1 00:00:24,190 --> 00:00:26,484 {\an8}‎5 PHÒNG NGỦ - 9 PHÒNG TẮM - 891 MÉT VUÔNG 2 00:00:26,484 --> 00:00:28,820 {\an8}‎CHƯA XÁC ĐỊNH - GIÁ 3 00:00:29,779 --> 00:00:32,198 ‎Tôi đang làm rất ổn tại Manhattan Beach, 4 00:00:32,198 --> 00:00:34,951 ‎nhưng rất muốn mở rộng danh mục ‎ở Los Angeles. 5 00:00:34,951 --> 00:00:38,121 ‎Nên tôi sẽ đến xem một căn tiềm năng ‎ở Santa Monica, 6 00:00:38,121 --> 00:00:42,792 ‎và rất mong giành được thương vụ này ‎và thành nhà môi giới nhà niêm yết mới. 7 00:00:45,712 --> 00:00:47,505 ‎Nếu có thể bán căn này, 8 00:00:47,505 --> 00:00:50,884 ‎tôi sẽ gia nhập thị trường ‎để bán thêm các căn cỡ này. 9 00:00:51,593 --> 00:00:55,722 ‎Nên tôi sẽ mời Mary. ‎Mong cô ấy cho tôi lời khuyên thành công. 10 00:00:56,431 --> 00:00:59,434 ‎- Căn này có vẻ đẹp. ‎- Tôi biết, tôi rất phấn khích. 11 00:01:00,393 --> 00:01:03,730 {\an8}‎- Khu này cũng tuyệt. ‎- Trung tâm Santa Monica. Chuẩn. 12 00:01:08,151 --> 00:01:09,944 ‎Lối vào thật riêng tư. Mê quá. 13 00:01:09,944 --> 00:01:11,237 ‎Tôi rất ấn tượng. 14 00:01:11,237 --> 00:01:12,489 ‎Xin chào. 15 00:01:12,489 --> 00:01:13,865 ‎- Chào cưng. ‎- Chào. 16 00:01:13,865 --> 00:01:16,159 ‎- Ổn chứ? ‎- Mừng đến trung tâm Santa Monica. 17 00:01:16,159 --> 00:01:17,827 ‎- Cô biết Nicole chứ? ‎- Ừ. 18 00:01:17,827 --> 00:01:19,871 ‎- Rất vui gặp lại cô. ‎- Hân hạnh. 19 00:01:20,538 --> 00:01:23,541 ‎Nicole thuộc số môi giới giỏi nhất ‎ở công ty. 20 00:01:24,042 --> 00:01:27,796 ‎Cô ấy cũng là bạn tốt, ‎người đã cử hành lễ cưới của bọn tôi. 21 00:01:27,796 --> 00:01:30,215 ‎Thật là vinh hạnh với tôi 22 00:01:30,215 --> 00:01:33,051 ‎khi chính thức tuyên bố ‎hai người là vợ chồng. 23 00:01:33,051 --> 00:01:35,428 ‎Anh được hôn cô dâu theo kiểu Pháp. 24 00:01:36,179 --> 00:01:39,599 ‎Nicole rất chăm chỉ. ‎Cô ấy rất tận tâm với bất động sản 25 00:01:39,599 --> 00:01:43,394 ‎và thích làm môi giới. ‎Cô ấy rất nghiêm túc với công việc. 26 00:01:43,394 --> 00:01:46,356 ‎- Hy vọng hai người sẽ hợp nhau. ‎- Ừ. 27 00:01:46,356 --> 00:01:49,192 ‎Tôi là môi giới lâu năm nhất ‎với kết quả hàng đầu. 28 00:01:49,192 --> 00:01:52,570 ‎Tôi đã làm ở Tập đoàn Oppenheim ‎hơn tám năm. 29 00:01:52,570 --> 00:01:55,490 ‎Tôi cực kỳ nghiêm túc với bất động sản. 30 00:01:55,490 --> 00:02:00,120 ‎Đó là toàn bộ sự tập trung ‎và là sự tập trung duy nhất của tôi. 31 00:02:00,120 --> 00:02:01,663 ‎Bất động sản là tất cả với tôi. 32 00:02:01,663 --> 00:02:05,250 ‎Cô ấy làm rất nhiều thương vụ ‎và rất chú ý đến tiểu tiết, 33 00:02:05,250 --> 00:02:07,961 ‎tôi nghĩ đi cùng cô ấy sẽ tốt, ‎và cô ấy hiểu khu này. 34 00:02:07,961 --> 00:02:09,504 ‎Rất sẵn lòng góp ý. 35 00:02:09,504 --> 00:02:11,965 ‎Trung tâm Santa Monica, ‎Santa Monica Flats. 36 00:02:12,590 --> 00:02:16,636 ‎Khách hàng này thực ra sở hữu ‎một đội bóng rổ rất nổi tiếng ở Úc. 37 00:02:16,636 --> 00:02:17,846 ‎- Được, tuyệt. ‎- Ừ. 38 00:02:17,846 --> 00:02:19,806 ‎Ông ấy mua nhà này năm 2016. 39 00:02:19,806 --> 00:02:24,102 ‎Nó có năm phòng ngủ, chín phòng tắm, ‎và có diện tích gần 900 mét vuông. 40 00:02:24,102 --> 00:02:27,981 ‎Ông ấy xây nó để ở, ‎nên cô biết đấy, khi xây nhà để ở... 41 00:02:27,981 --> 00:02:31,526 ‎Nói chung người ta tiêu nhiều hơn ‎so với khi xây để bán. 42 00:02:31,526 --> 00:02:35,572 ‎Hoàn toàn đúng. Nên tôi muốn ‎đưa các cô đi xem để giúp định giá. 43 00:02:35,572 --> 00:02:37,115 ‎Tôi có một khoảng giá... 44 00:02:37,115 --> 00:02:40,577 ‎- Ừ. ‎- ...mà muốn cho ông ấy ý kiến chuyên môn. 45 00:02:40,577 --> 00:02:41,619 ‎Chắc chắn rồi. 46 00:02:44,581 --> 00:02:48,418 ‎Bếp rất đẹp, hoàn thiện theo yêu cầu. 47 00:02:48,418 --> 00:02:51,254 ‎Cánh cửa đó là từ nhà máy Alexander, 48 00:02:51,254 --> 00:02:54,674 ‎chở máy bay về từ châu Âu, ‎rất đắt tiền, rất nặng. 49 00:02:54,674 --> 00:02:57,093 ‎Nghe nặng là biết đắt tiền rồi. 50 00:02:57,093 --> 00:02:58,136 ‎Ừ, hẳn rồi. 51 00:02:58,136 --> 00:03:00,722 ‎- Cửa trước phải thế. ‎- Đỉnh của chóp. 52 00:03:04,184 --> 00:03:06,978 ‎Trong nhà, ngoài trời, ‎kiểu sống thượng lưu. 53 00:03:06,978 --> 00:03:09,898 ‎Đây như là một ốc đảo riêng. 54 00:03:09,898 --> 00:03:11,316 ‎Cảnh quan tuyệt vời. 55 00:03:11,316 --> 00:03:15,737 ‎Họ cho cây trưởng thành vào, ‎để nó lấp đầy. Nó tạo ra sự khác biệt lớn. 56 00:03:15,737 --> 00:03:17,947 ‎- Biết ông ấy chi bao nhiêu chứ? ‎- Ừ. 57 00:03:17,947 --> 00:03:20,491 ‎- Được. ‎- Ông ấy chi gần chín triệu. 58 00:03:20,491 --> 00:03:23,119 ‎- Ừ. ‎- Ông ấy mua cấu trúc ban đầu hết 7,5. 59 00:03:23,119 --> 00:03:24,120 ‎- Ồ, được. ‎- Ừ. 60 00:03:24,120 --> 00:03:27,207 ‎Vậy ông ấy đã chi khoảng 16 triệu. 61 00:03:27,207 --> 00:03:28,208 ‎Ừ. 62 00:03:28,208 --> 00:03:29,834 ‎- Rồi. Số lớn đó. ‎- Phải. 63 00:03:29,834 --> 00:03:32,462 ‎Rồi. Ý tôi là, giá mỗi mét vuông khu này, 64 00:03:32,462 --> 00:03:38,218 ‎thực sự chỉ có 12 căn được bán với giá ‎trên 10 triệu từ tháng Sáu năm 2021. 65 00:03:38,218 --> 00:03:40,386 ‎Khoan, cô tìm hiểu trước khi đến à? 66 00:03:40,386 --> 00:03:41,638 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Trời. 67 00:03:41,638 --> 00:03:46,893 ‎Nếu bạn thực sự tận tâm với bất động sản, ‎tôi cho đó là cách duy nhất để thành công, 68 00:03:46,893 --> 00:03:49,312 ‎đó là một công việc không giờ nghỉ. 69 00:03:49,312 --> 00:03:51,481 ‎Được ăn cả, ngã về không. 70 00:03:51,481 --> 00:03:54,150 ‎Tôi đưa cô ấy đi cùng vì thế. Ngầu thật. 71 00:03:54,150 --> 00:03:55,443 ‎Tôi là thế mà. 72 00:03:55,443 --> 00:03:58,613 ‎Về mặt chuyên môn, Nicole có vẻ hiểu biết, 73 00:03:58,613 --> 00:04:01,407 ‎mà chẳng ai ưa một kẻ biết tuốt. Nên... 74 00:04:01,908 --> 00:04:04,369 ‎Tém tém đi gái. Tôi cũng hiểu biết mà. 75 00:04:04,869 --> 00:04:07,497 ‎- Đi xem phòng chính đi. ‎- Được. 76 00:04:08,456 --> 00:04:09,791 ‎Đẹp quá. 77 00:04:10,917 --> 00:04:12,752 ‎Ở ngay đây là spa. 78 00:04:12,752 --> 00:04:15,338 ‎Bàn đảo, phòng tắm cho cặp đôi. 79 00:04:15,922 --> 00:04:18,049 ‎Cái hiên này thật tuyệt vời. 80 00:04:19,175 --> 00:04:23,846 ‎Giờ tôi sẽ cho các cô biết ‎vì sao mà, nói thật, căn nhà này 81 00:04:23,846 --> 00:04:27,642 ‎lại thuộc các căn đẹp nhất ‎ở trung tâm Santa Monica. 