1
00:00:01,000 --> 00:00:04,960
[hojeando páginas]
2
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
HULU PRESENTA
3
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
UN ORIGINAL DE HULU
4
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
♪
5
00:00:17,000 --> 00:00:20,460
♪
6
00:00:20,458 --> 00:00:21,578
♪
7
00:00:21,583 --> 00:00:24,383
EL FIN
PARTE DOS
8
00:00:24,375 --> 00:00:26,495
♪
9
00:00:26,500 --> 00:00:27,170
BRYCE:
De acuerdo,
10
00:00:27,167 --> 00:00:29,877
todo lo que debemos hacer
es atravesar todo el departamento
de policía de Tokio,
11
00:00:29,875 --> 00:00:32,995
el Servicio Secreto de Japón
y un par de tipos de Fuerzas Especiales.
12
00:00:33,000 --> 00:00:35,670
Oh, claro, claro, claro.
Sin matar a ninguno de ellos. Sí.
13
00:00:35,667 --> 00:00:39,037
Luego debemos pelear
con un par de superhéroes japoneses.
14
00:00:39,042 --> 00:00:39,712
[gruñe]
15
00:00:39,708 --> 00:00:41,498
‐ No, lo sé, que no son
nuestros enemigos. Sí.
16
00:00:41,500 --> 00:00:45,420
Luego subir a la cima del edificio
más alto y más fuertemente custodiado
de Tokio,
17
00:00:45,417 --> 00:00:48,917
probablemente, eh, luchar
contra Lady Diana de nuevo,
que ya te pateó el trasero,
18
00:00:48,917 --> 00:00:51,787
y luego, luego, si tenemos
la suficiente suerte de sobrevivir,
19
00:00:51,792 --> 00:00:53,582
matar al tío de tu novia.
20
00:00:54,167 --> 00:00:56,417
[gimotea, gruñe]
21
00:00:56,417 --> 00:00:59,037
‐ Mira, mira, mira, no te preocupes.
Ella lo entenderá totalmente.
22
00:00:59,042 --> 00:01:00,382
Sé que es difícil.
23
00:01:00,375 --> 00:01:03,785
Es decir, dijo que ustedes
eran familia, lo que significa
que él es familia.
24
00:01:03,792 --> 00:01:05,752
Y tuve que matar a familiares antes,
25
00:01:05,750 --> 00:01:07,420
y sí, apesta,
26
00:01:07,417 --> 00:01:09,037
pero ¿sabes qué es peor?
27
00:01:09,042 --> 00:01:09,962
[gruñe]
28
00:01:10,500 --> 00:01:12,460
‐ De hecho, no sé qué es peor.
29
00:01:12,792 --> 00:01:13,672
[suspira]
30
00:01:13,667 --> 00:01:15,957
‐ De acuerdo, eh, estas son
terribles palabras para incentivar.
31
00:01:15,958 --> 00:01:17,378
Eh, toma, estira las manos.
32
00:01:18,375 --> 00:01:19,665
Muy bien, ¿sabes qué son estos?
33
00:01:20,708 --> 00:01:21,788
Callosidades.
34
00:01:21,792 --> 00:01:24,712
Eres el mejor asesino
que he conocido, eres un monstruo.
¿De acuerdo?
35
00:01:25,458 --> 00:01:28,128
Y cuando doblemos esa esquina,
vamos a subir a ese edificio
36
00:01:28,125 --> 00:01:29,785
y tú vas a cumplir tu destino.
37
00:01:30,292 --> 00:01:32,382
Y luego yo me iré
38
00:01:32,375 --> 00:01:33,995
adonde diablos sea que merezco ir.
39
00:01:34,625 --> 00:01:37,165
Solo dos amigos. Dos destinos.
40
00:01:37,583 --> 00:01:39,133
Un viaje increíble.
¿Cierto?
41
00:01:39,583 --> 00:01:41,923
No sé tú,
pero yo vería esa película.
