1 00:00:17,767 --> 00:00:19,894 {\an8}‎7 PN - 9 PT - 650 MÉT VUÔNG 2 00:00:19,894 --> 00:00:22,147 {\an8}‎7.895.000 ĐÔ - GIÁ 3 00:00:22,147 --> 00:00:23,940 {\an8}‎236.850 ĐÔ - PHÍ MÔI GIỚI 4 00:00:26,985 --> 00:00:28,695 {\an8}‎- Xin chào! ‎- Chào. 5 00:00:28,695 --> 00:00:31,364 ‎- Chào mừng. ‎- Xin chào! 6 00:00:31,364 --> 00:00:34,409 ‎Trông giống hệt chó con của tôi, Gracie. 7 00:00:34,409 --> 00:00:36,619 ‎- Đây là Pixie. ‎- Pixie. 8 00:00:36,619 --> 00:00:39,372 ‎- Chào. Khỏe chứ? Tôi cũng vậy! ‎- Hân hạnh. 9 00:00:39,372 --> 00:00:41,958 ‎Ở Encino, thị trường xa xỉ thường dành cho 10 00:00:41,958 --> 00:00:45,670 ‎những người nổi tiếng ‎muốn tách mình ra khỏi trung tâm. 11 00:00:45,670 --> 00:00:50,216 ‎Nếu bạn qua Encino từ Beverly Hills, ‎một, nó không xa như người ta nghĩ, 12 00:00:50,216 --> 00:00:53,219 ‎và đồng thời, ‎bạn sẽ có không gian rộng rãi hơn, 13 00:00:53,219 --> 00:00:54,637 ‎đáng tiền hơn, 14 00:00:54,637 --> 00:00:58,183 ‎điều đôi khi bạn không có ‎ở nơi có mã vùng như 90210. 15 00:00:59,142 --> 00:01:02,228 ‎Thì, chào mừng. ‎Nhà này rộng khoảng 650 mét vuông, 16 00:01:02,228 --> 00:01:06,066 ‎bảy phòng ngủ, chín phòng tắm, ‎và quang cảnh đẹp nhất ở Encino. 17 00:01:06,066 --> 00:01:07,067 ‎Thật tuyệt vời. 18 00:01:07,067 --> 00:01:09,194 ‎Hai anh mua nhà này bao lâu rồi? 19 00:01:09,194 --> 00:01:12,655 ‎Cách đây 12 tháng, ‎bọn tôi mua nhà này hết hơn bốn triệu. 20 00:01:12,655 --> 00:01:14,074 ‎Bỏ một triệu vào đó. 21 00:01:14,074 --> 00:01:16,910 ‎Bọn tôi định giá ở 7.895.000 đô. 22 00:01:16,910 --> 00:01:22,290 ‎Tôi có khách ở mức giá này, mà chỉ tò mò ‎xem hai anh muốn thương lượng giá không. 23 00:01:22,290 --> 00:01:24,876 ‎- Đưa họ qua. Ta sẽ bàn về giá cả. ‎- Được. 24 00:01:24,876 --> 00:01:27,962 ‎Tận hưởng căn nhà và quang cảnh nhé. ‎Có gì cứ hỏi. 25 00:01:27,962 --> 00:01:29,756 ‎- Cảm ơn. Pixie nữa! ‎- Cảm ơn. 26 00:01:29,756 --> 00:01:31,257 ‎Tôi sẽ cử Pixie theo cô. 27 00:01:38,098 --> 00:01:39,307 {\an8}‎Cảm ơn. 28 00:01:39,307 --> 00:01:42,310 {\an8}‎- Tôi già, cô có bầu. ‎- Tôi biết. Phải giúp nhau. 29 00:01:43,812 --> 00:01:46,022 ‎Chà, hai cô trông đáng yêu chưa kìa! 30 00:01:46,022 --> 00:01:48,691 ‎Cô ấy hộ tống tôi vào vì, cô biết đấy. 31 00:01:48,691 --> 00:01:51,069 ‎- Yêu quá! ‎- Giờ cô khỏi thấy bàn chân. 32 00:01:51,069 --> 00:01:53,029 ‎- Khỏe chứ? ‎- Chào người đẹp! 33 00:01:53,029 --> 00:01:54,656 ‎Các cô trông xinh quá! 34 00:01:54,656 --> 00:01:57,158 ‎- Cô cũng vậy. Rất xinh. ‎- Cô nữa! Bé xíu. 35 00:01:57,158 --> 00:02:00,411 ‎Tôi thấy như khi, kiểu, ‎một cái xô khỉ, như cái xô... 36 00:02:00,411 --> 00:02:04,165 ‎Cô biết đấy, khi một người diễn xiếc, ‎họ có... Cảm giác như vậy. 37 00:02:04,165 --> 00:02:05,667 ‎Quần kiểu... 38 00:02:05,667 --> 00:02:07,710 ‎- Đường may dài ghê. ‎- Hay như hề. 39 00:02:07,710 --> 00:02:09,587 ‎Nói về đũng quần xong chưa? 40 00:02:09,587 --> 00:02:11,631 ‎- Ừ, có thể. ‎- Đũng quần cô dài. 41 00:02:11,631 --> 00:02:13,716 ‎- Hy vọng là không! ‎- Đêm còn dài. 42 00:02:14,300 --> 00:02:16,427 ‎- Tôi ở cũng gần Encino... ‎- Rất đẹp! 43 00:02:16,427 --> 00:02:19,472 ‎...nhưng nhà ở Encino ‎thường không như thế này. 44 00:02:19,472 --> 00:02:21,641 ‎Tôi thích quang cảnh này. Đẹp nhỉ? 45 00:02:21,641 --> 00:02:23,768 ‎Ở đây đẹp và yên bình quá. 46 00:02:23,768 --> 00:02:26,271 ‎- Chào. ‎- Khiến cô cảm thấy mình giàu có. 47 00:02:26,271 --> 00:02:27,438 ‎Chính xác. 48 00:02:27,438 --> 00:02:29,983 ‎- Ngày nào đó. ‎- Quang cảnh này rất đẹp. 49 00:02:35,363 --> 00:02:39,492 ‎- Tôi mong được thấy phòng chính. ‎- Đi nào. Phòng tôi mê nhất nhà đó. 50 00:02:39,492 --> 00:02:41,035 ‎- Rõ ràng. ‎- Đi nào, Mẹ. 51 00:02:41,786 --> 00:02:43,955 ‎Đẹp quá! Trần nhà cao. 52 00:02:43,955 --> 00:02:48,293 ‎- Ván gỗ tuyết tùng đó, gần 33 đô một mét. ‎- Đẹp quá. 53 00:02:48,293 --> 00:02:51,379 ‎Chà, được rồi. ‎Tôi thích sàn nhà, nó rất ấm. 54 00:02:51,379 --> 00:02:52,881 ‎Rất California hiện đại. 55 00:02:55,175 --> 00:02:56,718 ‎- Chà. ‎- Nhìn phòng tắm đi! 56 00:02:56,718 --> 00:02:58,761 ‎Ở đây chứa được bao nhiêu người? 57 00:02:58,761 --> 00:03:02,432 ‎- Vừa hát vừa nhảy ở đây được đấy. ‎- Trời ơi! 58 00:03:02,432 --> 00:03:03,850 ‎Đồi vẫn sống 59 00:03:06,060 --> 00:03:08,688 ‎Nó nói thế? ‎"Tôi liếm nó, nên nó là của tôi?" 60 00:03:09,606 --> 00:03:11,649 ‎Tôi sẽ liếm sàn nếu có nhà này. 61 00:03:12,483 --> 00:03:14,611 ‎Hồ bơi vô cực. Đẹp quá. 62 00:03:14,611 --> 00:03:17,238 ‎Rồi. Ta ngồi xuống nghỉ ngơi một lát nhé? 63 00:03:17,238 --> 00:03:19,657 ‎Sinh nhật của cô rất vui. Cô vui chứ? 64 00:03:19,657 --> 00:03:21,534 ‎- Mê lắm! ‎- Tôi đã xem hết ảnh. 65 00:03:21,534 --> 00:03:25,872 ‎Ừ, và bọn tôi nhớ cô. Tôi, Chelsea ‎và Bre đã đi chơi một chút sau đó, 66 00:03:25,872 --> 00:03:28,708 ‎bọn tôi trò chuyện, ‎con gái với nhau. Vui lắm. 67 00:03:28,708 --> 00:03:33,379 ‎Chelsea đến và kể với bọn tôi sau đó. ‎Tôi nghĩ nó thiên về... 68 00:03:33,379 --> 00:03:35,506 ‎- Cô ấy có lo ngại. ‎- Đợi đã, sao? 69 00:03:35,506 --> 00:03:40,803 ‎Tôi đoán là đêm đó có tin tức nổ ra ‎là Nick, bố của em bé nhà Bre, 70 00:03:40,803 --> 00:03:42,597 ‎có thêm con với ai đó. 71 00:03:42,597 --> 00:03:48,311 ‎Chelsea nói có thể Bre có vẻ buồn ‎hoặc xúc động trước tình huống này, 72 00:03:48,311 --> 00:03:50,230 ‎rằng có thể cô ấy không biết. 73 00:03:50,230 --> 00:03:52,398 ‎- Cô ấy nói với ai? ‎- Cả văn phòng. 