82 00:04:27,642 --> 00:04:30,895 ‎- Nó thực sự nổi, và các cô sẽ biết lý do. ‎- Được. 83 00:04:32,438 --> 00:04:33,982 ‎Ta đang ở tầng bốn. 84 00:04:35,191 --> 00:04:36,276 ‎Giờ nhìn này. 85 00:04:36,276 --> 00:04:37,694 ‎Ôi. 86 00:04:40,571 --> 00:04:42,198 ‎- Trời. ‎- Thật khó tin. 87 00:04:44,534 --> 00:04:45,743 ‎Nào, các cô, 88 00:04:45,743 --> 00:04:48,538 ‎hãy mời 14 người bạn thân nhất của cô... 89 00:04:48,538 --> 00:04:51,082 ‎- Không thể. ‎- ...để chơi một trận bóng rổ. 90 00:04:51,082 --> 00:04:52,166 ‎Mười bốn? 91 00:04:52,166 --> 00:04:56,004 ‎- Không biết một đội có bao nhiêu người. ‎- Là bảy đấu bảy. 92 00:04:56,004 --> 00:04:58,881 ‎Ừ, và nhìn này, ‎có một phòng câu lạc bộ trên đó. 93 00:05:04,595 --> 00:05:05,763 ‎Thật tuyệt vời. 94 00:05:06,931 --> 00:05:09,309 ‎- Nghĩ tôi ném vào đi. ‎- Vào chết liền. 95 00:05:09,809 --> 00:05:10,643 ‎Không được. 96 00:05:12,562 --> 00:05:14,147 ‎Được rồi, cởi áo khoác đi. 97 00:05:14,147 --> 00:05:15,690 ‎- Vào rồi à cô gái? ‎- Hả? 98 00:05:15,690 --> 00:05:16,774 ‎Ừ, gái ơi! 99 00:05:19,235 --> 00:05:20,111 ‎Sọt. 100 00:05:22,655 --> 00:05:25,366 ‎Nơi này rất nổi tiếng trong giới bóng rổ. 101 00:05:25,366 --> 00:05:30,580 ‎LeBron James, Candace Parker ‎thường chơi bóng rổ ở chính chỗ này đấy. 102 00:05:30,580 --> 00:05:32,165 ‎- Không thể nào. ‎- Có đấy. 103 00:05:32,165 --> 00:05:35,752 ‎Tôi biết mình nghĩ đến giá nào, ‎mà muốn biết các cô nghĩ gì. 104 00:05:35,752 --> 00:05:37,837 ‎Với số liệu so sánh ta có 105 00:05:37,837 --> 00:05:40,757 ‎cụ thể là các căn đã bán ‎ở phố này năm ngoái... 106 00:05:40,757 --> 00:05:41,841 ‎Ừ. 107 00:05:41,841 --> 00:05:44,802 ‎...19.995.000 là cao nhất. 108 00:05:44,802 --> 00:05:46,971 ‎Đồng ý. Tôi cũng thấy vậy. 109 00:05:46,971 --> 00:05:50,433 ‎Chelsea, căn nhà này thật tuyệt vời. ‎Cô sẽ làm gì để chốt? 110 00:05:50,433 --> 00:05:54,729 ‎Sự sắp đặt. Tôi đã bàn để đồng niêm yết ‎với một môi giới ở công ty khác. 111 00:05:54,729 --> 00:05:57,315 ‎Nếu đồng niêm yết, tôi nghĩ cô sẽ ân hận. 112 00:05:57,315 --> 00:06:01,361 ‎Từ kinh nghiệm, ‎tôi thấy rủi ro nhiều hơn là lợi ích. 113 00:06:01,361 --> 00:06:04,906 ‎Tôi sẽ chỉ nói là ‎chủ nhà đang chọn hướng đi đó, 114 00:06:04,906 --> 00:06:07,033 ‎nên tôi sẽ theo. 115 00:06:08,076 --> 00:06:11,412 ‎Đồng niêm yết ‎là hai môi giới cùng thực hiện giao dịch. 116 00:06:11,412 --> 00:06:13,664 ‎Tức là bạn đang chia sẻ trách nhiệm 117 00:06:13,664 --> 00:06:18,795 ‎trong việc đàm phán, ‎tổ chức nhà triển lãm, xem nhà, mọi thứ. 118 00:06:18,795 --> 00:06:22,924 ‎Và rõ ràng hai người ‎phải chia phí môi giới với nhau. 119 00:06:22,924 --> 00:06:26,219 ‎Và tôi chắc chắn ‎không thích chia phí môi giới. 120 00:06:26,219 --> 00:06:30,098 ‎Chắc cô nghĩ cách duy nhất ‎để bán được là đồng niêm yết? 121 00:06:30,681 --> 00:06:34,060 ‎Ông ấy nói ông ấy hiện có một mối quan hệ 122 00:06:34,060 --> 00:06:37,146 ‎quan trọng. Tôi sẽ tôn trọng điều đó ‎và không ép, 123 00:06:37,146 --> 00:06:40,900 ‎vì đôi khi cô có thể thúc ép, ‎thúc tới mất sạch luôn. 124 00:06:40,900 --> 00:06:44,821 ‎- Bọn tôi chỉ muốn tốt nhất cho cô. ‎- Hai cô đang như bố mẹ tôi. 125 00:06:44,821 --> 00:06:48,199 ‎Nếu có thể đồng niêm yết căn nhà này, ‎tôi sẽ làm thế. 126 00:06:48,199 --> 00:06:49,117 ‎Tôi chỉ... 127 00:06:49,992 --> 00:06:53,913 ‎Tôi nghĩ cô đang bỏ một miếng bánh lớn ‎một cách không cần thiết, 128 00:06:53,913 --> 00:06:56,541 ‎điều đó còn kéo theo nhiều rắc rối nữa. 129 00:06:59,377 --> 00:07:02,880 ‎Rồi, tôi nghĩ quan trọng là ‎có tên trên nhà niêm yết. 130 00:07:02,880 --> 00:07:05,842 ‎Nó sẽ rất tốt ‎cho việc kinh doanh, danh tiếng, 131 00:07:05,842 --> 00:07:10,179 ‎rất tốt khi khách thấy đây là căn niêm yết ‎lớn nhất từng có của tôi, 132 00:07:10,179 --> 00:07:14,308 ‎và tôi cần nó cho việc làm ăn của tôi. ‎Không hối tiếc. 133 00:07:19,856 --> 00:07:23,734 ‎MÔI GIỚI HOÀNG HÔN 134 00:07:31,826 --> 00:07:34,495 ‎TẬP ĐOÀN OPPENHEIM 135 00:07:34,495 --> 00:07:38,791 {\an8}‎- Buổi môi giới nhà sao? ‎- Trời. Một buổi môi giới nhà vui vẻ. 136 00:07:38,791 --> 00:07:39,792 {\an8}‎Vui lắm. 137 00:07:39,792 --> 00:07:41,127 {\an8}‎- Nhỉ? ‎- Rất tiếc vì lỡ. 138 00:07:41,127 --> 00:07:43,463 ‎- Do Brandon. Là sinh nhật anh ấy. ‎- Ừ. 139 00:07:43,463 --> 00:07:45,965 ‎- Công bằng mà... Sinh nhật chồng cô. ‎- Ừ. 140 00:07:45,965 --> 00:07:47,258 ‎Lý do tốt đấy. 141 00:07:49,677 --> 00:07:51,345 {\an8}‎- Chào! ‎- Chào! 142 00:07:51,345 --> 00:07:53,723 {\an8}‎- Chúa ơi! ‎- Nhìn cô với bụng bầu bé nhỏ kìa. 143 00:07:53,723 --> 00:07:55,349 {\an8}‎Thật vui khi gặp cô! 144 00:07:56,642 --> 00:07:57,643 ‎Nhìn cô kìa! 145 00:07:57,643 --> 00:07:59,812 ‎Cô thì gầy nhất, tôi thì béo nhất. 146 00:07:59,812 --> 00:08:01,105 ‎Cô vẫn gầy mà. 147 00:08:04,942 --> 00:08:06,486 {\an8}‎Chào buổi sáng. 148 00:08:06,486 --> 00:08:09,697 ‎- Ổn chứ? Vui được gặp cô. ‎- Chào! Ổn chứ? Hân hạnh. 149 00:08:09,697 --> 00:08:11,782 ‎- Chào! Ổn chứ? ‎- Chào. Tóc hay đó. 150 00:08:11,782 --> 00:08:13,284 ‎Cảm ơn cô. 151 00:08:13,284 --> 00:08:16,078 ‎Nếu bán được, ‎hãy rung đuôi ngựa của Bre thay chuông. 152 00:08:16,078 --> 00:08:17,747 ‎- Đồng ý luôn. ‎- Chính xác. 153 00:08:17,747 --> 00:08:18,998 ‎Có tấm séc ở đây. 154 00:08:19,874 --> 00:08:23,836 ‎- Nó dành cho Chrishell. ‎- Từ từ, Chrishell có đến không? 155 00:08:23,836 --> 00:08:24,837 ‎Chẳng phải... 156 00:08:24,837 --> 00:08:27,924 ‎Tôi chịu. Tôi nghĩ ‎cô hay nói chuyện với cô ấy hơn. 157 00:08:27,924 --> 00:08:30,760 ‎Mà, Jay? Cô ấy có nói gì ‎về việc đến đây không? 158 00:08:31,344 --> 00:08:33,596 ‎- Tôi không giục cô ấy đi làm. ‎- Ồ. 159 00:08:37,475 --> 00:08:39,227 ‎Sao, cô ấy nói gì với cô à? 160 00:08:40,061 --> 00:08:43,272 ‎Ừ. Tôi hỏi cô ấy, ‎nói ta nhớ cô ấy và mong cô ấy đến. 161 00:08:43,773 --> 00:08:46,609 ‎- Tôi có nói là nhớ cô ấy ở văn phòng. ‎- Ừ. 162 00:08:46,609 --> 00:08:48,402 ‎Sao mọi người nhìn tôi vậy? 163 00:09:00,373 --> 00:09:01,415 ‎TẬP ĐOÀN OPPENHEIM 164 00:09:01,415 --> 00:09:02,583 ‎Được rồi! 165 00:09:04,377 --> 00:09:06,295 {\an8}‎- Xin chào. ‎- Tôi phải đi đây. 166 00:09:06,295 --> 00:09:08,422 ‎- Chào! ‎- Amanza mặc đồ đôi. Ừ. 167 00:09:08,422 --> 00:09:11,217 ‎- Chúa ơi, mê thật. ‎- Hai cô đều mặc đồ đỏ! 168 00:09:11,217 --> 00:09:12,510 ‎- Chào. ‎- Vui gặp cô. 169 00:09:12,510 --> 00:09:14,178 ‎- Cô đẹp lắm. ‎- Cảm ơn. 170 00:09:14,178 --> 00:09:15,179 ‎Chào cô gái. 171 00:09:15,179 --> 00:09:16,973 ‎- Quyến rũ đó. ‎- Cô cũng vậy. 172 00:09:20,476 --> 00:09:23,771 ‎Chrishell, giờ cô đã quay lại, ‎cô muốn bàn của mình chứ? 173 00:09:23,771 --> 00:09:26,357 ‎- Tôi chả biết cô quay lại... ‎- Ngồi đó đi. 174 00:09:26,357 --> 00:09:28,276 ‎- ...nên tôi không... ‎- Không sao. 175 00:09:28,276 --> 00:09:32,738 ‎Chrishell và tôi chưa bao giờ thân thiết ‎và sẽ không bao giờ thân vì 176 00:09:32,738 --> 00:09:35,116 ‎có một vụ khá nghiêm trọng. 