1 00:00:00,985 --> 00:00:02,929 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,939 --> 00:00:04,652 Nella foresta vi è l'oscurità. 3 00:00:04,662 --> 00:00:07,290 Incubi che non puoi neanche immaginare. 4 00:00:10,404 --> 00:00:11,745 Ora il mio sangue 5 00:00:11,755 --> 00:00:13,424 è il tuo sangue. 6 00:00:16,505 --> 00:00:20,338 Ogni volta che vedo qualcosa di davvero strano, vedo questo simbolo. 7 00:00:24,871 --> 00:00:26,185 L'ho già visto. 8 00:00:26,195 --> 00:00:27,688 In una visione? 9 00:00:27,698 --> 00:00:30,178 No. Era sui muri dei tunnel. 10 00:00:30,188 --> 00:00:33,621 Victor ha detto che la madre voleva salvare i bambini rinchiusi nella torre. 11 00:00:33,631 --> 00:00:35,861 E questo era l'unico modo per far tornare tutti a casa. 12 00:00:35,871 --> 00:00:38,398 Finora ho sempre pensato che i bambini volessero spaventarmi. 13 00:00:38,408 --> 00:00:40,521 E se mi stessero chiedendo aiuto? 14 00:00:40,531 --> 00:00:41,757 Avete sentito? 15 00:00:42,583 --> 00:00:44,416 Aiutatemi! 16 00:00:44,426 --> 00:00:46,690 Vi prego! Vi prego, ho bisogno di aiuto! 17 00:00:46,700 --> 00:00:49,113 Stava... parlando nel sonno. 18 00:00:49,123 --> 00:00:50,358 Che cosa diceva? 19 00:00:50,368 --> 00:00:51,484 "Toccano... 20 00:00:51,494 --> 00:00:54,067 "Rubano, distruggono. 21 00:00:54,077 --> 00:00:55,858 Qui la libertà non c'è per nessuno". 22 00:00:55,868 --> 00:00:57,363 Ora c'è qualcos'altro. 23 00:00:57,373 --> 00:00:58,646 Qualcosa di nuovo. 24 00:00:58,656 --> 00:01:00,442 Non è sicuro andare a dormire stanotte. 25 00:01:00,452 --> 00:01:02,884 - Ognuno di voi morirà! - Portalo di sopra. 26 00:01:02,894 --> 00:01:04,745 - Portalo via, subito! - Morirà, cazzo! 27 00:01:04,755 --> 00:01:06,357 Mi sono appena ricordato il sogno. 28 00:01:06,367 --> 00:01:07,997 C'era questo bambino... 29 00:01:08,007 --> 00:01:09,956 Tutto vestito di bianco e... 30 00:01:09,966 --> 00:01:12,261 E continuava a ripetere la stessa frase. 31 00:01:12,950 --> 00:01:15,762 "Stanno arrivando, vengono a prenderne tre... 32 00:01:15,772 --> 00:01:18,060 A meno che la melodia non farete smettere". 33 00:01:19,659 --> 00:01:22,487 La conosco. È una vecchia filastrocca. 34 00:01:22,497 --> 00:01:24,902 # Toccano, rubano, distruggono # 35 00:01:25,434 --> 00:01:27,366 # Qui la libertà non c'è per nessuno # 36 00:01:27,721 --> 00:01:30,262 # Stanno arrivando, # # vengono a prenderne tre # 37 00:01:30,666 --> 00:01:32,958 # A meno che la melodia # # non farete smettere # 38 00:01:32,968 --> 00:01:34,345 Julie, no! Basta! 39 00:01:51,981 --> 00:01:53,181 Sono di sopra. 40 00:02:03,734 --> 00:02:04,953 Tua madre e... 41 00:02:06,723 --> 00:02:09,492 Victor hanno portato Ethan alla tavola calda. 42 00:02:12,452 --> 00:02:13,688 Ehi, Boyd... 43 00:02:13,698 --> 00:02:16,209 Vai di sopra in caso abbiano bisogno del tuo aiuto. 44 00:02:38,318 --> 00:02:39,579 Quella ragazzina... 45 00:02:40,295 --> 00:02:42,661 Dovrebbe star scegliendo un vestito per il ballo, non... 46 00:02:43,426 --> 00:02:45,157 Stare lì sdraiata come... 47 00:02:47,131 --> 00:02:49,651 Il problema è che ci sono troppe cose che non sappiamo. 48 00:02:51,644 --> 00:02:54,412 È come aprire un libro e cominciare a leggere da metà. 49 00:02:55,254 --> 00:02:59,108 O cercare di immaginare com'è un puzzle quando hai pochi pezzi a caso. 50 00:02:59,118 --> 00:03:02,021 E nemmeno quelli utili, come i bordi o gli angoli. Solo... 51 00:03:02,836 --> 00:03:04,026 Pezzi a caso. 52 00:03:04,381 --> 00:03:05,486 Che cazzo... 53 00:03:07,834 --> 00:03:10,178 Il trucco è trovare due pezzi che combaciano. 54 00:03:12,579 --> 00:03:14,885 E solo allora avremo un punto da cui iniziare. 55 00:03:26,991 --> 00:03:29,704 - Ehi, dove stai andando? - Dobbiamo parlare con Sara. 56 00:03:45,204 --> 00:03:47,827 Beh, se non possiamo più dormire, 57 00:03:47,837 --> 00:03:49,238 allora che senso ha? 58 00:03:49,987 --> 00:03:52,038 Io penso che dovremmo andarcene tutti. 59 00:03:52,048 --> 00:03:54,374 Prendiamo delle provviste e vediamo cosa riusciamo a trovare. 60 00:03:54,384 --> 00:03:55,824 Boyd ci ha già provato. 61 00:03:55,834 --> 00:03:59,557 Sì, beh, forse Boyd non è la risposta definitiva a tutto. 62 00:04:00,465 --> 00:04:03,022 Che cosa ci facciamo qui? Randall era un coglione. 63 00:04:03,032 --> 00:04:07,026 Beh, anche tu sei un coglione, ma non ti lascerei qui fuori a marcire. 64 00:04:07,036 --> 00:04:10,115 Cazzo, finalmente riesco a uscire da quella maledetta stanza 65 00:04:10,125 --> 00:04:12,002 e mi tocca raccogliere cadaveri. 66 00:04:12,450 --> 00:04:13,977 Vai a controllare laggiù. 67 00:04:14,392 --> 00:04:15,894 Elgin, da questa parte. 68 00:04:17,712 --> 00:04:20,851 - Grazie per essere venuto. - È bello fare qualcosa di utile. 69 00:04:20,861 --> 00:04:25,748 Hai già fatto tanto. Quel tuo sogno potrebbe essere la risposta a tutto. 70 00:04:26,669 --> 00:04:28,827 Anche se può sembrare una cazzo di follia. 71 00:04:28,837 --> 00:04:29,837 Già. 72 00:04:30,394 --> 00:04:31,394 Forse. 73 00:04:31,903 --> 00:04:33,696 Venite a vedere! 74 00:04:38,747 --> 00:04:40,570 Non credo che sia morto. 75 00:04:40,580 --> 00:04:41,981 Oh, merda. 76 00:04:46,039 --> 00:04:47,058 Cazzo. 77 00:04:49,013 --> 00:04:51,727 Non avevi detto che ci sarebbero stati dei mostri morti? 78 00:04:53,148 --> 00:04:55,276 Alla faccia dei proiettili d'argento. 79 00:04:56,290 --> 00:04:59,051 - Bene, caricatelo sul furgone. - No, cazzo. 80 00:04:59,061 --> 00:05:01,323 - Caricatelo sul furgone! - Ok. 81 00:05:03,988 --> 00:05:05,314 Cristo santo! 82 00:05:10,150 --> 00:05:12,065 Il suo battito è forte 83 00:05:12,075 --> 00:05:14,402 e sta facendo dei respiri profondi. 84 00:05:15,462 --> 00:05:16,956 Vediamo qui. 85 00:05:19,908 --> 00:05:22,729 Oh, mio Dio! Oh, mio Dio! Che succede? Che succede? 86 00:05:22,739 --> 00:05:24,303 - Che succede? - Non lo so! 87 00:05:24,313 --> 00:05:25,586 - Cos'ha? - Che succede? 88 00:05:25,596 --> 00:05:27,936 - Non... non lo so! - Fai qualcosa! Fai qualcosa! 