1 00:00:25,900 --> 00:00:29,029 {\an8}‎ĐƯỜNG WOODVALE - 8 PN ‎14 PT - 1951 MÉT VUÔNG 2 00:00:29,029 --> 00:00:31,448 {\an8}‎25.000.000 ĐÔ - GIÁ 3 00:00:31,448 --> 00:00:33,158 {\an8}‎750.000 ĐÔ - PHÍ MÔI GIỚI 4 00:00:35,702 --> 00:00:39,622 ‎Tôi biết mọi người ở văn phòng ‎đều ở Sunset và ở Hollywood, 5 00:00:39,622 --> 00:00:41,583 ‎mà tôi nghĩ đây là căn hoàn hảo 6 00:00:41,583 --> 00:00:44,753 ‎để thể hiện tầm cỡ ‎của những ngôi nhà tôi có thể bán. 7 00:00:44,753 --> 00:00:48,715 ‎Căn này còn được một người khác môi giới, ‎nhưng nó sắp hết hạn. 8 00:00:48,715 --> 00:00:53,553 ‎Nên chủ nhà đưa tôi đến để xem ‎tôi có hứng thú niêm yết căn này không. 9 00:00:57,140 --> 00:00:58,349 {\an8}‎Chào! 10 00:00:59,392 --> 00:01:01,102 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Ừ. 11 00:01:01,102 --> 00:01:02,187 ‎Cô thích chứ? 12 00:01:02,187 --> 00:01:03,271 ‎Thật tuyệt vời. 13 00:01:03,271 --> 00:01:05,023 ‎- Chào. ‎- Chào tình yêu. 14 00:01:05,023 --> 00:01:07,067 ‎- Em bé sao rồi? ‎- Em bé nóng. 15 00:01:07,067 --> 00:01:09,778 ‎Tôi sống ở biển đã thành quen rồi. 16 00:01:09,778 --> 00:01:12,155 ‎Tôi kiểu... Tôi đã đi rất xa để gặp cô. 17 00:01:12,155 --> 00:01:14,407 ‎- Cảm ơn. ‎- Mà tôi mong được xem nhà. 18 00:01:14,407 --> 00:01:16,409 ‎Có mấy phòng ngủ và phòng tắm? 19 00:01:16,409 --> 00:01:19,079 ‎Có tám phòng ngủ, ‎và 14 phòng tắm, mà họ có 20 00:01:19,079 --> 00:01:21,873 ‎ba phòng tắm nhỏ ở tầng một, ‎nên cô cứ chọn. 21 00:01:21,873 --> 00:01:23,792 ‎- Trời. ‎- Vì tôi biết cô bầu bí. 22 00:01:23,792 --> 00:01:26,127 ‎Tôi biết, tôi sắp nổ tung rồi đây. 23 00:01:26,628 --> 00:01:27,837 ‎Nhà này mới xây à? 24 00:01:27,837 --> 00:01:31,716 ‎Họ xây trong giai đoạn COVID. ‎Căn nhà có mọi tiện nghi có thể cần 25 00:01:31,716 --> 00:01:32,801 ‎để khỏi đi đâu. 26 00:01:32,801 --> 00:01:35,470 ‎Chà. Và một căn thế này giá bao nhiêu? 27 00:01:35,470 --> 00:01:37,055 ‎- Hai mươi lăm triệu. ‎- Ừ. 28 00:01:37,055 --> 00:01:40,350 ‎Mà giờ khi đứng ở đây, ‎tôi thấy giá đó rất hợp lý. 29 00:01:40,350 --> 00:01:42,977 ‎- Phải có giá 75 triệu ở Beverly Hills... ‎- Ừ. 30 00:01:42,977 --> 00:01:44,062 ‎...hay Tây Hollywood. 31 00:01:44,062 --> 00:01:45,772 ‎- Đưa tôi đi xem nhé? ‎- Ừ. 32 00:01:45,772 --> 00:01:49,109 ‎Có hai cầu thang. ‎Một ở bên này và một ở bên kia. 33 00:01:49,109 --> 00:01:52,278 ‎Nên cô có thể đi lên ở bên đó ‎và lẻn xuống ở bên này. 34 00:01:52,278 --> 00:01:54,823 ‎- Chà. ‎- Nó là căn nhà tiệc tùng hoàn hảo. 35 00:01:54,823 --> 00:01:57,367 ‎Ý tôi là, dù là nhà tiệc tùng, nó rất... 36 00:01:57,367 --> 00:01:58,576 ‎- Ấm cúng. ‎- Ấm áp. 37 00:02:03,832 --> 00:02:06,960 ‎Rồi, cho tôi xem ‎phòng chính tuyệt vời này nào. 38 00:02:06,960 --> 00:02:09,045 ‎Nhìn chỗ này và đèn chùm đi. 39 00:02:09,045 --> 00:02:11,089 ‎- Mê quá. Ta chạm được chứ? ‎- Ừ. 40 00:02:11,089 --> 00:02:14,759 ‎- Nó như trang sức. ‎- Khi đi qua, tôi chỉ thấy hoành tráng. 41 00:02:14,759 --> 00:02:18,054 {\an8}‎PHÒNG CHÍNH ‎279 MÉT VUÔNG 42 00:02:18,054 --> 00:02:20,348 ‎Nó thuộc số phòng chính lớn nhất ‎tôi từng thấy. 43 00:02:20,348 --> 00:02:23,059 ‎- Là 279 mét vuông đấy. Ừ. ‎- Tuyệt quá. 44 00:02:23,059 --> 00:02:26,437 ‎Tôi rất muốn đưa cô đi xem phần còn lại. ‎Nó rất khó tin. 45 00:02:26,437 --> 00:02:27,355 ‎Gái à. 46 00:02:27,355 --> 00:02:29,023 ‎- Chà. ‎- Sẵn sàng chưa? 47 00:02:39,993 --> 00:02:42,078 ‎Đẹp quá, quầy bar đó thật quyến rũ. 48 00:02:42,078 --> 00:02:44,164 ‎Và tôi thích các yếu tố màu đen. 49 00:02:44,164 --> 00:02:46,040 ‎Quầy bar ư? Cứ đợi đã. 50 00:02:46,791 --> 00:02:47,625 ‎Thôi nào! 51 00:02:47,625 --> 00:02:50,420 {\an8}‎Cô có phòng tập, có các bàn. 52 00:02:50,420 --> 00:02:52,505 {\an8}‎- Cô chả bao giờ phải rời nhà. ‎- Ừ. 53 00:02:52,505 --> 00:02:54,090 ‎Cho tôi xem ga-ra này đi. 54 00:02:54,090 --> 00:02:57,177 ‎Khoan, có phải tôi thấy bàn bi-a ‎ở đâu đó không? 55 00:02:57,177 --> 00:02:58,094 ‎Thôi đi. 56 00:02:58,094 --> 00:03:01,389 ‎Nhìn mặt sàn đi. Sàn được làm từ sứ của Ý. 57 00:03:01,389 --> 00:03:05,101 ‎- Có gương khắp ga-ra? ‎- Còn gì tốt hơn gương ở mọi bức tường? 58 00:03:05,101 --> 00:03:08,813 ‎Cô đỗ xe vào nhà rồi nói: ‎"Chào, tôi về đến dinh thự rồi đây!" 59 00:03:08,813 --> 00:03:12,650 ‎Phần này có thể dùng làm câu lạc bộ, ‎rồi đến phần ta yêu thích. 60 00:03:12,650 --> 00:03:15,111 {\an8}‎- Tiệm làm đẹp. Nhìn đèn đi. ‎- Cứ như mơ. 61 00:03:15,111 --> 00:03:17,363 {\an8}‎Thật hoàn hảo. Tôi cạn lời rồi. 62 00:03:17,363 --> 00:03:19,365 ‎Có lẽ tôi muốn cho chồng xem. 63 00:03:19,365 --> 00:03:22,660 ‎Mà Encino? Nhà có trẻ con ‎nên không biết liệu có thể... 64 00:03:22,660 --> 00:03:26,748 ‎- Họ sẽ mê nơi này. ‎- Ừ, mà thế thì phải thuyết phục bà vợ cũ. 65 00:03:26,748 --> 00:03:27,749 ‎Chà, đúng vậy. 66 00:03:32,587 --> 00:03:34,380 ‎Rồi. Nhắc đến chuyện chị em... 67 00:03:34,380 --> 00:03:38,259 ‎Tôi thì kiêng rượu, mà ta cần ‎một pha chế làm Mocktail cho tôi. 68 00:03:38,259 --> 00:03:40,762 ‎Kiểu: "Xin một ly!" Vậy thì tuyệt lắm. 69 00:03:40,762 --> 00:03:42,889 ‎Buổi môi giới nhà của Chelsea. 