74 00:03:53,233 --> 00:03:55,985 ‎Chẳng biết cô ấy ‎muốn đạt được gì ở văn phòng, 75 00:03:55,985 --> 00:03:59,322 ‎mà tôi thấy cô ấy đang làm sai cách, 76 00:03:59,322 --> 00:04:02,617 ‎vì rõ ràng Bre rất nhạy cảm ‎về chủ đề riêng tư đó. 77 00:04:02,617 --> 00:04:05,536 ‎Các cô biết đấy, cô ấy rất xúc động. 78 00:04:05,536 --> 00:04:08,164 ‎Tôi thì có cảm giác Chelsea lo ngại 79 00:04:08,164 --> 00:04:11,292 ‎rằng em bé nhà Bre ‎giờ sẽ vắng cha hay gì đó, 80 00:04:11,292 --> 00:04:15,463 ‎và rồi có ẩn ý đổ lỗi cho Bre và Nick, ‎hay gì đó. 81 00:04:15,463 --> 00:04:17,799 ‎Và tôi nghĩ vì tình hình của Chelsea, 82 00:04:17,799 --> 00:04:21,678 ‎cô ấy có chồng tốt, vẫn kết hôn, ‎hai con, có chồng ủng hộ... 83 00:04:21,678 --> 00:04:25,139 ‎Không phải ai cũng có ‎một gia đình đẹp như tranh như vậy. 84 00:04:25,139 --> 00:04:28,851 ‎Là một người từng nghĩ đến ‎việc dùng dịch vụ hiến tinh trùng, 85 00:04:28,851 --> 00:04:32,855 ‎thì việc biết hay không biết ‎người hiến tặng không khác nhau lắm. 86 00:04:32,855 --> 00:04:35,608 ‎Cũng không khác lắm ‎khi cưới người hiến rồi... 87 00:04:35,608 --> 00:04:37,193 ‎Mà ý tôi là vậy, nên... 88 00:04:37,193 --> 00:04:40,071 ‎- Cuối cùng thì... ‎- Có nhiều cách để có gia đình. 89 00:04:40,071 --> 00:04:42,991 ‎Cô ấy tự làm vậy. ‎Kiểu: "Tôi muốn điều này". 90 00:04:42,991 --> 00:04:44,993 ‎- Và cô ấy vui! ‎- Nói thật về nó. 91 00:04:44,993 --> 00:04:47,578 ‎Và Nick có vẻ là một ông bố tuyệt vời. 92 00:04:47,578 --> 00:04:52,709 ‎Nhưng Chelsea nói ‎Nick là kẻ thao túng bậc thầy. 93 00:04:53,584 --> 00:04:58,047 ‎Tôi cảm thấy như thế là rất thô lỗ ‎và vô duyên, và cô ấy là người mạnh mẽ. 94 00:04:58,923 --> 00:05:01,801 ‎Tôi không rõ ‎Nick có giỏi thao túng hay không. 95 00:05:01,801 --> 00:05:04,637 ‎Nghe có vẻ như anh ấy và Bre ‎đã đồng thuận. 96 00:05:04,637 --> 00:05:07,724 ‎Tôi muốn gọi anh ấy ‎là kẻ "gieo giống" bậc thầy hơn. 97 00:05:08,808 --> 00:05:12,395 ‎Là một người mẹ đơn thân, ‎tôi thực sự đồng cảm với cô ấy. 98 00:05:12,395 --> 00:05:15,648 ‎Và tôi nghĩ thật không công bằng ‎khi đánh giá điều đó. 99 00:05:15,648 --> 00:05:18,067 ‎Và cũng đâu có cần ai khác thấy hợp lý. 100 00:05:18,067 --> 00:05:20,278 ‎Đó là lý do tôi không nói thêm. 101 00:05:20,278 --> 00:05:24,615 ‎Kể cả khi nghe Bre thấy sao, ‎nếu cô ấy chọn chia sẻ thì sẽ chia sẻ. 102 00:05:24,615 --> 00:05:27,327 ‎Chả biết nữa. ‎Tôi đã bảo... Tôi thích Chelsea. 103 00:05:27,952 --> 00:05:32,206 ‎Tôi luôn hợp với cô ấy nên không biết nữa, ‎nhưng có lẽ họ không hợp nhau. 104 00:05:32,206 --> 00:05:33,791 ‎Không hợp cũng không sao. 105 00:05:33,791 --> 00:05:35,918 ‎Ừ, cô đâu cần thích tất cả. 106 00:05:36,836 --> 00:05:38,921 ‎Tôi nghĩ ta đã đồng ý về điều đó. 107 00:05:49,390 --> 00:05:55,313 ‎MÔI GIỚI HOÀNG HÔN 108 00:06:18,795 --> 00:06:21,089 ‎Nay tôi gặp Telli, khách hàng và bạn. 109 00:06:21,089 --> 00:06:24,926 ‎Cô ấy đang yêu Deontay Wilder, ‎một võ sĩ quyền anh tuyệt vời. 110 00:06:24,926 --> 00:06:28,429 ‎Anh ấy đã giữ danh hiệu vô địch hạng nặng ‎suốt sáu năm qua. 111 00:06:28,429 --> 00:06:30,807 ‎Họ là cặp đôi ngầu nhất. 112 00:06:30,807 --> 00:06:34,394 ‎Tôi sẽ giúp tìm một căn nhà hoàn hảo ‎cho họ và tám đứa con. 113 00:06:34,977 --> 00:06:38,439 {\an8}‎KHÁCH HÀNG CỦA BRE 114 00:06:38,439 --> 00:06:40,233 ‎Chào! Cô khỏe không? 115 00:06:40,233 --> 00:06:41,651 ‎- Cô yêu quá! ‎- Cô nữa. 116 00:06:41,651 --> 00:06:44,153 ‎- Quang cảnh đẹp quá. ‎- Tôi thích bộ đồ. 117 00:06:44,153 --> 00:06:45,279 ‎Cảm ơn. Cô cũng đẹp. 118 00:06:45,279 --> 00:06:48,324 {\an8}‎6 PN - 8 PT - 1.300 MÉT VUÔNG 119 00:06:49,700 --> 00:06:54,414 {\an8}‎Căn này giá 33 triệu. Có sáu phòng ngủ, ‎tám phòng tắm, rộng 1.300 mét vuông. 120 00:06:55,081 --> 00:06:57,291 ‎Nó quyến rũ và vui vẻ. 121 00:06:57,291 --> 00:06:59,460 ‎Tôi rất háo hức để cô được thấy nó. 122 00:06:59,460 --> 00:07:00,545 ‎Đây... 123 00:07:01,587 --> 00:07:02,547 ‎Quang cảnh này. 124 00:07:03,339 --> 00:07:05,633 ‎Quang cảnh này. Ôi Chúa ơi. 125 00:07:06,175 --> 00:07:08,719 ‎Và đây là hồ bơi hai lớp, đáy kính, 126 00:07:09,387 --> 00:07:11,097 ‎thứ rất hiếm ở Los Angeles. 