89 00:05:30,534 --> 00:05:31,612 - Julie! - Mio Dio! 90 00:05:31,622 --> 00:05:33,338 - Che succede? - Non lo so. 91 00:05:34,426 --> 00:05:35,473 Marielle! 92 00:05:37,487 --> 00:05:39,352 Marielle! Ehi, ehi! 93 00:05:39,362 --> 00:05:41,373 Ehi, Marielle. Guardami! 94 00:05:41,383 --> 00:05:42,920 Parla con me, Marielle! 95 00:05:52,169 --> 00:05:54,662 From - Stagione 2 Episodio 10 - "Once Upon a Time..." 96 00:05:58,267 --> 00:06:00,792 Traduzione: Rossi05 97 00:06:00,802 --> 00:06:03,282 Traduzione: -Fulcrum- 98 00:06:03,292 --> 00:06:05,744 Traduzione: NooraAmalie 99 00:06:06,968 --> 00:06:09,423 Traduzione: whataboutklaus 100 00:06:11,926 --> 00:06:14,377 Traduzione: marnisin 101 00:06:16,802 --> 00:06:19,317 Traduzione: dome68 102 00:06:21,793 --> 00:06:24,236 Traduzione: poisonrain 103 00:06:26,701 --> 00:06:29,173 Traduzione: barbara92 104 00:06:31,509 --> 00:06:34,116 Revisione: ximi 105 00:07:38,474 --> 00:07:39,890 #NoSpoiler 106 00:07:39,900 --> 00:07:43,708 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 107 00:07:49,338 --> 00:07:51,261 E quindi questo come sarebbe d'aiuto? 108 00:07:51,811 --> 00:07:53,444 Quando eravamo nella foresta, 109 00:07:53,454 --> 00:07:56,333 avevi detto che un bambino in bianco ti aveva chiesto di entrare nell'albero. 110 00:07:56,343 --> 00:07:58,610 È lo stesso albero che mi ha fatto finire 111 00:07:58,620 --> 00:08:00,845 in quel sotterraneo dove tutto è iniziato. 112 00:08:00,855 --> 00:08:01,953 E quindi? 113 00:08:01,963 --> 00:08:05,545 Pare che Elgin abbia fatto un sogno riguardo un bambino vestito di bianco 114 00:08:05,555 --> 00:08:07,458 che gli dice parte di una filastrocca. 115 00:08:07,468 --> 00:08:10,792 La stessa che Paula continuava a ripetere prima di morire. 116 00:08:11,469 --> 00:08:14,167 "Toccano, rubano, distruggono. 117 00:08:14,177 --> 00:08:16,246 "Qui la libertà non c'è per nessuno. 118 00:08:16,256 --> 00:08:19,129 "Stanno arrivando, vengono a prenderne tre, a meno che la melodia 119 00:08:19,139 --> 00:08:20,882 non farete smettere". Per caso... 120 00:08:20,892 --> 00:08:22,171 Ti dice qualcosa? 121 00:08:22,694 --> 00:08:23,740 No. 122 00:08:25,069 --> 00:08:27,001 Mi sai dire altro... 123 00:08:27,011 --> 00:08:28,265 Sul bambino? 124 00:08:28,828 --> 00:08:30,548 Voleva aiutarci. 125 00:08:31,898 --> 00:08:34,874 Ok, quindi questo bambino qualunque 126 00:08:34,884 --> 00:08:37,482 se ne va in giro in una foresta magica a fare del bene? 127 00:08:37,946 --> 00:08:39,748 Compare nei sogni della gente e... 128 00:08:39,758 --> 00:08:42,203 Non credo fosse davvero un bambino. 129 00:08:42,562 --> 00:08:43,579 Andiamo. 130 00:08:43,935 --> 00:08:45,448 Ehi, Sara. Ascoltami. 131 00:08:46,597 --> 00:08:48,459 È giunto il momento. 132 00:08:48,469 --> 00:08:50,927 Ti ho detto che c'era la possibilità che potessi fare del bene 133 00:08:50,937 --> 00:08:52,898 e che potessi aiutare queste persone... 134 00:08:53,738 --> 00:08:54,937 Beh, ci siamo. 135 00:08:56,100 --> 00:08:57,144 Hai capito? 136 00:09:01,600 --> 00:09:02,649 Va bene. 137 00:09:03,783 --> 00:09:04,995 È proprio lì. 138 00:09:10,446 --> 00:09:11,481 Bene. 139 00:09:11,819 --> 00:09:13,219 Eccoci qua. 140 00:09:13,229 --> 00:09:14,923 Tutta questa... 141 00:09:14,933 --> 00:09:16,378 Questa cosa era... 142 00:09:16,736 --> 00:09:19,578 C'era una... c'era una persona incatenata a un muro. 143 00:09:19,588 --> 00:09:20,635 Proprio qui. 144 00:09:21,017 --> 00:09:22,549 Qui e poi c'era un buco, 145 00:09:22,559 --> 00:09:25,295 profondo circa 15 metri e ho dovuto... 146 00:09:28,250 --> 00:09:29,477 Cosa c'è? 147 00:09:29,487 --> 00:09:30,767 La sento. 148 00:09:32,235 --> 00:09:33,407 La musica. 149 00:09:33,936 --> 00:09:34,971 È qui. 150 00:09:35,446 --> 00:09:37,759 - Di che parli? - Il carillon. 151 00:09:37,769 --> 00:09:39,596 - È... è qui. - Dove? 152 00:09:41,345 --> 00:09:42,545 Proprio qui. 153 00:09:46,479 --> 00:09:47,763 È qui. 154 00:09:47,773 --> 00:09:49,055 Non c'è... 155 00:09:49,065 --> 00:09:51,327 - Non c'è alcun carillon, Sara. - Sì, invece. C'è. 156 00:09:51,337 --> 00:09:52,491 C'è, eccome. 157 00:09:52,864 --> 00:09:55,716 Lo... lo sento. Ti sto dicendo che... 158 00:09:55,726 --> 00:09:56,745 Riesco... 159 00:09:59,370 --> 00:10:00,421 Cosa c'è? 160 00:10:05,177 --> 00:10:06,321 Cosa succede? 161 00:10:07,836 --> 00:10:09,807 Sento le loro urla. 162 00:10:09,817 --> 00:10:10,842 Come? 163 00:10:12,374 --> 00:10:14,328 C'è... c'è... c'è qualcosa. 164 00:10:15,078 --> 00:10:16,248 C'è qualcosa. 165 00:10:16,811 --> 00:10:17,960 È qui. 166 00:10:19,046 --> 00:10:20,687 Gli sta facendo del male. 167 00:10:24,801 --> 00:10:26,449 Boyd, che cazzo sta succedendo? 168 00:10:26,459 --> 00:10:28,779 Ehi, Sara, Sara. Parla... parla con me. 169 00:10:28,789 --> 00:10:30,043 "Stanno arrivando, 170 00:10:30,511 --> 00:10:32,107 vengono a prenderne tre". 171 00:10:33,194 --> 00:10:34,579 Ha bisogno di loro! 172 00:10:35,468 --> 00:10:37,411 Vuole che restino. 173 00:10:37,421 --> 00:10:38,733 Vuole che... 174 00:10:39,315 --> 00:10:41,681 Ok, ok, dobbiamo portarla via di qui. Forza. 175 00:10:41,691 --> 00:10:43,366 - Kenny! Kenny, forza! - Sì. 176 00:10:43,376 --> 00:10:45,300 Forza, forza. Forza, andiamo. 177 00:10:45,310 --> 00:10:47,761 Sollevala. Ecco qua. Andiamo. 178 00:10:47,771 --> 00:10:49,282 Va tutto bene, piano. 179 00:10:49,292 --> 00:10:51,306 - Scusa, scusa. - No! Fermi! 180 00:10:51,316 --> 00:10:52,355 Fermi. 181 00:10:53,317 --> 00:10:54,397 Va bene. 182 00:10:54,407 --> 00:10:55,459 D'accordo. 183 00:10:56,285 --> 00:10:57,335 Va bene. 184 00:10:57,345 --> 00:10:58,493 Va tutto bene. 185 00:10:59,267 --> 00:11:00,345 D'accordo. 186 00:11:01,667 --> 00:11:03,435 Sta ridendo di te. 187 00:11:03,445 --> 00:11:06,203 - Cosa? - Per averlo riportato in città. 188 00:11:06,809 --> 00:11:08,531 Per averlo liberato. 189 00:11:10,290 --> 00:11:11,961 Vuole farci del male. 190 00:11:15,235 --> 00:11:17,198 Vuole farci soffrire. 