1 00:00:27,000 --> 00:00:28,543 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:28,668 --> 00:00:31,588 ‫يتحدث الجميع هنا عن خوفهم من الموت‬ 3 00:00:31,713 --> 00:00:33,924 ‫لا أظن أن الموت هو أسوأ ما قد يصيبنا هنا‬ 4 00:00:34,049 --> 00:00:37,344 ‫"عندما فقدتُ وعيي في الآثار‬ ‫شعرت كأنني ذهبت إلى مكان ما"‬ 5 00:00:37,636 --> 00:00:39,012 ‫"ثم سمعت أولئك الأولاد"‬ 6 00:00:39,221 --> 00:00:41,807 ‫- كانوا يصرخون بتلك الكلمة‬ ‫- (أنغكوي)‬ 7 00:00:42,015 --> 00:00:45,685 ‫"شجرة الزجاجات كانت مهمة عند (ميراندا)‬ ‫ظهرت هذه الأشجار في رؤياها"‬ 8 00:00:45,811 --> 00:00:49,898 ‫في مكان ما في هذه الأرقام‬ ‫يتواجد مفتاح أمر علينا أن نفهمه‬ 9 00:00:50,023 --> 00:00:54,069 ‫- لا يوجد جنين‬ ‫- بلى، لكنه ليس جنينك‬ 10 00:00:54,528 --> 00:00:55,904 ‫أرجوك يا (إلجين)!‬ 11 00:00:56,029 --> 00:00:57,489 ‫- (فاطمة) مفقودة‬ ‫- "مطعم"‬ 12 00:00:57,614 --> 00:00:59,908 ‫نطلب تشكيل فريق بحث‬ 13 00:01:00,033 --> 00:01:03,161 ‫ماذا لو كانت (فاطمة) خارجاً‬ ‫تقوم بأمر لمساعدتنا؟‬ 14 00:01:03,620 --> 00:01:05,080 ‫أظن أنها ستكون على ما يرام‬ 15 00:01:07,499 --> 00:01:11,545 ‫آخر مكان شاهدناها فيه كان الكوخ‬ ‫الذي يقع هنا‬ 16 00:01:11,670 --> 00:01:14,214 ‫لذا نشرنا أشخاصاً يغطّون هذه المنطقة كلها‬ 17 00:01:14,339 --> 00:01:18,135 ‫في البلدة ومن حولها‬ ‫ما يبقي المنطقة هنا وهناك‬ 18 00:01:18,260 --> 00:01:19,636 ‫ماذا كانت تفعل؟‬ 19 00:01:21,096 --> 00:01:23,932 ‫- ماذا؟‬ ‫- في الكوخ‬ 20 00:01:24,057 --> 00:01:25,475 ‫لماذا تواجدت فيه؟‬ 21 00:01:26,768 --> 00:01:28,145 ‫مرحباً‬ 22 00:01:28,854 --> 00:01:30,313 ‫أظن أن (إلجين) يعرف‬ 23 00:01:33,150 --> 00:01:34,609 ‫أظن أنه يعرف مكان (فاطمة)‬ 24 00:02:42,427 --> 00:02:47,015 ‫"حينما كنت صغيراً"‬ 25 00:02:47,349 --> 00:02:49,726 ‫"سألت والدي"‬ 26 00:02:49,851 --> 00:02:52,103 ‫"ماذا سأكون؟"‬ 27 00:02:53,480 --> 00:02:55,857 ‫"هل سأكون وسيماً؟"‬ 28 00:02:55,982 --> 00:02:58,026 ‫"هل سأكون غنياً؟"‬ 29 00:02:58,360 --> 00:03:02,072 ‫"وهذا ما قاله لي"‬ 30 00:03:02,405 --> 00:03:05,742 ‫"(كي سيرا سيرا)"‬ 31 00:03:06,535 --> 00:03:10,872 ‫"سيحدث ما يحدث"‬ 32 00:03:11,456 --> 00:03:15,585 ‫- "لا يسعنا رؤية المستقبل"‬ ‫- "مطعم"‬ 33 00:03:16,044 --> 00:03:19,047 ‫"(كي سيرا سيرا)"‬ 34 00:03:20,966 --> 00:03:23,760 ‫"سيحدث ما يحدث"‬ 35 00:03:32,936 --> 00:03:37,649 ‫"والآن لدي أطفال"‬ 36 00:03:37,899 --> 00:03:42,696 {\an8}‫"يسألون والدهم ماذا سنكون؟"‬ 37 00:03:43,989 --> 00:03:46,366 ‫"هل سنكون جميلين؟"‬ 38 00:03:46,533 --> 00:03:48,785 ‫"هل سنكون أغنياء؟"‬ 39 00:03:48,952 --> 00:03:52,581 ‫"وأخبرهم بحنان"‬ 40 00:03:52,914 --> 00:03:56,334 ‫"(كي سيرا سيرا)"‬ 41 00:03:57,085 --> 00:04:01,172 ‫"سيحدث ما يحدث"‬ 42 00:04:02,007 --> 00:04:06,052 ‫"لا يسعنا رؤية المستقبل"‬ 43 00:04:06,469 --> 00:04:09,806 ‫"(كي سيرا سيرا)"‬ 44 00:04:11,433 --> 00:04:14,811 ‫"سيحدث ما يحدث"‬ 45 00:04:16,396 --> 00:04:19,482 ‫"(كي سيرا سيرا)"‬ 46 00:04:33,413 --> 00:04:37,542 ‫قال إنها بخير‬ ‫وشدّد على أهمية كل ما يحصل‬ 47 00:04:37,709 --> 00:04:41,087 ‫كان يتصرّف بهدوء‬ ‫وطلب مني ألا أخاف‬ 48 00:04:42,589 --> 00:04:47,636 ‫اسمعا، لا أدري ما إن كان قد فقدَ صوابه‬ ‫أو ما إذا كان شيء ما يكلّمه هنا‬ 49 00:04:48,762 --> 00:04:51,431 ‫- أين هو الآن؟‬ ‫- في بيت المستعمرة‬ 50 00:04:52,724 --> 00:04:56,102 ‫اذهبا إلى هناك‬ ‫وافعلا ما يلزم كي لا يغادر‬ 51 00:04:56,227 --> 00:04:59,272 ‫- حسناً، وماذا ستفعل أنت؟‬ ‫- اذهبا فحسب‬ 52 00:05:03,318 --> 00:05:07,405 ‫- هل تظن أنهم عثروا على (فاطمة)؟‬ ‫- آمل ذلك‬ 53 00:05:11,534 --> 00:05:14,329 ‫(فيكتور)! ما الذي تفعله هنا؟‬ 54 00:05:14,537 --> 00:05:15,914 ‫سقطت أمك‬ 55 00:05:17,666 --> 00:05:19,042 ‫ماذا؟‬ 56 00:05:22,379 --> 00:05:23,797 ‫شكراً يا عزيزتي‬ 57 00:05:25,173 --> 00:05:26,549 ‫ماذا حصل؟‬ 58 00:05:27,676 --> 00:05:30,345 ‫- أنا بخير، أنا بخير، نعم، نعم‬ ‫- حقاً؟ نعم‬ 59 00:05:30,804 --> 00:05:32,430 ‫رأيت الفتى بالأبيض‬ 60 00:05:33,181 --> 00:05:35,266 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 61 00:05:36,101 --> 00:05:39,229 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- لم يساعدني كثيراً‬ 62 00:05:42,649 --> 00:05:45,110 ‫- فلنذهب إلى المطعم‬ ‫- لا أرغب بذلك‬ 63 00:05:45,235 --> 00:05:46,778 ‫يحتاج أبي وأمي إلى التحدث، تعال‬ 64 00:05:47,570 --> 00:05:49,114 ‫- أتود القدوم؟‬ ‫- لا‬ 65 00:05:51,491 --> 00:05:52,951 ‫أسرع، أنا جائعة‬ 66 00:05:54,828 --> 00:05:57,288 ‫قادتنا الفتاة الصغيرة إلى المخزن الأرضي‬ 67 00:05:59,165 --> 00:06:02,168 ‫كان (فيكتور) هناك‬ ‫وكان مستاءً جداً‬ 68 00:06:02,293 --> 00:06:05,213 ‫تذكّر أمراً عن أمه وليلة رحيلها‬ 69 00:06:06,589 --> 00:06:12,429 ‫عندما عانقته، شعرت كأن (ميراندا) كانت حاضرة‬ 70 00:06:12,804 --> 00:06:14,222 ‫ماذا تقصدين؟‬ 71 00:06:14,973 --> 00:06:19,269 ‫أعجز عن شرح الأمر لكن... ‬ ‫أمكنني الشعور بوجودها‬ 72 00:06:20,353 --> 00:06:22,355 ‫أمكنني الشعور بوجودها في تلك الغرفة‬ 73 00:06:23,982 --> 00:06:26,568 ‫ثم أعادتني إلى ليلة حدوث الأمر‬ 74 00:06:26,943 --> 00:06:29,654 ‫إلى ليلة تركها لولديها‬ 75 00:06:30,280 --> 00:06:31,865 ‫إلى ليلة دخولها إلى الشجرة‬ 76 00:06:32,782 --> 00:06:35,368 ‫لذا ظهرت لك رؤيا... ‬ 77 00:06:35,493 --> 00:06:39,456 ‫لا، لا، لا‬ ‫لم تكن رؤيا بل كانت أكثر من ذلك‬ 78 00:06:44,252 --> 00:06:47,297 ‫بطريقة ما، كانت (ميراندا) حاضرة‬ ‫وكانت تحاول إخباري أمراً‬ 79 00:06:52,302 --> 00:06:53,678 ‫أغلقنا الحانة‬ 80 00:06:56,806 --> 00:06:58,266 ‫ستودّ سماع ما لدي لأقوله‬ 81 00:07:00,810 --> 00:07:03,021 ‫لا أقصد الإهانة يا (جيم)‬ ‫لكن أظن أنني سمعت ما يكفي‬ 82 00:07:04,522 --> 00:07:11,279 ‫اسمع... أنا آسف على طريقة دخولي‬ ‫إلى هنا البارحة، لم يكن يجدر بي ذلك‬ 83 00:07:12,489 --> 00:07:13,865 ‫أنا خائف‬ 84 00:07:14,324 --> 00:07:17,702 ‫تحصل أمور لعائلتي‬ ‫لا أعرف كيف أحميهم منها‬ 85 00:07:19,078 --> 00:07:21,039 ‫لكن في الحقيقة، أظن أنك قادر على ذلك‬ 86 00:07:30,465 --> 00:07:31,883 ‫توقّعت أن تكوني هنا‬ 87 00:07:33,009 --> 00:07:35,011 ‫أريدك أن تصعدي برفقتي إلى بيت المستعمرة‬ 88 00:07:35,845 --> 00:07:39,098 ‫يتصرّف (إلجين) بغرابة‬ 89 00:07:40,225 --> 00:07:43,603 ‫مما قاله لي (إليس)‬ ‫يتعرّض الفتى لضغوطات كثيرة‬ 90 00:07:43,770 --> 00:07:45,730 ‫كما أنه كان مقرّباً من (تيلي)‬ 91 00:07:46,439 --> 00:07:48,107 ‫لذا ما أصابها ربما... ‬ 92 00:07:48,525 --> 00:07:50,360 ‫نعم، لا أدري‬ ‫على أي حال... ‬ 93 00:07:51,402 --> 00:07:57,116 ‫أخبر (إليس) أن (فاطمة) والجنين‬ ‫سيكونان السبب وراء عودتنا جميعاً إلى ديارنا‬ 94 00:07:57,784 --> 00:07:59,285 ‫هل يبدو لك هذا مألوفاً؟