127 00:07:11,806 --> 00:07:13,891 ‎- Cô nghĩ sao? ‎- Tôi mê hồ bơi này. 128 00:07:13,891 --> 00:07:15,560 ‎- Trời. ‎- Tôi mê hồ bơi. 129 00:07:15,560 --> 00:07:17,395 ‎Giờ ta phải qua xem bếp. 130 00:07:17,395 --> 00:07:19,814 ‎Tôi biết ta chả nấu ăn, mà cho đầu bếp... 131 00:07:19,814 --> 00:07:21,524 ‎- Tôi có nấu. Thật! Ừ! ‎- Hả? 132 00:07:21,524 --> 00:07:24,193 ‎Tôi nấu ăn, dọn dẹp. ‎Tôi vẫn làm hết, gái ạ. 133 00:07:24,193 --> 00:07:25,695 ‎Vì thế cô mới có nhẫn. 134 00:07:25,695 --> 00:07:28,573 {\an8}‎Thứ tôi mê ở bếp này ‎là nó có một vườn thảo mộc. 135 00:07:28,573 --> 00:07:34,454 {\an8}‎Tôi chưa từng thấy nó. Và bếp nướng ‎Hibachi, hợp cả đầu bếp và để giải trí. 136 00:07:34,454 --> 00:07:37,957 ‎Tôi ưng màu. Anh ấy là Bronze Bomber. ‎Nên màu đồng nổi bật... 137 00:07:37,957 --> 00:07:40,585 ‎- Chúa ơi! Cô nói đúng! ‎- ...màu đen và vàng. 138 00:07:40,585 --> 00:07:44,130 ‎- Đây là máy pha cà phê giá 15.000 đô. ‎- Ôi chà. 139 00:07:44,130 --> 00:07:46,424 ‎Cô sẽ có cà phê ngon nhất từng uống. 140 00:07:46,424 --> 00:07:49,010 ‎- Chỉ để pha cà phê thôi à? ‎- Cà phê thôi. 141 00:07:49,010 --> 00:07:51,429 ‎- Ừ. ‎- Căn này vào ban đêm đẹp lắm. 142 00:07:51,429 --> 00:07:56,142 ‎- Chả tưởng tượng nổi ban đêm. ‎- Cô nên đưa chồng tới ngắm hoàng hôn. 143 00:07:56,142 --> 00:07:57,477 ‎Làm vậy đi. 144 00:07:57,477 --> 00:08:01,397 ‎Giờ tôi cần cho cô xem khu vực giải trí. ‎Không tin được luôn. 145 00:08:03,274 --> 00:08:04,609 ‎Trời ơi! 146 00:08:04,609 --> 00:08:05,902 ‎Màn hình 300 inch. 147 00:08:05,902 --> 00:08:08,571 ‎Có 40 loa âm thanh vòm. 148 00:08:08,571 --> 00:08:11,282 ‎Tôi thích màu vàng. Tôi thích màu sắc. 149 00:08:11,282 --> 00:08:13,659 ‎Tôi thích cách màu tím nổi bật ở đây. 150 00:08:13,659 --> 00:08:16,662 ‎Đây là một trong những ‎bể nổi cô lập giác quan... 151 00:08:16,662 --> 00:08:18,831 ‎- Tôi thích nó. ‎- ... rất tuyệt vời. 152 00:08:18,831 --> 00:08:22,585 ‎Giác quan D. Và ta sẽ biết D là gì, ‎không phải loại D đó. 153 00:08:22,585 --> 00:08:23,669 ‎Chả phải loại đó. 154 00:08:23,669 --> 00:08:25,922 ‎- Mà là kiểu D tốt. ‎- Đúng. 155 00:08:28,007 --> 00:08:29,759 ‎- Xịn sò! ‎- Cửa tự động. 156 00:08:29,759 --> 00:08:31,928 ‎- Đây như khu nghỉ dưỡng ấy. ‎- Thật. 157 00:08:31,928 --> 00:08:35,389 ‎- Ta có bể ngâm lạnh, rất tốt cho anh ấy. ‎- Ừ. 158 00:08:35,389 --> 00:08:39,018 ‎Phòng tập đủ loại, buồng xông hơi ‎hồng ngoại, và đây, gái ơi, 159 00:08:39,018 --> 00:08:40,937 ‎là phòng tập Yoga đủ thiết bị. 160 00:08:40,937 --> 00:08:42,438 ‎Tôi thích cái này! 161 00:08:42,438 --> 00:08:44,023 ‎Với một rừng cây thật. 162 00:08:45,274 --> 00:08:47,527 ‎Tôi muốn chạm để chắc chắn nó là thật. 163 00:08:47,527 --> 00:08:50,196 ‎- Thật không? Tôi thấy bảo là thật. ‎- Đúng. 164 00:08:50,196 --> 00:08:51,989 ‎Nó có mùi rất cây cỏ. 165 00:08:51,989 --> 00:08:55,076 ‎- Ta có ô-xy trong lành. ‎- Đúng, chắc chắn rồi. 166 00:08:56,869 --> 00:08:59,705 ‎Đây là khu vực giải trí. 167 00:09:00,581 --> 00:09:03,584 ‎Đây đều là màn hình tivi. ‎Nên cô có thể bật nó lên. 168 00:09:03,584 --> 00:09:05,336 ‎- Tuyệt, gái ơi. ‎- Nhìn này. 169 00:09:05,336 --> 00:09:07,797 ‎Tôi thích việc nó sạch sẽ và kín đáo. 170 00:09:07,797 --> 00:09:11,592 ‎- Và màu đen. ‎- Chính xác. Màu đen, đúng kiểu tôi thích. 171 00:09:11,592 --> 00:09:15,846 ‎Thực ra có hai hồ bơi. ‎Đó là lý do nó trông rất sâu. 172 00:09:15,846 --> 00:09:17,139 ‎Ảo ảnh là mọi thứ. 173 00:09:17,139 --> 00:09:21,269 ‎Cô có thể tưởng tượng ở đây thì tiệc tùng, ‎còn cô tắm tiên bên trên. 174 00:09:21,852 --> 00:09:23,062 ‎Hẳn rồi. Mê thật. 175 00:09:23,563 --> 00:09:24,605 ‎Cô thấy thế nào? 176 00:09:24,605 --> 00:09:26,357 ‎- Tôi ưng lắm. ‎- Tốt. 177 00:09:26,357 --> 00:09:27,608 ‎Vậy bàn giá cả đi. 178 00:09:27,608 --> 00:09:29,735 ‎Như tôi đã nói, nó ở mức 33. 179 00:09:29,735 --> 00:09:33,114 ‎Tôi thấy nếu trả hết ngay, ‎rõ ràng tôi muốn giá rẻ hơn. 180 00:09:33,114 --> 00:09:37,910 ‎- Chắc trả ngay 26, 27 thì hợp lý. ‎- Đó là một đề nghị tốt đó. 181 00:09:37,910 --> 00:09:40,580 ‎Đây hẳn là ‎một căn hấp dẫn trên thị trường, 182 00:09:40,580 --> 00:09:43,207 ‎và cô biết tôi là cá mập. ‎Tôi sẽ cố hết sức. 183 00:09:43,207 --> 00:09:45,626 ‎Đề nghị trả ngay là rất tốt. 184 00:09:45,626 --> 00:09:50,047 ‎Tôi có quan hệ tốt với môi giới. ‎Chắc chắn ta tìm được cách giải quyết. 185 00:09:50,047 --> 00:09:52,633 ‎Sẽ có giá tốt nhất có thể ‎cho cô. Tôi nghĩ... 186 00:09:52,633 --> 00:09:56,220 ‎- Nó chắc chắn... Trả ngay là khác hẳn. ‎- Được. Nghe ổn đó. 187 00:09:56,220 --> 00:09:57,513 ‎Tôi rất mừng cho cô. 188 00:10:09,984 --> 00:10:12,528 {\an8}‎CHỒNG CỦA CHELSEA 189 00:10:13,696 --> 00:10:15,281 ‎- Em mê nhà hàng này. ‎- Đẹp quá. 190 00:10:16,407 --> 00:10:20,202 ‎- Em sẵn sàng ăn rồi. ‎- Quán quen. Ở đây thích thật. 191 00:10:20,202 --> 00:10:23,122 {\an8}‎Ta đến đây sau buổi tiền phẫu thuật ngực ‎đầu tiên của em. 192 00:10:23,122 --> 00:10:25,708 ‎- Chúa ơi. Đúng rồi. ‎- Mừng tới Crustacean. 193 00:10:25,708 --> 00:10:27,835 ‎Tôi lấy gì đó từ quầy rượu nhé? 194 00:10:28,628 --> 00:10:30,796 ‎Anh ấy sẽ uống Macallan 13? 195 00:10:31,547 --> 00:10:32,632 ‎Hay 33? 196 00:10:32,632 --> 00:10:34,216 ‎Chắc thế? 29? 