191 00:11:19,089 --> 00:11:21,211 Era al settimo cielo 192 00:11:21,221 --> 00:11:23,196 quando ti ha toccato il braccio. 193 00:11:23,925 --> 00:11:25,403 Come faccio a fermarlo? 194 00:11:25,837 --> 00:11:26,900 Sara? 195 00:11:26,910 --> 00:11:28,810 - Come faccio? - Julie! 196 00:11:28,820 --> 00:11:30,006 - Julie? - Julie! 197 00:11:30,359 --> 00:11:31,669 - Julie. - Julie! 198 00:11:33,734 --> 00:11:34,777 Julie. 199 00:11:35,907 --> 00:11:37,174 Julie. 200 00:11:37,184 --> 00:11:38,609 Julie e gli altri. 201 00:11:38,619 --> 00:11:39,880 Sì. 202 00:11:39,890 --> 00:11:41,066 Stanno morendo. 203 00:11:42,404 --> 00:11:43,600 Stanno morendo. 204 00:11:44,683 --> 00:11:46,306 E una volta morti... 205 00:11:47,285 --> 00:11:48,670 Sarà troppo tardi. 206 00:11:50,785 --> 00:11:52,391 Devi farla smettere! 207 00:11:52,401 --> 00:11:55,145 - Ok. Cosa devo far smettere? - La musica! 208 00:11:55,155 --> 00:11:58,124 - La musica! Devi farla smettere! - Ok, come? 209 00:11:58,134 --> 00:12:00,444 Come faccio a fermarla se non riesco a sentirla? 210 00:12:00,454 --> 00:12:02,675 - Non lo so! - Ok, ok, ok. 211 00:12:02,685 --> 00:12:04,049 Va bene, va bene. 212 00:12:06,505 --> 00:12:07,506 Ok. 213 00:12:12,976 --> 00:12:14,524 Respirate. 214 00:12:17,364 --> 00:12:18,601 Così. 215 00:12:19,022 --> 00:12:20,530 Respirate. 216 00:12:21,474 --> 00:12:23,315 Chiudete gli occhi. 217 00:12:23,325 --> 00:12:24,827 Preghiamo. 218 00:12:25,730 --> 00:12:30,222 Se dovessi camminare in una valle oscura... 219 00:12:31,669 --> 00:12:33,735 Non temerei alcun male... 220 00:12:35,753 --> 00:12:38,212 Perché tu sei con me. 221 00:12:38,782 --> 00:12:42,879 Il tuo bastone e il tuo vincastro mi danno sicurezza. 222 00:12:45,625 --> 00:12:46,791 Matthias? 223 00:12:48,894 --> 00:12:51,105 Porta le armi nel capannone e chiudi a chiave. 224 00:12:51,115 --> 00:12:52,841 Non le voglio in casa. 225 00:12:53,555 --> 00:12:57,546 Siamo riusciti a superare la notte, ma vediamo se superiamo anche oggi. 226 00:12:57,556 --> 00:12:58,571 Ok. 227 00:13:11,659 --> 00:13:12,674 Jim. 228 00:13:13,790 --> 00:13:14,818 Vieni. 229 00:13:29,330 --> 00:13:32,353 Devo fare una cosa e ho bisogno del tuo appoggio. 230 00:13:33,989 --> 00:13:38,514 La madre di Victor gli aveva detto che c'erano dei bambini chiusi in una torre 231 00:13:38,524 --> 00:13:41,902 e che se lei li avesse aiutati, tutti sarebbero tornati a casa. 232 00:13:43,208 --> 00:13:44,635 Non capisco. 233 00:13:44,645 --> 00:13:47,000 Tutti questi bambini che continuo a vedere, 234 00:13:47,010 --> 00:13:50,229 tutti i sogni che ho fatto riguardanti una torre... 235 00:13:51,835 --> 00:13:53,244 E se avesse ragione lei? 236 00:13:54,514 --> 00:13:57,525 Se l'unico modo per salvare Julie fosse trovare quella torre? 237 00:13:57,535 --> 00:13:59,542 - Tabby... - Lo so che sembra assurdo. 238 00:13:59,552 --> 00:14:01,103 Io avevo una teoria 239 00:14:01,113 --> 00:14:03,806 su questo posto, per la quale stavano per uccidermi. 240 00:14:04,559 --> 00:14:06,615 - Ma questa è diversa. - In che modo? 241 00:14:09,858 --> 00:14:11,740 Lo è e basta. 242 00:14:11,750 --> 00:14:16,022 Jim, nostra figlia è in quella stanza come se fosse uscita da un incubo. 243 00:14:17,592 --> 00:14:19,673 Stanotte, urlava il mio nome... 244 00:14:20,771 --> 00:14:23,336 E io non ho potuto fare niente per aiutarla. 245 00:14:25,408 --> 00:14:27,075 Me ne stavo lì... 246 00:14:28,854 --> 00:14:33,800 E riuscivo solo a ricordare Thomas steso su quel cazzo di pavimento. 247 00:14:34,990 --> 00:14:37,065 Non ce la faccio. Non ce la faccio, Jim. 248 00:14:40,377 --> 00:14:43,091 Non possiamo starcene qui a sperare per il meglio. 249 00:14:47,065 --> 00:14:50,739 La madre di Victor ha lasciato questo posto e non è mai più tornata. 250 00:14:52,415 --> 00:14:54,403 Qualunque cosa fosse andata a fare... 251 00:14:54,981 --> 00:14:56,878 Non è mai più tornata. 252 00:14:58,325 --> 00:15:01,013 Victor è dovuto crescere qui da solo. 253 00:15:01,696 --> 00:15:04,003 - Se succedesse anche a te? - Lo so. 254 00:15:07,756 --> 00:15:10,910 Per questo ho bisogno della tua approvazione. 255 00:15:12,724 --> 00:15:15,459 Devo provarci, Jim. Ti prego. 256 00:15:17,658 --> 00:15:20,174 Quando Julie si sveglierà, avrà fame. 257 00:15:20,184 --> 00:15:21,817 Prepareremo il suo piatto preferito. 258 00:15:21,827 --> 00:15:23,977 - Ehi. - Abbiamo portato del cibo. 259 00:15:23,987 --> 00:15:25,002 Bene. 260 00:15:26,548 --> 00:15:28,753 Victor, posso parlarti un attimo, per favore? 261 00:15:29,286 --> 00:15:30,839 Victor è nei guai? 262 00:15:31,665 --> 00:15:33,111 No... no. 263 00:15:33,755 --> 00:15:35,150 Tu vieni ad aiutarmi. 264 00:15:43,323 --> 00:15:47,230 Hai detto che tua madre voleva salvare i bambini rinchiusi nella torre. 265 00:15:51,727 --> 00:15:53,683 Tu sai come arrivare alla torre? 266 00:16:00,374 --> 00:16:03,033 Però... so come arrivare... 267 00:16:04,048 --> 00:16:05,542 All'albero delle bottiglie. 268 00:16:05,552 --> 00:16:06,705 Cos'è? 269 00:16:13,841 --> 00:16:14,860 Ecco. 270 00:16:21,635 --> 00:16:23,946 Così si arriva alla torre. 271 00:16:23,956 --> 00:16:25,362 Bisogna... 272 00:16:25,954 --> 00:16:27,942 Far visita all'albero delle bottiglie. 273 00:16:31,655 --> 00:16:33,161 Mi ci puoi portare? 274 00:16:34,546 --> 00:16:35,867 Credo di sì. 275 00:16:36,676 --> 00:16:38,425 Puoi darci un attimo? 276 00:16:46,145 --> 00:16:47,161 Jim... 277 00:16:48,235 --> 00:16:50,164 Devo provarci. 278 00:16:53,259 --> 00:16:54,940 Devo almeno provarci. 279 00:16:58,610 --> 00:16:59,690 È che... 280 00:17:01,665 --> 00:17:03,798 Lo so. Lo so. Lo so, tesoro. 281 00:17:04,438 --> 00:17:05,493 Lo so. 282 00:17:18,430 --> 00:17:19,867 Cosa dovremmo fare? 283 00:17:24,570 --> 00:17:25,963 Torniamo in città. 284 00:17:27,114 --> 00:17:28,533 Aspetta, aspetta, cosa? 285 00:17:28,972 --> 00:17:31,522 Ha appena detto che il carillon è qui. 286 00:17:31,532 --> 00:17:34,885 - È qui. Dobbiamo trovarlo, dobbiamo... - Sì, e come facciamo? 