‬ 95 00:08:01,037 --> 00:08:03,456 ‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬ ‫- أريدك أن تتحدثي معه‬ 96 00:08:04,082 --> 00:08:08,837 ‫اجعليه يفهم إذا كان فعلاً يتحدث‬ ‫مع شيء ما هنا فنواياه ليست صافية‬ 97 00:08:09,379 --> 00:08:11,673 ‫أنت من بين الجميع تفهمين ذلك، اتفقنا؟‬ 98 00:08:13,007 --> 00:08:14,509 ‫لكن تذكّري... ‬ 99 00:08:15,969 --> 00:08:18,471 ‫مهلاً، ما الذي يجري؟‬ 100 00:08:18,596 --> 00:08:21,266 ‫(إليس) و(كيني) في الداخل يقولان‬ ‫إنه ممنوع على (إلجين) المغادرة‬ 101 00:08:21,391 --> 00:08:23,142 ‫- أين (أكوستا)؟‬ ‫- لا تزال تبحث‬ 102 00:08:23,268 --> 00:08:25,520 ‫أتيت لأرى إذا وجد أحدهم شيئاً‬ 103 00:08:26,521 --> 00:08:29,148 ‫- كم شخصاً في الداخل؟‬ ‫- لا أعرف، البعض منهم‬ 104 00:08:29,274 --> 00:08:30,942 ‫أغلب الناس لا يزالون يبحثون‬ 105 00:08:33,570 --> 00:08:35,071 ‫أريدك أن تخلي المنزل‬ 106 00:08:38,992 --> 00:08:40,618 ‫عندما وصلَت إلى الشجرة... ‬ 107 00:08:43,246 --> 00:08:44,747 ‫كانت قريبة جداً‬ 108 00:08:46,082 --> 00:08:51,838 ‫لكن أحد هذه الكائنات‬ ‫أتى من الغابة وابتسم‬ 109 00:08:51,963 --> 00:08:53,631 ‫وشاهدتِ (ميراندا) تموت‬ 110 00:08:54,924 --> 00:08:57,260 ‫سبق أن ظهرت لك رؤى، صحيح؟‬ 111 00:08:58,970 --> 00:09:00,346 ‫ليس من هذا النوع‬ 112 00:09:01,180 --> 00:09:03,600 ‫يبدو دوماً أنني أرى أمراً ليس في مكانه‬ 113 00:09:05,560 --> 00:09:08,062 ‫مثل اليوم الذي رأيت فيه‬ ‫الجندي من الحرب الأهلية‬ 114 00:09:08,187 --> 00:09:11,691 ‫ليس كأنني عدت إلى فترة الحرب الأهلية‬ ‫هذا... هذا مختلف‬ 115 00:09:11,816 --> 00:09:16,321 ‫اسمعي، قلت أمراً مثيراً للاهتمام، قلت إنك‬ ‫شعرت كأن (ميراندا) كانت تحاول إخبارك أمراً‬ 116 00:09:20,742 --> 00:09:22,118 ‫أعرف أنه يبدو مثيراً للجنون‬ 117 00:09:22,243 --> 00:09:25,288 ‫لا، لا يبدو كذلك‬ ‫ليس هنا على أي حال‬ 118 00:09:30,627 --> 00:09:32,170 ‫حسناً... ‬ 119 00:09:33,755 --> 00:09:36,633 ‫القانون الأول من قوانين الديناميكا الحرارية‬ 120 00:09:37,216 --> 00:09:41,387 ‫ينصّ على أن الطاقة‬ ‫لا تنشأ من عدم ولا تُفنى‬ 121 00:09:41,512 --> 00:09:44,891 ‫بل تتغيّر من شكل إلى آخر‬ 122 00:09:45,016 --> 00:09:51,522 ‫وأفكارنا، ذكرياتنا، أرواحنا‬ 123 00:09:51,981 --> 00:09:55,318 ‫إذا كنا نؤمن بهذه الأمور‬ ‫فهي مصنوعة من الطاقة‬ 124 00:09:57,028 --> 00:09:58,488 ‫وتلك الطاقة... ‬ 125 00:10:00,490 --> 00:10:04,410 ‫ربما هنا، تلك الطاقة‬ ‫لا أعرف، ربما تبقى‬ 126 00:10:05,578 --> 00:10:10,208 ‫اسمعي، قلت إن أحد أولئك الأولاد المريبين‬ ‫قادك إلى المخزن الأرضي، صحيح؟‬ 127 00:10:10,333 --> 00:10:12,126 ‫- صحيح، كانت فتاة صغيرة‬ ‫- حسناً‬ 128 00:10:12,251 --> 00:10:16,714 ‫أياً ما أرتك إياه (ميراندا)‬ ‫أرادك أولئك الأولاد أن تريه‬ 129 00:10:17,173 --> 00:10:20,510 ‫أين كنت عندما رأيت الفتاة الصغيرة؟‬ 130 00:10:23,680 --> 00:10:25,348 ‫بقرب عربة (فيكتور)‬ 131 00:10:37,443 --> 00:10:38,820 ‫(إلجين)‬ 132 00:10:41,656 --> 00:10:43,241 ‫أيمكننا التحدث معك لبرهة؟‬ 133 00:10:43,992 --> 00:10:46,160 ‫نعم، حسناً‬ 134 00:10:46,661 --> 00:10:48,079 ‫سنذهب إلى غرفتي‬ 135 00:10:49,622 --> 00:10:52,625 ‫- سأحمل حقيبتك عنك‬ ‫- حسناً‬ 136 00:10:57,088 --> 00:10:58,631 ‫ادخل إلى هنا‬ 137 00:11:11,144 --> 00:11:15,273 ‫تفضّل، اجلس، اجلس‬ 138 00:11:22,071 --> 00:11:23,906 ‫هل يمكنك مراقبة المدخل مكاني؟‬ 139 00:11:29,996 --> 00:11:34,292 ‫يبدو أنك حزمت إمدادات لبضعة أيام‬ 140 00:11:36,753 --> 00:11:40,048 ‫- إلى أين كنت ذاهباً؟‬ ‫- كنت فقط... ‬ 141 00:11:42,675 --> 00:11:44,052 ‫نعم‬ 142 00:11:45,219 --> 00:11:49,057 ‫سأطرح عليك سؤالاً‬ ‫وأريدك أن تخبرني الحقيقة‬ 143 00:11:50,683 --> 00:11:52,185 ‫هل تعرف مكان (فاطمة)؟‬ 144 00:11:54,479 --> 00:11:56,898 ‫- (إلجين)؟‬ ‫- أجب عن السؤال‬ 145 00:12:00,318 --> 00:12:02,361 ‫طلبت مني ألا أقول شيئاً‬ ‫وأنا... ‬ 146 00:12:03,654 --> 00:12:07,033 ‫أعرف مدى اهتمامكم جميعاً بأمرها‬ 147 00:12:08,659 --> 00:12:10,495 ‫عندما أخبرتني عن أمك‬ 148 00:12:11,329 --> 00:12:13,247 ‫لا أستطيع أن أتصوّر حتى ما تمرّ به‬ 149 00:12:15,291 --> 00:12:18,586 ‫أردت المساعدة‬ ‫لا أريد إيذاء أحد‬ 150 00:12:18,711 --> 00:12:22,882 ‫لكن عليك أن تفهم‬ ‫أن ما يحصل هو أمر جيد‬ 151 00:12:24,008 --> 00:12:27,136 ‫قلت يا (إلجين)‬ ‫إنها طلبت منك ألا تقول شيئاً‬ 152 00:12:27,804 --> 00:12:29,222 ‫مَن تقصد؟‬ 153 00:12:30,223 --> 00:12:33,810 ‫أعرف أن هذا يبدو مثيراً للجنون‬ ‫لكن أظن أنها ملاك‬ 154 00:12:33,935 --> 00:12:36,104 ‫- (إلجين)، لا... ‬ ‫- إنها هنا لمساعدتنا‬ 155 00:12:36,312 --> 00:12:40,525 ‫يحصل أمر ما هنا‬ ‫يتخطّى قدرتنا على الاستيعاب‬ 156 00:12:41,943 --> 00:12:43,319 ‫كما في الإنجيل‬ 157 00:12:43,444 --> 00:12:47,406 ‫لم يفهموه الناس فعلاً في حينها‬ ‫لكنهم كانوا يتحلّون بالإيمان‬ 158 00:12:48,366 --> 00:12:52,328 ‫حتى في الفترات الصعبة‬ ‫خاصة في الفترات الصعبة‬ 159 00:12:53,788 --> 00:12:56,749 ‫طفل (فاطمة) سينقذنا جميعاً‬ 160 00:12:56,874 --> 00:12:59,794 ‫(إلجين)، أريدك أن تصغي إليّ، مفهوم؟‬ 161 00:13:03,172 --> 00:13:05,383 ‫- لا وجود لأي طفل‬ ‫- هذا غير صحيح‬ 162 00:13:05,508 --> 00:13:07,927 ‫أجرت (كريستي) و(ماريال) تصويراً‬ ‫بالموجات فوق الصوتية في العيادة‬ 163 00:13:08,553 --> 00:13:11,764 ‫وعندما عرضتا الصورة‬ ‫لم تجدا شيئاً‬ 164 00:13:12,723 --> 00:13:15,601 ‫أياً كان ما ينمو بداخلها ليس جنيناً‬ 165 00:13:16,644 --> 00:13:19,397 ‫الأمور التي فعلها بها‬ ‫الأمور التي جعلها تفعلها... ‬ 166 00:13:19,522 --> 00:13:22,525 ‫أنت لا تفهم‬ ‫شرحت كل ذلك لي‬ 167 00:13:22,650 --> 00:13:25,945 ‫- مهلاً، الملاك؟