197 00:10:34,216 --> 00:10:37,011 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Macallan xịn nhất. Đắt nhất. 198 00:10:37,011 --> 00:10:40,056 ‎- Cái 15 không đá là ổn. ‎- Dạ, thưa anh. Và quý cô? 199 00:10:40,056 --> 00:10:42,183 ‎Tôi uống Daughter of the Dragon. 200 00:10:42,183 --> 00:10:43,434 ‎Tuyệt. Có ngay. 201 00:10:43,434 --> 00:10:44,935 ‎- Cứ thong thả. ‎- Cảm ơn. 202 00:10:44,935 --> 00:10:47,563 ‎Nhân tiện, em nên thấy Melia lúc đến lớp. 203 00:10:48,147 --> 00:10:51,484 ‎- Con bé thế nào? ‎- Giờ con bé chạy vội vào lớp. 204 00:10:52,234 --> 00:10:53,069 ‎Anh đùa à? 205 00:10:53,069 --> 00:10:55,363 ‎Con bé đi mẫu giáo được ba tuần, 206 00:10:55,363 --> 00:10:57,156 ‎và nó không thể đợi... 207 00:10:57,156 --> 00:10:58,866 ‎- Đùa à? ‎- ...để được vào lớp. 208 00:10:59,492 --> 00:11:00,576 ‎En tin được không? 209 00:11:02,453 --> 00:11:04,497 ‎- Anh muốn khóc. ‎- Em vui lẫn buồn. 210 00:11:04,497 --> 00:11:06,082 ‎Nói đến là muốn khóc. 211 00:11:06,666 --> 00:11:09,085 ‎Đây là món khai vị phổ biến ở Crustacean, 212 00:11:09,085 --> 00:11:11,879 ‎xì gà cá ngừ được trình bày tuyệt đẹp, 213 00:11:11,879 --> 00:11:16,050 ‎được cuốn như điếu xì gà ‎với khói tươi của gỗ xạ hương anh đào. 214 00:11:16,550 --> 00:11:18,886 ‎Ăn bằng tay. Bắt đầu với trứng cá muối. 215 00:11:20,179 --> 00:11:21,263 ‎Ngon. 216 00:11:27,311 --> 00:11:32,024 ‎Em vẫn không thể tin mọi thứ xảy ra ‎ở buổi môi giới nhà của em cho The Strand. 217 00:11:32,024 --> 00:11:34,694 ‎- Em đối chất với họ chứ? ‎- Với Chrishell. 218 00:11:34,694 --> 00:11:37,571 ‎Em chỉ nghe từ phía cô ấy, mà theo em hiểu 219 00:11:37,571 --> 00:11:39,615 ‎thì cô ấy thấy như bị làm khó dễ. 220 00:11:39,615 --> 00:11:42,910 ‎Cô ấy sẽ không đến ‎nhà triển lãm của em với ý định đó. 221 00:11:42,910 --> 00:11:44,620 ‎Tính cô ấy không như vậy. 222 00:11:44,620 --> 00:11:50,376 ‎Em không rõ về Nicole lắm, ‎nên em muốn nghe từ phía cô ấy, 223 00:11:50,376 --> 00:11:53,587 ‎để nhận định ‎rằng đây có phải tình bạn em muốn không. 224 00:11:53,587 --> 00:11:54,964 ‎Gì cũng có hai mặt. 225 00:11:54,964 --> 00:11:59,051 ‎Nên là, với Nicole, ‎cuộc nói chuyện đó rất quan trọng. 226 00:11:59,051 --> 00:12:01,095 ‎Em không muốn chuyện đó tái diễn. 227 00:12:01,095 --> 00:12:04,306 ‎Đó là thứ mà, em biết đấy, giám đốc và J... 228 00:12:04,306 --> 00:12:09,603 ‎Anh không biết ai chịu trách nhiệm ‎giải quyết việc đó trong văn phòng của em. 229 00:12:09,603 --> 00:12:10,896 ‎Hoặc em tự mình làm. 230 00:12:10,896 --> 00:12:14,817 ‎Em có khiếu. Em có tài thấy ‎thứ mà kẻ khác có thể không thấy. 231 00:12:15,317 --> 00:12:18,612 ‎Và anh nghĩ nó liên quan ‎đến khả năng kiềm chế cảm xúc, 232 00:12:18,612 --> 00:12:22,158 ‎nhìn ra bản chất sự việc lúc đó. ‎Rất ít người làm được thế. 233 00:12:22,158 --> 00:12:24,368 ‎- Vậy em như đồ khốn khắc kỷ? ‎- Hơi. 234 00:12:24,869 --> 00:12:27,121 ‎Em muốn ngầu. Em ngầu chứ? 235 00:12:27,121 --> 00:12:29,123 ‎- Em ngầu. ‎- Và khắc kỷ? 236 00:12:29,123 --> 00:12:30,541 ‎- Đáng mơ? ‎- Khắc kỷ, ngầu. 237 00:12:30,541 --> 00:12:32,042 ‎- Đồ khốn của anh? ‎- Ừ. 238 00:12:32,042 --> 00:12:33,294 ‎Em ngầu và khắc kỷ... 239 00:12:33,794 --> 00:12:35,963 ‎- Của anh. ‎- ...và là vợ anh. Vợ yêu. 240 00:12:35,963 --> 00:12:37,298 ‎- Cảm ơn. ‎- Uống nào. 241 00:12:37,298 --> 00:12:39,759 ‎Giờ ta về làm tình nhé? Anh xin lỗi. Nó... 242 00:12:53,355 --> 00:12:54,190 ‎Ổn chứ? 243 00:12:54,190 --> 00:12:55,983 {\an8}‎Cái anh bảo tôi đi tìm đó. 244 00:12:59,111 --> 00:13:00,529 {\an8}‎- Chào cưng. ‎- Chào cưng. 245 00:13:00,529 --> 00:13:06,577 ‎Romain là quản lý dự án các căn hộ áp mái, ‎và nó có quá nhiều công việc liên quan. 246 00:13:06,577 --> 00:13:10,456 ‎Và Jason muốn đưa chúng ‎ra thị trường trong ba tuần nữa. 247 00:13:10,456 --> 00:13:11,707 ‎Tình hình sao rồi? 248 00:13:11,707 --> 00:13:13,626 ‎Có vẻ còn nhiều việc phải làm. 249 00:13:13,626 --> 00:13:14,668 ‎Ừ. 250 00:13:16,879 --> 00:13:17,797 ‎- Anh. ‎- Em. 251 00:13:18,547 --> 00:13:19,423 ‎Cái gì vậy? 252 00:13:20,466 --> 00:13:22,551 ‎Đây là hai màu khác nhau. 253 00:13:23,135 --> 00:13:25,012 ‎Jason sẽ phát điên mất. 254 00:13:26,138 --> 00:13:28,182 ‎Mặt Trời đang làm nhạt màu gỗ. 255 00:13:28,182 --> 00:13:31,811 ‎Chỉ vì phần đó bị che đi. ‎Bình tĩnh nó sẽ không... Không có gì. 256 00:13:31,811 --> 00:13:34,396 ‎Chỉ cần đợi ‎khoảng một tuần, một tuần rưỡi, 257 00:13:34,396 --> 00:13:36,524 ‎và mọi thứ sẽ đồng màu. 258 00:13:36,524 --> 00:13:37,900 ‎Không. 259 00:13:37,900 --> 00:13:42,029 ‎Nó sẽ tiếp tục đổi màu phần kia chứ? ‎Anh có nên che phần đó không? 260 00:13:42,029 --> 00:13:46,742 ‎Không. Phần này vẫn sẽ trông như vậy. ‎Lúc nào đó em có thể hạ xuống. 