287 00:17:34,895 --> 00:17:35,962 Non lo so. 288 00:17:36,405 --> 00:17:38,749 Ma di sicuro non tornando in città! 289 00:17:39,475 --> 00:17:43,749 - Ci sono in gioco le vite delle persone! - Non c'è bisogno che me lo ricordi! 290 00:17:48,919 --> 00:17:50,856 Qui non possiamo fare nulla. 291 00:17:50,866 --> 00:17:51,937 Non ancora. 292 00:17:52,388 --> 00:17:53,447 Ascolta. 293 00:17:53,457 --> 00:17:56,615 Abbiamo a che fare con cose che vanno al di là dei nostri limiti. 294 00:17:58,516 --> 00:18:00,197 Ora sappiamo di più... 295 00:18:00,207 --> 00:18:01,604 Rispetto a stamattina. 296 00:18:02,241 --> 00:18:03,542 È un passo avanti. 297 00:18:04,244 --> 00:18:05,898 - Ok. - Allora, cosa... 298 00:18:06,668 --> 00:18:08,529 Cosa diciamo agli altri? 299 00:18:09,430 --> 00:18:11,640 Diciamo che ci stiamo lavorando. 300 00:18:11,650 --> 00:18:13,740 Ora la cosa migliore che possiamo fare è... 301 00:18:13,750 --> 00:18:15,302 Aiutare le persone... 302 00:18:15,668 --> 00:18:18,257 A sentirsi più tranquille, meno spaventate. 303 00:18:19,046 --> 00:18:20,190 Puoi riuscirci? 304 00:18:23,093 --> 00:18:24,093 Sì. 305 00:18:24,559 --> 00:18:25,559 Sì. 306 00:18:26,252 --> 00:18:27,289 Bravo. 307 00:18:36,274 --> 00:18:37,274 Ehi. 308 00:18:40,805 --> 00:18:41,884 Tutto bene? 309 00:18:43,858 --> 00:18:46,883 Perché la gente lo chiede sempre quando la risposta è ovvia? 310 00:18:51,160 --> 00:18:53,171 Ascolta, mi dispiace per stanotte. 311 00:18:54,529 --> 00:18:57,455 - Chiuderti in quella stanza... - È stata colpa mia. 312 00:19:00,253 --> 00:19:01,806 Ho perso il controllo. 313 00:19:05,408 --> 00:19:07,540 Era Paula quella brava a gestire le crisi. 314 00:19:12,075 --> 00:19:14,777 Non mi ero mai reso conto di quanto siamo fragili. 315 00:19:16,436 --> 00:19:18,335 Di quanto sia facile distruggerci. 316 00:19:21,573 --> 00:19:24,417 Ero al piano di sotto a preparare la cena, come un idiota. 317 00:19:29,589 --> 00:19:31,330 Non avresti potuto fare niente. 318 00:19:32,736 --> 00:19:34,401 Non è stata colpa di nessuno. 319 00:19:38,992 --> 00:19:39,992 Sì. 320 00:19:41,613 --> 00:19:42,778 Di nessuno. 321 00:19:43,251 --> 00:19:44,251 Già. 322 00:19:52,782 --> 00:19:53,971 Come sta? 323 00:19:56,375 --> 00:19:58,086 Non oso immaginare 324 00:19:58,096 --> 00:20:00,246 cosa avrei fatto se una cosa del genere... 325 00:20:01,912 --> 00:20:03,464 Se fosse successo a te. 326 00:20:09,309 --> 00:20:10,564 Ehi, vieni qui. 327 00:20:18,650 --> 00:20:20,027 Non è successo a me. 328 00:20:25,116 --> 00:20:26,432 Sposiamoci. 329 00:20:27,794 --> 00:20:29,144 Oggi. 330 00:20:29,154 --> 00:20:32,026 - Sì. - Senti, non sappiamo cosa succederà. 331 00:20:32,036 --> 00:20:34,561 O se tuo padre troverà un modo per... 332 00:20:41,003 --> 00:20:43,976 Se questa è la fine, allora voglio passarla con te. 333 00:20:46,932 --> 00:20:48,285 Voglio sposarti. 334 00:20:54,404 --> 00:20:55,558 Ok. 335 00:20:55,568 --> 00:20:56,757 Ok. 336 00:20:56,767 --> 00:20:58,683 - Sì? - Ok, certo. 337 00:20:58,693 --> 00:20:59,704 Sì. 338 00:21:01,062 --> 00:21:02,086 Sì. 339 00:21:43,350 --> 00:21:45,301 È questo che combini nel mio bar? 340 00:21:46,543 --> 00:21:48,232 È un esperimento mentale. 341 00:21:49,421 --> 00:21:52,229 Mi era utile quando stavo sviluppando il mio... 342 00:21:56,093 --> 00:21:57,145 Sei morto. 343 00:21:57,871 --> 00:21:58,939 Esatto. 344 00:22:00,380 --> 00:22:01,380 Ok. 345 00:22:01,819 --> 00:22:04,540 Beh, volevo solo assicurarmi che ne fossi al corrente anche tu. 346 00:22:15,422 --> 00:22:16,422 Allora? 347 00:22:16,952 --> 00:22:18,445 Non mi chiedi se sono reale? 348 00:22:18,455 --> 00:22:21,513 Immagino si tratti di qualche psicosi indotta dallo stress 349 00:22:21,523 --> 00:22:23,935 e che tanto scomparirai presto. 350 00:22:23,945 --> 00:22:25,481 Senza che io faccia niente. 351 00:22:26,171 --> 00:22:27,734 A cosa serve tutto questo? 352 00:22:28,216 --> 00:22:31,341 È un modo per riorientare il mio punto di vista. Cerco di... 353 00:22:32,117 --> 00:22:35,195 Cerco di trovare un altro modo di guardare questo... 354 00:22:35,205 --> 00:22:36,349 Simbolo. 355 00:22:37,123 --> 00:22:38,123 Perché? 356 00:22:38,766 --> 00:22:39,766 Perché... 357 00:22:42,337 --> 00:22:44,660 Perché l'ho sempre guardato in modo sbagliato. 358 00:22:47,831 --> 00:22:50,511 Deve esserci una risposta, è solo che non la vedo. 359 00:22:56,566 --> 00:22:57,718 Pensavo... 360 00:22:59,093 --> 00:23:00,273 Cosa c'è? 361 00:23:01,218 --> 00:23:02,775 Hai cambiato il distillatore? 362 00:23:03,712 --> 00:23:04,968 Non c'è di che. 363 00:23:08,384 --> 00:23:10,161 Secondo me, ci stai pensando troppo. 364 00:23:12,129 --> 00:23:13,309 Ah, tu dici? 365 00:23:13,938 --> 00:23:15,240 Defunto Tom. 366 00:23:16,194 --> 00:23:17,317 In che modo? 367 00:23:17,905 --> 00:23:19,576 Sai già cosa devi fare. 368 00:23:20,672 --> 00:23:23,706 Tabitha ti ha detto di aver visto quel simbolo giù nei tunnel. 369 00:23:24,429 --> 00:23:25,854 La domanda è... 370 00:23:25,864 --> 00:23:29,814 - Fin dove arriveresti per delle risposte? - Andare in quei tunnel sarebbe da pazzi. 371 00:23:31,265 --> 00:23:34,147 - Anche se così salveresti la vita di Julie? - Oh, vaffanculo. 372 00:23:34,961 --> 00:23:38,225 - Non so neanche se ci troverei qualcosa. - Sì che lo sai. 373 00:23:38,235 --> 00:23:39,800 È una creazione naturale. 374 00:23:40,480 --> 00:23:42,987 È lo stesso motivo per cui hai un cervello dentro il cranio 375 00:23:42,997 --> 00:23:44,600 e un cuore dietro le costole. 376 00:23:45,740 --> 00:23:49,745 La natura mette sempre le cose preziose nei posti più difficili da raggiungere. 377 00:23:50,591 --> 00:23:52,505 Niente di questo posto 378 00:23:52,515 --> 00:23:53,809 è naturale. 379 00:23:54,226 --> 00:23:55,226 Sbagliato. 380 00:23:55,741 --> 00:23:57,925 Niente di questo posto è familiare. 381 00:23:59,496 --> 00:24:00,789 C'è differenza. 382 00:24:02,370 --> 00:24:04,544 Se ci sono delle risposte da trovare... 