70 00:03:43,598 --> 00:03:45,767 ‎- Chúa ơi. ‎- Có quá nhiều chuyện. 71 00:03:45,767 --> 00:03:48,144 ‎Cô đã nói chuyện căng thẳng với Emma. 72 00:03:48,144 --> 00:03:51,105 ‎Tôi không rõ có căng thẳng không ‎hay hai cô ổn. 73 00:03:51,105 --> 00:03:53,900 ‎Tôi là kiểu... ‎Tôi có thể tỏ ra rất hung hăng. 74 00:03:53,900 --> 00:03:55,401 ‎Tôi thẳng thắn, cụ thể. 75 00:03:55,401 --> 00:03:57,654 ‎Nên với tôi, nếu tôi cảm thấy gì đó, 76 00:03:57,654 --> 00:03:59,489 ‎tôi sẽ hỏi: "Ừ, thế là sao? 77 00:03:59,489 --> 00:04:03,451 ‎Giải quyết và kết thúc việc này đi ‎vì tôi sẽ không bao giờ cho cô 78 00:04:03,451 --> 00:04:05,954 ‎vào không gian riêng và lấy gì của tôi". 79 00:04:05,954 --> 00:04:08,081 ‎Tôi hiểu, gái à. Rồi nó thế nào? 80 00:04:08,081 --> 00:04:11,167 ‎Tôi thấy đã nói rõ quan điểm ‎và suy nghĩ của mình. 81 00:04:11,167 --> 00:04:14,003 ‎Và khi tôi hỏi khách, ‎anh ấy nói họ thân thiện. 82 00:04:14,003 --> 00:04:18,049 ‎Anh ấy không nói là cô ấy cố chơi tôi, ‎kiểu "cẩn thận nhé" hay gì. 83 00:04:18,049 --> 00:04:21,094 ‎Nên tôi thấy cũng có thể là do tôi, ‎cô biết đấy, 84 00:04:21,094 --> 00:04:23,680 ‎muốn tất cả nhớ vị trí tôi có ở văn phòng. 85 00:04:23,680 --> 00:04:25,181 ‎- Cũng có sao đâu. ‎- Ừ. 86 00:04:25,181 --> 00:04:28,268 ‎Tôi sẽ tin điều khách hàng nói và chờ xem. 87 00:04:28,268 --> 00:04:32,021 ‎Cô phải mạnh mẽ là đúng ‎vì chúng ta đều là phụ nữ mạnh mẽ. 88 00:04:32,021 --> 00:04:37,277 ‎Mà tôi đã nói chuyện với Emma. Tôi nghĩ ‎cô ấy không cố tình làm vậy với cô. 89 00:04:37,277 --> 00:04:39,737 ‎Và cô ấy bảo còn không nói về công việc. 90 00:04:39,737 --> 00:04:42,448 ‎Kiểu như: "Tôi biết anh ta lâu rồi, 91 00:04:42,448 --> 00:04:46,494 ‎anh ta ghé qua đây. Bọn tôi chỉ ‎nhắn tin chào hỏi. Chuyện chỉ vậy". 92 00:04:46,494 --> 00:04:48,705 ‎Nên cô ấy chắc chắn với tôi là... 93 00:04:48,705 --> 00:04:52,250 ‎Mà tôi cần tất cả biết, ‎kiểu, trong việc này tôi không đùa. 94 00:04:52,250 --> 00:04:54,502 ‎Tôi có con trai, tôi muốn kiếm tiền. 95 00:04:54,502 --> 00:04:59,173 ‎Tôi tuyên bố lãnh thổ của mình và chỉ... ‎Miễn là tất cả đều hiểu là được. 96 00:04:59,173 --> 00:05:03,636 ‎Trước đây tôi bị lừa khi làm bất động sản ‎và tôi còn nhớ rõ đến giờ... 97 00:05:04,137 --> 00:05:05,930 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Chúa ơi, không! 98 00:05:06,597 --> 00:05:08,141 ‎- Nó đâu? ‎- Chết tiệt! 99 00:05:10,435 --> 00:05:12,562 ‎- Ôi không! ‎- Tôi chịu đấy, tôi chịu. 100 00:05:12,562 --> 00:05:14,897 ‎- Chúa ơi, phải đi thôi. ‎- Làm sao đây? 101 00:05:14,897 --> 00:05:18,067 ‎Về ngay, nhà đẹp thật đấy, ‎mà có bọ thì chịu. Không! 102 00:05:18,067 --> 00:05:19,736 ‎- Chết tiệt! ‎- Túi của tôi! 103 00:05:20,361 --> 00:05:22,947 ‎- Để túi lại đi, mua cái mới sau! ‎- Chúa ơi! 104 00:05:28,453 --> 00:05:32,290 ‎MÔI GIỚI HOÀNG HÔN 105 00:05:44,385 --> 00:05:45,970 {\an8}‎- Chào, ổn chứ? ‎- Xin chào. 106 00:05:45,970 --> 00:05:47,096 {\an8}‎Tuyệt. Các cô? 107 00:05:47,096 --> 00:05:48,765 {\an8}‎- Tốt, thích lắm! ‎- Yêu mà. 108 00:05:48,765 --> 00:05:50,516 ‎Các cô muốn uống gì không? 109 00:05:50,516 --> 00:05:51,809 ‎- Vang hồng nhé? ‎- Ừ! 110 00:05:51,809 --> 00:05:55,521 ‎- Để hợp với bông hồng xinh này. ‎- Đồng ý. Sủi bọt hay thường? 111 00:05:56,272 --> 00:06:00,735 ‎- Thường... Có rượu vang hồng thường à? ‎- Không! Anh ấy đang nói về nước! 112 00:06:00,735 --> 00:06:02,320 ‎Ôi! Tôi kiểu: "Chà! 113 00:06:02,320 --> 00:06:05,531 ‎Những thứ mới mẻ ‎ở khách sạn Cara. Tuyệt quá". 114 00:06:05,531 --> 00:06:07,575 ‎Vang hồng! Không, vang hồng không sủi! 115 00:06:08,242 --> 00:06:11,662 ‎Chúng tôi có cả sủi và không sủi, ‎nên tùy hai cô. 116 00:06:11,662 --> 00:06:16,250 ‎Cho tôi bất cứ thứ gì đầu bếp đề nghị. ‎Và bất kỳ loại hạt nào cũng được. 117 00:06:17,001 --> 00:06:18,753 ‎- Bọn này mê hạt. ‎- Có ngay. 118 00:06:20,546 --> 00:06:21,381 ‎Tôi yêu Emma. 119 00:06:21,381 --> 00:06:24,717 ‎Rõ ràng về làm ăn, tôi nghĩ cô ấy ‎đang làm những thứ tuyệt vời. 120 00:06:24,717 --> 00:06:30,431 ‎Cô ấy có thể là một trong hai người ‎tôi sẽ hợp tác chứ không cạnh tranh. 121 00:06:31,724 --> 00:06:34,644 ‎Về buổi môi giới nhà của tôi, ‎cô thấy căn nhà sao? 122 00:06:34,644 --> 00:06:36,604 ‎Chúa ơi, tuyệt. Cực lộng lẫy. 123 00:06:36,604 --> 00:06:40,233 ‎- Thế còn buổi hôm đó thì sao? ‎- Phải, chính xác. 124 00:06:40,233 --> 00:06:43,569 ‎- Đó là câu hỏi thật. ‎- Cô biết đấy, vì có nhiều chuyện. 