261 00:13:46,742 --> 00:13:49,829 ‎- Em sẽ thấy. ‎- Jason mà thấy thì phát hoảng mất. 262 00:13:49,829 --> 00:13:52,289 ‎- Không. Anh sẽ nói y hệt. ‎- Chắc vậy đó. 263 00:13:52,915 --> 00:13:55,459 ‎Sao ta làm kịp tiến độ của Jason đây? 264 00:13:55,459 --> 00:13:58,212 ‎Jason bỏ 10 triệu đô ‎vào hai căn áp mái này, 265 00:13:58,212 --> 00:14:00,256 ‎và anh ấy đang mất tiền. 266 00:14:00,256 --> 00:14:04,802 ‎Nên tôi gặp nhiều áp lực ‎phải hoàn thành các căn hộ áp mái này, 267 00:14:04,802 --> 00:14:06,679 ‎đưa ra thị trường và bán. 268 00:14:06,679 --> 00:14:08,931 ‎Ta vẫn còn vài vấn đề về cửa sổ. 269 00:14:10,224 --> 00:14:13,185 ‎Vì Hiệp hội Chủ Nhà vẫn chưa cấp phép. 270 00:14:13,769 --> 00:14:14,854 ‎Anh biết lúc nào? 271 00:14:15,479 --> 00:14:18,983 ‎Bọn anh đang chờ họ họp ‎và tìm ra giải pháp. 272 00:14:20,067 --> 00:14:21,777 ‎Việc đó sẽ trì hoãn mọi thứ. 273 00:14:21,777 --> 00:14:24,613 ‎Romain và tôi bị kẹt ‎ở thế tiến thoái lưỡng nan 274 00:14:24,613 --> 00:14:29,535 ‎vì cửa sổ này đã được lắp đặt trước khi ‎quy định mới của thành phố có hiệu lực. 275 00:14:29,535 --> 00:14:32,329 ‎Nên cách khắc phục dễ nhất ‎là dán tối cửa sổ, 276 00:14:32,329 --> 00:14:34,540 ‎mà bó tay ‎nếu Hiệp hội Chủ Nhà chưa cấp phép. 277 00:14:34,540 --> 00:14:38,502 ‎Bọn anh đang cố giải quyết vụ đó. ‎Liệu có thể dán tối tới mức nào... 278 00:14:38,502 --> 00:14:42,673 ‎Và vẫn đảm bảo tiết kiệm năng lượng... 279 00:14:42,673 --> 00:14:43,591 ‎Ừ. 280 00:14:43,591 --> 00:14:46,886 ‎Và cũng đủ tối để Hiệp hội Chủ Nhà đồng ý. 281 00:14:46,886 --> 00:14:51,432 ‎Vì họ quan tâm đến thẩm mỹ ‎của tòa nhà từ bên ngoài. 282 00:14:51,432 --> 00:14:54,685 ‎Ý em là, ai mà ‎nhìn lên trên đỉnh tòa nhà cơ chứ! 283 00:14:54,685 --> 00:14:56,896 ‎- Chính xác! ‎- Sẽ chẳng ai để ý đâu. 284 00:14:56,896 --> 00:15:01,483 ‎Nhưng từ bên trong, ‎việc này sẽ làm tăng giá cả tòa nhà. 285 00:15:01,483 --> 00:15:06,739 ‎Và nếu họ không chấp thuận, ‎ta sẽ tốn 250.000 đô la để thay thế. 286 00:15:08,073 --> 00:15:08,908 ‎Ừ. 287 00:15:10,242 --> 00:15:11,577 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Ừ. 288 00:15:11,577 --> 00:15:13,996 ‎Thêm nữa, ta sẽ phải dùng cần cẩu, 289 00:15:13,996 --> 00:15:18,417 ‎giá 1.000 đô la một giờ, ‎để cẩu hết kính lên. 290 00:15:19,335 --> 00:15:21,128 ‎- Thật là một cơn ác mộng. ‎- Ừ. 291 00:15:25,090 --> 00:15:26,967 ‎- Jason sẽ nổi điên. ‎- Anh biết. 292 00:15:27,468 --> 00:15:30,596 ‎Quản lý nhà sửa để bán ‎không phải chuyên môn của tôi, 293 00:15:30,596 --> 00:15:32,973 ‎và nó khiến tôi căng thẳng. 294 00:15:32,973 --> 00:15:35,976 ‎Nơi này không thể ‎hoàn thành trước hạn. Hơn nữa, 295 00:15:35,976 --> 00:15:39,396 ‎tôi đang làm việc với chồng, ‎việc đó cũng hơi căng thẳng. 296 00:15:40,564 --> 00:15:43,567 ‎Tôi chỉ không muốn ‎việc kinh doanh và các dự án này 297 00:15:43,567 --> 00:15:46,070 ‎ảnh hưởng đến mối quan hệ của bọn tôi. 298 00:15:46,070 --> 00:15:48,155 ‎Chà, đến khi Jason về, 299 00:15:48,155 --> 00:15:52,576 ‎em thực sự cần câu trả lời của họ ‎để ta có một tin tốt nào đó. 300 00:15:52,576 --> 00:15:56,747 ‎Được vậy thì tốt quá. Mà không may ‎là nó ngoài tầm kiểm soát của anh. 301 00:15:57,665 --> 00:15:59,124 ‎Mọi thứ đang quá sức. 302 00:15:59,792 --> 00:16:01,835 ‎Xử lý các căn hộ áp mái của Jason, 303 00:16:01,835 --> 00:16:04,964 ‎khách hàng của tôi, ‎chuyện giữa Chrishell và Nicole, 304 00:16:04,964 --> 00:16:09,134 ‎và những thứ vớ vẩn khác... 305 00:16:09,885 --> 00:16:10,928 ‎Chịu hết nổi rồi. 306 00:16:10,928 --> 00:16:12,429 ‎Nó khiến em lo lắng. 307 00:16:31,073 --> 00:16:32,241 ‎ĐỒ ĂN UỐNG ‎CHO CỘNG ĐỒNG 308 00:16:33,075 --> 00:16:35,786 ‎Tuyệt. Cảm ơn rất nhiều. 309 00:16:35,786 --> 00:16:37,579 ‎- Chúc vui! Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 310 00:16:47,881 --> 00:16:50,926 ‎- Chào cưng! Khỏe chứ? ‎- Xin chào! Nhìn cô kìa. 311 00:16:50,926 --> 00:16:53,053 ‎- Mừng gặp cô. ‎- Mừng gặp cô. 312 00:16:53,637 --> 00:16:57,057 ‎Cô phải đập tay với tôi vì bộ đồ này. ‎Trông cô đẹp quá. 313 00:16:57,057 --> 00:17:02,813 ‎Chà, thực sự tôi đã không nghĩ kĩ ‎vì đồ trên sàn diễn chỉ hợp với sàn diễn. 314 00:17:02,813 --> 00:17:05,899 ‎- Nó là kiểu đứng... ‎- Tôi ngồi xuống thế nào đây? 315 00:17:05,899 --> 00:17:07,109 ‎Ý tôi là... 316 00:17:07,776 --> 00:17:10,446 ‎Cô làm được! Chỉ là... Ừ! Rồi đó. 317 00:17:10,446 --> 00:17:12,698 ‎Một số bộ đồ chỉ dành cho việc đứng. 318 00:17:13,282 --> 00:17:15,492 ‎- Tôi đã mua cà phê cho cô. ‎- Cảm ơn. 319 00:17:15,492 --> 00:17:17,870 ‎Uống mừng chuyện làm môi giới giỏi 320 00:17:17,870 --> 00:17:20,664 ‎trước khi ta nói đến ‎thứ điên rồ đang xảy ra. 321 00:17:20,664 --> 00:17:23,917 ‎Xong. Chúc mừng. ‎Uống mừng thì có xui không? 322 00:17:23,917 --> 00:17:25,711 ‎- Kệ đi gái. ‎- Sao cũng được. 323 00:17:32,593 --> 00:17:37,931 ‎- Cuối cùng, gái ạ, tôi muốn minh bạch. ‎- Tôi cũng vậy. 324 00:17:37,931 --> 00:17:41,185 ‎Khi tôi gặp cô, ‎cô rất sắc sảo và chuyên nghiệp. 325 00:17:41,185 --> 00:17:47,191 ‎Nên tôi bất ngờ vì cách cô cư xử ở buổi ‎môi giới nhà của tôi. Thiếu chuyên nghiệp. 326 00:17:48,067 --> 00:17:51,695 ‎Các cô muốn chơi WWE ‎ngoài buổi môi giới nhà của tôi thì mặc. 327 00:17:51,695 --> 00:17:54,031 ‎Không hẳn vậy, nhưng mà tôi sẽ thắng. 