‬ ‫- أجل‬ 168 00:13:28,698 --> 00:13:30,074 ‫(إلجين)‬ 169 00:13:32,243 --> 00:13:37,081 ‫يوم لقائنا، أخبرتك أنني قتلت أخي‬ 170 00:13:39,584 --> 00:13:41,043 ‫هل تعرف سبب حصول ذلك؟‬ 171 00:13:42,587 --> 00:13:48,885 ‫كان هناك أصوات أخبرتني إذا قتلت‬ ‫فتى صغيراً فسنذهب كلنا إلى المنزل‬ 172 00:13:50,469 --> 00:13:56,225 ‫هذا المكان؟ لا يعطي‬ ‫بل يأخذ‬ 173 00:13:57,059 --> 00:13:58,811 ‫وما يفعله بك... ‬ 174 00:13:58,936 --> 00:14:01,147 ‫لكن هل ترين نقاط الاختلاف؟‬ 175 00:14:02,523 --> 00:14:03,900 ‫لا أحد يموت هنا‬ 176 00:14:04,859 --> 00:14:07,612 ‫- ستكون (فاطمة) على ما يرام‬ ‫- أنت لست متأكداً من ذلك، مفهوم؟‬ 177 00:14:07,737 --> 00:14:09,113 ‫أنت لست متأكداً من ذلك‬ 178 00:14:09,864 --> 00:14:14,160 ‫بعد ولادة الطفل، سنذهب كلنا إلى المنزل‬ 179 00:14:14,285 --> 00:14:18,998 ‫(إلجين)، حتى ولو كانت حاملاً‬ ‫موعد الولادة لا يزال بعد أشهر‬ 180 00:14:19,165 --> 00:14:20,875 ‫لا، نما الجنين‬ 181 00:14:22,460 --> 00:14:25,296 ‫- يجب أن تروا بطن (فاطمة)‬ ‫- حسناً، أين هي؟‬ 182 00:14:25,421 --> 00:14:26,797 ‫أين هي؟‬ 183 00:14:26,923 --> 00:14:30,134 ‫- إذا عرفت أنك تؤذيها... فسأقتلك!‬ ‫- (كيني)، (كيني)، (كيني)!‬ 184 00:14:30,259 --> 00:14:31,636 ‫- أين هي؟‬ ‫- أنا آسف، لا أستطيع... ‬ 185 00:14:31,761 --> 00:14:33,137 ‫توقف! استرخِ!‬ 186 00:14:33,262 --> 00:14:34,680 ‫- أين هي؟‬ ‫- ليغادر الجميع!‬ 187 00:14:34,805 --> 00:14:36,182 ‫- استرخِ فحسب!‬ ‫- اخرجوا!‬ 188 00:14:36,349 --> 00:14:38,100 ‫اخرجوا حالاً، هيا!‬ 189 00:14:38,226 --> 00:14:40,353 ‫لا! هو يعرف مكانها، مفهوم؟‬ 190 00:14:40,478 --> 00:14:42,396 ‫- لا أستطيع أن أدعه يجلس هناك‬ ‫- أعرف، أعرف، تنفّس فحسب‬ 191 00:14:42,521 --> 00:14:45,358 ‫لا، لا أحتاج إلى أن أتنفّس‬ ‫بل إلى أن أعثر على زوجتي!‬ 192 00:14:45,483 --> 00:14:47,068 ‫اسمعني، اسمعني‬ 193 00:14:47,193 --> 00:14:50,613 ‫سنكتشف كل شيء يعرفه‬ ‫أريدك أن تهدأ فحسب‬ 194 00:14:50,738 --> 00:14:54,450 ‫ما قاله عن الطفل‬ ‫عن بطن (فاطمة) الكبيرة‬ 195 00:14:55,284 --> 00:14:57,536 ‫- هل تظن أنه صحيح؟‬ ‫- لا أعرف... ‬ 196 00:14:58,079 --> 00:15:00,539 ‫- (دونا)‬ ‫- لن يخبركم!‬ 197 00:15:02,083 --> 00:15:04,418 ‫أعرف شعور سيطرة هذا المكان على ذهني‬ 198 00:15:04,543 --> 00:15:09,966 ‫إذا كان يصدّق فعلاً أن كلامه سينقذ الجميع‬ ‫فلن يخبركم مكانها‬ 199 00:15:13,928 --> 00:15:15,471 ‫أين تحتفظين بمعدّاتك؟‬ 200 00:15:16,389 --> 00:15:17,974 ‫- (بويد)... ‬ ‫- أين؟‬ 201 00:15:19,392 --> 00:15:22,144 ‫الكوخ، إنها في الكوخ‬ 202 00:15:22,270 --> 00:15:23,729 ‫تمهل (بويد)‬ 203 00:15:23,854 --> 00:15:27,191 ‫ابقَ بقرب الباب‬ ‫امنعه من الخروج‬ 204 00:15:28,901 --> 00:15:32,530 ‫لا أحد يدخل إلى تلك الغرفة‬ 205 00:15:41,998 --> 00:15:43,374 ‫(فيكتور)؟‬ 206 00:15:44,917 --> 00:15:48,587 ‫كيف حال الأمور مع (جاسبر)؟‬ 207 00:15:49,338 --> 00:15:52,425 ‫هل قال شيئاً مهماً حتى الآن؟‬ 208 00:15:54,468 --> 00:15:56,387 ‫إنها مجرد دمية‬ ‫كنت على حق‬ 209 00:16:00,057 --> 00:16:01,434 ‫الدمى لا تتحدث‬ 210 00:16:06,063 --> 00:16:07,440 ‫اسمع... ‬ 211 00:16:08,816 --> 00:16:10,985 ‫أردت فقط القول... ‬ 212 00:16:11,861 --> 00:16:15,031 ‫أنا آسف لأنني لم أستطع‬ ‫تقديم المزيد من المساعدة‬ 213 00:16:16,449 --> 00:16:20,369 ‫كل هذا صعب عليّ‬ 214 00:16:20,494 --> 00:16:22,330 ‫لكن هذا لا يرتقي إلى عذر‬ 215 00:16:24,915 --> 00:16:27,376 ‫- بدءاً من الآن... ‬ ‫- أريد أن أريك شيئاً‬ 216 00:16:29,045 --> 00:16:30,421 ‫حسناً‬ 217 00:16:32,506 --> 00:16:33,883 ‫سيثير غضبك‬ 218 00:16:34,008 --> 00:16:37,011 ‫- سيجعلك تكرهني‬ ‫- ماذا؟‬ 219 00:16:37,345 --> 00:16:38,763 ‫لكنني مضطرّ إلى أن أريك‬ 220 00:16:40,473 --> 00:16:41,932 ‫ثم سننتهي‬ 221 00:16:43,392 --> 00:16:45,436 ‫- ننتهي ممَ؟‬ ‫- من هنا‬ 222 00:16:46,312 --> 00:16:48,022 ‫حسناً، حسناً، حسناً‬ 223 00:17:04,997 --> 00:17:06,582 ‫هل ستفعل هذا فعلاً؟‬ 224 00:17:10,378 --> 00:17:12,254 ‫ليس لدي وقت لك اليوم‬ 225 00:17:12,922 --> 00:17:15,800 ‫ماذا ستفعل أولاً؟‬ ‫استخدامك للمنشار أم المطرقة؟‬ 226 00:17:15,925 --> 00:17:17,551 ‫أتعرف ما يجدر بك فعله؟‬ 227 00:17:18,302 --> 00:17:23,182 ‫يجدر بك اتباع الطريقة التقليدية‬ ‫أحضر كمّاشة واقتلع أظافره‬ 228 00:17:23,307 --> 00:17:24,809 ‫سأفعل ذلك إن كان هذا ما يتطلّبه الأمر‬ 229 00:17:25,434 --> 00:17:27,144 ‫أنت لا ترى ما هو مثير للسخرية، صحيح؟‬ 230 00:17:27,269 --> 00:17:28,813 ‫عمَ تتحدث؟‬ 231 00:17:29,271 --> 00:17:30,648 ‫لا أدري‬ 232 00:17:30,773 --> 00:17:33,150 ‫عندما (فاطمة) قتلت (تيلي)‬ ‫لم يرفّ لك جفن حتى‬ 233 00:17:33,859 --> 00:17:36,737 ‫فعلت كل ما بوسعك لأجل حمايتها‬ ‫أخذتها إلى الكوخ‬ 234 00:17:36,862 --> 00:17:39,198 ‫كذبت على الذين تدّعي أنك تكترث لأمرهم‬ 235 00:17:40,658 --> 00:17:43,202 ‫(كيني) متواجد هناك الآن‬ ‫لا يزال لا يعرف ماذا فعلَت‬ 236 00:17:43,327 --> 00:17:45,579 ‫ما حصل لم يكن خطأها‬ 237 00:17:48,958 --> 00:17:51,419 ‫حسناً، أخبرني كيف يختلف ذلك عن (إلجين)‬ 238 00:17:51,627 --> 00:17:53,546 ‫هذا المكان أثّر على تفكيره‬ 239 00:17:53,671 --> 00:17:55,464 ‫جعله يظن أنه كان يقوم بأمر جيد‬ 240 00:17:55,923 --> 00:17:58,676 ‫أقنعه بأنه كان يحمي (فاطمة)‬ 241 00:17:58,801 --> 00:18:02,721 ‫والآن، أنت هنا تستعد لتعذيبه‬ ‫بأساليب القرون الوسطى‬ 242 00:18:04,056 --> 00:18:06,934 ‫- هذه معايير مزدوجة، أليس كذلك؟‬ ‫- الأمر مختلف‬ 243 00:18:07,518 --> 00:18:11,313 ‫- لم يكن بوسعي فعل شيء بشأن (تيلي)!‬ ‫- هراء! أخبر نفسك ما تريد يا (بويد)‬ 244 00:18:11,439 --> 00:18:16,110 ‫أنت... أنت تتجول في الأرجاء‬ ‫كأنك فارس كبير بدرع لامع‬ 245 00:18:16,235 --> 00:18:18,404 ‫السيد الشريف النبيل‬ 246 00:18:19,196 --> 00:18:21,615 ‫لكن في الأوقات العصيبة‬ ‫أنت لا تختلف عن البقية‬ 247 00:18:23,284 --> 00:18:25,870 ‫أنت تحمي ما هو لك‬ ‫وتقضي على مَن يقف في طريقك‬ 248 00:18:25,995 --> 00:18:27,496 ‫كان يُفترض بك أن تتصرّف بشكل أفضل‬ 249 00:18:27,621 --> 00:18:29,373 ‫كان يُفترض بك أن تكون متواجداً هنا!