42
00:01:43,208 --> 00:01:44,748
[chilla]
43
00:01:45,542 --> 00:01:46,672
♪
44
00:01:47,417 --> 00:01:50,077
[multitud gritando]
45
00:01:50,083 --> 00:01:54,173
♪
46
00:01:54,167 --> 00:01:57,457
♪
47
00:01:57,458 --> 00:02:00,458
♪
48
00:02:02,125 --> 00:02:03,205
[gimotea]
49
00:02:03,208 --> 00:02:06,498
[música dramática]
50
00:02:06,500 --> 00:02:09,630
♪
51
00:02:09,625 --> 00:02:12,495
♪
52
00:02:15,542 --> 00:02:18,712
[multitud gritando]
53
00:02:26,458 --> 00:02:27,788
BRYCE: Psst.
‐ ¿Eh?
54
00:02:27,792 --> 00:02:29,002
BRYCE:
Oye, Yuki.
55
00:02:29,625 --> 00:02:31,125
Oye, por aquí.
[gruñe]
56
00:02:31,125 --> 00:02:32,575
‐ Soy yo, Bryce Fowler.
57
00:02:32,583 --> 00:02:34,673
Nos conocimos, eh,
en el Motel del Amor, ¿sabes?
58
00:02:34,667 --> 00:02:36,667
Peleamos arriba de un auto.
¿Intentaste matarme?
59
00:02:38,125 --> 00:02:39,915
[gemido espeluznante]
60
00:02:39,917 --> 00:02:41,037
‐ A propósito, te ves increíble.
61
00:02:41,042 --> 00:02:43,292
Yo, yo... ¿Hiciste algo distinto
con tu cabello o algo?
62
00:02:43,292 --> 00:02:45,082
No sé exactamente qué es.
63
00:02:45,083 --> 00:02:46,633
[gemido espeluznante]
64
00:02:46,625 --> 00:02:49,035
‐ De acuerdo, eh, de cualquier forma,
yo, yo, ¿estoy aquí por Mono?
65
00:02:50,125 --> 00:02:51,075
‐ ¿Mono?
66
00:02:51,083 --> 00:02:52,713
Exacto, sí, un tipo petiso,
67
00:02:52,708 --> 00:02:54,708
usa un traje, con un pequeño problema
de temperamento.
68
00:02:54,708 --> 00:02:57,248
‐ Mono es un guerrero noble.
69
00:02:57,250 --> 00:03:01,580
¡Tiene mi lealtad
si alguna vez llama a Yuki!
70
00:03:01,583 --> 00:03:03,583
‐ Sí, bueno, oye, ring, ring.
71
00:03:04,000 --> 00:03:05,580
Oye, eh, ¿agarrarías a Haruka?
72
00:03:05,833 --> 00:03:07,833
Y reúnete con nosotros
en el callejón al lado de Burger King.
73
00:03:08,875 --> 00:03:11,165
♪
74
00:03:11,167 --> 00:03:13,077
HARUKA:
¿Qué? Eso es imposible.
75
00:03:13,542 --> 00:03:14,922
¿Shinji?
76
00:03:14,917 --> 00:03:16,327
[chillando]
77
00:03:16,333 --> 00:03:18,923
‐ También creímos eso,
pero de hecho tiene mucho sentido.
78
00:03:18,917 --> 00:03:20,667
‐ Ellos también lo creyeron,
79
00:03:20,667 --> 00:03:22,877
pero tiene mucho sentido.
80
00:03:22,875 --> 00:03:25,665
‐ Pero eso significa...
81
00:03:27,125 --> 00:03:28,535
Todo esto es por nada.
82
00:03:29,667 --> 00:03:30,997
Espera. ¿Qué hay de Akiko?
83
00:03:31,333 --> 00:03:32,333
¿Ella está involucrada también?
84
00:03:32,333 --> 00:03:34,503
[chillando]
85
00:03:34,833 --> 00:03:36,383
‐ Eh, no, no, no.
Akiko no lo sabe.
86
00:03:36,375 --> 00:03:38,415
Es decir, al menos
esperamos que no.