328 00:17:55,115 --> 00:17:58,744 ‎Nó ảnh hưởng đến năng lượng ‎ở buổi môi giới nhà của tôi, 329 00:17:58,744 --> 00:18:02,706 ‎vì vậy tôi muốn nói ‎là nó không đúng lúc và đúng chỗ. 330 00:18:04,333 --> 00:18:06,502 ‎Đầu tiên, và quan trọng nhất, 331 00:18:07,002 --> 00:18:12,382 ‎tôi thành thực xin lỗi vì chuyện đó xảy ra ‎ở buổi môi giới nhà của cô, 332 00:18:12,382 --> 00:18:18,347 ‎nhất là khi khách hàng của cô ở đó. ‎Và chuyện đó không bao giờ nên xảy ra. 333 00:18:18,347 --> 00:18:21,892 ‎Trước hết, tôi muốn cảm ơn cô ‎vì lời xin lỗi đó. 334 00:18:21,892 --> 00:18:24,269 ‎Cho tôi hỏi, sau buổi môi giới nhà, 335 00:18:24,770 --> 00:18:28,774 ‎cô đã nói chuyện với Mary ‎về cách cô ấy xử lý mọi việc chưa? 336 00:18:28,774 --> 00:18:30,526 ‎Tôi đã nói rồi. 337 00:18:31,652 --> 00:18:33,904 ‎Chỉ có hai bọn tôi và... 338 00:18:33,904 --> 00:18:36,198 ‎- Các cô thảo luận gì? ‎- Cô ấy né. 339 00:18:36,198 --> 00:18:38,867 ‎Cô ấy còn không thể nói chuyện đó. Nên là... 340 00:18:39,785 --> 00:18:41,829 ‎Cô ấy không muốn nói chuyện đó ư? 341 00:18:42,371 --> 00:18:43,372 ‎Không hề. 342 00:18:43,372 --> 00:18:44,957 ‎Cô ấy bỏ đi luôn. 343 00:18:44,957 --> 00:18:50,170 ‎Nó là kiểu: "Tôi không muốn xử lý vụ này, ‎nó không thể xảy ra khi Jason đi vắng", 344 00:18:50,170 --> 00:18:54,550 ‎và nó là thứ áp lực ‎mà cô ấy không giải quyết được. 345 00:18:54,550 --> 00:18:59,012 ‎Ngay cả tôi cũng hơi ngạc nhiên ‎vì phản ứng đó. 346 00:18:59,012 --> 00:19:01,598 ‎Vậy cô đang nói là cô đã gặp quản lý 347 00:19:01,598 --> 00:19:04,017 ‎để nói chuyện về một vấn đề đã xảy ra, 348 00:19:04,017 --> 00:19:08,647 ‎rồi cô ấy hoàn toàn né tránh ‎và không tiếp tục cuộc trò chuyện? 349 00:19:10,649 --> 00:19:14,444 ‎- Về cơ bản, đúng vậy. ‎- Tôi đã làm bạn với Mary gần một thập kỷ. 350 00:19:14,444 --> 00:19:18,073 ‎Không phải tôi muốn có bạn bè ủng hộ gì, 351 00:19:18,073 --> 00:19:22,119 ‎mà vì cô ấy không hề ‎có thiện chí xử lý mâu thuẫn, 352 00:19:22,119 --> 00:19:26,206 ‎tôi nghĩ nó làm mọi chuyện tệ hơn, ‎không chỉ cho cô ấy mà cho tất cả. 353 00:19:26,206 --> 00:19:30,419 ‎Tôi sẽ nói thế này, ‎đó không phải vị trí tôi đặt cô ấy vào. 354 00:19:30,419 --> 00:19:33,213 ‎Đó không phải vị trí ‎tôi từng thấy cô ấy giữ. 355 00:19:33,213 --> 00:19:37,009 ‎Nói thật, tôi không nghĩ ‎đó là vị trí cô ấy muốn. 356 00:19:37,009 --> 00:19:38,886 ‎Vậy thì từ bỏ đi, đúng không? 357 00:19:40,304 --> 00:19:41,305 ‎Phải. 358 00:20:02,075 --> 00:20:05,120 ‎- Chúng đều chứ? Cô thấy ngực dưới chứ? ‎- Chưa đủ. 359 00:20:05,120 --> 00:20:07,289 ‎Lẽ ra nay cô nên cột đuôi ngựa. 360 00:20:07,289 --> 00:20:10,042 ‎Lẽ ra tôi nên cột đuôi ngựa. ‎Sẽ hợp bộ này. 361 00:20:11,084 --> 00:20:12,628 ‎Tôi thích lắc đuôi ngựa. 362 00:20:17,883 --> 00:20:18,717 ‎Sáng tốt lành! 363 00:20:18,717 --> 00:20:20,969 ‎- Tôi đã không nghe máy. Nên... ‎- Sáng tốt lành! 364 00:20:22,095 --> 00:20:24,765 ‎Hôm trước Braker vào phòng khách kiểu: 365 00:20:24,765 --> 00:20:27,559 ‎"Mẹ trông đẹp quá. 366 00:20:27,559 --> 00:20:31,063 ‎Mẹ quá xinh đẹp để ngồi nhà cả ngày". ‎Và tôi kiểu... 367 00:20:31,063 --> 00:20:32,064 ‎"Con muốn gì?" 368 00:20:32,064 --> 00:20:37,277 ‎Và tôi nói: "Bao nhiêu?" Vì nó luôn muốn ‎xin tiền mua Roblox, hay cái quỷ gì đó. 369 00:20:37,277 --> 00:20:40,030 ‎Tôi sẽ luyện nó thành cổ vũ viên của tôi. 370 00:20:40,822 --> 00:20:41,698 ‎Cũng được. 371 00:20:43,283 --> 00:20:47,746 ‎Con trai tôi bảo: "Mẹ, con thích tóc mẹ". ‎Đó là hồi tôi để tóc vàng. 372 00:20:47,746 --> 00:20:52,334 ‎Tôi hỏi: "Maddox, thích tóc vàng hay đen?" ‎Nó nói: "Con thích tóc vàng". 373 00:20:52,334 --> 00:20:54,336 ‎Rồi hôm sau, tôi nói: "Maddox, 374 00:20:54,336 --> 00:20:58,090 ‎khi bạn bè con hỏi ‎tóc mẹ màu gì, con nói sao?" 375 00:20:58,090 --> 00:21:04,596 ‎- Nó bảo: "Con sẽ nói là mẹ đội tóc giả". ‎- Vậy tình hình mọi người thế nào rồi? 376 00:21:04,596 --> 00:21:07,474 ‎- Tôi thích kiểu ngúng nguẩy đó. ‎- Ừ! 377 00:21:07,474 --> 00:21:11,478 ‎Tôi vừa đi xem một căn ‎ở Londonderry với khách hàng. 378 00:21:11,478 --> 00:21:12,980 ‎- Căn giá 33 triệu? ‎- Ừ. 379 00:21:12,980 --> 00:21:16,066 ‎Tôi vừa đi thăm căn đó ‎với khách hàng của tôi về. 380 00:21:16,066 --> 00:21:18,360 ‎- Chà, họ thích chứ? ‎- Họ thích lắm! 381 00:21:18,360 --> 00:21:19,528 ‎Ôi không. 382 00:21:21,029 --> 00:21:22,114 ‎Tôi kiểu: "Chết!" 383 00:21:22,114 --> 00:21:25,284 ‎- Tốt cho công ty môi giới! ‎- Emma nói: "Chả tốt cho mình!" 384 00:21:25,284 --> 00:21:26,618 ‎Tôi kiểu: "Đợi đã!" 385 00:21:26,618 --> 00:21:31,248 ‎Chà, anh ấy là võ sĩ quyền anh, ‎là Deontay Wilder và gia đình. 386 00:21:31,248 --> 00:21:34,293 ‎Nên căn này rất hợp anh ấy ‎vì anh ấy không phải đi. 387 00:21:34,293 --> 00:21:38,338 ‎- Ừ, đó là một căn rất hấp dẫn. ‎- Ừ, hấp dẫn. Mà cô hứng thú không? 388 00:21:38,338 --> 00:21:40,007 ‎Vì họ có vẻ rất quan tâm. 389 00:21:40,007 --> 00:21:43,010 ‎Khách hàng của tôi ‎muốn trả một lần, 27 triệu. 