‬ 250 00:18:30,374 --> 00:18:31,750 ‫كنتَ... ‬ 251 00:18:32,001 --> 00:18:34,420 ‫كان يُفترض بنا أن نجد حلاً معاً!‬ 252 00:18:35,296 --> 00:18:38,883 ‫أنت مَن خرج إلى الشارع‬ ‫وجعلتهم ينحرون حلقك!‬ 253 00:18:39,008 --> 00:18:40,676 ‫لذا لا تدخل إلى هنا وتحكم... ‬ 254 00:18:42,928 --> 00:18:44,346 ‫لا يحق لك أن تحكم عليّ‬ 255 00:18:45,181 --> 00:18:46,557 ‫أنا أبذل قصارى جهدي‬ 256 00:18:47,099 --> 00:18:49,185 ‫أنت تعلم أنه لا يمكنك‬ ‫التراجع عما تفعله، صحيح؟‬ 257 00:18:51,312 --> 00:18:54,440 ‫قلت إنك لم تكن ستدع هذا المكان يحطّمك‬ 258 00:18:55,983 --> 00:19:00,488 ‫لكن إذا أقدمت على فعلتك هذه‬ ‫فسيفوز هذا المكان‬ 259 00:19:01,322 --> 00:19:02,698 ‫وإذا لم أفعلها... ‬ 260 00:19:06,410 --> 00:19:09,413 ‫ستموت زوجة ابني‬ 261 00:19:09,663 --> 00:19:12,249 ‫لهذا السبب المقولة هي‬ ‫"بين المطرقة والسندان"‬ 262 00:19:12,374 --> 00:19:14,502 ‫وليس "بين المطرقة ووسادة مريحة ناعمة"‬ 263 00:19:16,295 --> 00:19:20,132 ‫عليك أن تقرر حالاً مَن أنت عليه‬ 264 00:19:22,176 --> 00:19:24,553 ‫لأنك ستكون عليه من الآن فصاعداً‬ 265 00:19:45,908 --> 00:19:50,204 ‫ليفتح أحدكم الباب! أرجوكم!‬ 266 00:20:50,347 --> 00:20:51,849 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 267 00:20:52,683 --> 00:20:55,561 ‫اعتقدت أن هناك سبباً‬ ‫وراء قدومهم إليك هنا‬ 268 00:20:56,353 --> 00:21:00,691 ‫اسمعي، الأمر الوحيد الذي يجمع‬ ‫كل الأشياء المثيرة للجنون التي نراها، صحيح‬ 269 00:21:00,816 --> 00:21:02,276 ‫أنا، أنت، (ميراندا)‬ 270 00:21:02,401 --> 00:21:05,779 ‫الرابط المشترك الوحيد‬ ‫في كامل مخططنا من الجنون... ‬ 271 00:21:05,904 --> 00:21:07,281 ‫هو الأولاد‬ 272 00:21:08,532 --> 00:21:11,452 ‫- مهلاً، هل تراهم أيضاً؟‬ ‫- في الكهف‬ 273 00:21:11,577 --> 00:21:15,623 ‫كانوا ممددين على ألواح صخرية‬ ‫قائلين تلك الكلمة... (أنغكوي)‬ 274 00:21:15,748 --> 00:21:17,750 ‫- نعم‬ ‫- (أنغكوي)، مراراً وتكراراً‬ 275 00:21:19,168 --> 00:21:24,089 ‫رفعت رأسي وإذا بي أشاهد حفرة في السقف‬ 276 00:21:26,675 --> 00:21:32,056 ‫وكان هناك كتلة جذور متشابكة‬ ‫تشكّل ذلك الرمز البائس‬ 277 00:21:32,181 --> 00:21:33,599 ‫جذور الشجرة‬ 278 00:21:34,683 --> 00:21:36,810 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- الفتى بالأبيض‬ 279 00:21:37,186 --> 00:21:41,148 ‫سمعه (فيكتور)، قال‬ ‫"عندما تواجد الأولاد على الصخور"‬ 280 00:21:41,315 --> 00:21:45,110 ‫"وضعوا آمالهم في الجذور‬ ‫التي شكّلت الرمز"‬ 281 00:21:45,235 --> 00:21:47,613 ‫"ثم أصبحت تلك الجذور الشجرة"‬ 282 00:21:48,739 --> 00:21:50,491 ‫هل هي شجرة الزجاجات؟‬ 283 00:21:51,617 --> 00:21:53,369 ‫نعم، أظن ذلك‬ 284 00:21:54,328 --> 00:22:00,417 ‫حسناً، إذاً الأولاد المريبون‬ ‫صنعوا شجرة سحرية‬ 285 00:22:01,877 --> 00:22:03,879 ‫والرمز الذي... ‬ 286 00:22:05,381 --> 00:22:07,299 ‫يؤرقني طوال الوقت... ‬ 287 00:22:15,099 --> 00:22:18,686 ‫أمكنكم إخباري ببساطة!‬ 288 00:22:20,270 --> 00:22:21,689 ‫- لم يكن عليكم... ‬ ‫- (جايد)، (جايد)‬ 289 00:22:21,814 --> 00:22:26,026 ‫لا، لا، طفح كيلي‬ ‫طفح كيلي بالتعرّض للخداع!‬ 290 00:22:26,610 --> 00:22:28,821 ‫إذا أردتم المساعدة منا فعلاً‬ 291 00:22:29,446 --> 00:22:31,573 ‫إذا أردتمونا أن نفهم شيئاً ما‬ 292 00:22:31,699 --> 00:22:36,120 ‫فسيكون عليكم بذل المزيد من المجهود‬ ‫لأننا لا نفهمه!‬ 293 00:22:36,537 --> 00:22:39,707 ‫هل تسمعونني؟‬ ‫لم نتلقَ الرسالة!‬ 294 00:22:41,500 --> 00:22:44,545 ‫لذا سنجلس هنا وسننتظر!‬ 295 00:22:45,838 --> 00:22:52,261 ‫وعندما تقررون قول المزيد‬ ‫من مجرد "(أنغكوي)"... ‬ 296 00:22:54,304 --> 00:22:55,848 ‫فأنتم تعرفون مكاننا!‬ 297 00:23:03,313 --> 00:23:06,859 ‫- هل تشعر بتحسّن الآن؟‬ ‫- لا، ليس فعلاً‬ 298 00:23:30,048 --> 00:23:33,010 ‫"الإسعاف"‬ 299 00:23:41,143 --> 00:23:43,145 ‫أنت لا تمنحين نفسك الوقت للتعافي‬ 300 00:23:43,270 --> 00:23:45,564 ‫في ظل فقدان (فاطمة)‬ ‫لا أستطيع الجلوس هنا ببساطة‬ 301 00:23:45,689 --> 00:23:47,399 ‫سأحضر بعض الشاش النظيف‬ 302 00:23:49,401 --> 00:23:52,613 ‫لزمتِ الصمت ليلة البارحة‬ ‫بعد أن أحضروا (جولي)‬ 303 00:23:52,738 --> 00:23:55,324 ‫شعرتُ بالسوء، فقط... ‬ 304 00:23:57,117 --> 00:23:58,660 ‫(راندال)؟‬ 305 00:24:01,330 --> 00:24:04,458 ‫- ماذا أصاب ضمادتك؟‬ ‫- سقطت‬ 306 00:24:04,917 --> 00:24:06,877 ‫أين عدّة الإسعافات من سيارة الإسعاف؟‬ ‫عدّة الإسعافات الجديدة؟‬ 307 00:24:07,044 --> 00:24:08,420 ‫إنها في الخزائن‬ 308 00:24:08,670 --> 00:24:11,507 ‫لا، ليس الأدوية بل المعدات‬ ‫أين وضعتها؟‬ 309 00:24:11,632 --> 00:24:13,133 ‫ثمة خزانة إمدادات في الأسفل‬ 310 00:24:13,258 --> 00:24:15,385 ‫- رائع‬ ‫- (راندال)!‬ 311 00:24:53,882 --> 00:24:55,259 ‫توقف!‬ 312 00:25:00,556 --> 00:25:02,516 ‫أحاول وقف الأصوات!‬ 313 00:25:04,017 --> 00:25:06,603 ‫انظر إليّ، انظر إليّ‬ 314 00:25:10,065 --> 00:25:12,526 ‫- ستكون بخير‬ ‫- حسناً‬ 315 00:25:12,651 --> 00:25:15,362 ‫ستكون على ما يرام، اقترب‬ 316 00:25:30,419 --> 00:25:31,795 ‫- يُمنع صعود أحد‬ ‫- أبي... ‬ 317 00:25:31,920 --> 00:25:34,506 ‫يُمنع صعود أحد‬ 318 00:25:35,841 --> 00:25:38,343 ‫- تأكدي من ذلك، مفهوم؟‬ ‫- مفهوم‬ 319 00:25:41,096 --> 00:25:45,225 ‫ما يحصل في التالي... ‬ ‫أنا أتحمّل مسؤوليته‬ 320 00:25:54,526 --> 00:25:56,028 ‫(بويد)‬ 321 00:25:56,153 --> 00:25:57,613 ‫انزل يا (كيني)‬ 322 00:25:58,780 --> 00:26:00,407 ‫يجدر بنا التحدث معه مرة أخرى‬ 323 00:26:01,617 --> 00:26:03,118 ‫اسمع، هو فتى صالح‬ 324 00:26:04,536 --> 00:26:05,996 ‫ولا بد من وجود طريقة لجعله يفهم الأمر‬ 325 00:26:06,121 --> 00:26:10,083 ‫(فاطمة) في مكان ما‬ ‫قد يداهمها الوقت‬ 326 00:26:12,794 --> 00:26:14,296 ‫انزل‬ 327 00:26:16,548 --> 00:26:17,966 ‫أرجوك‬ 328 00:26:46,370 --> 00:26:51,875 ‫لا أستطيع إخبارك‬ ‫أتمنى لكن لا أستطيع‬ 329 00:26:52,918 --> 00:26:54,294 ‫أفهمك‬ 330 00:26:55,712 --> 00:26:57,464 ‫عليك فعل ما يلزم‬ 331 00:26:58,173 --> 00:27:00,175 ‫والآن، عليّ فعل ما يلزم‬ 332 00:27:23,865 --> 00:27:25,325 ‫البائس‬ 333 00:27:32,666 --> 00:27:34,501 ‫هكذا ترسل لي الرسائل‬ 334 00:27:35,877 --> 00:27:37,421 ‫أظن أنها تريد التحدث معك‬ 335 00:27:57,774 --> 00:28:00,318 ‫اقترب، حسناً‬ 336 00:28:05,490 --> 00:28:07,325 ‫إلى أين نذهب يا (فيكتور)؟