177 00:09:35,116 --> 00:09:37,994 ‎Và tôi tin là cuối cùng, Chrishell sẽ làm 178 00:09:38,703 --> 00:09:43,958 ‎bất cứ điều gì có lợi cho cô ấy, ‎hay hình ảnh của cô ấy. 179 00:09:45,376 --> 00:09:47,044 ‎- Ở đây nóng quá. ‎- Nóng dữ. 180 00:09:47,044 --> 00:09:50,548 ‎Tôi nghĩ phí môi giới nhiều mà. ‎Ta có thể mở cho mát hơn. 181 00:09:51,841 --> 00:09:53,426 ‎Nhớ anh lắm, Jay! 182 00:09:58,681 --> 00:10:00,558 ‎Jay, anh có séc cho tôi không? 183 00:10:01,058 --> 00:10:02,476 ‎Ở mấy cái bàn đó. 184 00:10:03,060 --> 00:10:03,894 ‎Của tôi à? 185 00:10:04,437 --> 00:10:05,396 ‎Ừ, tôi nghĩ vậy. 186 00:10:07,315 --> 00:10:08,608 ‎Nó ở đó đã hai tháng. 187 00:10:08,608 --> 00:10:12,987 ‎Các cô biết cô ấy giàu sụ ‎khi cô ấy không lấy séc vì chả cần chúng. 188 00:10:13,529 --> 00:10:14,530 ‎Tôi quên mất nó. 189 00:10:15,781 --> 00:10:17,742 ‎Các cô, ta bắt đầu họp nhóm nhé? 190 00:10:17,742 --> 00:10:20,328 ‎Họp "buôn" hay họp "nhóm"? 191 00:10:23,205 --> 00:10:25,041 ‎Xin chào. Chào. 192 00:10:25,041 --> 00:10:27,585 ‎Ta sẽ cần một cái ghế lớn hơn nhiều. 193 00:10:31,005 --> 00:10:35,134 ‎Rồi, bắt đầu nào. Để bắt đầu, ‎tôi muốn nói là thật tốt khi cô quay lại. 194 00:10:35,134 --> 00:10:36,135 ‎- Cảm ơn. ‎- Hay! 195 00:10:38,846 --> 00:10:42,433 ‎- Cảm ơn. ‎- Và ta có Nicole, người các cô đều biết. 196 00:10:43,684 --> 00:10:44,685 ‎Hoan hô. 197 00:10:44,685 --> 00:10:47,438 ‎Chắc tất cả đều biết ‎trình độ bất động sản, 198 00:10:47,438 --> 00:10:49,857 ‎thành công cô ấy có. Mong là hơn thế. 199 00:10:49,857 --> 00:10:51,150 ‎Một ngày thú vị. 200 00:10:51,150 --> 00:10:54,904 ‎Tôi muốn bắt đầu bằng việc ‎nắm tình hình của các cô. Chrishell. 201 00:10:54,904 --> 00:10:57,657 ‎Tôi... Căn tôi mong niêm yết được ‎đã thất bại. 202 00:10:57,657 --> 00:11:02,828 ‎Tôi bị chững lại bởi một số thứ ‎tôi đã bỏ nhiều thì giờ và công sức, 203 00:11:02,828 --> 00:11:07,124 ‎mà tôi muốn liên hệ lại với khách, ‎nên muốn nghe mọi người đang làm gì. 204 00:11:07,124 --> 00:11:10,419 ‎Có lẽ từ đó tôi có thể bắt nhịp. ‎Cũng là cách bắt đầu ổn. 205 00:11:10,419 --> 00:11:12,421 ‎Chelsea, nói xem cô có gì nào. 206 00:11:12,421 --> 00:11:15,341 ‎Trời, tôi có một căn 22 triệu ‎ở Manhattan Beach. 207 00:11:15,341 --> 00:11:17,551 ‎- Ồ. ‎- Sắp có một căn niêm yết nữa. 208 00:11:17,551 --> 00:11:19,929 ‎Nó cách Strand một dãy nhà. 209 00:11:19,929 --> 00:11:22,056 ‎Nó trên Phố 15 ở Manhattan Beach. 210 00:11:22,056 --> 00:11:26,602 ‎- Nó sẽ có giá gần bốn triệu. ‎- Rõ ràng là một tin ấn tượng, Chelsea. 211 00:11:26,602 --> 00:11:29,105 ‎- Bre, cô có gì nào? ‎- Chào mọi người. 212 00:11:29,105 --> 00:11:31,732 ‎Cuối tuần này, tỷ phú của tôi sẽ đến đây. 213 00:11:31,732 --> 00:11:36,028 ‎Anh ấy là Adam. Bọn tôi đang tìm ‎giữa Beverly Hills, Bel Air và Malibu. 214 00:11:36,028 --> 00:11:39,699 ‎Anh ấy nói là muốn mua ‎trong khoảng giá 45-60 triệu đô la, 215 00:11:39,699 --> 00:11:43,744 ‎mà tôi biết anh ấy chả có ngân sách cụ thể ‎nên bọn tôi sẽ cố dàn trải thêm vài căn. 216 00:11:43,744 --> 00:11:45,329 ‎- Không ngân sách là ổn nhất. ‎- Ừ. 217 00:11:45,329 --> 00:11:48,416 ‎Anh ấy cố tỏ ra khôn ngoan, ‎mà tôi sẽ cố thúc đẩy. 218 00:11:48,416 --> 00:11:49,875 ‎- Cô giỏi đó. ‎- Giỏi mà. 219 00:11:50,543 --> 00:11:53,713 ‎Có khách hàng tỷ phú ‎ký hợp đồng mua độc quyền không? 220 00:11:53,713 --> 00:11:55,923 ‎- Hỏi hay đó. ‎- Cần giữ chân họ lại. 221 00:11:55,923 --> 00:11:57,174 ‎Tôi sẽ bắt ký nó. 222 00:11:57,174 --> 00:11:59,927 ‎Tôi không thoải mái, ‎chả biết các cô nghĩ gì, 223 00:11:59,927 --> 00:12:03,472 ‎mà tôi thấy ở tầm cỡ đó, ‎họ nghĩ: "Mình làm gì cũng được". 224 00:12:03,472 --> 00:12:05,433 ‎- Cách cô đặt vấn đề nữa. ‎- Ừ. 225 00:12:05,433 --> 00:12:08,060 ‎Thay vì: "Tôi đang cố giữ chân anh". 226 00:12:08,060 --> 00:12:10,354 ‎- Ừ. ‎- Cách cô nói về việc đó ấy. 227 00:12:10,354 --> 00:12:13,607 ‎Với hợp đồng mua độc quyền ‎hay thỏa thuận đại diện người mua, 228 00:12:13,607 --> 00:12:17,695 ‎bạn sẽ trực tiếp làm với khách, ‎và họ không thể dùng môi giới khác. 229 00:12:17,695 --> 00:12:21,073 ‎Tôi không dùng hợp đồng độc quyền ‎vì có quan hệ thực sự 230 00:12:21,073 --> 00:12:23,868 ‎và tôi tin điều đó. ‎Tôi tin khách, họ tin tôi, 231 00:12:23,868 --> 00:12:26,120 ‎và họ sẽ không phản bội tôi. 232 00:12:26,120 --> 00:12:27,621 ‎Ý tôi là, tôi được việc, 233 00:12:27,621 --> 00:12:30,166 ‎nên họ chẳng có lý do gì để đi đâu cả. 234 00:12:30,166 --> 00:12:31,834 ‎Nicole, nghe từ cô nào. 235 00:12:31,834 --> 00:12:36,756 ‎Tôi vừa bán một căn ở Venice. Giờ thì ‎có một căn niêm yết ngoài thị trường, 236 00:12:36,756 --> 00:12:39,049 ‎cho đến khi tìm cho họ căn kế tiếp. 237 00:12:39,800 --> 00:12:42,219 ‎Ở Lower Doheny, với giá 12 triệu. 238 00:12:42,219 --> 00:12:43,888 ‎Đó là lý do cô quay lại. 239 00:12:43,888 --> 00:12:45,139 ‎Phải. 240 00:12:45,639 --> 00:12:49,101 ‎Nhiều thứ đang xảy ra, ‎rất hào hứng. Nhiều khách hàng tốt, 241 00:12:49,101 --> 00:12:52,438 ‎và tôi rất mong ‎sẽ bán được thêm 100 triệu đô la nữa. 242 00:12:52,438 --> 00:12:56,233 ‎Tôi biết đó là con số lớn, ‎mà tôi khá chắc mình làm được. 243 00:12:56,233 --> 00:12:58,903 ‎Cô sẽ sống dưới cái chuông đó ‎nếu bán được 100 triệu. 244 00:12:58,903 --> 00:13:01,405 ‎- Tôi chưa từng rung nó. Chả thích. ‎- Hả? 245 00:13:01,405 --> 00:13:03,449 ‎- Cái gì? ‎- Cô nói gì vậy? 246 00:13:03,449 --> 00:13:04,575 ‎Đau tai lắm. 247 00:13:04,575 --> 00:13:05,868 ‎Ôi, kệ cái chuông. 