383 00:24:06,862 --> 00:24:08,649 E ti assicuro che è... 384 00:24:08,659 --> 00:24:10,145 È un grande "se"... 385 00:24:10,911 --> 00:24:12,262 È lì che le troverai. 386 00:24:12,677 --> 00:24:15,642 Ok, quindi cosa dovrei fare? Dovrei accettare consigli da... 387 00:24:16,994 --> 00:24:18,395 Sei corso... 388 00:24:18,405 --> 00:24:22,215 All'interno di una casa che stava per crollare, per salvare Tabitha 389 00:24:22,225 --> 00:24:23,979 e lei non era neanche lì. 390 00:24:24,474 --> 00:24:25,769 E sai che ti dico? 391 00:24:26,265 --> 00:24:28,877 Se tornassi indietro, rifarei la stessa cosa. 392 00:24:28,887 --> 00:24:30,821 Beh, allora sei un cretino. 393 00:24:30,831 --> 00:24:32,151 Voglio dire... 394 00:24:36,935 --> 00:24:40,564 Non fai scelte morali sulla base delle conseguenze che ti aspetti. 395 00:24:41,295 --> 00:24:44,061 Le fai in base a come ti sembrano, giuste o sbagliate. 396 00:24:45,735 --> 00:24:47,865 Quando sono corso nella casa, non... 397 00:24:47,875 --> 00:24:51,245 Non pensavo al dilemma del carrello o al determinismo. 398 00:24:52,165 --> 00:24:54,154 Non stavo pensando a niente di tutto questo. 399 00:24:55,295 --> 00:24:58,395 C'è una ragazza di 16 anni che ha bisogno del tuo aiuto. 400 00:25:05,085 --> 00:25:06,685 Avete sepolto Paula? 401 00:25:10,395 --> 00:25:11,395 Cosa? 402 00:25:11,785 --> 00:25:13,685 Avete già sepolto Paula? 403 00:25:14,575 --> 00:25:15,723 Santo cielo. 404 00:25:16,366 --> 00:25:18,225 - Mio Dio. - Lo faccio io. 405 00:25:18,235 --> 00:25:20,254 Posso cercare qualcuno che mi aiuti. 406 00:25:29,045 --> 00:25:30,045 Boyd? 407 00:25:30,385 --> 00:25:31,385 Sì. 408 00:25:32,295 --> 00:25:33,905 Stai facendo del tuo meglio. 409 00:25:46,915 --> 00:25:47,915 Cazzo! 410 00:26:10,405 --> 00:26:11,895 Metti via le armi? 411 00:26:11,905 --> 00:26:14,695 Sì. Donna era preoccupata all'idea di lasciarle in casa. 412 00:26:14,705 --> 00:26:16,389 No, è una buona idea. 413 00:26:16,399 --> 00:26:18,589 - Ti serve una mano? - No, ho finito. 414 00:26:23,741 --> 00:26:25,255 È tutto a posto. Tranquillo. 415 00:26:25,265 --> 00:26:27,999 Te ne andrai un po' prima di noi. 416 00:26:39,245 --> 00:26:40,885 Fa tutto parte di un sistema. 417 00:26:41,515 --> 00:26:43,125 È tutto collegato. 418 00:26:57,781 --> 00:26:59,235 Andrà tutto bene. 419 00:26:59,975 --> 00:27:01,645 Andrà tutto bene. 420 00:27:02,785 --> 00:27:04,085 Fanculo tutto. 421 00:27:53,796 --> 00:27:55,405 No, no, no, no, no, no! 422 00:27:55,415 --> 00:27:57,485 Pezzo di merda! Andiamo! 423 00:28:29,715 --> 00:28:30,715 Ok. 424 00:28:32,105 --> 00:28:33,417 Ok, posso farcela. 425 00:28:34,825 --> 00:28:35,920 È facilissimo. 426 00:28:37,455 --> 00:28:38,978 Facilissimo un cazzo. 427 00:29:08,235 --> 00:29:09,655 C'è qualcuno lassù? 428 00:29:13,835 --> 00:29:14,980 Senti un po'. 429 00:29:17,410 --> 00:29:18,902 Se sei davvero lassù... 430 00:29:20,945 --> 00:29:23,515 Sei un stronzo, lo sai? 431 00:29:25,315 --> 00:29:27,115 Ci provi gusto? 432 00:29:36,160 --> 00:29:38,364 Se Khatri fosse qui, lui... 433 00:29:38,777 --> 00:29:40,121 Direbbe... 434 00:29:40,655 --> 00:29:43,235 "Dio opera in modi misteriosi". 435 00:29:43,245 --> 00:29:44,636 Sì, sì, certo... 436 00:29:45,255 --> 00:29:46,995 Perché Khatri aveva un piano. 437 00:29:48,375 --> 00:29:50,145 Credeva che lo avessi messo qui... 438 00:29:50,815 --> 00:29:52,996 Per un motivo. Credeva... 439 00:29:53,006 --> 00:29:55,355 Che ci saremmo addentrati nel bosco 440 00:29:55,365 --> 00:29:58,565 come Butch Cassidy e Sundance Kid! 441 00:29:58,575 --> 00:30:02,913 Ne era convinto finché uno di quei mostri non gli ha tagliato la gola! 442 00:30:04,105 --> 00:30:06,345 Cosa ha fatto col suo ultimo respiro? 443 00:30:08,161 --> 00:30:09,481 Ha pregato. 444 00:30:13,616 --> 00:30:15,350 Ha ansimato quell'ultima... 445 00:30:16,285 --> 00:30:19,325 Preghiera, cazzo, così che tu lo sapessi. 446 00:30:21,275 --> 00:30:24,267 Così che potesse dimostrarti che non aveva... 447 00:30:24,277 --> 00:30:26,295 Mai perso la fede. 448 00:30:26,305 --> 00:30:28,306 Ma sai che ti dico, brutto stronzo? 449 00:30:29,465 --> 00:30:31,152 Io non sono qui per pregare. 450 00:30:32,526 --> 00:30:34,609 Se davvero non sei... 451 00:30:34,619 --> 00:30:37,845 Solo una favoletta della buonanotte che ci raccontiamo, 452 00:30:37,855 --> 00:30:40,585 allora dimmi il perché! 453 00:30:40,595 --> 00:30:43,375 Perché mi hai fatto pensare che potessi risolvere le cose. 454 00:30:44,270 --> 00:30:46,118 Che potessi essere uno stramaledetto... 455 00:30:46,128 --> 00:30:48,005 Supereroe che guiderà a casa questa gente, 456 00:30:48,015 --> 00:30:50,485 quando io sono solo uno stupido pezzo di merda 457 00:30:50,495 --> 00:30:53,004 che permette che la gente venga uccisa! 458 00:30:54,385 --> 00:30:55,385 Maledizione! 459 00:30:56,465 --> 00:30:58,745 Fanculo. Pensi che sia divertente? 460 00:31:00,401 --> 00:31:03,055 Sei lassù, da qualche parte, a farti una risata? 461 00:31:05,595 --> 00:31:06,786 Allora? 462 00:31:06,796 --> 00:31:08,081 Rispondimi! 463 00:31:08,091 --> 00:31:09,651 Rispondimi, cazzo! 464 00:31:11,045 --> 00:31:12,554 Di' qualcosa! 465 00:31:13,135 --> 00:31:14,135 Sai... 466 00:31:15,465 --> 00:31:18,305 La distruzione della cassetta postale è un reato federale. 467 00:31:29,095 --> 00:31:30,095 Avanti. 468 00:31:36,894 --> 00:31:38,116 Come sta? 469 00:31:39,131 --> 00:31:40,414 Sta peggiorando. 470 00:31:42,175 --> 00:31:43,245 Sta... 471 00:31:43,255 --> 00:31:44,735 Sta diventando fredda. 472 00:31:55,295 --> 00:31:56,605 È questa la fine? 473 00:32:02,215 --> 00:32:03,725 È così che va a finire? 474 00:32:08,194 --> 00:32:09,295 Non lo so. 475 00:32:10,035 --> 00:32:11,618 Sai, dal momento in cui... 476 00:32:12,715 --> 00:32:15,190 È scesa da quell'autobus, ho... 477 00:32:16,155 --> 00:32:20,175 Ho voluto credere che tutto questo facesse parte di un piano. 478 00:32:24,405 --> 00:32:27,895 Che... che fossimo destinati a fare qualcosa qui. 479 00:32:28,878 --> 00:32:30,069 Ma non c'è... 480 00:32:33,005 --> 00:32:34,947 Non c'è un disegno universale. 