621 00:31:44,360 --> 00:31:47,113 ‎Nên đừng dọa tôi ‎là sẽ nói này nói kia về tôi. 622 00:31:47,113 --> 00:31:48,448 ‎Cô không nghiện đá. 623 00:31:48,448 --> 00:31:50,575 ‎- Tôi nói để tất cả rõ. ‎- Xin đấy. 624 00:31:50,575 --> 00:31:53,328 ‎Cô không nghiện đá, ‎từng nghiện đá cũng không. 625 00:31:55,997 --> 00:31:59,417 ‎- Quá rồi Chrishell. ‎- Tôi muốn nói mà cô ta ngắt lời tôi. 626 00:31:59,417 --> 00:32:02,670 ‎Một trong những lần đầu ‎tôi tiếp xúc với Nicole là, 627 00:32:02,670 --> 00:32:05,590 ‎cô biết đấy, ở tiệc độc thân của cô, 628 00:32:05,590 --> 00:32:07,884 ‎và cuối cùng cô ta chơi đủ loại thuốc 629 00:32:07,884 --> 00:32:10,053 ‎và nổi điên với mọi người. 630 00:32:10,053 --> 00:32:11,262 ‎Khoan, cái gì? 631 00:32:11,262 --> 00:32:12,931 ‎Ở tiệc độc thân của tôi ư? 632 00:32:12,931 --> 00:32:14,432 ‎Ừ, chuyện này lâu rồi. 633 00:32:14,432 --> 00:32:20,355 ‎Cô đang đưa tôi, Amanza và bạn bè tôi ‎vào câu chuyện này. 634 00:32:20,355 --> 00:32:22,106 ‎- Không. ‎- Có thể xảy ra hôm đó... 635 00:32:22,106 --> 00:32:25,485 ‎Hồi trung học tôi tiệc tùng suốt, ‎ai chẳng làm tình. Đâu phải do tôi. 636 00:32:25,485 --> 00:32:27,779 ‎Ừ, tôi sẽ đi xem cô ấy thế nào. 637 00:32:29,697 --> 00:32:30,657 ‎Tôi sẽ quay lại. 638 00:32:30,657 --> 00:32:31,741 ‎Được rồi. 639 00:32:35,745 --> 00:32:37,497 ‎Các cô đã thấy. Ý tôi là... 640 00:32:37,497 --> 00:32:41,668 ‎Cô ta tính làm gì? Tưởng bọn tôi là bạn. ‎Tôi đâu ghét bỏ gì cô ta. 641 00:32:41,668 --> 00:32:44,212 ‎Nicole, tôi đây. Lại đây. 642 00:32:44,796 --> 00:32:46,714 ‎Không thể tin nổi. 643 00:32:46,714 --> 00:32:48,883 ‎Và họ vẫn ủng hộ cô ta. 644 00:32:48,883 --> 00:32:51,260 ‎Con khốn hay thù hằn đó. 645 00:32:51,260 --> 00:32:54,138 ‎Cô đã châm ngòi nổ. Bùm! 646 00:32:55,974 --> 00:32:57,058 ‎Chà. 647 00:33:17,412 --> 00:33:22,417 ‎Biên dịch: Joy Ng