390 00:21:43,677 --> 00:21:47,097 ‎Ừ, họ rất thích ngôi nhà. ‎Họ đúng là muốn giá dưới 30. 391 00:21:47,097 --> 00:21:48,557 ‎Họ muốn giá dưới 30? 392 00:21:48,557 --> 00:21:50,309 ‎Ý tôi là, ba triệu có là gì? 393 00:21:50,309 --> 00:21:54,146 ‎Mà tôi nghĩ anh ấy đang quyết định ‎có muốn bán nhà trước không. 394 00:21:54,146 --> 00:21:57,274 ‎Khỉ thật. Đề nghị của Bre rất tốt. 395 00:21:57,274 --> 00:21:58,442 ‎Trả hết một lần? 396 00:21:58,442 --> 00:22:01,862 ‎Nhưng tôi luôn muốn có ‎một sự cạnh tranh lành mạnh. 397 00:22:01,862 --> 00:22:05,949 ‎Bọn tôi sẽ sắp xếp xem nhà lúc hoàng hôn. ‎Nên cho tôi biết ý cô. Thì... 398 00:22:05,949 --> 00:22:08,243 ‎Ừ, không. Cô sẽ đưa họ tới lần nữa. 399 00:22:08,243 --> 00:22:09,953 ‎- Ừ. ‎- Tôi làm ngược lại. 400 00:22:09,953 --> 00:22:12,748 ‎- Tới lúc hoàng hôn. Anh ấy muốn trở lại. ‎- Hay. 401 00:22:12,748 --> 00:22:15,459 ‎Bọn tôi sắp tới ban ngày. ‎Bọn tôi làm ngược. 402 00:22:15,459 --> 00:22:17,544 ‎Chà, để xem. Để xem thế nào. 403 00:22:17,544 --> 00:22:22,591 ‎Tôi có tính cạnh tranh, ‎mà tôi cũng cạnh tranh kiểu lười, 404 00:22:22,591 --> 00:22:25,218 ‎vì tôi tự tin vào bản thân 405 00:22:25,218 --> 00:22:29,389 ‎đến mức không tự làm mình căng thẳng, ‎tôi chỉ biết tôi luôn thắng. 406 00:22:29,890 --> 00:22:31,808 ‎Ôi, xin chào! 407 00:22:31,808 --> 00:22:33,894 ‎- Chào các cô! ‎- Nhìn cô yêu quá! 408 00:22:33,894 --> 00:22:35,520 ‎Cảm ơn. 409 00:22:35,520 --> 00:22:37,981 ‎Khỏe chứ? Mọi người thế nào rồi? 410 00:22:37,981 --> 00:22:42,819 ‎Bận rộn. Bre và tôi đều cho khách hàng ‎xem căn ở Londonderry với giá 33 triệu. 411 00:22:42,819 --> 00:22:43,737 ‎Ôi, không thể! 412 00:22:43,737 --> 00:22:47,157 ‎Nên ta có thể có một thỏa thuận tốt ‎cho Tập đoàn O. 413 00:22:47,157 --> 00:22:49,659 ‎- Hay lắm! ‎- Dù sao thì cô luôn có lợi. 414 00:22:49,659 --> 00:22:50,869 ‎- Đúng nhỉ? ‎- Tuyệt. 415 00:22:50,869 --> 00:22:52,037 ‎Tuyệt quá. 416 00:22:52,037 --> 00:22:54,331 ‎Các cô có cập nhật gì cho Mary không? 417 00:22:54,873 --> 00:22:58,668 ‎Có, tôi có một đề nghị ‎cho căn nhà trên Phố 15. 418 00:22:58,668 --> 00:23:03,256 ‎Nó được niêm yết ở giá 3.950. ‎Đề nghị của tôi là 3,6. 419 00:23:03,256 --> 00:23:06,885 ‎Tôi nghĩ đây là điểm khởi đầu tốt, ‎nên tôi thấy 420 00:23:06,885 --> 00:23:09,888 ‎ta có thể khiến hai bên đồng thuận, 421 00:23:09,888 --> 00:23:13,183 ‎và sẽ thành công với khách hàng này. ‎Tôi háo hức vụ đó. 422 00:23:13,183 --> 00:23:15,685 ‎Chà, vậy thì đó là một khởi đầu tốt. 423 00:23:15,685 --> 00:23:16,812 ‎Tốt cho cô. 424 00:23:16,812 --> 00:23:19,648 ‎Tôi muốn báo cho cô ‎về căn ở Strand của tôi. 425 00:23:19,648 --> 00:23:23,485 ‎Cô biết đấy, ta niêm yết với giá 22. ‎Giá đó là rất cao. 426 00:23:23,485 --> 00:23:27,697 ‎Ta có hai đề nghị, ‎lần lượt là 19 triệu và 20 triệu. 427 00:23:27,697 --> 00:23:33,078 ‎- Ừ. ‎- Mà chuyện là khách của tôi muốn 27. 428 00:23:33,078 --> 00:23:37,416 ‎- Cô ấy nghĩ cô định giá thấp. ‎- Ừ. Tôi đã cho cô ấy xem số liệu so sánh. 429 00:23:37,416 --> 00:23:40,043 ‎Cô ấy chỉ không muốn bán với mức giá đó. 430 00:23:40,043 --> 00:23:42,379 ‎Và hai đề nghị đều là cuối cùng? 431 00:23:42,379 --> 00:23:43,338 ‎Đúng vậy. 432 00:23:43,338 --> 00:23:45,132 ‎- Thật không may. ‎- Buồn thật. 433 00:23:45,132 --> 00:23:47,926 ‎Mà cô ấy đã nói với tôi ‎là có lẽ sẽ cho thuê. 434 00:23:48,593 --> 00:23:54,433 ‎Thật ra tôi có người muốn thuê nó ‎với giá 50 ngàn một tháng trong sáu tháng. 435 00:23:54,433 --> 00:23:57,894 ‎Mà đó không phải là lợi nhuận tốt ‎cho căn nhà 22 triệu. 436 00:23:57,894 --> 00:23:59,729 ‎Đúng vậy. 437 00:23:59,729 --> 00:24:01,648 ‎- Ừ. ‎- Điều đó khá tệ với... 438 00:24:01,648 --> 00:24:04,317 ‎Ý tôi là cô ấy vui. Không, cô ấy rất vui. 439 00:24:04,317 --> 00:24:05,652 ‎Chà, có vẻ rất thấp. 440 00:24:05,652 --> 00:24:09,906 ‎Tiền thuê một tháng có thể trả ‎toàn bộ thuế bất động sản của cô ấy. 441 00:24:09,906 --> 00:24:13,660 ‎Ý tôi là, rõ ràng, với 22 triệu, ‎50 ngàn không phải là... 442 00:24:13,660 --> 00:24:15,537 ‎Ừ, 50 đến 55 ngàn. 443 00:24:15,537 --> 00:24:18,248 ‎Đó là giá thuê ở The Strand. 444 00:24:18,248 --> 00:24:19,749 ‎- Không. ‎- Có mà. 445 00:24:19,749 --> 00:24:21,418 ‎- Ừ. ‎- Có vẻ hơi rẻ. 446 00:24:21,418 --> 00:24:26,131 ‎Giá thuê thường là 5.000 ‎trên mỗi triệu của giá nhà. 447 00:24:26,131 --> 00:24:28,800 ‎Nên mức giá này có vẻ rất thấp. 448 00:24:28,800 --> 00:24:34,764 ‎Tôi đã xem số liệu so sánh. Trong năm qua, ‎giá thuê cao nhất ở The Strand là 55.000. 449 00:24:34,764 --> 00:24:37,434 ‎Nên với 50.000 một tháng, tôi rất vui. 450 00:24:37,434 --> 00:24:39,352 ‎Và nhà đã có đồ đạc và mọi thứ? 451 00:24:39,352 --> 00:24:41,062 ‎- Ừ. ‎- Trong sáu tháng. 452 00:24:42,147 --> 00:24:47,903 ‎Chelsea, cô có xem giá trên mỗi mét vuông... ‎Xem mức giá đó? Không chỉ là giá tổng? 453 00:24:48,945 --> 00:24:51,406 ‎Ừ, tôi đã nghiên cứu, và giá là như vậy. 454 00:24:51,406 --> 00:24:52,741 ‎Được. 455 00:24:52,741 --> 00:24:57,579 ‎Mary đang kẻ cả với tôi, cố bảo tôi ‎kiểm tra lại giá thuê ở Manhattan Beach. 