125 00:06:43,569 --> 00:06:45,446 ‎Buổi hôm đó hơi nhiều chuyện. 126 00:06:45,446 --> 00:06:47,073 ‎Quá nhiều thứ để xử lý. 127 00:06:47,073 --> 00:06:49,575 ‎Nó không phải hơi bắt tội ư? 128 00:06:49,575 --> 00:06:51,744 ‎Bắt tội? Bắt lỗi. 129 00:06:51,744 --> 00:06:53,996 ‎- Không phải... ‎- Buộc tội phải không? 130 00:06:54,789 --> 00:06:55,706 ‎Cảm ơn! 131 00:06:55,706 --> 00:06:59,293 ‎Buộc tội? Bắt tội? Là từ nào vậy? 132 00:06:59,293 --> 00:07:01,212 ‎- Buộc tội. ‎- Buộc tội! 133 00:07:01,212 --> 00:07:02,130 ‎Tôi tin vậy. 134 00:07:02,755 --> 00:07:03,589 ‎Cảm ơn. 135 00:07:03,589 --> 00:07:05,675 ‎- Chúc vui vẻ. Cạn ly. ‎- Ừ. Cạn ly. 136 00:07:06,592 --> 00:07:08,761 ‎Có nhiều thứ để nói, chỉ là tôi thấy 137 00:07:09,345 --> 00:07:12,723 ‎chúng ta bước vào ‎một bầu không khí không được tốt... 138 00:07:12,723 --> 00:07:14,642 ‎- Thật. ‎- ...và tôi muốn thoát ra. 139 00:07:14,642 --> 00:07:16,644 ‎Đặc biệt là với bà Bre Tiesi. 140 00:07:16,644 --> 00:07:20,106 ‎- Bà à? Hay cô? Cô. ‎- Cô. 141 00:07:20,857 --> 00:07:24,819 ‎Ấn tượng đầu tiên của tôi ‎về Bre cho đến giờ rất, 142 00:07:25,319 --> 00:07:28,072 ‎không chỉ tiêu cực, mà còn rất hung hăng. 143 00:07:28,072 --> 00:07:30,700 ‎Tôi không cần cướp khách hàng của ai cả. 144 00:07:30,700 --> 00:07:34,162 ‎Tôi vừa xem ‎căn nhà trị giá 33 triệu đô cho khách 145 00:07:34,162 --> 00:07:36,706 ‎và giao dịch hai bên cho nhà của Micah. 146 00:07:36,706 --> 00:07:41,002 ‎Nên tôi không cần ai tấn công tôi, ‎đặc biệt là cô ấy, 147 00:07:41,002 --> 00:07:43,087 ‎vì chỉ có một khách hàng tỉ phú ư? 148 00:07:43,087 --> 00:07:45,631 ‎Bre đã đi quá giới hạn khi tấn công tôi. 149 00:07:45,631 --> 00:07:51,304 ‎Cô ấy không chỉ là ma mới ở đó, ‎không bỏ thời gian tìm hiểu tôi, 150 00:07:51,304 --> 00:07:54,390 ‎mà còn không thèm tìm hiểu đúng ‎về tình huống đó. 151 00:07:54,390 --> 00:07:58,519 ‎Cô ấy tấn công người mình vừa gặp, ‎người mình chẳng biết rõ, 152 00:07:58,519 --> 00:08:02,064 ‎và cô ấy khiến con người tôi bị nghi ngờ. 153 00:08:02,064 --> 00:08:05,026 ‎Không xong đâu. Không xong với tôi đâu. 154 00:08:05,026 --> 00:08:06,402 ‎Ta biết gì về Bre? 155 00:08:06,402 --> 00:08:10,865 ‎Ta biết cô ấy là mẹ ‎của một trong năm đứa con của Nick Cannon. 156 00:08:10,865 --> 00:08:14,368 ‎Cô ấy mới lấy ‎giấy phép hành nghề bất động sản, 157 00:08:14,368 --> 00:08:17,622 ‎và cô ấy từng làm việc ‎ở một công ty người mẫu. 158 00:08:17,622 --> 00:08:21,417 ‎Không biết là công ty gì, ‎chỉ biết cô ấy chưa từng lên sàn diễn. 159 00:08:22,293 --> 00:08:24,921 ‎Chả phải kiểu công ty người mẫu ‎tôi sẽ làm. 160 00:08:24,921 --> 00:08:28,341 ‎Nhưng ngoài chuyện đó, ‎tôi không rõ về cô ấy lắm, 161 00:08:28,341 --> 00:08:32,970 ‎nhưng những chuyện nhỏ này ‎đang tạo nên một hình ảnh không đẹp lắm. 162 00:08:32,970 --> 00:08:33,971 ‎Ừ. 163 00:08:33,971 --> 00:08:38,059 ‎Cô biết đấy, người ta nói bí ẩn ‎thì quyến rũ. Tôi thì không chịu nổi. 164 00:08:38,059 --> 00:08:39,936 ‎Cho tôi biết cô là ai từ đầu 165 00:08:39,936 --> 00:08:43,189 ‎và tôi sẽ quyết định ‎muốn làm bạn với cô hay không. 166 00:08:43,189 --> 00:08:45,441 ‎- Và nếu cô bẩn tính... ‎- Chính xác. 167 00:08:45,441 --> 00:08:48,319 ‎...không sao cả. Đi ra chỗ khác mà bẩn tính. 168 00:08:48,319 --> 00:08:50,905 ‎Ta có vài đứa xấu tính trong văn phòng. 169 00:08:50,905 --> 00:08:52,657 ‎Nên đừng quá thoải mái. 170 00:08:52,657 --> 00:08:54,075 ‎Đừng quá dễ chịu. 171 00:09:07,672 --> 00:09:10,383 ‎Giày này là sao nhỉ? Tôi thoải mái quá. 172 00:09:11,008 --> 00:09:14,845 ‎Ta đang đi bộ một chút mà. ‎Cô đi giày cao gót gần tám phân à? 173 00:09:15,555 --> 00:09:17,431 ‎Vẫn thoải mái, chúng là bốt mà. 174 00:09:17,431 --> 00:09:18,724 ‎Chúng là bốt. 175 00:09:18,724 --> 00:09:20,893 ‎Ăn bánh thưởng nào. Mày muốn không? 176 00:09:21,477 --> 00:09:22,812 ‎Ừ, mày làm được mà. 177 00:09:22,812 --> 00:09:25,982 ‎Giống mình. "Muốn một ly rượu không? ‎Đi nào, Mary!" 178 00:09:25,982 --> 00:09:28,901 {\an8}‎- Cố lên, cô làm được mà. ‎- Cô làm được mà. 179 00:09:30,778 --> 00:09:31,862 ‎Này anh bạn. 180 00:09:31,862 --> 00:09:33,823 ‎Cảm giác như tôi vừa tập xong. 181 00:09:34,782 --> 00:09:38,035 ‎Mọi chuyện thế nào rồi? Indiana thế nào? 182 00:09:40,371 --> 00:09:43,583 ‎Gần đây tôi về Indiana dự đám tang. 183 00:09:43,583 --> 00:09:47,920 ‎PR, người nuôi nấng tôi, về cơ bản, 184 00:09:47,920 --> 00:09:50,715 ‎khi tôi là con nuôi, vừa qua đời. 185 00:09:50,715 --> 00:09:53,634 ‎Tôi biết PR không phải bố thật của tôi, 186 00:09:53,634 --> 00:09:56,387 ‎nhưng nó cũng giống như tiễn đưa 187 