248 00:13:05,868 --> 00:13:07,578 ‎Tôi thấy nó hơi phiền phức, 249 00:13:07,578 --> 00:13:11,832 ‎và tôi không nghĩ có ai muốn tôi đến ‎và rung chuông, 65 lần. 250 00:13:11,832 --> 00:13:13,626 ‎Nên tôi ổn với việc đó. 251 00:13:13,626 --> 00:13:15,920 ‎Nếu ai muốn làm thế thì cứ làm. 252 00:13:16,504 --> 00:13:21,133 ‎- Mary? ‎- Tôi vừa chốt một kèo 35 triệu đô la. 253 00:13:22,134 --> 00:13:23,344 ‎Rất lớn. 254 00:13:23,344 --> 00:13:28,432 ‎Tôi vừa chốt thương vụ lớn nhất của mình, ‎1.394 mét vuông ở trung tâm Bel Air. 255 00:13:28,432 --> 00:13:29,975 ‎Rung chuông đi. 256 00:13:30,476 --> 00:13:34,480 ‎Và họ sẽ rao bán ‎một căn nhà khác của họ với giá 30 triệu. 257 00:13:34,480 --> 00:13:38,400 ‎- Khách càng ngày càng sộp. ‎- Tôi biết. Tôi yêu họ. Họ tuyệt lắm. 258 00:13:38,400 --> 00:13:39,860 ‎Tuyệt, Mary. 259 00:13:43,823 --> 00:13:46,033 ‎- Khi rung chuông, cô quyến rũ lắm. ‎- Hay, Mary! 260 00:13:46,033 --> 00:13:47,993 ‎Tiếng to hơn tôi tưởng nhiều. 261 00:13:48,911 --> 00:13:51,956 ‎Phải nói đây là những tin tốt nhất ‎ta đã được nghe, 262 00:13:52,456 --> 00:13:55,125 ‎nhưng trừ "cú chốt" 35 triệu của Mary, 263 00:13:55,125 --> 00:13:57,586 ‎phần lớn số đó ‎chỉ là thỏa thuận và niêm yết. 264 00:13:57,586 --> 00:14:00,422 ‎Tôi chỉ muốn đảm bảo ‎rằng tất cả đều được chốt. 265 00:14:00,422 --> 00:14:01,674 ‎- Nhé? ‎- Tối quan trọng. 266 00:14:01,674 --> 00:14:04,677 ‎Emma, sự kiện Lloyd Crest sao? ‎Có hoạt động gì với người mua? 267 00:14:04,677 --> 00:14:08,764 ‎Ồ, nó rất thành công, ‎và tôi đã nhận vài cuộc gọi, 268 00:14:08,764 --> 00:14:11,308 ‎nên tôi hy vọng người ta quan tâm hơn. 269 00:14:11,308 --> 00:14:14,728 ‎Họ có cơ hội để ngó nghiêng, ‎mà tôi nghĩ nói chung là ổn! 270 00:14:14,728 --> 00:14:15,646 ‎Đúng vậy. 271 00:14:15,646 --> 00:14:19,275 ‎- Buổi môi giới nhà vui nhất tôi từng dự. ‎- Vui mà. 272 00:14:19,275 --> 00:14:21,277 ‎Thực ra tôi định nói chuyện đó, 273 00:14:21,277 --> 00:14:24,655 ‎vì tôi nghĩ, ‎đó là một sự kiện chuyên nghiệp, 274 00:14:24,655 --> 00:14:27,658 ‎và tôi hơi bất ngờ vì người cô mời đến. 275 00:14:28,450 --> 00:14:31,078 ‎- Bạn thân, Savanna. ‎- Chào! Hân hạnh gặp cô. 276 00:14:31,078 --> 00:14:33,205 ‎- Cô có nhớ... Savanna! ‎- Chúa ơi! 277 00:14:33,205 --> 00:14:34,915 ‎Đợi đã. Từ Crystal. 278 00:14:34,915 --> 00:14:37,376 ‎- Tuyệt! ‎- Ôi Chúa ơi! 279 00:14:37,376 --> 00:14:41,005 ‎Và không chắc cô có ý gì với tôi ‎khi tôi là người mới không, 280 00:14:41,005 --> 00:14:44,425 ‎vì bọn tôi quen biết trước. ‎Không rõ cô biết trước không. 281 00:14:44,425 --> 00:14:46,844 ‎- Thật ra là có. ‎- Nên tôi chỉ... Cô có ư? 282 00:14:46,844 --> 00:14:51,390 ‎Không. Ừ. Thì, Savanna, ‎cô ấy là bạn thân nhất trần đời của tôi. 283 00:14:52,683 --> 00:14:54,810 ‎Cô ấy và gia đình là tỷ phú, 284 00:14:54,810 --> 00:14:57,938 ‎và họ luôn muốn ‎mở rộng danh mục đầu tư, nên... 285 00:14:57,938 --> 00:15:01,483 ‎Tôi bảo cô ấy: "Có một cô gái tên Bre ‎mới vào văn phòng". 286 00:15:01,483 --> 00:15:04,570 ‎Và cô ấy kiểu, cô ấy quen cô, ‎và thực ra là bạn cô. 287 00:15:04,570 --> 00:15:06,030 ‎- Nên tôi kiểu... ‎- Bạn? 288 00:15:06,614 --> 00:15:08,741 ‎- Còn gì à? ‎- Bọn tôi quen lâu rồi. 289 00:15:08,741 --> 00:15:10,618 ‎Bọn tôi có quá khứ, và tôi không chắc... 290 00:15:10,618 --> 00:15:13,370 ‎- Quá khứ tệ à? ‎- Ừ, tôi thấy nó như sắp đặt. 291 00:15:14,413 --> 00:15:15,497 ‎Sắp đặt? 292 00:15:16,123 --> 00:15:19,043 ‎Ý tôi là, ‎tôi là phụ nữ trưởng thành có hai con. 293 00:15:19,043 --> 00:15:23,672 ‎Tôi còn chả đủ thời gian trang điểm, ‎đừng nói là sắp với chẳng đặt. 294 00:15:23,672 --> 00:15:26,342 ‎Tôi nghĩ Bre cần học cách giao tiếp đi, 295 00:15:26,342 --> 00:15:30,930 ‎vì nhắm vào tôi ở một buổi họp nhóm ‎thì thực sự thiếu chuyên nghiệp, 296 00:15:30,930 --> 00:15:32,556 ‎và Tập đoàn O đâu như thế. 297 00:15:33,223 --> 00:15:36,185 ‎Ta ở đây kiếm tiền, ‎nên tôi muốn giải quyết vụ đó. 298 00:15:36,185 --> 00:15:39,229 ‎Mà đôi khi, khi dính dáng đến khách hàng, 299 00:15:39,229 --> 00:15:43,442 ‎chẳng phải chuyện cá nhân và công việc... ‎nên được tách bạch thật rõ ư? 300 00:15:43,442 --> 00:15:46,362 ‎Nên thế, mà vì ‎cách họ nói chuyện với tôi, kiểu: 301 00:15:46,362 --> 00:15:49,823 ‎"Tôi biết các cô quen nhau", ‎và tôi nghĩ có ý gì đó. 302 00:15:49,823 --> 00:15:53,744 ‎Nên tôi nói ra. Sinh ra và lớn lên ở đây, ‎tôi rất từng trải, 303 00:15:53,744 --> 00:15:56,330 ‎nên khi có chuyện như thế, tôi rất thẳng. 304 00:16:31,407 --> 00:16:34,201 {\an8}‎ĐẠI LỘ HILLSIDE ‎5 PHÒNG NGỦ - 5 PHÒNG TẮM - 450 MÉT VUÔNG 305 00:16:34,201 --> 00:16:36,662 {\an8}‎5.495.000 ĐÔ LA - GIÁ 306 00:16:36,662 --> 00:16:38,163 {\an8}‎164.850 - PHÍ MÔI GIỚI 307 00:16:44,003 --> 00:16:45,838 ‎Đây là nhà ban đầu của Micah. 308 00:16:45,838 --> 00:16:49,967 ‎Nên việc anh ấy tin tưởng tôi bán căn này ‎ý nghĩa hơn cả Lloydcrest, 309 00:16:49,967 --> 00:16:51,719 ‎và giá cũng tốt hơn nhiều, 310 00:16:51,719 --> 00:16:54,847 ‎nên chắc bọn tôi sẽ có ‎nhiều sự chú ý và bán nhanh. 311 00:16:54,847 --> 00:16:58,726 ‎Xin chào. Một người đẹp áo hồng. 312 00:16:58,726 --> 00:17:00,769 ‎- Chào. ‎- Chào cô em màu chanh. 313 00:17:01,520 --> 00:17:04,064 {\an8}‎- Khách của tôi. ‎- Chào! Emma. Hân hạnh. 314 00:17:04,064 --> 00:17:05,065 {\an8}‎Hân hạnh. 315 00:17:05,065 --> 00:17:05,983 ‎Nhà đẹp quá. 316 00:17:05,983 --> 00:17:07,317 ‎- Tuyệt nhỉ? ‎- Đúng. 317 00:17:07,317 --> 00:17:09,028 ‎Tôi sẽ kể chút về căn nhà, 318 00:17:09,028 --> 00:17:13,824 ‎rồi ta sẽ đi tham quan, mà khách của tôi ‎mua nó năm 2012 với giá 3,6 triệu. 319 00:17:13,824 --> 00:17:14,742 ‎Được rồi. 320 00:17:14,742 --> 00:17:18,454 ‎Bọn tôi quyết định sửa lại. ‎Tôi nói với anh ấy: "Làm tới đi". 321 00:17:18,454 --> 00:17:20,998 ‎Vì thời nay mọi thứ rất cạnh tranh. 322 00:17:20,998 --> 00:17:22,750 ‎Anh ấy định đầu tư 200.000. 323 00:17:22,750 --> 00:17:25,419 ‎Cuối cùng bọn tôi đã lên ‎đến mức nửa triệu. 324 00:17:25,419 --> 00:17:28,756 ‎- Khi nào các cô rao bán? ‎- Có lẽ là ba ngày nữa. 325 00:17:28,756 --> 00:17:31,467 ‎Cảm ơn vì đưa bọn tôi vào. ‎Chút ít về Neeraj, 326 00:17:31,467 --> 00:17:35,220 ‎gần đây anh ấy bán công ty của mình ‎với giá gần một tỷ đô la. 327 00:17:35,220 --> 00:17:36,930 ‎Tôi mê tỷ phú lắm. 328 00:17:38,098 --> 00:17:39,224 ‎Bọn tôi biết. 329 00:17:39,975 --> 00:17:42,311 ‎Anh ấy vừa mua một căn ở Santa Monica. 