‬ 337 00:28:07,743 --> 00:28:10,996 ‫- وصلنا‬ ‫- وصلنا؟‬ 338 00:28:24,009 --> 00:28:25,510 ‫ما هذا؟‬ 339 00:28:26,511 --> 00:28:28,388 ‫حاولت تجميله‬ 340 00:28:30,390 --> 00:28:32,017 ‫كما كانت لترغب‬ 341 00:28:33,935 --> 00:28:35,312 ‫انتظر‬ 342 00:28:35,812 --> 00:28:40,650 ‫هنا دفنت أمي‬ ‫اعتقدت أنك أردت أن ترى‬ 343 00:28:47,574 --> 00:28:49,242 ‫رباه‬ 344 00:29:00,962 --> 00:29:02,672 ‫رباه‬ 345 00:29:15,727 --> 00:29:17,562 ‫هل هذه... ‬ 346 00:29:19,731 --> 00:29:21,358 ‫هل هذه (إلويز)؟‬ 347 00:29:22,025 --> 00:29:23,610 ‫أظن ذلك‬ 348 00:29:27,072 --> 00:29:28,740 ‫لم أجد سوى أشلاء‬ 349 00:29:32,828 --> 00:29:35,080 ‫كانت صغيرة جداً‬ 350 00:29:37,415 --> 00:29:38,875 ‫لم يكن قد تبقى الكثير‬ 351 00:29:43,338 --> 00:29:44,840 ‫أنا كنت السبب‬ 352 00:29:46,007 --> 00:29:47,384 ‫ماذا؟‬ 353 00:29:47,509 --> 00:29:49,427 ‫ظننت أن (جاسبر) أخبر (كريستوفر) الأسرار‬ 354 00:29:49,553 --> 00:29:52,389 ‫لكنه لم يكن (جاسبر)‬ ‫بل كان الفتى بالأبيض، أخطأت‬ 355 00:29:52,514 --> 00:29:56,810 ‫أخبر (كريستوفر) عن الأولاد والشجرة... ‬ 356 00:29:59,938 --> 00:30:01,857 ‫لكن أنا مَن أخبرت أمي‬ 357 00:30:04,818 --> 00:30:07,988 ‫أخبرتها أن الشجرة ستأخذها إلى الأولاد‬ 358 00:30:08,488 --> 00:30:12,951 ‫أنا كنت سبب مغادرتها تلك الليلة، أبي‬ ‫أنا كنت سبب وفاتها‬ 359 00:30:13,076 --> 00:30:15,829 ‫(فيكتور)... ‬ 360 00:30:15,954 --> 00:30:17,497 ‫لو لم أقل شيئاً... ‬ 361 00:30:17,622 --> 00:30:20,417 ‫كانت لتبقى هنا‬ ‫وكانت (إلويز) لتبقى هنا‬ 362 00:30:20,542 --> 00:30:23,837 ‫لا، (فيكتور)، كنت مجرد فتى... ‬ 363 00:30:23,962 --> 00:30:26,882 ‫- كان يجدر بي أن أموت تلك الليلة أيضاً‬ ‫- ماذا؟‬ 364 00:30:27,048 --> 00:30:29,050 ‫ويجب أن تدّعي أنني متّ‬ 365 00:30:29,217 --> 00:30:31,052 ‫لا داعي لتكون أبي بعد الآن‬ 366 00:30:31,219 --> 00:30:34,639 ‫لا، انتظر، توقف‬ ‫اللعنة، قلت لك أن تتوقف!‬ 367 00:30:36,766 --> 00:30:40,020 ‫إياك أن تكرر ما قلته!‬ ‫هل تسمعني؟‬ 368 00:30:40,937 --> 00:30:42,397 ‫إياك أن... ‬ 369 00:30:44,065 --> 00:30:45,650 ‫أنا أبوك‬ 370 00:30:46,443 --> 00:30:48,820 ‫لن أكفّ يوماً عن كوني أباك‬ 371 00:30:49,446 --> 00:30:53,241 ‫فعلت أمك ما فعلَته لأنها أحبّتك‬ 372 00:30:54,242 --> 00:30:56,453 ‫كانت تحاول حمايتك‬ 373 00:30:57,996 --> 00:31:01,708 ‫هذا هو دوري الآن، اتفقنا؟‬ 374 00:31:02,542 --> 00:31:04,127 ‫هذا هو دوري‬ 375 00:31:07,088 --> 00:31:08,548 ‫اتفقنا؟‬ 376 00:31:15,013 --> 00:31:16,473 ‫اسمعا، إذا وصل أولئك الأولاد إلى الشجرة‬ 377 00:31:16,598 --> 00:31:20,727 ‫فتلك الرسائل في الزجاجات‬ ‫الأرقام... يجب أن تحمل معنى‬ 378 00:31:21,353 --> 00:31:23,480 ‫كيف نعرف أن الأرقام تحمل معنى؟‬ 379 00:31:23,813 --> 00:31:25,523 ‫لا نعرف حتى مَن وضعها هناك‬ 380 00:31:26,233 --> 00:31:30,904 ‫فكّرا في كل الذين تواجدوا هنا‬ ‫يمكننا أن نطارد وهماً عشوائياً لأحدهم‬ 381 00:31:31,029 --> 00:31:34,032 ‫لا! عرفت (ميراندا) أن تلك الزجاجات مهمة‬ 382 00:31:34,491 --> 00:31:37,244 ‫لمَ عساها تمتلك نسخة عنها في فنائها الخلفي؟‬ 383 00:31:37,369 --> 00:31:39,079 ‫إنها محقة، ثمة شيء ما هناك‬ 384 00:31:39,204 --> 00:31:40,580 ‫- بالطبع، هذا مؤكد!‬ ‫- هذا مؤكد!‬ 385 00:31:40,705 --> 00:31:43,083 ‫حسناً، ثمة ١٠ أرقام، صحيح؟‬ 386 00:31:43,208 --> 00:31:45,961 ‫- الرقم ٢ بالمقلوب‬ ‫- أجل! الرقم ٢ والرقم ٧‬ 387 00:31:46,086 --> 00:31:47,837 ‫رائع، هذا يعني وجود ١٢‬ 388 00:31:47,963 --> 00:31:55,929 ‫وصدّقني، جرّبت كل رمز رياضي، برجي‬ ‫فلكي، بابلي من ١٢ رقماً أمكنني تصوره‬ 389 00:31:56,221 --> 00:31:59,349 ‫الأبراج، أشهر السنة‬ ‫البيض في كرتونة‬ 390 00:31:59,474 --> 00:32:04,020 ‫حتى أنني جرّبت نسخة من تسلسل (فيبوناتشي)‬ ‫لم أجد شيئاً، صدقني‬ 391 00:32:04,145 --> 00:32:05,772 ‫أليس هناك ١٢ نوتة في السلّم الموسيقي؟‬ 392 00:32:10,068 --> 00:32:11,736 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- الموسيقى‬ 393 00:32:12,487 --> 00:32:13,863 ‫كانت أمي معلّمة بيانو‬ 394 00:32:13,989 --> 00:32:16,449 ‫كانت تقول إن الموسيقى‬ ‫هي اللغة الكونية‬ 395 00:32:16,741 --> 00:32:18,910 ‫هناك ١٢ نوتة في السلّم الموسيقي، صحيح؟‬ 396 00:32:19,035 --> 00:32:21,705 ‫"إيه" حتى "جي"‬ ‫مع علامات الخفض والرفع‬ 397 00:32:21,830 --> 00:32:25,250 ‫عزيزي، أنت عبقري‬ ‫أنا أحبك‬ 398 00:32:25,667 --> 00:32:27,877 ‫نحتاج إلى الذهاب إلى الحانة‬ ‫أنت عليك الذهاب إلى منزلك‬ 399 00:32:28,003 --> 00:32:29,462 ‫- لماذا؟‬ ‫- امتلكت والدة (فيكتور) كماناً‬ 400 00:32:29,587 --> 00:32:31,548 ‫- أخفاه في مكان ما في قبوك‬ ‫- لماذا؟‬ 401 00:32:31,673 --> 00:32:33,550 ‫لأنني كنت أسرقه باستمرار‬ ‫قابلنا في الحانة فحسب‬ 402 00:32:33,675 --> 00:32:35,051 ‫هيا يا قوم، لنسرع!‬ 403 00:32:44,352 --> 00:32:47,188 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- أعطيته مسكّناً لمساعدته على النوم‬ 404 00:32:49,482 --> 00:32:51,109 ‫ماذا سنفعل عندما يستيقظ؟‬ 405 00:32:52,319 --> 00:32:55,530 ‫حاول... وضع مجذاف مزيف الرجفان على وجهه‬ 406 00:32:56,990 --> 00:32:58,366 ‫لا أدري‬ 407 00:33:00,577 --> 00:33:06,499 ‫اسمعي، حاولت أن أكون محترمة‬ ‫وحاولت أن أمنحك فسحة‬ 408 00:33:07,667 --> 00:33:09,794 ‫لكنني أريدك أن تتحدثي معي الآن‬ 409 00:33:11,421 --> 00:33:14,007 ‫- عمَ؟‬ ‫- (راندال) حاول اقتلاع رأسه للتو‬ 410 00:33:14,174 --> 00:33:16,760 ‫(جولي) في حال فوضوية‬ ‫وأنت تتصرّفين كأن كل شيء بخير‬ 411 00:33:18,845 --> 00:33:22,599 ‫اسمعي، لا أدري ما مررتم به أنتم الثلاثة‬ 412 00:33:23,641 --> 00:33:25,393 ‫لكنني أريدك أن تخبريني أنك بخير‬ 413 00:33:25,518 --> 00:33:29,939 ‫- (كريستي)... ‬ ‫- لا! انظري إليّ، انظري إليّ!‬ 414 00:33:32,317 --> 00:33:33,693 ‫هل أنت بخير؟‬ 415 00:33:37,572 --> 00:33:38,948 ‫لا‬ 416 00:33:43,286 --> 00:33:45,121 ‫ولا أظن أن أحداً منا سيكون بخير‬ 417 00:33:47,457 --> 00:33:51,461 ‫حسناً، أرجوك‬ ‫هل يمكنك إخباري ماذا ظهر في الصورة؟