481 00:32:36,265 --> 00:32:37,695 Moriremo tutti qui. 482 00:32:39,155 --> 00:32:41,096 E tutto questo sarà stato inutile. 483 00:32:45,255 --> 00:32:47,205 Sai, mio padre diceva... 484 00:32:48,132 --> 00:32:51,482 "È difficile vedere un maglione quando sei solo un filo". 485 00:32:53,861 --> 00:32:56,183 Solo ora ho capito cosa intendesse. 486 00:32:58,178 --> 00:33:00,983 Tutte le persone che sono rimaste bloccate qui... 487 00:33:04,612 --> 00:33:05,731 Forse... 488 00:33:05,741 --> 00:33:07,901 Non saremo noi quelli che torneranno a casa. 489 00:33:08,718 --> 00:33:10,159 Ma magari... 490 00:33:11,285 --> 00:33:12,832 Ciò che abbiamo fatto qui... 491 00:33:14,353 --> 00:33:17,283 Renderà la cosa più facile per quelli che verranno dopo. 492 00:33:18,442 --> 00:33:21,309 Magari torneranno a casa grazie a noi. 493 00:33:26,145 --> 00:33:29,290 Solo perché siamo solo un filo, non significa che non siamo importanti. 494 00:33:40,517 --> 00:33:41,682 Ecco fatto. 495 00:33:41,692 --> 00:33:45,789 L'ultima cosa che ti serve è Khatri che ti perseguita, oltre a tutto il resto. 496 00:33:47,557 --> 00:33:49,258 È troppo tardi ormai. 497 00:33:54,203 --> 00:33:55,608 Julie e Marielle. 498 00:33:56,690 --> 00:33:57,718 Randall. 499 00:34:01,199 --> 00:34:02,872 Sara dice che stanno morendo. 500 00:34:04,496 --> 00:34:07,465 E una volta morti, non c'è modo di tornare indietro. 501 00:34:08,322 --> 00:34:09,443 Di qualunque... 502 00:34:09,851 --> 00:34:13,082 Cosa si tratti, aspetta solo che ce ne andiamo a dormire e poi... 503 00:34:14,161 --> 00:34:15,366 Come a Paula. 504 00:34:16,477 --> 00:34:17,482 Già. 505 00:34:20,289 --> 00:34:21,773 Diceva che il carillon... 506 00:34:21,783 --> 00:34:23,028 Era lì. 507 00:34:23,038 --> 00:34:25,844 Proprio lì, nella radura. Solo che... 508 00:34:25,854 --> 00:34:27,069 Non c'era. 509 00:34:28,500 --> 00:34:29,813 È come guardare... 510 00:34:29,823 --> 00:34:33,241 Un libretto delle istruzioni a cui mancano delle pagine. Come... 511 00:34:33,633 --> 00:34:35,060 Come faccio... 512 00:34:37,172 --> 00:34:39,073 Ho visto mia moglie ieri sera. 513 00:34:41,370 --> 00:34:42,531 Com'era? 514 00:34:46,494 --> 00:34:48,325 Devono esserci delle regole, Donna. 515 00:34:49,688 --> 00:34:51,440 Deve esserci qualcosa... 516 00:34:52,078 --> 00:34:54,337 Qualcosa di concreto. 517 00:34:54,347 --> 00:34:55,761 Deve esserci... 518 00:34:59,185 --> 00:35:00,350 Sono stato io. 519 00:35:02,306 --> 00:35:04,705 Ho riportato io questa cosa. 520 00:35:05,181 --> 00:35:07,276 Certo. Sei stato tu. 521 00:35:09,349 --> 00:35:11,210 Hai anche dato più tempo a tutti quanti. 522 00:35:11,220 --> 00:35:14,298 Tempo che non avrebbero avuto, se non fosse stato per te. 523 00:35:15,661 --> 00:35:17,251 Hai dato altro tempo a me. 524 00:35:19,528 --> 00:35:22,051 Tuo figlio sta per sposarsi. 525 00:35:22,596 --> 00:35:26,223 Niente di ufficiale, tanto non è che abbiamo ancora un prete. 526 00:35:28,007 --> 00:35:31,447 Stanno sfruttando al massimo il tempo che gli rimane. 527 00:35:33,348 --> 00:35:34,900 Dovresti farlo anche tu. 528 00:35:36,051 --> 00:35:38,125 Torna alla Comune con me. 529 00:35:42,413 --> 00:35:43,727 Io non mi arrendo. 530 00:35:44,261 --> 00:35:46,146 Ho parlato di arrendersi? 531 00:35:48,789 --> 00:35:52,566 Boyd, queste potrebbero essere le ultime ore che ci rimangono. 532 00:35:52,576 --> 00:35:55,166 Quindi, perché non la smetti di fare il martire 533 00:35:55,176 --> 00:35:58,350 e vieni a vedere tuo figlio che si sposa. 534 00:35:59,690 --> 00:36:02,946 La fine del mondo sarà ancora qui quando la cerimonia sarà finita. 535 00:36:45,075 --> 00:36:46,365 Anghkooey. 536 00:36:46,375 --> 00:36:47,814 Anghkooey. 537 00:36:47,824 --> 00:36:49,034 Anghkooey. 538 00:36:49,044 --> 00:36:50,529 - Anghkooey. - Anghkooey. 539 00:36:50,539 --> 00:36:52,523 - Anghkooey. - Anghkooey. 540 00:36:52,533 --> 00:36:54,087 Anghkooey. 541 00:36:54,097 --> 00:36:55,365 Anghkooey. 542 00:36:55,375 --> 00:36:56,426 Anghkooey. 543 00:36:56,436 --> 00:36:58,716 - Anghkooey. - Anghkooey. 544 00:36:59,356 --> 00:37:01,127 Anghkooey. 545 00:37:01,523 --> 00:37:03,555 Anghkooey. 546 00:37:03,565 --> 00:37:06,643 - Anghkooey. - Anghkooey... 547 00:37:11,130 --> 00:37:12,541 Anghkooey! 548 00:37:42,891 --> 00:37:45,427 Tua madre aveva detto altro riguardo ai bambini? 549 00:37:46,028 --> 00:37:47,746 In che modo stava per salvarli? 550 00:37:48,931 --> 00:37:51,075 Non lo so. Disse solo che... 551 00:37:51,532 --> 00:37:53,009 Avevano bisogno di lei. 552 00:37:53,734 --> 00:37:55,458 Dovrebbe... dovrebbe essere... 553 00:37:55,958 --> 00:37:57,820 Proprio qui... 554 00:37:58,541 --> 00:38:00,352 No, no, no, no. Questi... 555 00:38:00,362 --> 00:38:03,386 - Alberi non erano... - Ehi, calmo. Era tanto tempo fa, Victor. 556 00:38:03,396 --> 00:38:04,418 Forse... 557 00:38:05,443 --> 00:38:07,628 Forse abbiamo svoltato dalla parte sbagliata. 558 00:38:09,077 --> 00:38:10,590 Di... di qua. 559 00:38:14,871 --> 00:38:16,616 Chi ci ha messo le bottiglie lì? 560 00:38:17,597 --> 00:38:18,726 Non lo so. 561 00:38:24,863 --> 00:38:26,829 È qui che l'ho trovata. 562 00:38:28,770 --> 00:38:29,808 Tua madre? 563 00:38:30,269 --> 00:38:33,956 Sì, dopo che tutti gli altri sono morti, sono venuto a cercarla. 564 00:38:33,966 --> 00:38:35,464 Il suo corpo era... 565 00:38:40,093 --> 00:38:42,638 Non ce l'ha fatta a entrare nell'albero. 566 00:38:46,137 --> 00:38:47,896 Cosa intendi dire? 567 00:38:50,820 --> 00:38:51,825 Vieni. 568 00:38:57,071 --> 00:38:58,928 È un albero incantato. 569 00:39:07,985 --> 00:39:09,877 Quando i mostri sono entrati nella Comune, 570 00:39:09,887 --> 00:39:12,013 Julie ha detto che siete scappati... 571 00:39:12,023 --> 00:39:14,203 Entrando in un albero. 572 00:39:14,213 --> 00:39:17,538 Ti portano sempre in posti diversi e non sai mai... 573 00:39:17,548 --> 00:39:19,147 Dove vai a finire. 