00:09:57,430 --> 00:10:01,225 ‎một trong hai người ‎tạo nên cách nuôi dạy con của tôi bây giờ. 188 00:10:02,101 --> 00:10:04,562 ‎Shirley là vợ ông, và bà mất khi tôi 19, 189 00:10:04,562 --> 00:10:09,859 ‎nhưng họ cứu tôi khỏi một gia đình mà... 190 00:10:09,859 --> 00:10:11,694 ‎Hồi đó khổ lắm. 191 00:10:12,820 --> 00:10:15,906 ‎Nên là ừ, nó... Ông ấy như bố của tôi. 192 00:10:18,284 --> 00:10:22,955 ‎Tôi không nghĩ nó dễ dàng hơn chút nào. ‎Ý tôi là, vì cô biết ông ấy bị bệnh. 193 00:10:22,955 --> 00:10:27,251 ‎Bọn tôi biết ông bị bệnh, nhưng điều đó ‎cũng đến rất nhanh, cô biết đấy? 194 00:10:27,251 --> 00:10:28,210 ‎Ừ. 195 00:10:28,210 --> 00:10:31,631 ‎Ba tháng là... Nó trôi qua quá nhanh. 196 00:10:33,382 --> 00:10:39,347 ‎Tôi rất mong được ôm ông ấy, ‎bạn biết đấy, một lần cuối, 197 00:10:39,347 --> 00:10:43,100 ‎nói tôi trân trọng ‎mọi thứ ông ấy làm cho tôi biết chừng nào. 198 00:10:44,977 --> 00:10:47,605 ‎Nhưng ông biết điều đó, bạn biết đấy. 199 00:10:48,689 --> 00:10:52,151 ‎Vài năm qua, ‎thỉnh thoảng tôi lại nhắn tin, nhưng... 200 00:10:53,069 --> 00:10:55,363 ‎Trí nhớ của ông bắt đầu kém dần, 201 00:10:55,363 --> 00:10:59,283 ‎và một phần trong tôi đã sợ ‎ông sẽ không còn nhớ nổi tôi là ai. 202 00:11:01,118 --> 00:11:06,624 ‎Đến cuối cùng, ‎tôi đã nghĩ chắc ông có nhớ. 203 00:11:08,334 --> 00:11:09,585 ‎Ông nhớ cô là ai mà. 204 00:11:10,086 --> 00:11:14,173 ‎Tôi nghĩ ta phải dành thời gian 205 00:11:14,840 --> 00:11:17,385 ‎cho những người ta yêu thương. 206 00:11:17,385 --> 00:11:18,928 ‎Không có gì đảm bảo cả. 207 00:11:19,428 --> 00:11:22,556 ‎- Tôi biết, cuộc sống thật căng thẳng. ‎- Phải. 208 00:11:22,556 --> 00:11:25,976 ‎- Sức khỏe gần đây hơi yếu. ‎- Có chuyện gì vậy? 209 00:11:27,061 --> 00:11:31,023 ‎Gần đây có một vài thứ đáng nghi vấn ‎khi tôi đi chụp chiếu. 210 00:11:31,023 --> 00:11:32,650 ‎Tôi cần làm sinh thiết. 211 00:11:33,317 --> 00:11:35,736 ‎Nên, bạn biết đấy, cảm giác thật tệ. 212 00:11:36,946 --> 00:11:38,489 ‎Và họ nói sao? 213 00:11:38,489 --> 00:11:41,617 ‎Họ nói đôi khi ‎có những khối u tự biến mất. 214 00:11:41,617 --> 00:11:42,785 ‎Có lẽ là vậy thôi. 215 00:11:42,785 --> 00:11:43,828 ‎Được rồi. 216 00:11:43,828 --> 00:11:45,830 ‎Họ nói đó là khối u hay... 217 00:11:46,414 --> 00:11:49,417 ‎Họ không biết ‎nếu không làm sinh thiết cẩn thận. 218 00:11:49,417 --> 00:11:51,836 ‎Mọi thứ chỉ là từ hình ảnh. 219 00:11:52,712 --> 00:11:56,757 ‎Cô thật mạnh mẽ, ‎nhưng mọi chuyện cứ liên tiếp xảy ra. 220 00:11:56,757 --> 00:12:00,344 ‎Tôi yêu cô. Tôi rất tiếc ‎vì cô gặp phải những chuyện này. 221 00:12:15,943 --> 00:12:19,739 ‎Nay là sinh nhật tôi, tôi có một đêm ‎dành cho các nàng. Kiểu vậy. 222 00:12:20,239 --> 00:12:23,117 {\an8}‎Tôi có bé trai ‎nên đêm không còn là của các nàng. 223 00:12:33,794 --> 00:12:35,379 ‎- Hoan hô! ‎- Không, khó cắt lắm. 224 00:12:35,379 --> 00:12:37,840 ‎- Sinh nhật vui vẻ! ‎- Chào! 225 00:12:37,840 --> 00:12:39,550 ‎- Chào gái yêu. ‎- Chào cưng. 226 00:12:40,050 --> 00:12:41,927 ‎- Khỏe chứ? ‎- Chào các cô gái. 227 00:12:41,927 --> 00:12:44,305 ‎Ta sẽ đợi Chelsea. Amanza không tới. 228 00:12:44,305 --> 00:12:48,225 ‎Cô ấy rất bận với công việc, ‎nên sẽ chỉ có năm chúng ta. 229 00:12:48,225 --> 00:12:49,560 ‎- Phải. ‎- Được. 230 00:12:49,560 --> 00:12:51,353 ‎Vậy các cô muốn uống gì? 231 00:12:51,353 --> 00:12:53,105 ‎- Uống gì đó nào. ‎- Mocktail. 232 00:12:53,105 --> 00:12:54,732 ‎- Cô nữa nhé? ‎- Không. 233 00:12:54,732 --> 00:12:56,525 ‎- Tôi định nói "Hả?" ‎- Không. 234 00:12:56,525 --> 00:13:00,821 ‎Tôi Facetime với mẹ, ‎nói rằng tôi sẽ đi ăn tối với các cô gái, 235 00:13:01,447 --> 00:13:03,616 ‎nói: "Họ sẽ uống, con không thể". 236 00:13:03,616 --> 00:13:09,455 ‎Bà ấy bảo: "Con uống 'cu giả' được mà". ‎Tôi nói: "Mẹ ơi, nó được gọi Mocktail!" 237 00:13:09,455 --> 00:13:11,248 ‎- Cu giả! ‎- Trời, vui quá. 238 00:13:11,248 --> 00:13:13,959 ‎- Tôi sẽ dùng cu giả sau. ‎- Nó như máy rung. 239 00:13:15,669 --> 00:13:17,505 ‎Chào! 240 00:13:17,505 --> 00:13:20,382 ‎- Chào cô gái sinh nhật! ‎- Tuyệt đẹp! 241 00:13:20,382 --> 00:13:22,259 ‎- Tình yêu của tôi. ‎- Lại đây. 242 00:13:22,259 --> 00:13:26,347 ‎- Cô tin nổi tôi sắp 35 không? ‎- Trông cưng không quá 21 đâu. 243 00:13:26,347 --> 00:13:27,306 ‎Yêu cô. 244 00:13:27,306 --> 00:13:29,391 ‎Cô như bông tuyết trong bộ đó! 245 00:13:29,391 --> 00:13:31,894 ‎- Lung linh thật. Trời ơi. ‎- Thực ra đây... 246 00:13:31,894 --> 00:13:33,270 ‎Quyến rũ lắm! 247 00:13:33,270 --> 00:13:35,481 ‎Mừng ngày sinh nhật đáng yêu 248 00:13:35,481 --> 00:13:37,483 ‎Tin được là tôi 35 không? Sắp. 249 00:13:37,483 --> 00:13:39,527 ‎- Hai hôm. Mà 35? ‎- Không, vì cô 25. 