‬ 418 00:33:53,338 --> 00:33:57,217 ‫(بويد)! ماذا ظهر في الصورة؟‬ 419 00:33:57,342 --> 00:34:00,261 ‫- أهذا ما تريد معرفته؟‬ ‫- أجل، هل يمكنك... ‬ 420 00:34:00,387 --> 00:34:03,181 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل يمكنك إخباري ماذا ظهر في الصورة؟‬ 421 00:34:03,306 --> 00:34:05,225 ‫أتريد معرفة ماذا ظهر في الصورة؟‬ 422 00:34:07,435 --> 00:34:09,145 ‫أتريد معرفة ماذا ظهر في الصورة البائسة؟‬ 423 00:34:10,105 --> 00:34:11,689 ‫سأخبرك ماذا ظهر في الصورة‬ 424 00:34:12,107 --> 00:34:15,527 ‫كانت صورة لمنزلي‬ 425 00:34:16,486 --> 00:34:19,280 ‫المنزل الذي اشتريته مع زوجتي عندما تقاعدت‬ 426 00:34:19,697 --> 00:34:26,246 ‫المنزل الذي كنا ذاهبين إليه‬ ‫عندما صادفت تلك الشجرة البائسة‬ 427 00:34:27,789 --> 00:34:31,000 ‫الشيء الوحيد المفقود كان القارب‬ 428 00:34:39,467 --> 00:34:41,094 ‫هل ترى ما يعنيه هذا؟‬ 429 00:34:44,806 --> 00:34:46,307 ‫إنها تحاول أن تريك‬ 430 00:34:47,434 --> 00:34:48,852 ‫سنذهب إلى المنزل‬ 431 00:34:50,353 --> 00:34:52,814 ‫- عليك الانتظار فحسب‬ ‫- لا‬ 432 00:34:59,237 --> 00:35:00,613 ‫(بويد)‬ 433 00:35:02,073 --> 00:35:04,534 ‫أياً ما تظن أن عليك فعله‬ ‫لست مضطراً إلى فعله‬ 434 00:35:06,828 --> 00:35:08,997 ‫لم أكن لأؤذي (فاطمة) يوماً‬ 435 00:35:12,709 --> 00:35:14,294 ‫لطالما عاملتني بلطف‬ 436 00:35:16,296 --> 00:35:18,047 ‫كل شيء أفعله هو من أجلها‬ 437 00:35:19,632 --> 00:35:21,009 ‫من أجل مساعدتنا!‬ 438 00:35:23,636 --> 00:35:27,390 ‫- إذا انتظرت لوقت قصير بعد... ‬ ‫- داهمنا الوقت!‬ 439 00:35:30,185 --> 00:35:33,605 ‫أنت خطفت عائلتي‬ ‫هل تفهم ذلك؟‬ 440 00:35:34,147 --> 00:35:38,109 ‫خطفت فتاة أحبها وعرّضتها للخطر‬ 441 00:35:38,526 --> 00:35:40,487 ‫يؤسفني ما أصابك‬ 442 00:35:40,612 --> 00:35:43,573 ‫لكننا لن ننتظر، لن نتحدث‬ 443 00:35:43,698 --> 00:35:50,246 ‫- ستخبرني مكانها وإلا سأؤذيك‬ ‫- لا أستطيع، لا أستطيع‬ 444 00:35:50,371 --> 00:35:54,751 ‫ولن أتوقف عن إيذائك‬ ‫حتى تخبرني ما أريد أن أعرفه‬ 445 00:35:55,335 --> 00:35:57,003 ‫أخبرني أنك تفهم‬ 446 00:35:58,421 --> 00:35:59,964 ‫- أخبرني!‬ ‫- أفهم‬ 447 00:36:00,089 --> 00:36:01,466 ‫جيد‬ 448 00:36:09,557 --> 00:36:10,934 ‫أين هي؟‬ 449 00:36:13,353 --> 00:36:14,729 ‫لا‬ 450 00:36:15,980 --> 00:36:17,607 ‫ضع يدك على الطاولة‬ 451 00:36:20,235 --> 00:36:21,611 ‫لا أستطيع‬ 452 00:36:22,278 --> 00:36:23,780 ‫ضع يدك على الطاولة‬ 453 00:36:24,364 --> 00:36:28,826 ‫- لا، أرجوك، لا، (بويد)!‬ ‫- حسناً، سنلعب، اتفقنا؟‬ 454 00:36:31,329 --> 00:36:33,748 ‫أرجوك يا (بويد)، انتظر فحسب‬ 455 00:36:33,873 --> 00:36:35,375 ‫- أين هي؟‬ ‫- انتظر فحسب‬ 456 00:36:35,500 --> 00:36:39,254 ‫- هذه فرصتك الأخيرة‬ ‫- لا أستطيع (بويد)، لا أستطيع، لا أستطيع‬ 457 00:36:47,971 --> 00:36:49,347 ‫أين هي؟‬ 458 00:36:51,724 --> 00:36:53,101 ‫"لا آبه"‬ 459 00:36:55,687 --> 00:36:58,898 ‫مرحباً، هل من خبر عن (فاطمة)؟‬ 460 00:37:00,608 --> 00:37:02,235 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- (داني)، اسمعي‬ 461 00:37:02,360 --> 00:37:04,487 ‫- "أنا لست أمزح!"‬ ‫- لا، لا، لا‬ 462 00:37:04,612 --> 00:37:06,281 ‫- لا تدعها تصعد!‬ ‫- (داني)، أنت لا تفهمين!‬ 463 00:37:06,656 --> 00:37:09,659 ‫- أرجوك، أرجوك يا (بويد)‬ ‫- اسمع، أنا لا ألهو معك!‬ 464 00:37:10,201 --> 00:37:12,912 ‫- أين هي؟‬ ‫- رباه‬ 465 00:37:15,498 --> 00:37:19,168 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- استديري واخرجي من الباب!‬ 466 00:37:19,294 --> 00:37:21,129 ‫- هيا (داني)‬ ‫- لا تلمسني!‬ 467 00:37:21,254 --> 00:37:23,673 ‫أنت لا تفهمين ما الذي يجري هنا!‬ 468 00:37:23,798 --> 00:37:26,801 ‫- إذاً اشرحه لي‬ ‫- لينزل الجميع‬ 469 00:37:26,926 --> 00:37:28,303 ‫ماذا... ‬ 470 00:37:29,762 --> 00:37:31,681 ‫- أبي!‬ ‫- إلى الأسفل!‬ 471 00:37:32,140 --> 00:37:33,516 ‫لنذهب‬ 472 00:37:35,310 --> 00:37:37,478 ‫كيف نعرف ترتيبها الصحيح؟‬ 473 00:37:37,604 --> 00:37:42,108 ‫نتعامل مع الأمر على أنه معزوفة‬ 474 00:37:42,400 --> 00:37:47,322 ‫نحاول اكتشاف ما هو الوتر‬ ‫وما هو اللحن‬ 475 00:37:48,698 --> 00:37:53,911 ‫٢-٩-٧-٥، ٢٩-٧٥‬ ‫الرقم ٢ بالمقلوب‬ 476 00:37:55,246 --> 00:38:00,668 ‫لذا سيكون ذلك "جي" بدلاً من "بي"‬ 477 00:38:00,793 --> 00:38:04,297 ‫حسناً، يليه "إف" مرتفع، "دي، إي"‬ 478 00:38:04,422 --> 00:38:08,051 ‫حسناً، إن كان هذا لحناً فسيكون أشبه... ‬ 479 00:38:10,178 --> 00:38:12,263 ‫"جي"، "إف" مرتفع، "إي، دي"‬ 480 00:38:12,889 --> 00:38:18,186 ‫"جي، جي"، واحد بالمقلوب‬ ‫اثنا "جي"، "جي، دي، سي، سي"‬ 481 00:38:31,074 --> 00:38:32,450 ‫ما الخطب؟‬ 482 00:38:39,332 --> 00:38:40,708 ‫"دي، دي"‬ 483 00:38:43,544 --> 00:38:46,464 ‫- وجدته، كيف تبليان؟‬ ‫- انتظر، انتظر، انتظر‬ 484 00:38:46,923 --> 00:38:49,092 ‫"٨٩٧٥، ٦٢٩٠"‬ 485 00:39:06,609 --> 00:39:07,985 ‫ما هذا؟‬ 486 00:39:09,529 --> 00:39:12,615 ‫لا أدري، لا أدري‬ ‫لم أسمعه من قبل، أنا... ‬ 487 00:39:15,576 --> 00:39:20,540 ‫نظرت إلى الأرقام‬ ‫نظرت إلى النوتات وأنا... ‬ 488 00:39:21,082 --> 00:39:22,875 ‫ماذا حصل؟‬ 489 00:39:24,377 --> 00:39:25,837 ‫استطعت سماع الموسيقى‬ 490 00:39:28,339 --> 00:39:29,716 ‫حسناً‬ 491 00:39:31,968 --> 00:39:34,262 ‫انتظر، توقف‬ 492 00:39:34,679 --> 00:39:36,055 ‫ماذا؟ ماذا؟‬ 493 00:39:37,515 --> 00:39:39,642 ‫لست متأكداً من أنها فكرة سديدة‬ 494 00:39:41,811 --> 00:39:43,438 ‫عمَ تتحدث؟‬ 495 00:39:44,147 --> 00:39:45,523 ‫فككتَ شفرة الرمز‬ 496 00:39:45,648 --> 00:39:48,609 ‫نعم، والموسيقى طرأت على بالك كالسحر‬ 497 00:39:49,318 --> 00:39:50,987 ‫ألا تجد ذلك غريباً؟‬ 498 00:39:51,487 --> 00:39:55,992 ‫في الواقع... كل شيء عن هذا المكان غريب‬ 499 00:39:56,117 --> 00:39:58,327 ‫ويحاول هذا المكان خداعنا‬ 500 00:39:58,453 --> 00:40:01,497 ‫- إيذاءنا‬ ‫- رباه (جيم)، كيف... ‬ 501 00:40:01,622 --> 00:40:03,207 ‫كيف سنتأذى من عزف أغنية؟‬ 502 00:40:03,374 --> 00:40:07,211 ‫هل تنسى ما قاله (بويد)‬ ‫عن صندوق الموسيقى المسكون‬ 503 00:40:07,336 --> 00:40:10,965 ‫وكيف كاد يقتل الجميع‬ ‫أو صناديق الموسيقى الصغيرة في المطعم‬ 504 00:40:11,090 --> 00:40:12,884 ‫التي تشتغل من تلقاء نفسها كالسحر؟