330 00:17:42,311 --> 00:17:44,563 ‎- Ừ. ‎- Đây không phải là mua để ở. 331 00:17:44,563 --> 00:17:46,607 ‎Nó giống tài sản đầu tư hơn. 332 00:17:46,607 --> 00:17:49,109 ‎Tôi đảm bảo đây sẽ là một sự đầu tư tốt. 333 00:17:49,109 --> 00:17:52,112 ‎Anh có thể dễ dàng thu về 334 00:17:52,112 --> 00:17:56,658 {\an8}‎mỗi tháng 30, 35 ngàn tiền cho thuê, ‎và khi đó tỷ suất hoàn vốn là rất tốt. 335 00:17:56,658 --> 00:17:59,995 ‎- Thị trường không có thứ này đâu. ‎- Ta nên xem thử. 336 00:17:59,995 --> 00:18:02,081 ‎- Ừ. ‎- Bếp chuẩn nhà hàng rất xinh. 337 00:18:02,081 --> 00:18:04,500 ‎- Thiết bị hàng đầu. ‎- Hợp để giải trí. 338 00:18:04,500 --> 00:18:08,587 ‎Ý tôi là, anh sẽ nấu ăn và uống cà phê ‎với khung cảnh này mỗi ngày. 339 00:18:08,587 --> 00:18:12,257 ‎Khó mà hơn được. Và dưới này, ‎anh nhìn được xuống hầm rượu. 340 00:18:12,257 --> 00:18:13,926 ‎- Chà. ‎- Thật tuyệt vời. 341 00:18:13,926 --> 00:18:15,969 ‎- Vâng. ‎- Tuyệt. Điểm nhấn rất ổn. 342 00:18:17,554 --> 00:18:20,766 ‎Cảm giác trong nhà và ngoài trời, ‎luôn là gu của tôi. 343 00:18:21,350 --> 00:18:23,018 ‎Nhìn con King Kong ở đó đi. 344 00:18:23,018 --> 00:18:24,061 ‎- Nhỉ? ‎- Ưng chứ? 345 00:18:24,061 --> 00:18:25,104 ‎Có. Tuyệt lắm. 346 00:18:27,606 --> 00:18:29,108 ‎- Xem phòng chính đi. ‎- Ừ. 347 00:18:31,985 --> 00:18:35,072 ‎Nếu thứ này không hấp dẫn khách mua ‎thì tôi chịu đó. 348 00:18:35,072 --> 00:18:36,949 ‎- Chà. ‎- Tuyệt đẹp. 349 00:18:38,075 --> 00:18:40,702 ‎Thường không có bồn tắm ‎ở giữa phòng chính. 350 00:18:40,702 --> 00:18:42,788 ‎Tôi nghĩ nó rất đặc biệt vì lẽ đó. 351 00:18:42,788 --> 00:18:46,250 ‎Tôi nghĩ nó rất tuyệt. ‎Nó làm tôi nhớ một khách sạn đẹp. 352 00:18:46,250 --> 00:18:49,211 ‎Tôi định nói ‎nó cho cảm giác một khách sạn ấm áp. 353 00:18:49,211 --> 00:18:51,797 ‎Thích nhất là ‎thức dậy ở khách sạn năm sao. 354 00:18:51,797 --> 00:18:56,343 ‎Và với 5,5 triệu, ‎ngày nào anh cũng được thế. 355 00:18:56,343 --> 00:18:58,637 ‎Đó là mức giá hời cho khu vực này... 356 00:18:58,637 --> 00:18:59,805 ‎- Ừ. ‎- ...hẳn là thế. 357 00:18:59,805 --> 00:19:03,016 ‎Có trung tâm chăm sóc sức khỏe. ‎Anh nói thích nó nhỉ? 358 00:19:03,016 --> 00:19:05,227 ‎- Ừ. ‎- Rất hợp với yêu cầu của anh. 359 00:19:05,227 --> 00:19:09,773 ‎Tôi nghĩ thật tuyệt ‎khi Micah tạo ra cả một spa ở tầng dưới. 360 00:19:09,773 --> 00:19:13,610 ‎Anh ấy có thể dùng làm phòng khách, ‎như mọi nơi ở Los Angeles. 361 00:19:13,610 --> 00:19:17,197 ‎Anh ấy làm khác đi. ‎Tôi nghĩ vì thế căn nhà này đặc biệt. 362 00:19:17,197 --> 00:19:21,493 ‎Vì vậy, với giá dưới sáu triệu, ‎căn nhà này hoàn toàn là một món hời. 363 00:19:22,828 --> 00:19:24,037 ‎- Suôn sẻ nhỉ. ‎- Ừ. 364 00:19:24,037 --> 00:19:27,499 ‎Ừ. Tôi phải xem ‎anh ấy có thể cho thuê dài hạn được không. 365 00:19:27,499 --> 00:19:31,211 ‎Tôi sẽ lấy số liệu so sánh. ‎Có tin ngoài thị trường, gửi tôi. 366 00:19:31,211 --> 00:19:35,299 ‎Ừ. Tôi có hai khách đang tìm, ‎nên tôi chắc có thể 367 00:19:35,299 --> 00:19:38,177 ‎bán cho anh ấy căn này ‎và có sẵn khách thuê. 368 00:19:38,177 --> 00:19:39,761 ‎Ôi trời ơi. 369 00:19:39,761 --> 00:19:41,305 ‎Để tôi tháo găng tay ra 370 00:19:41,305 --> 00:19:44,558 ‎vì quá nóng và có thể ngất ‎ở buổi xem nhà của mình. 371 00:19:44,558 --> 00:19:47,477 ‎Tôi nghĩ cô vừa bán được nhà, ‎nên tháo găng tay cũng được. 372 00:19:48,812 --> 00:19:50,230 ‎Ừ, nóng mà. 373 00:19:50,230 --> 00:19:52,274 ‎Chà, ta còn chưa... Ừ, khoan đã, 374 00:19:52,274 --> 00:19:55,152 ‎câu chuyện giữa cô và Bre là sao vậy? 375 00:19:55,152 --> 00:19:56,904 ‎Lâu rồi ta chưa hàn huyên. 376 00:19:56,904 --> 00:19:58,405 ‎Tôi đã rất sốc. 377 00:19:58,405 --> 00:20:02,242 ‎Khi tôi biết Jason đưa ai đó ‎vào công ty môi giới 378 00:20:02,242 --> 00:20:05,370 ‎và người đó vào ‎mà chẳng cần bán căn nhà nào 379 00:20:05,370 --> 00:20:09,708 ‎như tôi, nên tôi nghĩ: "Tìm hiểu tí nào". ‎Thì tôi đi chơi với bạn thân. 380 00:20:09,708 --> 00:20:12,294 ‎Tôi nói: "Công ty môi giới có người mới". 381 00:20:12,294 --> 00:20:16,173 ‎Tôi thấy bạn tôi theo dõi cô ấy ‎trên Instagram, nên tôi đoán ra, 382 00:20:16,173 --> 00:20:18,217 ‎và tôi nói: "Cô ta là sao? Sao... 383 00:20:18,884 --> 00:20:21,261 ‎Cô quen cô ấy thế nào? Quen lâu chưa?" 384 00:20:21,261 --> 00:20:24,097 ‎Cô ấy nói họ từng làm chung ‎nghề người mẫu. 385 00:20:24,097 --> 00:20:26,892 ‎"Tuyệt. Cô ấy sao, ‎có bán bất động sản không?" 386 00:20:26,892 --> 00:20:31,438 ‎Bạn tôi nói: "Theo tôi biết thì không. ‎Hồi quen nhau, bọn tôi là người mẫu". 387 00:20:31,438 --> 00:20:34,483 ‎Ừ, có thể từng làm mẫu, ‎mà giờ cô ấy làm ngành này. 388 00:20:34,483 --> 00:20:36,944 ‎- Ta đều làm nhiều việc và thay đổi. ‎- Ừ. 389 00:20:36,944 --> 00:20:38,445 ‎Dù trước đây thế nào, 390 00:20:38,445 --> 00:20:42,532 ‎cô ấy thật thiếu chuyên nghiệp ‎khi chất vấn tôi vụ đó khi họp nhóm. 391 00:20:42,532 --> 00:20:45,535 ‎Và tôi ngồi ngay giữa, ‎kiểu: "Ôi thôi xong". 392 00:20:45,535 --> 00:20:47,996 ‎- Ừ. ‎- Chắc chắn là muốn gây hấn. 393 00:20:47,996 --> 00:20:50,290 ‎Ừ. Đó là tín hiệu chẳng lành, 394 00:20:50,290 --> 00:20:55,045 ‎vì cô ấy có thể nói với tôi chuyện đó ‎vào bất kỳ lúc nào khác khi có thể. 395 00:20:55,045 --> 00:20:55,963 ‎Ừ. 396 00:20:55,963 --> 00:20:58,924 ‎Tôi không biết cô ấy có gì phải giấu, 397 00:20:58,924 --> 00:21:04,429 ‎mà trừ khi có gì thay đổi, ‎ta cần phải đề phòng người này. 398 00:21:04,429 --> 00:21:06,014 ‎Tôi mong có sự thay đổi... 399 00:21:06,014 --> 00:21:10,227 ‎- Ừ. ‎ - ...mà họp nhóm lần đầu, thế có hơi gắt. 400 00:21:10,227 --> 00:21:12,396 ‎Phải chờ xem Bre thế nào. 401 00:21:29,454 --> 00:21:32,207 ‎Được rồi, chúng ta có atisô. 