456 00:24:57,579 --> 00:25:02,334 ‎Nếu cô ấy đang cố lên mặt với mọi người, ‎đây là lĩnh vực tôi luôn bán được, 457 00:25:02,334 --> 00:25:06,171 ‎và nói thật, tôi sẽ không nghe lời khuyên ‎từ một người không có 458 00:25:06,171 --> 00:25:09,841 ‎thứ cần có để làm quản lý. ‎Xin lỗi, không đâu. Đó là sự thật. 459 00:25:09,841 --> 00:25:15,055 ‎Chả biết nữa. Ý tôi là kiểm tra lại đi. ‎Tôi sẽ xem lại, mà như thế có vẻ rất thấp. 460 00:25:15,055 --> 00:25:16,515 ‎Số liệu đâu có nói dối. 461 00:25:21,394 --> 00:25:23,897 ‎Chelsea. Cô ổn chứ? 462 00:25:26,775 --> 00:25:29,861 ‎Giá 45.000, 42.000, cách có vài nhà thôi. 463 00:25:29,861 --> 00:25:33,490 ‎Rõ ràng cô ấy không phải chuyên gia ‎về Manhattan Beach. 464 00:25:35,116 --> 00:25:37,577 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Là báo thức của tôi. 465 00:25:38,662 --> 00:25:42,666 ‎Rồi, các cô, tôi đi vắt sữa đây, ‎tôi sẽ quay lại ngay. 466 00:25:42,666 --> 00:25:46,878 ‎- Háo hức? Để cho cô xem. Sẽ hay. ‎- Mê nó. Âm thanh, mọi thứ, gợi cảm. 467 00:25:46,878 --> 00:25:49,589 ‎Ai muốn pha cà phê ‎với sữa mẹ của Bre không? 468 00:25:50,924 --> 00:25:52,384 ‎Thôi tôi xin. 469 00:25:52,384 --> 00:25:53,802 ‎- Mary. ‎- Ừ? 470 00:25:55,095 --> 00:25:56,471 ‎- Cho tôi gặp chút. ‎- Ừ. 471 00:25:57,472 --> 00:25:58,598 ‎Sao thế, cô gái? 472 00:25:58,598 --> 00:26:00,100 ‎Ôi trời ơi. 473 00:26:00,100 --> 00:26:04,688 ‎Được rồi, các cô. Tôi cần ở bàn làm việc, ‎nên xin lỗi. Mẹ phải làm việc. 474 00:26:04,688 --> 00:26:06,565 ‎Nên ta sẽ đa nhiệm. 475 00:26:06,565 --> 00:26:08,483 ‎Ta sẽ cho ông mập đó ăn. 476 00:26:08,984 --> 00:26:11,403 ‎Cô có chắc là muốn có con không, Emma? 477 00:26:11,403 --> 00:26:14,364 ‎- Tôi chắc. ‎- Yêu quá. Tôi nghĩ như thế yêu lắm. 478 00:26:14,364 --> 00:26:17,534 ‎Được rồi, nghe này, ‎tôi vẫn suy nghĩ về một chuyện. 479 00:26:17,534 --> 00:26:19,744 ‎- Sao? ‎- Buổi môi giới nhà của tôi. 480 00:26:19,744 --> 00:26:20,996 ‎Nhiều thị phi quá. 481 00:26:21,621 --> 00:26:26,334 ‎Việc đó rất thiếu tôn trọng ‎với tôi và khách hàng của tôi, 482 00:26:26,334 --> 00:26:31,548 ‎và cuối cùng đó là cơ hội ‎để cô can thiệp và nói gì đó 483 00:26:31,548 --> 00:26:36,177 ‎với Nicole, Chrishell, Bre và Emma, ‎và nói: "Này, dừng lại đi. 484 00:26:36,177 --> 00:26:40,682 ‎Nó không đúng lúc, đúng chỗ. Hãy tôn trọng ‎buổi môi giới nhà của Chelsea". 485 00:26:40,682 --> 00:26:42,934 ‎Tôi hơi thất vọng vì cô không làm. 486 00:26:44,477 --> 00:26:47,564 ‎Tôi không ở ngoài đó ‎và không muốn tham gia. 487 00:26:48,064 --> 00:26:50,483 ‎Cô không nghĩ việc của cô là tham gia ư? 488 00:26:51,568 --> 00:26:55,196 ‎Ý tôi là, còn có những lời tục tĩu ‎được nói ra. Kiểu, 489 00:26:55,196 --> 00:26:57,824 ‎đã có chửi bới nhau. 490 00:26:57,824 --> 00:27:00,869 ‎Một chuyện lớn ‎ở một sự kiện chuyên nghiệp. 491 00:27:00,869 --> 00:27:04,122 ‎Buổi môi giới nhà của tôi, có khách ‎của tôi. Nó làm tôi mất mặt. 492 00:27:04,122 --> 00:27:06,750 ‎- Tập đoàn O mất mặt. ‎- Hoàn toàn đồng ý. 493 00:27:06,750 --> 00:27:11,838 ‎Tôi thấy xấu hổ, ‎và tôi thấy có vẻ vấn đề này sẽ tiếp diễn. 494 00:27:11,838 --> 00:27:12,756 ‎Emma... 495 00:27:12,756 --> 00:27:14,674 ‎Cô có để ý không? 496 00:27:14,674 --> 00:27:15,634 ‎Nhỉ? 497 00:27:15,634 --> 00:27:19,179 ‎- Cô là quản lý, là người lãnh đạo. ‎- Chắc chắn rồi. 498 00:27:19,179 --> 00:27:21,473 ‎Tôi nghĩ cuối cùng cô cần bảo tất cả: 499 00:27:21,473 --> 00:27:24,643 ‎"Để tôi làm gương cho các cô. ‎Cứ theo tôi". Biết chứ? 500 00:27:24,643 --> 00:27:25,852 ‎- Ai? Tôi ư? ‎- Đúng. 501 00:27:25,852 --> 00:27:30,565 ‎Tôi không cần phải nói: "Này, hãy nhìn ‎cách tôi không cãi nhau với mọi người". 502 00:27:30,565 --> 00:27:34,110 ‎Mà rõ ràng ai cũng cần một bài học. ‎Họ cứ làm rối tung lên. 503 00:27:35,487 --> 00:27:40,867 ‎Tôi biết điều đó khiến cô không thoải mái ‎vì đó không phải là cách cô cư xử. 504 00:27:41,660 --> 00:27:44,162 ‎Đôi khi sẽ dễ hơn khi lùi lại một bước 505 00:27:44,162 --> 00:27:47,374 ‎thay vì tham gia và nói kiểu... 506 00:27:47,374 --> 00:27:51,252 ‎Tôi cũng mong tất cả cư xử trưởng thành ‎và tỏ ra chuyên nghiệp. 507 00:27:51,252 --> 00:27:55,882 ‎Nếu muốn vào văn phòng và trở thành ‎người chuyên nghiệp, hãy cư xử như vậy 508 00:27:56,383 --> 00:27:58,343 ‎và đó chỉ là lẽ thường tình. 509 00:27:58,343 --> 00:28:01,596 ‎- Chả phải ở công ty môi giới này. ‎- Chả phải nhà này. 510 00:28:03,973 --> 00:28:06,476 ‎Không nghe lén đâu, thính quá thôi. ‎Không khác được. 511 00:28:07,686 --> 00:28:09,646 ‎Tôi đã nói chuyện đó với Nicole. 512 00:28:09,646 --> 00:28:13,525 ‎Tôi chưa nói chuyện với Chrishell, ‎nhưng dù sao thì, lúc này, 513 00:28:13,525 --> 00:28:17,737 ‎câu chuyện này cần dừng lại ‎cho đến khi Jason về. 514 00:28:19,531 --> 00:28:20,365 ‎Được chứ? 515 00:28:21,199 --> 00:28:22,784 ‎- Ừ. ‎- Được rồi. 516 00:28:56,401 --> 00:29:01,406 ‎Biên dịch: Joy Ng