‬ 505 00:40:13,009 --> 00:40:16,095 ‫حسناً، ماذا تقصد؟‬ ‫هل نتجاهل هذا؟ ننسى أمره؟‬ 506 00:40:16,220 --> 00:40:18,723 ‫لا، لا نستطيع‬ 507 00:40:19,348 --> 00:40:23,811 ‫ربما لا يجدر بنا عزفها هنا في البلدة‬ ‫من باب الاحتراز ولأجل التأكد‬ 508 00:40:28,483 --> 00:40:33,529 ‫لا أعرف إن كان الذهاب إلى الغابة سينفع‬ ‫فما هو نطاق انتشار أغنية شريرة؟‬ 509 00:40:34,197 --> 00:40:37,742 ‫تُركت الرسالة في الشجرة‬ ‫ربما يجدر بنا عزفها هناك‬ 510 00:41:11,567 --> 00:41:12,944 ‫توقفي!‬ 511 00:41:18,407 --> 00:41:22,829 ‫لا، لا، لا، لا، لا‬ 512 00:41:24,956 --> 00:41:26,582 ‫سيولد‬ 513 00:41:42,932 --> 00:41:45,142 ‫ماذا لو نسينا شكلها؟‬ 514 00:41:46,853 --> 00:41:49,730 ‫- ماذا؟‬ ‫- (تيان تشين)‬ 515 00:41:50,481 --> 00:41:52,441 ‫لا أريد أن أنسى شكلها‬ 516 00:41:52,859 --> 00:41:56,153 ‫لن تنسى‬ ‫لماذا تعتقد ذلك؟‬ 517 00:41:58,990 --> 00:42:01,951 ‫لأنني بدأت أنسى شكل (توماس)‬ 518 00:42:15,840 --> 00:42:17,425 ‫عليّ أن أخبرك أمراً‬ 519 00:42:20,219 --> 00:42:23,848 ‫عندما ذهبنا إلى تلك الآثار‬ ‫عندما دخلت إليها‬ 520 00:42:23,973 --> 00:42:28,185 ‫لم... لم يراودني حلم فحسب‬ 521 00:42:28,936 --> 00:42:30,688 ‫أظن أنني ذهبت إلى مكان ما‬ 522 00:42:31,772 --> 00:42:34,734 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- لا أعرف كيف لكنني... ‬ 523 00:42:36,986 --> 00:42:40,615 ‫عندما ذهبنا إلى الآثار‬ ‫أصبحت فجأة داخل غرفة‬ 524 00:42:42,199 --> 00:42:46,162 ‫ورأيت نفسي و(راندال) و(ماريال)‬ ‫مكبّلين بسلاسل في الحائط‬ 525 00:42:47,204 --> 00:42:50,041 ‫- ماذا كنتم تفعلون؟‬ ‫- كنا نصرخ‬ 526 00:42:51,000 --> 00:42:53,419 ‫أظن أننا كنا هناك‬ ‫عندما لم نستطع الاستيقاظ‬ 527 00:42:57,048 --> 00:43:00,134 ‫ثم غادرت الغرفة‬ ‫ودخلت إلى الأنفاق‬ 528 00:43:00,593 --> 00:43:03,971 ‫سمعت صوت أمنا‬ ‫وكانت تتحدث مع (فيكتور)‬ 529 00:43:04,639 --> 00:43:09,685 ‫هل تذكر قولها إن (فيكتور) ساعدها لتجد مخرجاً‬ ‫من الأنفاق تلك الليلة عند انهيار المنزل؟‬ 530 00:43:09,977 --> 00:43:14,315 ‫أظن أن هذا ما سمعته‬ ‫لكنني أظن أنني تواجدت هناك فعلاً‬ 531 00:43:14,690 --> 00:43:18,569 ‫كأنني عدت بالزمن بطريقة ما إلى تلك الليلة‬ 532 00:43:19,528 --> 00:43:21,364 ‫أنت عابرة قصص‬ 533 00:43:22,073 --> 00:43:23,449 ‫ماذا؟‬ 534 00:43:24,367 --> 00:43:28,371 ‫شخص قادر على زيارة فصول من القصة‬ ‫سبق أن حصلت‬ 535 00:43:29,580 --> 00:43:36,212 ‫ماذا... لذا إن عدت إلى تلك الآثار‬ ‫هل... هل تظن أنني أستطيع فعل ذلك مجدداً؟‬ 536 00:43:37,964 --> 00:43:40,424 ‫ربما، لماذا؟‬ 537 00:43:40,549 --> 00:43:41,926 ‫ماذا لو... ‬ 538 00:43:44,720 --> 00:43:48,933 ‫إن كان هذا حقيقياً، فهذا يعني‬ ‫أنني قادرة على تغيير مجريات الأحداث‬ 539 00:43:50,226 --> 00:43:51,936 ‫بوسعي إنقاذ (تيان تشين)‬ 540 00:43:52,645 --> 00:43:56,482 ‫- ربما بوسعي إنقاذ (توماس) حتى‬ ‫- لا يجري الأمر بهذا الشكل‬ 541 00:43:57,316 --> 00:43:59,694 ‫- لكنك قلت للتو... ‬ ‫- يمكنك زيارة الفصول‬ 542 00:44:00,403 --> 00:44:03,781 ‫- لكن لا يمكنك تغييرها‬ ‫- لماذا؟‬ 543 00:44:04,115 --> 00:44:07,326 ‫لا أحد قادر على تغيير القصة بعد سردها‬ 544 00:44:10,496 --> 00:44:12,039 ‫الأمر ليس كما يبدو‬ 545 00:44:12,164 --> 00:44:15,084 ‫حقاً؟ لأنه بدا أنك كنت تعذّب ذلك الفتى‬ 546 00:44:15,835 --> 00:44:18,546 ‫- هل أنت موافقة على هذا؟‬ ‫- هو يعرف مكان (فاطمة)‬ 547 00:44:18,671 --> 00:44:20,715 ‫اسمع، أتفهّم رغبتك بإيجادها، صدقاً‬ 548 00:44:20,840 --> 00:44:23,134 ‫"لكن هناك طريقة صحيحة وأخرى خطأ للتصرّف"‬ 549 00:44:23,676 --> 00:44:26,220 ‫"أخبريني الطريقة الصحيحة!‬ ‫لديك الأجوبة كلها!"‬ 550 00:44:26,345 --> 00:44:28,556 ‫- "أخبريني الطريقة الصحيحة للتصرّف!"‬ ‫- "لا أعرفها"‬ 551 00:44:28,681 --> 00:44:31,017 ‫"لكن ربما طريقة لا تشمل تعذيب فتى خائف!"‬ 552 00:44:43,988 --> 00:44:45,364 ‫(سارا)‬ 553 00:44:52,079 --> 00:44:53,456 ‫مرحباً يا (إلجين)‬ 554 00:44:58,961 --> 00:45:02,423 ‫كنت لأخبرك لو استطعت لكنني لا أستطيع‬ 555 00:45:02,923 --> 00:45:04,300 ‫لا تقلق‬ 556 00:45:06,052 --> 00:45:07,428 ‫أفهمك‬ 557 00:45:08,054 --> 00:45:11,432 ‫ذلك اليوم الأول عندما رأيتك في الكنيسة... ‬ 558 00:45:14,393 --> 00:45:17,104 ‫انفطر فؤادي عليك‬ 559 00:45:18,355 --> 00:45:24,236 ‫وجدتك طيب القلب‬ ‫لطيفاً جداً‬ 560 00:45:25,613 --> 00:45:27,156 ‫كنت مثلك في الماضي‬ 561 00:45:28,449 --> 00:45:34,580 ‫أظن أننا بالضبط ما يبحث عنه هذا المكان‬ 562 00:45:35,998 --> 00:45:38,793 ‫- لا‬ ‫- أشخاص يريدون تقديم المساعدة فحسب‬ 563 00:45:40,377 --> 00:45:44,799 ‫(سارا)، أيمكنك الطلب من (بويد) أن يتوقف؟‬ 564 00:45:45,633 --> 00:45:47,009 ‫سيصغي إليك‬ 565 00:45:48,260 --> 00:45:52,389 ‫- إذا انتظرنا لوقت أطول بعد... ‬ ‫- قد تموت (فاطمة)!‬ 566 00:45:52,515 --> 00:45:53,891 ‫- لا، لن تموت!‬ ‫- بلى!‬ 567 00:45:54,016 --> 00:45:56,519 ‫- (سارا)، لا!‬ ‫- بلى! أعرف أنك لا تصدّق كلامك‬ 568 00:45:56,644 --> 00:45:59,063 ‫أعرف أنك تخال نفسك تنقذ الجميع!‬ 569 00:45:59,188 --> 00:46:01,649 ‫أرجوك يا (سارا)!‬ 570 00:46:10,950 --> 00:46:16,288 ‫(بويد) لا يفهم إلى أي حد يجب أن يصل‬ ‫ليجعلك تخبره‬ 571 00:46:25,714 --> 00:46:27,133 ‫هو رجل صالح‬ 572 00:46:28,008 --> 00:46:33,430 ‫وهذا المكان... سلب منه الكثير‬ 573 00:46:35,850 --> 00:46:37,476 ‫لن أدعه يسلب منه روحه‬ 574 00:46:40,813 --> 00:46:42,189 ‫(سارا)‬ 575 00:46:42,731 --> 00:46:44,400 ‫إذ سبق ومنحته روحي‬ 576 00:46:44,900 --> 00:46:46,277 ‫لسنا في (كامدن)!‬ 577 00:46:46,402 --> 00:46:48,529 ‫لن أجادلك في الموضوع‬ ‫لا مفرّ منه!‬ 578 00:46:48,654 --> 00:46:52,158 ‫إن كنت تواجهين مشكلة‬ ‫فواجهيني بعد أن تصبح (فاطمة) بأمان!‬ 579 00:46:52,283 --> 00:46:53,951 ‫هل هذا ما تعنينه بالثقة؟‬ 580 00:46:55,327 --> 00:46:59,373 ‫- حسناً ماذا سيحصل عندما أخبر الجميع ما تفعله؟‬ ‫- هل... ‬ 581 00:47:00,291 --> 00:47:02,084 ‫- بئساً!‬ ‫- اذهبوا!‬ 582 00:47:05,129 --> 00:47:07,882 ‫"لا، لا، لا، لا!"‬ 583 00:47:08,007 --> 00:47:09,383 ‫"توقفي!"