574 00:39:19,157 --> 00:39:22,647 Ma... mia madre diceva che questo in particolare è speciale, 575 00:39:23,108 --> 00:39:26,337 che l'avrebbe portata alla torre e dai bambini. 576 00:39:27,002 --> 00:39:28,053 E poi? 577 00:39:32,228 --> 00:39:33,908 Ricordo solo questo. 578 00:39:39,920 --> 00:39:41,131 Ecco. 579 00:39:41,141 --> 00:39:42,152 Tieni. 580 00:39:44,437 --> 00:39:45,440 Io... 581 00:39:46,900 --> 00:39:48,418 Ci ho messo... 582 00:39:48,428 --> 00:39:50,202 Qualcosa da mangiare per te. 583 00:39:51,679 --> 00:39:52,684 Tieni. 584 00:39:56,185 --> 00:39:57,305 Grazie, Victor. 585 00:39:57,315 --> 00:39:58,331 Di nulla. 586 00:40:01,035 --> 00:40:02,974 Fa male passarci attraverso? 587 00:40:02,984 --> 00:40:05,516 No, è come passare da una porta. 588 00:40:07,528 --> 00:40:08,539 Ok. 589 00:40:09,078 --> 00:40:10,115 Ok. 590 00:40:10,994 --> 00:40:12,062 Grazie. 591 00:40:18,520 --> 00:40:19,940 Ora torna in città. 592 00:40:20,456 --> 00:40:21,721 Stai attenta. 593 00:40:23,308 --> 00:40:24,308 Sì. 594 00:40:59,867 --> 00:41:01,635 Oh, mio Dio. 595 00:41:22,625 --> 00:41:24,435 Che stiamo facendo? 596 00:41:24,445 --> 00:41:26,563 Voleva fosse una sorpresa. 597 00:41:26,573 --> 00:41:29,086 Cosa voleva fosse una sorpresa? 598 00:41:32,278 --> 00:41:35,549 Dici sempre che la vista da qui può far sembrare questo posto un sogno, 599 00:41:36,115 --> 00:41:38,052 quindi ho pensato... 600 00:41:39,601 --> 00:41:41,016 Ti piace? 601 00:41:41,858 --> 00:41:43,217 È perfetto. 602 00:41:51,416 --> 00:41:53,313 Ehi, perché non andiamo a chiamarlo? 603 00:41:54,173 --> 00:41:56,092 Ha molto da fare. 604 00:41:58,015 --> 00:41:59,782 Sceriffo Stevens. 605 00:42:00,543 --> 00:42:01,693 Ce l'hai fatta. 606 00:42:01,703 --> 00:42:03,001 Ma scherzi? 607 00:42:03,536 --> 00:42:05,846 Niente avrebbe potuto impedirmi di essere qui. 608 00:42:08,395 --> 00:42:09,525 Ok. 609 00:42:09,535 --> 00:42:11,057 Iniziamo. 610 00:42:11,529 --> 00:42:12,976 Ok, aspetta. 611 00:42:15,243 --> 00:42:17,927 So che non è esattamente una navata, ma... 612 00:42:19,630 --> 00:42:21,449 Mi faresti questo onore? 613 00:42:28,469 --> 00:42:30,709 - Bene, pronta? - Sì, sì. 614 00:42:30,719 --> 00:42:33,551 Non devi più chiamarmi sceriffo Stevens. 615 00:42:35,976 --> 00:42:37,041 Ok. 616 00:42:37,976 --> 00:42:39,039 Andiamo? 617 00:42:59,694 --> 00:43:01,013 Prima le signore. 618 00:43:02,240 --> 00:43:03,260 Ok. 619 00:43:06,913 --> 00:43:08,909 Mio padre aveva un detto. 620 00:43:10,558 --> 00:43:13,737 Beh, a dire il vero, ne aveva molti, ma... 621 00:43:15,041 --> 00:43:17,571 Il mio preferito era... 622 00:43:19,866 --> 00:43:22,675 "La vita è un viaggio nell'ignoto 623 00:43:23,575 --> 00:43:24,586 "e... 624 00:43:25,246 --> 00:43:28,556 "Anche se a volte gli occhi e la mente possono ingannarti, 625 00:43:29,454 --> 00:43:31,348 il cuore non mente mai". 626 00:43:33,357 --> 00:43:36,428 Il mio cuore è stato tuo dall'istante in cui ti ho visto. 627 00:43:39,835 --> 00:43:41,662 Sei l'amore della mia vita. 628 00:43:42,536 --> 00:43:44,841 E lo sarai fino alla fine dei miei giorni. 629 00:43:46,357 --> 00:43:48,375 Dunque, vuoi tu, 630 00:43:48,385 --> 00:43:50,063 Ellis Stevens... 631 00:43:50,802 --> 00:43:53,456 Farmi l'onore di essere mio marito? 632 00:43:55,091 --> 00:43:56,284 Lo voglio. 633 00:43:59,464 --> 00:44:00,950 Ti ho fatto una cosa. 634 00:44:12,625 --> 00:44:14,070 Tocca a te. 635 00:44:16,669 --> 00:44:18,446 È difficile eguagliarti. 636 00:44:27,510 --> 00:44:30,159 Il giorno in cui la mia famiglia ha visto quell'albero, 637 00:44:30,699 --> 00:44:32,804 le nostre vite sono cambiate per sempre. 638 00:44:37,063 --> 00:44:39,902 Ma il giorno in cui ti ho vista scendere da quella macchina, 639 00:44:40,777 --> 00:44:43,359 è stato il giorno in cui ho iniziato a vivere davvero. 640 00:44:46,293 --> 00:44:47,552 Qui ci sono state... 641 00:44:48,607 --> 00:44:51,246 Così tante volte in cui mi sono sentito... 642 00:44:52,769 --> 00:44:54,876 Come se stessi brancolando nel buio. 643 00:44:58,045 --> 00:45:00,273 Ma ogni singola volta, 644 00:45:01,054 --> 00:45:04,121 tu sei stata la luce che mi ha guidato. 645 00:45:06,455 --> 00:45:07,943 Sei il mio amore. 646 00:45:09,683 --> 00:45:11,072 Sei la mia casa. 647 00:45:13,582 --> 00:45:16,114 Sei la mia luce nei luoghi oscuri. 648 00:45:18,255 --> 00:45:19,333 Quindi... 649 00:45:21,337 --> 00:45:22,526 Vuoi tu... 650 00:45:22,934 --> 00:45:25,610 Fatima Hassan-Rostami... 651 00:45:27,550 --> 00:45:30,040 Farmi l'onore di diventare mia moglie? 652 00:45:32,942 --> 00:45:34,209 Lo voglio. 653 00:45:35,811 --> 00:45:38,138 Beh, le regole dicono che ora dobbiamo baciarci. 654 00:45:45,054 --> 00:45:46,095 Boyd? 655 00:45:48,444 --> 00:45:49,703 A che pensavi? 656 00:45:50,303 --> 00:45:51,603 Stai bene, papà? 657 00:45:52,716 --> 00:45:54,513 Luce nei luoghi oscuri. 658 00:45:56,450 --> 00:45:57,781 Devo andare. 659 00:45:57,791 --> 00:46:00,695 - Scusatemi. Ehi, scusami. - Non fa niente, tranquillo. 660 00:46:00,705 --> 00:46:01,754 Ok. 661 00:46:03,264 --> 00:46:04,275 Cavolo. 662 00:46:05,763 --> 00:46:07,612 Vi voglio bene. 663 00:46:08,142 --> 00:46:10,201 - Avete capito? - Anche noi. 664 00:46:17,539 --> 00:46:19,672 Vedremo di nuovo Thomas? 665 00:46:23,605 --> 00:46:25,447 - Cosa? - Se moriamo. 666 00:46:26,260 --> 00:46:28,179 Rivedremo Thomas? 667 00:46:41,545 --> 00:46:42,545 Sì. 668 00:46:44,153 --> 00:46:45,396 Sì, lo rivedremo. 669 00:46:47,618 --> 00:46:48,806 Anche il nonno? 670 00:46:49,255 --> 00:46:50,566 Sì, anche il nonno. 671 00:46:53,296 --> 00:46:55,330 Forse non sarà così male, allora. 672 00:47:01,738 --> 00:47:04,208 Le piace dormire con due cuscini. 673 00:47:09,226 --> 00:47:10,280 Ti aiuto. 674 00:47:20,881 --> 00:47:22,087 Ehi... 675 00:47:22,097 --> 00:47:23,917 - Reggie? - È colpa tua. 676 00:47:24,786 --> 00:47:27,184 Andava tutto bene finché non sei andato nel bosco. 677 00:47:27,194 --> 00:47:30,398 - Ehi. È tutta colpa tua! - Ok, calma. Calmati. 