402 00:21:32,207 --> 00:21:34,418 ‎Trông ngon quá. Cảm ơn. 403 00:21:34,418 --> 00:21:35,836 ‎Không có gì. 404 00:21:36,586 --> 00:21:38,839 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly! Yêu cô. 405 00:21:38,839 --> 00:21:40,007 ‎Yêu cô! 406 00:21:41,174 --> 00:21:42,426 ‎Ồ, sảng khoái thật. 407 00:21:42,426 --> 00:21:46,305 ‎- Cô muốn thứ này, hay sẽ mất ngủ vì nó? ‎- Không, cảm ơn. Vâng. 408 00:21:46,305 --> 00:21:49,558 ‎Tôi không thể uống Espresso giờ này. ‎Trừ khi đi tiệc. 409 00:21:49,558 --> 00:21:52,853 ‎- Tôi cũng là cú đêm. ‎- Tôi biết. Giờ hiểu vì sao rồi. 410 00:21:55,647 --> 00:21:56,481 ‎Dễ thương đấy. 411 00:21:56,481 --> 00:21:57,691 ‎Cảm ơn! 412 00:21:57,691 --> 00:21:59,901 ‎Buổi môi giới nhà của Emma vui chứ? 413 00:22:00,485 --> 00:22:04,072 ‎- Có. Tôi còn nói chuyện với Mary. ‎- Vui nhỉ? Cô ấy ngầu chứ? 414 00:22:04,573 --> 00:22:06,283 ‎Tôi chịu. Tôi yêu Mary nhiều, 415 00:22:06,283 --> 00:22:10,329 ‎mà quan hệ của bọn tôi không như cũ ‎từ sau khi chia tay. 416 00:22:10,329 --> 00:22:14,249 ‎Vì tôi thấy... Cô biết đấy, tôi hiểu. ‎Cô ấy đã luôn thân với Jason, 417 00:22:14,249 --> 00:22:18,128 ‎và điều này luôn xảy ra ‎khi chia tay, ly dị hay gì đó. 418 00:22:18,128 --> 00:22:21,340 ‎Mary đã dành thời gian ‎hay đi chơi với G chưa? 419 00:22:21,340 --> 00:22:23,258 ‎Không phải như các cô. 420 00:22:23,258 --> 00:22:27,804 ‎Nó rất có ý nghĩa với tôi ‎khi các cô gái đã kiên nhẫn tìm hiểu G 421 00:22:27,804 --> 00:22:31,266 ‎và tôi chỉ mong là, bạn biết đấy, Mary sẽ 422 00:22:32,184 --> 00:22:33,268 ‎thể hiện cô ấy cố. 423 00:22:33,769 --> 00:22:36,813 ‎Hai người đã ở bên nhau. ‎G và Emma cũng vậy. 424 00:22:37,397 --> 00:22:41,360 ‎Sẽ là nói dối nếu nói tôi không thấy ổn... ‎Tự nhiên, có cảm giác như 425 00:22:41,943 --> 00:22:44,321 ‎tôi không biết mình ở đâu trong nhóm. 426 00:22:44,321 --> 00:22:47,491 ‎Nhưng vẫn vui khi được quay lại. 427 00:22:47,491 --> 00:22:50,911 ‎Nói thật là trong văn phòng ‎luôn có chút khó xử. 428 00:22:50,911 --> 00:22:52,496 ‎Ta là một nhóm khó xử mà. 429 00:22:53,121 --> 00:22:55,165 ‎Tôi có một câu hỏi về Nicole, 430 00:22:55,165 --> 00:22:58,126 ‎nên tôi chỉ muốn hỏi cô trước vì 431 00:22:58,126 --> 00:23:00,504 ‎có lẽ tôi đang hiểu sai điều gì đó. 432 00:23:00,504 --> 00:23:03,006 ‎- Ừ. ‎- Tôi thấy như có một sự lạnh lùng. 433 00:23:03,006 --> 00:23:07,386 ‎Có thể tôi hiểu lầm ‎vì bọn tôi đã có chút chuyện từ rất lâu. 434 00:23:07,386 --> 00:23:09,763 ‎- Tôi không thấy gì cả. Không. ‎- Rồi. 435 00:23:09,763 --> 00:23:14,101 ‎Vài năm trước, Jason đã thêm tôi ‎và Nicole vào một nhà niêm yết, 436 00:23:14,101 --> 00:23:18,271 ‎và Nicole không nghĩ ‎tôi đáng được công nhận khi nhà được bán, 437 00:23:18,271 --> 00:23:20,023 ‎vì tôi là môi giới khá mới. 438 00:23:20,023 --> 00:23:23,026 ‎và cô ấy thấy ‎mình đã làm được nhiều hơn tôi, 439 00:23:23,026 --> 00:23:27,656 ‎dù tôi đã giới thiệu căn nhà cho nhiều ‎người mua và tổ chức nhà triển lãm. 440 00:23:27,656 --> 00:23:30,158 ‎Trước cô cho cô ấy các căn niêm yết nhỉ? 441 00:23:30,158 --> 00:23:32,869 ‎Ừ, bọn tôi làm chung nhiều vụ ‎khi tôi ở xa. 442 00:23:32,869 --> 00:23:35,122 ‎Tôi để việc cho cô ấy khi chả ở đây. 443 00:23:35,122 --> 00:23:39,918 ‎Không biết có gì xảy ra ở giữa không, ‎thế nên tôi mới nói có thể tôi hiểu lầm. 444 00:23:39,918 --> 00:23:42,045 ‎- Không khí có hơi khác. ‎- Không. 445 00:23:42,045 --> 00:23:44,923 ‎Ý tôi là tôi không biết gì. ‎Tôi không thấy gì. 446 00:23:44,923 --> 00:23:47,342 ‎Ừ, mà tôi thấy... Cô biết là gì không? 447 00:23:47,342 --> 00:23:50,720 ‎Cô biết khi chó ngửi mông nhau ‎và tè lên các thứ chứ? 448 00:23:50,720 --> 00:23:52,973 ‎- Đôi khi ở văn phòng... ‎- Duy trì sự thống trị. 449 00:23:52,973 --> 00:23:56,309 ‎...mọi người, kiểu, đi tè đánh dấu lãnh thổ. 450 00:23:56,893 --> 00:24:00,689 ‎Cô vừa ví văn phòng với mấy con chó cái à... 451 00:24:00,689 --> 00:24:04,609 ‎- Cũng không khác lắm. ‎- Không, với tôi, phép so sánh đó rất hay. 452 00:24:25,714 --> 00:24:27,257 ‎Hôm nay gần 37 độ. 453 00:24:27,257 --> 00:24:29,468 ‎- Gái à. Nóng quá. ‎- Tôi chịu thôi. 454 00:24:30,427 --> 00:24:32,429 ‎Tôi thích màu đen. 455 00:24:34,264 --> 00:24:35,724 ‎- Đẹp. ‎- Thật quyến rũ. 456 00:24:37,642 --> 00:24:40,061 ‎Tôi thích yếu tố gây choáng ngợp của nó. 457 00:24:40,061 --> 00:24:43,482 ‎Và cũng là Billionaires Row. ‎Cả tường chắn cũng đẹp. 458 00:24:44,191 --> 00:24:45,901 ‎- Chào các cô. Vào đi. ‎- Chào. 459 00:24:46,485 --> 00:24:47,527 {\an8}‎- Camellia. ‎- Bre. 460 00:24:47,527 --> 00:24:50,655 {\an8}‎- Heather. Hân hạnh. ‎- Mừng đến nhà niêm yết mới của tôi. 461 00:24:50,655 --> 00:24:53,783 {\an8}‎BẮC ĐẠI LỘ STANLEY ‎6 PHÒNG NGỦ - 9 PHÒNG TẮM - 963 MÉT VUÔNG 462 00:24:53,783 --> 00:24:55,785 {\an8}‎24.995.000 ĐÔ LA - GIÁ 463 00:24:55,785 --> 00:24:59,289 {\an8}‎Chúng tôi có một công trình mới toanh, ‎ấm áp và hiện đại. 464 00:24:59,289 --> 00:25:02,334 ‎Căn nhà gồm sáu phòng ngủ, chín phòng tắm. 465 00:25:02,918 --> 00:25:06,046 ‎Một món hời đó. ‎Nó được rao bán với giá 24.995.000. 466 00:25:06,046 --> 00:25:09,633 ‎Ai mua căn nhà này ‎sẽ có được một tài sản tăng giá. 467 00:25:09,633 --> 00:25:11,426 ‎Có người mua tiềm năng chưa? 468 00:25:11,426 --> 00:25:13,053 ‎Tôi có nghĩ tới một người. 469 00:25:13,053 --> 00:25:17,724 ‎Anh ấy đang chọn giữa Đồi và Malibu. ‎Có đủ để ở bất kỳ nơi nào anh ấy muốn. 470 00:25:17,724 --> 00:25:20,268 ‎Nên bọn tôi sẽ tìm nơi hợp nhất. ‎Heather sẽ giúp. 471 00:25:20,268 --> 00:25:22,354 ‎Ừ, có gì thắc mắc cứ hỏi tôi nhé. 472 00:25:22,354 --> 00:25:23,897 ‎- Cảm ơn. ‎- Hẳn rồi. 473 00:25:25,440 --> 00:25:27,526 ‎Chà. Xem này. 474 00:25:30,445 --> 00:25:31,655 ‎Ôi Chúa ơi. 475 00:25:31,655 --> 00:25:33,615 ‎Tôi thích bể bơi vô cực. 476 00:25:33,615 --> 00:25:34,658 ‎Rất tuyệt vời. 477 00:25:34,658 --> 00:25:35,784 ‎Đẹp quá. 478 00:25:35,784 --> 00:25:39,538 ‎Tôi thích việc màu đen được đưa vào đây. ‎Điểm tôi mê nhất đó. 479 00:25:39,538 --> 00:25:42,082 ‎Màu đen và gỗ, kim loại nữa, thích ghê. 480 00:25:42,082 --> 00:25:45,210 ‎Và nó được làm rất khéo ‎khi không quá thô cứng, 481 00:25:45,210 --> 00:25:47,671 ‎nên vẫn hợp với gia đình, tôi rất thích. 482 00:25:47,671 --> 00:25:49,923 ‎Tôi đồng ý. Ở đây rất riêng tư. 483 00:25:49,923 --> 00:25:52,676 ‎Căn nhà gắn chặt vào đồi, thật tuyệt. 484 00:25:52,676 --> 00:25:55,303 ‎- Vào đi. Tôi nóng muốn chết. ‎- Xem bếp nào. 485 00:25:57,722 --> 00:26:00,684 ‎Cô có nghĩ cả khu vực này ‎là tủ lạnh và tủ đông à? 486 00:26:00,684 --> 00:26:02,018 ‎Thế thì tôi vui lắm. 487 00:26:02,018 --> 00:26:03,228 ‎- Kiểm tra nhé? ‎- Ừ. 488 00:26:03,228 --> 00:26:06,022 ‎Thực ra ở nhà tôi có ba cái, ‎và luôn thiếu. 489 00:26:06,022 --> 00:26:09,192 ‎- Cô có sữa mẹ trong đó. ‎- Tôi phải trữ những thứ đó. 490 00:26:09,192 --> 00:26:12,862 ‎Chúa ơi, nhìn này. ‎Ta nhốt mình trong này được chứ? 491 00:26:12,862 --> 00:26:14,948 ‎Có tủ đông. Cái đó tốt hơn nhiều. 