‬ 584 00:47:10,259 --> 00:47:11,635 ‫(سارا)؟‬ 585 00:47:15,014 --> 00:47:16,849 ‫ماذا... (سارا)!‬ 586 00:47:25,441 --> 00:47:26,859 ‫(سارا)، ماذا... ‬ 587 00:47:28,360 --> 00:47:30,029 ‫إنها في المخزن الأرضي‬ 588 00:47:32,656 --> 00:47:38,704 ‫إذا كان أحدكما متردداً‬ ‫فليتحدث الآن أو فليصمت إلى الأبد‬ 589 00:47:42,666 --> 00:47:44,043 ‫ابدأ العزف‬ 590 00:49:22,933 --> 00:49:24,310 ‫(فاطمة)‬ 591 00:49:26,145 --> 00:49:28,230 ‫أنا معك، أنا إلى جانبك‬ 592 00:49:30,649 --> 00:49:32,985 ‫- أخذته‬ ‫- ماذا؟‬ 593 00:49:34,403 --> 00:49:36,071 ‫هي أخذته‬ 594 00:49:36,613 --> 00:49:38,949 ‫الشيء، أخذته‬ 595 00:49:39,325 --> 00:49:42,953 ‫- إلى الأسفل‬ ‫- لا بأس، لا تقلقي‬ 596 00:49:43,203 --> 00:49:46,248 ‫لا تقلقي‬ ‫سنخرجك من هنا‬ 597 00:49:48,667 --> 00:49:52,379 ‫- أبي؟‬ ‫- أنت و(كيني)، أعيداها إلى بيت المستعمرة‬ 598 00:49:52,921 --> 00:49:55,049 ‫- ماذا؟‬ ‫- أريد رؤيته‬ 599 00:49:55,215 --> 00:49:57,343 ‫- (بويد)... ‬ ‫- اسمعا، مهما كان ما يجري‬ 600 00:49:57,468 --> 00:49:59,345 ‫لن يعميني هذا المكان مرة جديدة‬ 601 00:49:59,470 --> 00:50:01,638 ‫- لا أبي، ماذا... لا يمكنك الذهاب!‬ ‫- اذهبا!‬ 602 00:50:01,764 --> 00:50:03,182 ‫اعتنِ بزوجتك‬ 603 00:50:04,933 --> 00:50:07,603 ‫سآتي وراءكما، اتفقنا؟‬ 604 00:50:47,518 --> 00:50:48,894 ‫إنهم هنا‬ 605 00:50:50,437 --> 00:50:52,940 ‫ماذا؟ أين؟‬ 606 00:51:03,033 --> 00:51:04,410 ‫هل تراهم؟‬ 607 00:51:09,957 --> 00:51:11,708 ‫هيا، تابع العزف، تابع العزف‬ 608 00:51:44,241 --> 00:51:46,285 ‫أنت بخير، أنت على ما يرام‬ 609 00:51:47,035 --> 00:51:50,289 ‫لا، (إليس)، رأيتهم‬ 610 00:51:51,498 --> 00:51:53,459 ‫رأيت ماذا فعلوا‬ 611 00:51:53,959 --> 00:51:57,421 ‫- ماذا؟‬ ‫- أولئك الكائنات الذين يظهرون ليلاً‬ 612 00:51:57,754 --> 00:51:59,339 ‫رأيت حقيقتهم‬ 613 00:52:01,467 --> 00:52:04,595 ‫ضحّوا بأولادهم‬ 614 00:52:05,554 --> 00:52:09,641 ‫لأن الشيء وعدهم بأنهم سيعيشون للأبد‬ 615 00:53:48,782 --> 00:53:50,158 ‫(أنغكوي)‬ 616 00:54:00,127 --> 00:54:01,545 ‫تذكر‬ 617 00:54:04,840 --> 00:54:06,800 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- (أنغكوي)‬ 618 00:54:08,385 --> 00:54:10,887 ‫إنها تعني "تذكر"‬ 619 00:54:15,475 --> 00:54:16,977 ‫حاولنا إنقاذهم‬ 620 00:54:17,185 --> 00:54:19,062 ‫- لا‬ ‫- لأن أحداً منهم... ‬ 621 00:54:19,187 --> 00:54:22,774 ‫- لا، لا، لا‬ ‫- رباه‬ 622 00:54:25,027 --> 00:54:27,988 ‫لا، لا، لا‬ ‫لا أستطيع، لا أستطيع، لا أستطيع‬ 623 00:54:28,530 --> 00:54:29,906 ‫ما الذي حصل للتو؟‬ 624 00:54:34,828 --> 00:54:37,039 ‫كنا نغنّي لهم تهويدات‬ 625 00:54:47,841 --> 00:54:50,802 ‫- (تابيثا)، انتظري، انتظري‬ ‫- لا، لا أستطيع‬ 626 00:54:50,927 --> 00:54:52,721 ‫- لا، لا، لا، لا أستطيع‬ ‫- (تابيثا)‬ 627 00:54:55,140 --> 00:54:56,558 ‫لا تستطيعين؟‬ 628 00:54:58,268 --> 00:54:59,645 ‫أرجوك تحدثي معي‬ 629 00:55:00,020 --> 00:55:04,024 ‫أعرف السبب‬ ‫أعرف سبب رؤيتي لأولئك الأولاد‬ 630 00:55:05,025 --> 00:55:08,445 ‫- حسناً‬ ‫- سبب رؤية (جايد) لهم‬ 631 00:55:11,365 --> 00:55:13,575 ‫لهذا السبب هناك أكثر من سوار واحد‬ 632 00:55:14,868 --> 00:55:16,453 ‫ظللت أصنعها‬ 633 00:55:18,288 --> 00:55:20,499 ‫أذكر في مكان ما من أعماقي‬ 634 00:55:22,584 --> 00:55:25,587 ‫لا... لا أدري عما تتحدثين!‬ 635 00:55:26,963 --> 00:55:28,465 ‫لا أفهم‬ 636 00:55:33,011 --> 00:55:37,265 ‫هذا لأننا كنا هنا من قبل‬ ‫أنا و(جايد)‬ 637 00:55:38,767 --> 00:55:44,606 ‫السبب وراء شعوري بما شعرَت به (ميراندا)‬ ‫هو لأنني كنتُ (ميراندا)‬ 638 00:55:48,235 --> 00:55:53,240 ‫و(جايد)... (جايد) كان (كريستوفر)‬ 639 00:55:54,700 --> 00:55:58,829 ‫عدنا مراراً وتكراراً‬ ‫لأننا فشلنا في المرة الاولى‬ 640 00:56:00,330 --> 00:56:02,708 ‫- المرة الأولى؟‬ ‫- أجل‬ 641 00:56:04,084 --> 00:56:06,378 ‫أنا و(جايد) كنا هنا في البداية‬ 642 00:56:08,505 --> 00:56:11,216 ‫حاولنا إنقاذ أولئك الأولاد وتحريرهم‬ 643 00:56:15,429 --> 00:56:17,764 ‫لأن أحدهم كان ولدنا‬ 644 00:56:21,351 --> 00:56:23,019 ‫كانت ابنتنا‬ 645 00:56:23,729 --> 00:56:27,983 ‫لا، لا، هذا ليس... ‬ 646 00:56:28,108 --> 00:56:30,777 ‫هذا صحيح، هذا صحيح‬ ‫أشعر بذلك‬ 647 00:56:33,864 --> 00:56:35,657 ‫وأحتاج إلى بعض الوقت يا حبيبي‬ 648 00:56:37,451 --> 00:56:40,829 ‫- هل يمكنك منحي بعض الوقت؟ نعم؟‬ ‫- حسناً‬ 649 00:56:55,093 --> 00:56:58,930 ‫أذكر أحياناً كيف كان الوضع قبل الآن‬ 650 00:56:59,973 --> 00:57:01,391 ‫كيف كان سابقاً‬ 651 00:57:33,465 --> 00:57:36,051 ‫"أبي؟ هل تستطيع سماعي؟"‬ 652 00:57:36,468 --> 00:57:37,844 ‫(جولي)؟‬ 653 00:57:37,969 --> 00:57:42,182 ‫- أبي؟‬ ‫- أنا هنا! هنا!‬ 654 00:57:45,894 --> 00:57:48,688 ‫أبي، أبي! عليك أن تهرب‬ ‫عليك أن تذهب حالاً إلى البلدة!‬ 655 00:57:48,814 --> 00:57:50,732 ‫- ما الذي أصابك؟‬ ‫- عليك الاستماع إليّ!‬ 656 00:57:50,857 --> 00:57:53,193 ‫المكان ليس آمناً!‬ ‫أظن أنه سيحصل في هذا الوقت!‬ 657 00:57:53,318 --> 00:57:56,029 ‫- حسناً، اسمعيني، اهدأي، نحن بأمان‬ ‫- لا، لا، اسمعني‬ 658 00:57:56,154 --> 00:57:57,948 ‫عليّ تغيير مجرى القصة أبي، أرجوك!‬ 659 00:57:58,073 --> 00:58:00,951 ‫كانت أغنية رائعة‬ 660 00:58:10,961 --> 00:58:13,630 ‫(جايد) بارع في العزف‬ 661 00:58:16,925 --> 00:58:19,094 ‫- غادري المكان، اهربي، اهربي، اهربي‬ ‫- لا، أنت لا تفهم‬ 662 00:58:21,429 --> 00:58:23,098 ‫لم يكن هذا ضرورياً كما تعلم‬ 663 00:58:23,348 --> 00:58:26,476 ‫- تراجع‬ ‫- لكن المعرفة تأتي بثمن‬ 664 00:58:28,395 --> 00:58:33,775 ‫- قلت لك أن تتراجع!‬ ‫- أبي أرجوك! أبي أرجوك!‬ 665 00:58:33,942 --> 00:58:35,569 ‫حاولتُ تحذيرك‬ 666 00:58:42,242 --> 00:58:44,870 ‫ابتعد عنه، ابتعد عنه!‬ 667 00:58:48,999 --> 00:58:51,501 ‫لم يكن يجدر بزوجتك‬ ‫أن تُحدث تلك الحفرة يا (جيم)‬ 668 00:58:55,714 --> 00:58:58,174 ‫لا!‬ 669 00:59:00,218 --> 00:59:04,472 ‫"هذا الموسم مُهدى إلى روح (جيل غرين)"‬ 670 00:59:06,218 --> 00:59:10,472 ‫‫[سحب وتعديل : WildNothing] 671 00:59:11,598 --> 00:59:18,977 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