250 00:13:39,527 --> 00:13:42,738 ‎- Tôi cần Botox. Khi tôi đẻ xong... ‎- Ngực cô... 251 00:13:42,738 --> 00:13:43,656 ‎Chúng lớn lắm. 252 00:13:44,281 --> 00:13:45,533 ‎Cô vẫn quan hệ chứ? 253 00:13:45,533 --> 00:13:48,619 ‎Dĩ nhiên. Anh ấy ‎thích được "thổi kèn" trong gương. 254 00:13:49,620 --> 00:13:51,705 ‎Gì cơ? Phần còn lại là gì? 255 00:13:51,705 --> 00:13:54,500 ‎Gương, kiểu soi gương ấy. ‎Thì, tôi mặc kiểu... 256 00:13:54,500 --> 00:13:56,377 ‎Nghĩ đến nó tôi đã buồn nôn, 257 00:13:56,377 --> 00:13:58,838 ‎vì khi mang thai, tôi bị buồn nôn. 258 00:13:58,838 --> 00:14:01,799 ‎- Chúa ơi. ‎- Tôi chưa từng thế. Tôi thấy rất ổn. 259 00:14:01,799 --> 00:14:04,385 ‎- Nên tôi sẽ cứ tiếp tục... ‎- "Thổi kèn". 260 00:14:06,428 --> 00:14:08,264 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 261 00:14:08,264 --> 00:14:09,640 ‎Nghe này. 262 00:14:09,640 --> 00:14:13,644 ‎Ngay trước khi đến đây, tôi phải ‎đưa khách đi xem nhà trong bộ này. 263 00:14:14,728 --> 00:14:16,772 ‎- Ở Manhattan Beach? ‎- Phải. 264 00:14:16,772 --> 00:14:17,940 ‎Như búp bê Barbie. 265 00:14:17,940 --> 00:14:20,192 ‎Dù sao thì, tất cả đều bõ công 266 00:14:20,192 --> 00:14:23,362 ‎vì ông ấy đã gọi cho tôi ‎để nói sẽ gửi lời đề nghị. 267 00:14:24,029 --> 00:14:24,905 ‎- Tốt. ‎- Tốt. 268 00:14:24,905 --> 00:14:27,908 ‎- Chà! ‎- Tôi vừa nhận được tin nhắn. 269 00:14:27,908 --> 00:14:30,202 ‎- Là căn nhà cô vừa cho xem? ‎- Không. 270 00:14:30,202 --> 00:14:32,329 ‎- Một căn khác ở Phố 15. ‎- Khác ư? 271 00:14:32,329 --> 00:14:33,581 ‎Ôi. 272 00:14:33,581 --> 00:14:35,541 ‎- Sao? ‎- Sao, không ổn à? 273 00:14:36,041 --> 00:14:37,084 ‎Ôi Chúa ơi. 274 00:14:37,793 --> 00:14:40,087 ‎Ba-năm, nó được định giá là 395. 275 00:14:40,087 --> 00:14:43,257 ‎Có thể tệ hơn, ‎tôi tưởng 31 hay 32 khi nhìn mặt cô. 276 00:14:43,257 --> 00:14:44,174 ‎Không. 277 00:14:44,174 --> 00:14:46,468 ‎- Tôi thấy đó là điểm khởi đầu. ‎- Ừ. 278 00:14:46,468 --> 00:14:49,263 ‎- Và giờ cô có thể đề nghị ngược lại. ‎- Ừ. 279 00:14:49,263 --> 00:14:52,349 ‎- Có thể đề nghị lại mức 3-9. ‎- Gì đó cứng rắn. 280 00:14:52,349 --> 00:14:53,934 ‎Kiểu, đừng hạ giá quá. 281 00:14:53,934 --> 00:14:55,352 ‎- Ừ. ‎- Được. 282 00:14:55,352 --> 00:14:57,438 ‎Tôi thấy, nhắc vụ bất động sản, 283 00:14:57,438 --> 00:15:01,650 ‎tôi muốn xin lỗi các cô ‎vì chuyện xảy ra ở buổi môi giới nhà. 284 00:15:01,650 --> 00:15:05,237 ‎Tôi đã hơi gắt với Emma, ‎vì tôi giữ khách như giữ của. 285 00:15:05,237 --> 00:15:10,659 ‎Tôi chắc chắn là thẳng tính và gay gắt hơn ‎vì tôi đã gặp nhiều chuyện tệ hại. 286 00:15:10,659 --> 00:15:12,119 ‎Tôi luôn cảnh giác. 287 00:15:12,119 --> 00:15:15,956 ‎Nên tôi xin lỗi cả hai cô. ‎Đó không phải nơi để làm thế. 288 00:15:17,791 --> 00:15:22,922 ‎Tôi xin phép chen ngang ‎vì nói được vậy là một điều rất tốt. 289 00:15:22,922 --> 00:15:25,591 ‎- Ước gì có nhiều người như thế. ‎- Cảm ơn. 290 00:15:25,591 --> 00:15:27,968 ‎Đó là việc rất khó làm. 291 00:15:27,968 --> 00:15:32,473 ‎Tôi sẽ theo Heather và tin ‎là các cô gái này không tệ đến vậy. 292 00:15:32,473 --> 00:15:36,685 ‎Ý tôi là, tôi biết mặt tôi ghê gớm, ‎mà không phải tôi luôn như vậy. 293 00:15:38,103 --> 00:15:42,358 ‎Từ đáy lòng, tôi trân trọng điều đó. ‎Nó rất có ý nghĩa với tôi. 294 00:15:43,400 --> 00:15:45,027 ‎Bre đã quá gay gắt, 295 00:15:45,027 --> 00:15:48,739 ‎và giờ cô ta muốn quay lại ‎khi đã cho tôi thấy bộ mặt thật. 296 00:15:49,448 --> 00:15:52,785 ‎Tôi không chấp nhận lời xin lỗi của cô. ‎Coi chừng đó gái. 297 00:15:54,286 --> 00:15:59,792 ‎Nói về buổi môi giới nhà của Chelsea, ‎vụ Nicole này hơi mất kiểm soát. 298 00:15:59,792 --> 00:16:03,253 ‎Mọi thứ đang bị hiểu lầm. ‎Tôi không biết cô đã nghe chưa. 299 00:16:03,253 --> 00:16:05,214 ‎Tôi không biết rõ lắm. 300 00:16:05,214 --> 00:16:08,467 ‎Bọn tôi có nói chuyện, ‎mà tôi vẫn không hiểu rõ lắm. 301 00:16:08,467 --> 00:16:10,719 ‎- Cô nói với Nicole chưa? ‎- Rồi. 302 00:16:10,719 --> 00:16:13,430 ‎Nicole, khi cô ấy nói suy nghĩ của mình, 303 00:16:13,430 --> 00:16:17,351 ‎nghe rất thuyết phục ‎là cô ấy đã không làm gì sai. 304 00:16:17,351 --> 00:16:21,981 ‎Rằng cô bắt đầu ‎gọi cô ấy là con quỷ cái và... 305 00:16:21,981 --> 00:16:26,485 ‎Vậy cô ta là đồ thần kinh. ‎Như Christine. Chỉ kiểm tra thôi. 306 00:16:26,485 --> 00:16:30,864 ‎Tôi chả thích vụ này. Tôi nhận là đã nói: ‎"Cô là con khốn", gì đó, 307 00:16:30,864 --> 00:16:33,867 ‎mà giờ cô ấy nói ‎tôi gọi cô ấy là "con quỷ cái". 308 00:16:33,867 --> 00:16:36,120 ‎Toàn phóng đại thực tế mọi chuyện. 309 00:16:38,622 --> 00:16:40,499 ‎- Cô nói với Mary chưa? ‎- Chưa. 310 00:16:40,499 --> 00:16:41,709 ‎Mary ghét xung đột. 311 00:16:41,709 --> 00:16:46,714 ‎Thật tệ vì cô ấy không muốn đối đầu. 312 00:16:46,714 --> 00:16:48,841 ‎Vì thế tôi rất muốn gặp Jason. 