492 00:26:14,948 --> 00:26:17,826 ‎- Có tủ đông ư? ‎- Chui vào đây với tôi nếu muốn. 493 00:26:17,826 --> 00:26:19,494 ‎Được rồi, đợi đã. 494 00:26:21,955 --> 00:26:23,331 ‎Ừ, tuyệt. 495 00:26:23,331 --> 00:26:25,542 ‎- Đóng lại. ‎- Thế này tốt hơn nhiều. 496 00:26:26,334 --> 00:26:28,712 ‎- Và có đá ở đây. ‎- Thật tuyệt vời. 497 00:26:28,712 --> 00:26:30,505 ‎- Mê quá. ‎- Tôi kẹt mông rồi. 498 00:26:31,798 --> 00:26:35,760 ‎Tôi thích liên kết này với Heather. ‎Thật tốt khi có đồng minh ở văn phòng. 499 00:26:35,760 --> 00:26:38,930 ‎Tôi có ít bạn là nữ, ‎nên tôi trân trọng quan hệ này, 500 00:26:38,930 --> 00:26:40,974 ‎và mong nó sẽ tiếp tục. 501 00:26:40,974 --> 00:26:42,767 ‎- Ta lên lầu nhé? ‎- Ừ. 502 00:26:42,767 --> 00:26:46,021 ‎- Đó là thác nước à? Chúa ơi. ‎- Phải. Đẹp quá. 503 00:26:46,980 --> 00:26:48,648 ‎Tôi thích chiếc tay vịn này. 504 00:26:48,648 --> 00:26:51,026 ‎Nhà bốn hay năm triệu đâu có thứ này. 505 00:26:51,026 --> 00:26:53,028 ‎- Họ chả nghĩ đến. ‎- Dĩ nhiên. 506 00:26:53,028 --> 00:26:55,071 ‎Đúng, tôi luôn phải bám tường. 507 00:26:58,491 --> 00:27:00,118 ‎Đây là phòng chính. 508 00:27:00,952 --> 00:27:03,163 ‎- Chúa ơi. ‎- Đẹp quá. 509 00:27:03,163 --> 00:27:05,790 ‎- Tôi thích lò sưởi. ‎- Tôi cũng thế. Mê quá. 510 00:27:06,291 --> 00:27:08,418 ‎- Cô từng nóng thế này chưa? ‎- Chưa. 511 00:27:08,418 --> 00:27:11,921 ‎- Đây là đợt nóng nhất lịch sử sao? ‎- Điên mất. 512 00:27:11,921 --> 00:27:14,341 ‎Cô có nghĩ khách hàng sẽ thích nơi này? 513 00:27:14,341 --> 00:27:15,842 ‎Chắc anh ấy sẽ thích. 514 00:27:15,842 --> 00:27:18,887 ‎Như cô ấy nói, ‎nó cũng là tài sản đầu tư tuyệt vời. 515 00:27:18,887 --> 00:27:21,222 ‎Chỉ còn một hướng khác là ở Malibu, 516 00:27:21,222 --> 00:27:23,808 ‎nên tôi khá chắc anh ấy sẽ thích nơi này. 517 00:27:23,808 --> 00:27:26,311 ‎Tôi cần đưa khách tới xem ý anh ấy sao. 518 00:27:26,311 --> 00:27:28,104 ‎Có thể anh ấy sẽ mua cả hai. 519 00:27:28,104 --> 00:27:30,607 ‎Ừ. Cả bất động sản đầu tư và nhà bãi biển. 520 00:27:30,607 --> 00:27:31,900 ‎Hoàn hảo. 521 00:27:31,900 --> 00:27:34,110 ‎Khách này rất quan trọng với tôi. 522 00:27:34,110 --> 00:27:37,614 ‎Rõ ràng là ‎rất khó để làm hài lòng một tỷ phú, 523 00:27:37,614 --> 00:27:39,866 ‎nên tôi thấy đôi chút áp lực. 524 00:27:39,866 --> 00:27:42,202 ‎Mà anh ấy đã quen biết tôi ba năm qua, 525 00:27:42,202 --> 00:27:46,206 ‎và còn rất tốt, tôi nghĩ ‎sẽ tìm được căn nhà hoàn hảo cho anh ấy. 526 00:27:46,206 --> 00:27:49,209 ‎Cô thấy thế nào? ‎Về đứa bé, cô thấy ổn chứ? 527 00:27:49,209 --> 00:27:51,419 ‎- Về văn phòng? Cuộc sống nữa? ‎- Ừ. 528 00:27:51,419 --> 00:27:55,757 ‎Tôi nghĩ tôi vẫn đang cố tìm hiểu ‎chuyện gì đang xảy ra với vài cô gái. 529 00:27:55,757 --> 00:27:56,758 ‎- Ừ. ‎- Tôi chịu. 530 00:27:56,758 --> 00:27:59,594 ‎Tôi thấy có chút gì đó ‎đang xảy ra với Chelsea. 531 00:28:01,054 --> 00:28:04,766 ‎- Buổi môi giới nhà đó hơi bất ổn. ‎- Ừ, tôi không biết. 532 00:28:04,766 --> 00:28:08,395 ‎Ta ở buổi môi giới nhà, ‎sao đưa mấy cô chả phải môi giới tới? 533 00:28:08,395 --> 00:28:10,271 ‎Và họ biết tôi, tôi thì mới. 534 00:28:10,271 --> 00:28:13,650 ‎Tôi không nghĩ như thế. ‎Ừ, họ còn chẳng ở trong ngành. 535 00:28:13,650 --> 00:28:16,319 ‎Có vẻ như cô ấy có ý đồ gì đó. 536 00:28:16,319 --> 00:28:19,072 ‎Nếu có gì xảy ra thì nên nói với tôi chứ, 537 00:28:19,072 --> 00:28:21,574 ‎mà đừng chơi phục kích dị hợm vậy. 538 00:28:21,574 --> 00:28:26,705 ‎Tôi không sợ Chelsea chút nào. Nếu cô ta ‎cứ cố lanh, bọn tôi sẽ có vấn đề. 539 00:28:27,205 --> 00:28:29,666 ‎Ngoài cô, Chelsea là người mới nhất. 540 00:28:29,666 --> 00:28:34,546 ‎Cô ấy rất thông minh, ‎và cô ấy thích làm trung tâm. 541 00:28:34,546 --> 00:28:37,048 ‎Về cơ bản, sự hiện diện của cô ấy ‎luôn được biết đến. 542 00:28:37,048 --> 00:28:39,175 ‎Tôi không cần là trung tâm. 543 00:28:39,175 --> 00:28:41,845 ‎Tôi không kiểu: ‎"Nhìn tôi, tôi có 50 triệu". 544 00:28:41,845 --> 00:28:44,389 ‎Tôi chả quan tâm, tôi muốn chốt. Tiếp đi. 545 00:28:44,389 --> 00:28:47,684 ‎- Làm việc. ‎- Tôi muốn về với con trai. Giấy tờ. Chào. 546 00:28:47,684 --> 00:28:52,147 ‎Trong ngành này, tôi tỏ ra ghê gớm, ‎vì tôi cũng hơi như thế, 547 00:28:52,147 --> 00:28:55,400 ‎mà, tôi đã chiến đấu để được ở đây. 548 00:28:55,400 --> 00:28:58,862 ‎Tôi sẽ không chơi trò này, ‎xây dựng quan hệ và cho cô vào, 549 00:28:58,862 --> 00:29:02,240 ‎và đặc biệt là với bố của con tôi ‎rồi có con. 550 00:29:02,240 --> 00:29:04,325 ‎Cô sẽ không được đến gần đây. 551 00:29:04,325 --> 00:29:07,579 ‎- Ở đây ai cũng tính toán. ‎- Tôi thấy ai cũng thế. 552 00:29:07,579 --> 00:29:11,416 ‎Cô có thể làm bạn với ai đó, ‎và họ luôn có toan tính trong đầu. 553 00:29:11,416 --> 00:29:15,795 ‎Vấn đề đó. Tôi sinh ra và lớn lên ở đây, ‎tôi chịu cảnh này nhiều rồi. 554 00:29:15,795 --> 00:29:20,675 ‎Cô xây bức tường và trở nên khó khăn hơn, ‎và nếu không bảo vệ mình, cô trả giá. 555 00:29:20,675 --> 00:29:22,677 ‎- Ừ. ‎- Tôi đã mất khách hàng lớn. 556 00:29:22,677 --> 00:29:26,014 ‎Tôi đã mất bạn bè. ‎Tôi đã có... Tôi đã mất chồng. 557 00:29:27,807 --> 00:29:31,978 ‎Sau khi kết hôn với Johnny Manziel, ‎một cựu vận động viên, 558 00:29:32,479 --> 00:29:35,482 ‎tôi nghĩ tôi đã dựng lên một bức tường. 559 00:29:36,065 --> 00:29:40,612 ‎Bọn tôi chỉ kết hôn được một năm. ‎Mối quan hệ đó ảnh hưởng tới tôi nhiều, 560 00:29:40,612 --> 00:29:43,490 ‎cùng mọi việc từ nó mà ra nữa. ‎Tôi không tin ai. 561 00:29:43,490 --> 00:29:46,576 ‎Trước đây tôi không tin họ ‎và giờ lại càng không. 562 00:29:47,577 --> 00:29:49,954 ‎Tôi cảnh giác. ‎Tôi là người mới, nghề này thì bạc. 563 00:29:49,954 --> 00:29:52,081 ‎- Thật. ‎- Phải tôn trọng tôi. 564 00:29:52,081 --> 00:29:56,878 ‎Cô ta phải tôn trọng tôi. Và nếu muốn ‎chèn ép tôi để có doanh số cao nhất, kiểu... 565 00:29:56,878 --> 00:29:58,838 ‎Cô gái, hai ta có lối đi riêng. 566 00:29:58,838 --> 00:30:03,176 ‎Ta có thể lo việc của mình, hay nếu muốn ‎đấu lên vị trí cao nhất thì đây chiều. 