678 00:47:30,408 --> 00:47:31,920 Ascoltami, ascoltami! 679 00:47:32,341 --> 00:47:33,593 Stammi a sentire. 680 00:47:33,603 --> 00:47:35,636 So che non riesci a capire, lo so... 681 00:47:36,162 --> 00:47:37,310 Ma penso... 682 00:47:37,905 --> 00:47:39,498 Che questa torcia, questa qui... 683 00:47:40,066 --> 00:47:42,285 Penso mi aiuterà a sistemare le cose. 684 00:47:44,032 --> 00:47:45,526 Mi dispiace, Boyd. 685 00:47:45,894 --> 00:47:47,343 Mi sei sempre piaciuto. 686 00:47:49,396 --> 00:47:50,403 Cristo! 687 00:47:57,873 --> 00:47:58,973 Maledizione! 688 00:48:05,015 --> 00:48:06,015 Merda! 689 00:48:19,763 --> 00:48:20,763 Merda. 690 00:48:28,613 --> 00:48:29,620 Che cavolo. 691 00:48:30,110 --> 00:48:31,206 Cazzo. 692 00:48:32,999 --> 00:48:33,999 Merda. 693 00:48:34,487 --> 00:48:35,487 Cazzo. 694 00:48:42,699 --> 00:48:43,699 Ti prego. 695 00:48:52,716 --> 00:48:53,834 Oh, merda. 696 00:48:56,202 --> 00:48:57,455 Che cosa... 697 00:49:14,953 --> 00:49:15,980 Julie. 698 00:49:15,990 --> 00:49:18,094 Ehi. Julie. 699 00:49:18,104 --> 00:49:19,152 Ehi, Julie. 700 00:49:19,162 --> 00:49:20,263 Ehi, Julie. 701 00:49:21,030 --> 00:49:22,224 Riesci a sentirmi? 702 00:49:22,655 --> 00:49:23,655 Riesci... 703 00:49:25,408 --> 00:49:26,993 Ti tirerò fuori da qui. 704 00:49:27,003 --> 00:49:28,706 Vi porterò fuori da qui. 705 00:49:30,566 --> 00:49:32,205 Vi farò uscire subito. 706 00:49:33,837 --> 00:49:35,379 Usciremo da qui. 707 00:49:40,799 --> 00:49:41,823 Boyd! 708 00:49:43,475 --> 00:49:46,558 Ti prego. Distruggere il carillon non porrà fine alle loro sofferenze. 709 00:49:46,568 --> 00:49:48,552 Anzi, soffriranno senza fine. 710 00:49:48,562 --> 00:49:51,885 - No, io... - Le persone in questa città soffriranno... 711 00:49:52,734 --> 00:49:55,163 In modi che non puoi neanche immaginare. 712 00:49:55,173 --> 00:49:57,229 Moriranno tutti, urlando. 713 00:50:05,284 --> 00:50:07,035 Che le succede? 714 00:50:07,045 --> 00:50:09,541 - Ehi, ehi, va tutto bene. - Che succede? 715 00:50:09,551 --> 00:50:10,782 Che cos'ha? 716 00:50:10,792 --> 00:50:12,906 Tesoro. Tesoro, ti prego. Ti prego. 717 00:50:15,529 --> 00:50:17,369 Pensi di dover essere l'eroe. 718 00:50:17,943 --> 00:50:21,090 Pensi di dover essere responsabile della loro salvezza. 719 00:50:21,100 --> 00:50:23,021 Non devi più soffrire. 720 00:50:23,031 --> 00:50:24,735 Non devi aver paura. 721 00:50:24,745 --> 00:50:27,100 Va tutto bene. Tutto ciò non è importante. 722 00:50:27,110 --> 00:50:28,845 Possiamo stare insieme. 723 00:50:28,855 --> 00:50:30,617 Mi manchi tantissimo. 724 00:50:31,107 --> 00:50:32,467 Aspetta, quindi... 725 00:50:32,477 --> 00:50:33,495 Senti... 726 00:50:33,915 --> 00:50:35,432 Aspetta un attimo. 727 00:50:35,442 --> 00:50:37,908 Quindi questa cosa, qualunque cosa sia, 728 00:50:38,319 --> 00:50:40,534 ti lascia venire qui per... 729 00:50:40,544 --> 00:50:42,878 - Una chiacchierata? - Sa che non ascolterai. 730 00:50:43,454 --> 00:50:46,932 Vuole che combatti. Vuole che tu abbia la speranza di poter vincere. 731 00:50:46,942 --> 00:50:50,398 - Perché? - Con la speranza sei disposto a soffrire. 732 00:50:51,764 --> 00:50:54,264 È stata la speranza a mandarti nel bosco quel giorno. 733 00:50:54,274 --> 00:50:56,290 È il motivo per cui mi hai lasciata da sola 734 00:50:56,300 --> 00:50:58,498 quando avevo più bisogno di te. 735 00:50:59,941 --> 00:51:02,819 Non è la tua paura che nutre la foresta, Boyd. 736 00:51:03,451 --> 00:51:04,715 È la speranza. 737 00:51:18,897 --> 00:51:20,659 Lascia stare, Boyd. 738 00:51:21,090 --> 00:51:22,773 Se non muoiono oggi, 739 00:51:23,282 --> 00:51:25,358 moriranno domani. 740 00:51:28,623 --> 00:51:29,642 No. 741 00:51:51,134 --> 00:51:52,166 Julie. 742 00:51:53,113 --> 00:51:55,048 Stai bene. Ehi. 743 00:52:00,294 --> 00:52:01,762 Marielle, ehi. 744 00:52:02,995 --> 00:52:03,995 Ciao. 745 00:52:04,385 --> 00:52:05,878 Che succede? 746 00:52:16,996 --> 00:52:18,386 Oh, tesoro. 747 00:52:20,267 --> 00:52:21,697 - Sta bene. - Oh, mio Dio. 748 00:52:21,707 --> 00:52:23,325 Tua sorella sta bene. 749 00:52:24,526 --> 00:52:27,568 Ehi, piccola. Va tutto bene. Sì, va tutto bene. 750 00:52:49,844 --> 00:52:51,970 Vaffanculo, porca puttana. 751 00:52:55,032 --> 00:52:56,541 Non mi distruggi. 752 00:52:59,790 --> 00:53:00,926 Hai sentito? 753 00:53:03,936 --> 00:53:06,920 Tu non mi distruggi, cazzo! 754 00:53:33,171 --> 00:53:34,194 Bevi. 755 00:53:34,542 --> 00:53:35,542 Sto bene. 756 00:53:35,932 --> 00:53:37,018 Lo so. 757 00:53:37,028 --> 00:53:38,242 Fallo per me. 758 00:53:57,451 --> 00:53:59,086 Il ronzio non c'è più. 759 00:54:11,447 --> 00:54:12,919 Significa che è finita? 760 00:54:15,499 --> 00:54:16,893 Spero proprio di sì. 761 00:54:21,169 --> 00:54:22,169 Papà? 762 00:54:25,691 --> 00:54:26,941 Dov'è la mamma? 763 00:54:40,571 --> 00:54:42,059 Anghkooey. 764 00:54:43,957 --> 00:54:45,073 C'è nessuno? 765 00:55:08,180 --> 00:55:09,315 Anghkooey. 766 00:55:28,440 --> 00:55:29,524 Anghkooey. 767 00:55:34,910 --> 00:55:36,011 Anghkooey. 768 00:56:09,790 --> 00:56:11,097 Mi dispiace. 769 00:56:11,910 --> 00:56:13,588 Mi dispiace davvero. 770 00:56:14,136 --> 00:56:15,742 Questo è l'unico modo. 771 00:56:46,598 --> 00:56:47,962 Aspetti un secondo. 772 00:57:28,229 --> 00:57:29,656 Come si sente? 773 00:57:35,761 --> 00:57:36,974 Dove sono? 774 00:57:37,634 --> 00:57:40,238 Al St. Anthony Hospital. Sono la dottoressa Brody. 775 00:57:40,669 --> 00:57:43,624 Tre giorni fa, due escursionisti l'hanno trovata nel bosco. 776 00:57:44,195 --> 00:57:46,871 Era svenuta vicino a un sentiero. 777 00:57:48,089 --> 00:57:49,089 No. 778 00:57:50,128 --> 00:57:52,589 Si ricorda cosa stava facendo lì? 779 00:57:52,599 --> 00:57:53,735 No. 780 00:57:55,164 --> 00:57:56,164 No. 781 00:57:56,784 --> 00:57:58,492 No, no, no, no, no. 782 00:58:00,714 --> 00:58:02,593 No, no, no, no, no. 783 00:58:11,367 --> 00:58:12,812 #NoSpoiler 784 00:58:12,822 --> 00:58:15,975 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com