313 00:16:48,841 --> 00:16:54,638 ‎Các cô, không khó để Mary nói: ‎"Các cô, thôi đi. 314 00:16:54,638 --> 00:16:57,933 ‎Ra chỗ khác mà chơi trò trẻ con, 315 00:16:57,933 --> 00:17:00,644 ‎và quay lại tham quan ‎căn nhà xinh đẹp này". 316 00:17:01,228 --> 00:17:04,189 ‎Cần phải có một tiêu chuẩn, ‎và chỉ có thế, xin lỗi. 317 00:17:05,357 --> 00:17:09,111 ‎Mà cô ấy có là kiểu xen vào và nói: ‎"Chả chấp nhận được" không? 318 00:17:09,111 --> 00:17:11,572 ‎Cô ấy là quản lý văn phòng, là lãnh đạo. 319 00:17:11,572 --> 00:17:13,949 ‎Vậy chịu đi. Chả chịu nổi thì để tôi. 320 00:17:26,545 --> 00:17:29,339 {\an8}‎6 PN - 7,5 PT - 650 MÉT VUÔNG 321 00:17:29,339 --> 00:17:31,091 {\an8}‎8.999.995 ĐÔ LA - GIÁ 322 00:17:32,301 --> 00:17:33,135 {\an8}‎Xin chào? 323 00:17:33,135 --> 00:17:35,637 {\an8}‎- Chào! ‎- Chào mừng, khỏe chứ? 324 00:17:35,637 --> 00:17:36,889 ‎Tôi ổn. 325 00:17:36,889 --> 00:17:39,349 ‎- Hân hạnh gặp cô. ‎- Hân hạnh gặp cô. 326 00:17:39,349 --> 00:17:41,143 {\an8}‎- Chào. ‎- Khỏe chứ? 327 00:17:41,143 --> 00:17:43,187 {\an8}‎- Chào. ‎- Cảm ơn vì cho bọn tôi vào. 328 00:17:43,187 --> 00:17:46,398 ‎Chào mừng đến với Vườn của những giấc mơ. 329 00:17:46,398 --> 00:17:47,983 ‎- Chà. ‎- Thế nghĩa là sao? 330 00:17:47,983 --> 00:17:50,694 ‎Nghĩa là "căn nhà ‎của các khu vườn kỳ diệu". 331 00:17:50,694 --> 00:17:53,864 ‎Tôi đã đưa khách hàng ‎đi tham quan một thời gian, 332 00:17:53,864 --> 00:17:56,200 ‎và căn này có vẻ hoàn hảo với họ. 333 00:17:56,200 --> 00:17:58,368 ‎Nên, cảm ơn vì đã cho tôi vào. 334 00:17:58,952 --> 00:18:02,164 ‎Khách của tôi là một cặp người Anh ‎làm ngành sự kiện. 335 00:18:02,164 --> 00:18:05,542 ‎Mọi thứ, từ buổi biểu diễn của Adele ‎đến Công thức Một. 336 00:18:05,542 --> 00:18:09,671 ‎Và họ đang tìm một ngôi nhà ở Los Angeles ‎với sân sau thật rộng, 337 00:18:09,671 --> 00:18:11,590 ‎và tôi quyết tâm tìm cho họ. 338 00:18:11,590 --> 00:18:15,010 ‎Vậy nhà này có sáu phòng ngủ ‎và diện tích 650 mét vuông? 339 00:18:15,010 --> 00:18:16,303 ‎- 650 mét vuông. ‎- Ừ. 340 00:18:16,303 --> 00:18:20,390 ‎Sáu phòng ngủ, năm phòng ở nhà chính, ‎một ở nhà cho khách. 341 00:18:20,390 --> 00:18:23,519 ‎- Xin mời tự mình trải nghiệm. ‎- Mời đi xung quanh. 342 00:18:23,519 --> 00:18:24,895 ‎Cảm ơn. 343 00:18:28,941 --> 00:18:32,277 ‎Ôi Chúa ơi, đẹp quá. 344 00:18:32,277 --> 00:18:35,280 ‎Tôi còn không biết ‎với lên trên cùng thế nào. 345 00:18:35,280 --> 00:18:36,740 ‎Họ hẳn phải có thang. 346 00:18:36,740 --> 00:18:39,409 ‎- Chắc chắn. ‎- Có nhiều không gian để đồ. 347 00:18:42,996 --> 00:18:45,332 ‎Rất thích lối vào hoành tráng này... 348 00:18:47,292 --> 00:18:49,002 ‎Chúa ơi, những cánh cửa này. 349 00:18:49,002 --> 00:18:50,838 ‎- Tôi thích cửa đen. ‎- Tuyệt. 350 00:18:51,964 --> 00:18:54,758 ‎Ý tôi là, căn phòng này, nó đầy cảm xúc. 351 00:18:55,342 --> 00:18:56,927 ‎Nó tuyệt đẹp. 352 00:18:57,719 --> 00:18:59,888 ‎Chúa ơi, nhìn phòng tắm này đi. 353 00:18:59,888 --> 00:19:04,017 ‎Nơi này thật yên bình, ‎cô có thể đứng đó ngắm cây xanh phía sau. 354 00:19:04,017 --> 00:19:07,896 ‎Không có cảm giác đang ở Los Angeles, ‎và nó ở giữa Beverly Hills. 355 00:19:11,358 --> 00:19:14,987 ‎Đây là nơi tôi sẽ dành toàn bộ thời gian. 356 00:19:14,987 --> 00:19:18,657 ‎- Nó mang không khí châu Âu. ‎- Chắc chắn rồi. 357 00:19:18,657 --> 00:19:20,742 ‎- Phong cách vượt thời gian. ‎- Ừ. 358 00:19:21,743 --> 00:19:23,328 ‎- Mừng cho cô. ‎- Tôi biết. 359 00:19:23,328 --> 00:19:26,665 ‎- Và khách của cô. ‎- Thật khó tin là tôi tìm thấy nó. 360 00:19:26,665 --> 00:19:28,125 ‎Đúng nó rồi. 361 00:19:28,125 --> 00:19:30,961 ‎Chắc chắn họ sẽ mê mẩn nó. 362 00:19:30,961 --> 00:19:33,380 ‎Ý tôi là, tôi phải đưa họ tới ngay. 363 00:19:33,380 --> 00:19:35,257 ‎Tôi sẽ đi trước hai bước. 364 00:19:35,257 --> 00:19:38,760 ‎Cô biết họ sẽ thích nó. ‎Chuẩn bị đề nghị, sẵn sàng đi. 365 00:19:38,760 --> 00:19:39,887 ‎- Chắc chắn. ‎- Ừ. 366 00:19:39,887 --> 00:19:44,850 ‎Chà, nay là một ngày làm việc ổn hơn nhiều ‎so với buổi môi giới nhà của Chelsea, 367 00:19:45,350 --> 00:19:48,729 ‎điều mà nói là hơi sốc thì vẫn còn nhẹ. 368 00:19:49,897 --> 00:19:53,859 ‎Tôi từng bị người khác ‎gọi là con quỷ cái vài lần... 369 00:19:53,859 --> 00:19:55,235 ‎Và ý tôi là, nó... 370 00:19:55,235 --> 00:19:57,362 ‎Nó cực kỳ sốc. 371 00:19:57,362 --> 00:19:59,364 ‎Gọi tôi thế này thế nọ. Như là... 372 00:19:59,364 --> 00:20:00,407 ‎Chỉ là... 373 00:20:00,407 --> 00:20:04,620 ‎Tôi bắt đầu nhận được điện thoại ‎của bạn bè trên đường về nhà, 374 00:20:05,120 --> 00:20:06,914 ‎thứ cô ấy đăng lên Instagram, 375 