567 00:30:15,563 --> 00:30:16,773 {\an8}‎NHÀ CỦA NICOLE 568 00:30:23,905 --> 00:30:24,989 ‎Vào đi. 569 00:30:24,989 --> 00:30:27,200 ‎Ôi Chúa ơi. 570 00:30:27,200 --> 00:30:30,411 ‎Tôi hy vọng cô thích bụi. ‎Tôi mang rất nhiều cho cô. 571 00:30:30,411 --> 00:30:32,872 ‎Chúa ơi, ôi. Được rồi. 572 00:30:32,872 --> 00:30:35,041 ‎Vợ chồng tôi mua nhà năm năm trước. 573 00:30:35,041 --> 00:30:40,755 ‎Sống ở nơi đang cải tạo có chút khó khăn. ‎Dù nhìn thế nào thì cũng khó chịu. 574 00:30:41,756 --> 00:30:44,467 ‎- Cô đã bỏ ra bao nhiêu? ‎- Khoảng 200.000. 575 00:30:44,467 --> 00:30:46,761 ‎- Chúa ơi. ‎- Mà sắp xong rồi. 576 00:30:46,761 --> 00:30:49,013 ‎Một khi việc cải tạo hoàn tất, 577 00:30:49,013 --> 00:30:52,892 ‎nó sẽ tăng giá trị nhà ‎lên nửa triệu đô la, có khi còn hơn. 578 00:30:52,892 --> 00:30:58,356 ‎Nên tôi chắc chắn là người thích kiểm soát ‎và rất để ý đến tiểu tiết. 579 00:30:58,356 --> 00:31:00,942 ‎Và bọn tôi có cả đèn... 580 00:31:00,942 --> 00:31:02,402 ‎Ôi, mê quá! 581 00:31:02,402 --> 00:31:05,071 ‎...trong tất cả các ngăn kéo và tủ. 582 00:31:05,697 --> 00:31:06,906 ‎Bọn tôi đang cố, 583 00:31:07,407 --> 00:31:13,454 ‎mà chỉ cần đảm bảo ‎mọi thứ hoàn thành chuẩn chỉ, 584 00:31:13,454 --> 00:31:16,624 ‎để có thể trở lại cuộc sống bình thường. 585 00:31:17,250 --> 00:31:18,751 ‎Tôi có rượu cho chúng ta. 586 00:31:18,751 --> 00:31:20,169 ‎Ồ, tuyệt. Được. 587 00:31:20,169 --> 00:31:23,673 ‎- Ta ra ngoài chơi cho nóng nhé? ‎- Chắc chắn rồi. 588 00:31:24,215 --> 00:31:25,049 ‎Đi thôi. 589 00:31:28,344 --> 00:31:30,763 ‎Ta sẽ cần làm quen với cái nóng này. 590 00:31:30,763 --> 00:31:33,433 ‎Tôi biết. Nói vậy thôi ‎để cô tự thích nghi. 591 00:31:34,017 --> 00:31:35,810 ‎- Đúng. ‎- Cô cũng làm quen đi. 592 00:31:35,810 --> 00:31:39,147 ‎Tôi buồn vì bỏ lỡ ‎buổi môi giới nhà của Emma hôm trước. 593 00:31:39,147 --> 00:31:42,108 ‎Phải, rất tuyệt. Nó đẹp lắm. 594 00:31:42,108 --> 00:31:43,651 ‎Có rất nhiều người. 595 00:31:43,651 --> 00:31:45,653 ‎Các cô gái đều ở đó à? 596 00:31:45,653 --> 00:31:46,863 ‎Phải. 597 00:31:46,863 --> 00:31:51,993 ‎Nhưng Chrishell và tôi cuối cùng ‎đã có một cuộc nói chuyện kỳ quặc. 598 00:31:51,993 --> 00:31:53,536 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 599 00:31:53,536 --> 00:31:58,499 ‎Tôi nghĩ đó là lần đầu ‎bọn tôi thực sự gác lại mọi thứ 600 00:31:58,499 --> 00:32:03,171 ‎và nói chuyện đàng hoàng ‎kể từ sau khi họ chia tay. 601 00:32:03,171 --> 00:32:08,593 ‎Rồi. Nó chủ yếu là về vụ chia tay ‎và chỉ những gì xảy ra sau đó, hay... 602 00:32:08,593 --> 00:32:13,097 ‎Chà, sau khi chia tay, ‎Jason cực kỳ buồn bực. 603 00:32:13,097 --> 00:32:16,392 ‎Lúc đầu tôi cũng ủng hộ cô ấy, ‎mà rồi khi cô ấy quen G... 604 00:32:16,893 --> 00:32:21,105 ‎Cô ấy cứ nghỉ để lo việc riêng, ‎và chuyện đó cũng khó khăn với Jason. 605 00:32:21,105 --> 00:32:22,023 ‎Ừ. 606 00:32:22,023 --> 00:32:25,151 ‎Hơn nữa cô quen Jason lâu hơn nhiều. 607 00:32:25,151 --> 00:32:26,861 ‎- Cô thân với Jason hơn nhiều. ‎- Ừ. 608 00:32:26,861 --> 00:32:29,614 ‎Cô nghĩ cô ấy có nặng tình ‎như anh ấy không? 609 00:32:30,323 --> 00:32:31,950 ‎- Vì tôi thì không. ‎- Thế ư? 610 00:32:32,533 --> 00:32:36,329 ‎- Tôi chả rõ Chrishell như cô. ‎- Ừ, cô ấy định có con với anh ấy. 611 00:32:36,829 --> 00:32:39,207 ‎Ý tôi là, vậy là chung tình hết mức rồi. 612 00:32:39,916 --> 00:32:40,833 ‎Thế hả? 613 00:32:40,833 --> 00:32:45,672 ‎Ý kiến này hơi ngược dòng. Tôi nghĩ ‎họ không nên yêu nhau. Ý tôi là, nghe này. 614 00:32:46,798 --> 00:32:48,591 ‎Có lẽ cô cũng biết, 615 00:32:49,467 --> 00:32:52,428 ‎cảm xúc lẫn lộn của tôi về Chrishell, ‎và lý do nhỉ? 616 00:32:53,096 --> 00:32:58,017 ‎Vì Jason đưa Chrishell vào ‎các căn niêm yết của tôi vì rất mê cô ấy. 617 00:32:58,017 --> 00:33:00,269 ‎Anh ấy giúp vì cô ấy là người mới, 618 00:33:00,269 --> 00:33:03,648 ‎mà thế không ổn. ‎Không thể lấy công lao từ người khác. 619 00:33:03,648 --> 00:33:05,984 ‎Và ừ, nó khiến tôi phát điên. 620 00:33:05,984 --> 00:33:08,444 ‎Lúc đó nó là doanh thu lớn nhất của tôi. 621 00:33:08,444 --> 00:33:11,239 ‎Cô ấy không tổ chức xem nhà. ‎Tôi làm mọi thứ. 622 00:33:11,239 --> 00:33:14,242 ‎Tôi làm với môi giới của người mua, ‎và tôi bán nó. 623 00:33:14,242 --> 00:33:20,289 ‎Jason và tôi đã tranh luận rất gay gắt ‎về chuyện đó, vì nó không hợp lý. 624 00:33:20,289 --> 00:33:24,836 ‎Anh ấy vẫn nói tối quan trọng trong ‎bất động sản là chốt bán và kinh nghiệm, 625 00:33:25,420 --> 00:33:28,089 ‎và đúng như thế. ‎Nó là một thương vụ rất lớn. 626 00:33:28,756 --> 00:33:31,092 ‎Cô ấy có các nhà niêm yết ở Thung lũng 627 00:33:31,092 --> 00:33:34,178 ‎nhờ có doanh số đã chốt của tôi. 628 00:33:34,178 --> 00:33:35,847 ‎Nhờ có công sức của tôi. 629 00:33:37,515 --> 00:33:42,562 ‎Và tôi phải nói: "Cảm ơn, tôi sẽ ăn ‎bánh kẹp dở tệ này và thích nó?" Không! 630 00:33:42,562 --> 00:33:43,730 ‎Như thế không ổn. 631 00:33:43,730 --> 00:33:46,065 ‎Về bất động sản, cô ấy kém xa tôi. 632 00:33:46,065 --> 00:33:51,362 ‎Cô ấy có công trong thương vụ, ‎mà chả nên có tên ở bất kỳ căn nào ở MLS. 633 00:33:51,362 --> 00:33:56,075 ‎Chrishell tự xưng là Nữ hoàng Thung lũng. ‎Nhưng nó đơn giản là không đúng. 634 00:33:57,326 --> 00:33:58,494 ‎Người đó là tôi cơ. 635 00:33:59,162 --> 00:34:02,707 ‎Tôi biết. Tôi nhớ là cô đã bực, 636 00:34:02,707 --> 00:34:05,918 ‎nhưng tôi không nhớ ‎chuyện đó diễn ra thế nào. 637 00:34:05,918 --> 00:34:08,379 ‎- Nên tôi chắc... ‎- Ừ, Jason đe dọa tôi. 638 00:34:09,630 --> 00:34:13,468 ‎Xin lỗi, anh ấy làm vậy. ‎Anh ấy cố đuổi tôi nếu tôi không im lặng. 639 00:34:13,468 --> 00:34:14,635 ‎Đó là sự thật. 640 00:34:15,470 --> 00:34:19,390 ‎- Tôi nghĩ hai người cần ngồi xuống... ‎- Chắc chắn rồi. 641 00:34:19,390 --> 00:34:22,185 ‎- ...với Jason nữa, và nói về chuyện đó. ‎- Không. 642 00:34:22,185 --> 00:34:26,939 ‎Anh ấy sẽ bảo vệ cô ấy ‎và tấn công tôi... Cái đó thì tôi lo được. 643 00:34:26,939 --> 00:34:29,942 ‎Tôi biết cô có thể. ‎Tôi đã thấy hai người đối đầu. 644 00:34:29,942 --> 00:34:34,197 ‎Tôi thà không có "Bố" ở đó, 645 00:34:34,197 --> 00:34:37,075 ‎vì cô ấy sẽ đi tìm anh ấy để nương tựa. 646 00:34:37,075 --> 00:34:40,411 ‎Không ai nói: ‎"Ôi, Chrishell tội nghiệp đó". 647 00:34:40,411 --> 00:34:43,748 ‎Tôi muốn nói chuyện riêng, chỉ với cô ấy. 648 00:35:09,315 --> 00:35:14,320 ‎Biên dịch: Joy Ng