00:20:06,914 --> 00:20:09,958 ‎phàn nàn rằng tôi chỉ mong được chú ý. 376 00:20:09,958 --> 00:20:11,627 ‎Và hôm sau tôi thức dậy 377 00:20:11,627 --> 00:20:17,382 ‎với tin nhắn và email của cô ấy ‎lúc ba, bốn giờ sáng, không nói dối. 378 00:20:18,091 --> 00:20:20,135 ‎Sau vụ ầm ĩ với Chrishell, 379 00:20:20,135 --> 00:20:24,014 ‎vài người bạn bảo tôi ‎Chrishell đã chửi tôi trên Instagram, 380 00:20:24,014 --> 00:20:26,350 ‎gọi tôi là hề và là đồ nói dối. 381 00:20:26,350 --> 00:20:31,063 ‎Rồi cô ấy tiếp tục gọi cho tôi, ‎nhắn tin, gửi email cho tôi vào nửa đêm. 382 00:20:31,063 --> 00:20:32,439 ‎Không ổn chút nào. 383 00:20:32,439 --> 00:20:35,359 ‎Mọi người có vẻ nghĩ ‎cô ấy không thể làm gì sai. 384 00:20:35,359 --> 00:20:39,238 ‎Tôi chỉ không biết vì sao ‎người khác không chịu mở mắt ra. 385 00:20:39,238 --> 00:20:45,535 ‎- Chắc cô ấy sốc và "xù lông" về vụ đó... ‎- Rõ ràng. 386 00:20:45,535 --> 00:20:47,287 ‎...và cô thì rất nhiệt tình, 387 00:20:47,287 --> 00:20:49,998 ‎và có vẻ hơi gay gắt với cô ấy. 388 00:20:49,998 --> 00:20:54,169 ‎Ý tôi là, tôi đã nói với cô ấy ‎rằng cô ấy có tâm lý nạn nhân. 389 00:20:54,169 --> 00:20:59,716 ‎Tôi không đồng ý về chuyện đó. Nghe này, ‎tôi không thể nói về chuyện này nữa. 390 00:20:59,716 --> 00:21:03,929 ‎Ta cần hòa bình trong văn phòng, ‎và giờ tôi là người phụ trách. 391 00:21:03,929 --> 00:21:08,392 ‎Việc của tôi là giữ hòa khí ở văn phòng, ‎và giờ thì không được như vậy. 392 00:21:08,392 --> 00:21:12,562 ‎- Ai cũng thấy khó chịu ở buổi hôm đó. ‎- Còn tôi thì sao? 393 00:21:12,562 --> 00:21:14,815 ‎- Nên cần dừng ngay. ‎- Ừ! 394 00:21:14,815 --> 00:21:18,235 ‎Tất cả cần hoãn vụ đó lại. ‎Dùng sự thật để xử lý sau. 395 00:21:18,235 --> 00:21:19,695 ‎- Cần đi tiếp. ‎- Tôi làm vậy. 396 00:21:19,695 --> 00:21:22,531 ‎Sau khi nhận thứ phải nhận, ‎tôi không quan tâm. 397 00:21:22,531 --> 00:21:24,449 ‎- Vậy ta cùng quan điểm. ‎- Được. 398 00:21:25,033 --> 00:21:26,827 ‎Ta sẽ xử vụ này khi Jason về. 399 00:21:27,327 --> 00:21:32,291 ‎Tôi không chấp nhận xung đột ở văn phòng, ‎và điều này thật đáng thất vọng. 400 00:21:32,291 --> 00:21:35,877 ‎Tôi cũng thế... Nhắc lại, ‎tôi chuyên nghiệp và tôn trọng. 401 00:21:35,877 --> 00:21:41,383 ‎- Tôi hiểu. ‎- Tôi đâu xàm xí trên Instagram, mà Mary... 402 00:21:42,217 --> 00:21:46,638 ‎Nếu cô nói tôi mà chả nói đến sự thật, ‎tôi mong ít nhất cô nói với cô ấy. 403 00:21:46,638 --> 00:21:51,393 ‎Việc nói qua nói lại thế này ‎không lành mạnh chút nào. 404 00:21:51,393 --> 00:21:54,479 ‎- Tôi... ‎- Tôi không biết ai đúng, và chả quan tâm. 405 00:21:54,479 --> 00:21:58,025 ‎Tôi phải soạn một đề nghị ‎mà tôi rất hào hứng, và... 406 00:21:58,608 --> 00:22:01,028 ‎May mắn nhé. Mong khách của cô có nó. 407 00:22:31,975 --> 00:22:32,976 ‎Chào buổi sáng. 408 00:22:32,976 --> 00:22:35,228 ‎Nhìn bụng bầu của cô kìa. Cưng quá. 409 00:22:35,228 --> 00:22:36,563 ‎Hôm nay là 21 tuần. 410 00:22:36,563 --> 00:22:38,231 ‎- Qua mốc giữa rồi. ‎- Mốc giữa. 411 00:22:38,231 --> 00:22:39,191 ‎Tôi mang ảnh. 412 00:22:39,191 --> 00:22:40,650 ‎- Tôi muốn xem. ‎- Nhiều lắm. 413 00:22:41,151 --> 00:22:43,236 ‎- Chúa ơi. ‎- Như hóa đơn CVS ấy. 414 00:22:44,112 --> 00:22:45,030 ‎- Chào. ‎- Chào. 415 00:22:45,030 --> 00:22:46,198 ‎Nhìn cháu cô đây. 416 00:22:47,199 --> 00:22:49,701 ‎- Bàn chân nhỏ của nó kìa! ‎- Vậy là to rồi. 417 00:22:49,701 --> 00:22:50,660 ‎Giống bố nó. 418 00:22:50,660 --> 00:22:52,037 ‎Chào. 419 00:22:52,037 --> 00:22:53,538 ‎- Chào, ổn chứ? ‎- Xinh. 420 00:22:53,538 --> 00:22:55,582 ‎- Tóc đẹp đó. Thẳng. ‎- Cảm ơn. 421 00:22:56,375 --> 00:22:59,544 ‎Sinh nhật Heather tối hôm trước rất vui! 422 00:22:59,544 --> 00:23:00,712 ‎Vui vẻ. 423 00:23:00,712 --> 00:23:04,966 ‎Bre, Chrishell và tôi, ‎bọn tôi quyết định đi "tăng hai". 424 00:23:04,966 --> 00:23:06,051 ‎- Sau đó. ‎- Tăng hai. 425 00:23:06,051 --> 00:23:09,012 ‎- Mẹ đã về nhà. ‎- Tăng hai. Dĩ nhiên rồi. Và... 426 00:23:10,639 --> 00:23:12,808 ‎- Sao? Có chuyện gì? ‎- Gì cơ? 427 00:23:14,559 --> 00:23:15,769 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 428 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 ‎Có chuyện gì tệ à? 429 00:23:17,229 --> 00:23:18,563 ‎Với ai? 430 00:23:18,563 --> 00:23:20,232 ‎- Bre. ‎- Sao? 431 00:23:20,232 --> 00:23:23,819 ‎Thì, cô ấy rút điện thoại ra ‎và đưa cho tôi. 432 00:23:23,819 --> 00:23:24,736 ‎Ôi. 433 00:23:24,736 --> 00:23:26,196 ‎- Để tôi cho xem. ‎- Ừ. 434 00:23:26,196 --> 00:23:30,617 ‎Nó nói: "Nick Cannon chào đón ‎đứa con với LaNisha Cole". 435 00:23:30,617 --> 00:23:32,619 ‎Cô ấy biết khi các cô ra ngoài? 436 00:23:32,619 --> 00:23:33,870 ‎Ừ, anh ta có con. 437 00:23:33,870 --> 00:23:35,414 ‎Cô ấy không biết à? 438 00:23:35,414 --> 00:23:37,791 ‎- Rõ là không. ‎- Giờ với một cô khác à? 439 00:23:37,791 --> 00:23:41,461 ‎- Sao? ‎- Ừ. Cô ấy rất ngạc nhiên và rất buồn. 440 00:23:41,461 --> 00:23:43,380 ‎- Và... ‎- Cũng đúng thôi. 441 00:23:43,380 --> 00:23:45,465 ‎Tôi theo dõi cô này ở Instagram. 442 00:23:45,465 --> 00:23:47,134 ‎- Ngẫu nhiên à? ‎- Thế à? 443 00:23:47,134 --> 00:23:49,010 ‎Là người mẫu hay diễn viên? 444 00:23:49,010 --> 00:23:52,347 ‎Ừ, cô ấy là diễn viên, ‎và đó hoàn toàn là một bí mật. 445 00:23:52,347 --> 00:23:54,057 ‎Chà. Thật lộn xộn. 446 00:23:54,057 --> 00:23:55,183 ‎Cái gì? 447 00:23:55,183 --> 00:23:57,477 ‎Nếu cô ấy không biết về đứa bé này 448 00:23:57,477 --> 00:24:00,230 ‎và đó là lúc cô ấy lần đầu biết chuyện, 449 00:24:01,022 --> 00:24:04,067 ‎đó như là một cú sốc. 450 00:24:04,067 --> 00:24:08,488 ‎Điều đó khiến tôi buồn vô cùng ‎vì cuối cùng, 451 00:24:08,488 --> 00:24:11,741 ‎cứ thêm một đứa bé ‎là người cha lại bớt đi thời gian 452 00:24:11,741 --> 00:24:16,079 ‎dành ra để gắn kết với con mình. 453 00:24:16,079 --> 00:24:19,958 ‎Bre có nói họ được phép yêu đương, nhỉ? 454 00:24:19,958 --> 00:24:23,920 ‎Nhưng tôi nghĩ các mối quan hệ mở ‎phải dựa trên sự giao tiếp 455 00:24:23,920 --> 00:24:25,797 ‎và cả hai phải cùng quan điểm. 456 00:24:25,797 --> 00:24:28,800 ‎Nếu có gì đó không hợp lý hoặc lấn cấn, 457 00:24:28,800 --> 00:24:35,557 ‎thì đó là vì nó không hoàn hảo ‎như người ta trưng ra. 458 00:24:35,557 --> 00:24:38,810 ‎- Phải. ‎- Nhỉ? Cô ấy đâu phải vợ lẽ! 459 00:24:38,810 --> 00:24:41,855 ‎Mà cô ấy không được tham gia ‎quyết định với anh ta. 460 00:24:41,855 --> 00:24:44,441 ‎Nhưng cô tham gia vào quyết định... 461 00:24:44,441 --> 00:24:46,401 ‎Dính líu đến việc đó từ đầu. 462 00:24:46,985 --> 00:24:50,947 ‎Tôi thấy mối quan hệ ‎của Nick Cannon và Bre hơi bất ổn. 463 00:24:50,947 --> 00:24:53,783 ‎Tôi chỉ nghĩ ‎về cơ bản bọn tôi rất khác nhau, 464 00:24:53,783 --> 00:24:58,413 ‎và cuối cùng cách sống của tôi rất khác ‎cô ấy, với tư cách một Cơ đốc nhân, 465 00:24:58,413 --> 00:25:03,585 ‎nên tôi không biết ‎liệu bọn tôi có quá thân nổi không. 466 00:25:04,127 --> 00:25:08,381 ‎Dù có cố suy nghĩ khác đi ‎theo cách hào nhoáng thế nào, 467 00:25:08,381 --> 00:25:11,468 ‎thứ đầu tiên cô nghĩ ‎không phải bản thân, mà là con. 468 00:25:11,468 --> 00:25:13,178 ‎Nó sẽ được yêu thương chứ? 469 00:25:13,178 --> 00:25:16,556 ‎- Phải. ‎- Nó sẽ cảm thấy như tôi đã hại nó chứ? 470 00:25:17,140 --> 00:25:20,644 ‎Cô ấy là người mẹ tốt ‎và yêu đứa trẻ đó rất nhiều, ừ. 471 00:25:20,644 --> 00:25:23,396 ‎Cô có thể nói ‎cô ấy là một người mẹ rất tốt. 472 00:25:23,897 --> 00:25:29,486 ‎Bre không ở đây để tự bào chữa, và Chelsea ‎đang rất phán xét về cách cô ấy sống. 473 00:25:29,986 --> 00:25:32,739 ‎Cá nhân tôi đã quá khổ với chồng cũ, 474 00:25:32,739 --> 00:25:34,783 ‎và nó khiến tôi tự hỏi 475 00:25:34,783 --> 00:25:38,245 ‎tôi bị nói xấu ra sao ‎khi không thể ở đó để tự bảo vệ. 476 00:25:41,039 --> 00:25:42,541 ‎Thật khó khăn vì 477 00:25:42,541 --> 00:25:46,920 ‎tất cả quá phán xét với cô ấy, ‎thế giới bên ngoài, nó được công khai. 478 00:25:46,920 --> 00:25:48,672 ‎Ý tôi là, các cô hiểu mà, 479 00:25:48,672 --> 00:25:53,134 ‎những bình luận, nói xấu, họ đâu biết ‎về cuộc đời và xuất phát của cô ấy. 480 00:25:53,134 --> 00:25:55,262 ‎Ý tôi là, tôi chả tưởng tượng nổi. 481 00:25:55,762 --> 00:25:57,847 ‎Tôi không hiểu động cơ của anh ta. 482 00:25:57,847 --> 00:26:01,226 ‎Nếu yêu họ, sao anh ta ‎phức tạp hóa thứ vốn đã phức tạp? 483 00:26:01,226 --> 00:26:05,438 ‎- Có thể anh ta giỏi thao túng... ‎- Tôi... 484 00:26:05,438 --> 00:26:08,733 ‎...và tất cả những người phụ nữ này ‎đã yêu anh ta, 485 00:26:08,733 --> 00:26:14,155 ‎và anh ta đã hứa hẹn với họ một vị trí ‎nhưng không thể giữ lời. Cô hiểu chứ? 486 00:26:15,031 --> 00:26:17,117 ‎Tôi nghĩ việc cứ sinh những đứa con 487 00:26:17,117 --> 00:26:20,453 ‎khi cùng lúc phá vỡ nhiều tổ ấm ‎thật kinh tởm. 488 00:26:20,453 --> 00:26:25,667 ‎Nick không thể có đủ thời gian trong ngày ‎để gặp hơn mười đứa con 489 00:26:25,667 --> 00:26:27,836 ‎và yêu quý, tận tâm như chúng cần. 490 00:26:27,836 --> 00:26:30,505 ‎Tôi đã nói chuyện khá nhiều với cô ấy, 491 00:26:30,505 --> 00:26:35,093 ‎và tôi biết cô ấy rất thoải mái ‎với mối quan hệ này và rất hạnh phúc. 492 00:26:35,093 --> 00:26:38,138 ‎Về cơ bản, cô ấy đang bị lừa. 493 00:26:40,599 --> 00:26:42,809 ‎Kể cả khi tôi nói: "Nghe này, tôi vui 494 00:26:42,809 --> 00:26:44,978 ‎và đây là cuộc đời tôi đã chọn 495 00:26:44,978 --> 00:26:48,064 ‎và tôi thích thế", ‎cũng có thể là không thật mà. 496 00:27:12,714 --> 00:27:17,719 ‎Biên dịch: Joy Ng