87
00:03:38,417 --> 00:03:41,287
‐ Akiko es inocente.
88
00:03:41,292 --> 00:03:43,672
‐ Espera, ¿cómo es que hablas mono?
89
00:03:44,125 --> 00:03:47,455
‐ Estoy hablando con el fantasma
que está con Mono.
90
00:03:47,750 --> 00:03:49,170
Él habla mono.
91
00:03:49,542 --> 00:03:51,042
[chilla]
‐ Espera,
92
00:03:51,875 --> 00:03:53,125
¿hay otro fantasma?
93
00:03:53,125 --> 00:03:54,455
‐ Oh, sí.
94
00:03:54,458 --> 00:03:55,958
Y es guapo como el infierno.
95
00:03:57,125 --> 00:03:59,785
HARUKA: [aclara garganta] Disculpen.
Despejen el camino, abran paso.
96
00:03:59,792 --> 00:04:01,752
Tengo muchos gruñidos enojados
dentro del edificio.
97
00:04:02,542 --> 00:04:06,042
[murmullos]
98
00:04:08,000 --> 00:04:09,170
[gruñe]
99
00:04:09,167 --> 00:04:10,287
[gimotea]
100
00:04:13,333 --> 00:04:15,503
‐ Alto ahí.
101
00:04:15,500 --> 00:04:16,830
[bocanada]
102
00:04:20,000 --> 00:04:21,580
‐ Tomaré uno de esos.
103
00:04:22,083 --> 00:04:24,753
‐ Eh... eh... disculpe, señor.
104
00:04:25,417 --> 00:04:27,957
Son solo para los invitados
de la fiesta.
105
00:04:27,958 --> 00:04:31,668
‐ Samurái Plateado es el gran héroe
de todo Japón.
106
00:04:31,667 --> 00:04:33,957
‐ Solo intento hacer mi trabajo.
107
00:04:33,958 --> 00:04:36,748
¡Tu único trabajo es alimentar
a Samurái Plateado!
108
00:04:36,750 --> 00:04:39,170
He estado parado aquí
por horas,
109
00:04:39,167 --> 00:04:40,457
¡ahora dame un pastel de arroz!
110
00:04:41,625 --> 00:04:42,785
[Mono chillando]
111
00:04:43,292 --> 00:04:44,332
SAMURÁI PLATEADO:
¿Eh?
112
00:04:44,333 --> 00:04:46,213
VENDEDOR: ¡Me obligaron a hacerlo!
¡Me obligaron a hacerlo!
113
00:04:47,000 --> 00:04:48,540
‐ Oh, mierda.
114
00:04:50,167 --> 00:04:52,127
[gruñendo]
115
00:04:52,958 --> 00:04:54,998
‐ Sí, no creo que funcione
esta vez, amigo.
116
00:04:55,208 --> 00:04:57,328
[Mono chillando]
117
00:04:57,333 --> 00:04:58,583
HOMBRE:
¡Oye, mira!
118
00:04:58,583 --> 00:05:00,753
¡Los cerdos están atacando
al Mono!
119
00:05:00,750 --> 00:05:01,790
¡Vamos tras ellos!
120
00:05:01,792 --> 00:05:04,832
[multitud gritando]
121
00:05:04,833 --> 00:05:07,333
‐ ¿Eh?
SAMURÁI PLATEADO: Todos calmados.
122
00:05:07,333 --> 00:05:09,923
¡El Samurái Plateado
tiene todo bajo control! [gruñe]
123
00:05:09,917 --> 00:05:12,247
[personas gritando]
124
00:05:12,917 --> 00:05:14,127
‐ ¡Traidores!
125
00:05:14,667 --> 00:05:16,457
Debí haberlo sabido.
126
00:05:16,458 --> 00:05:18,328
¡Protejan al Primer Ministro!
127
00:05:18,750 --> 00:05:20,130
[gruñe]
128
00:05:22,167 --> 00:05:24,747
‐ Oh, mierda, mierda, mierda.
129
00:05:24,750 --> 00:05:26,750
‐ Caos en la noche de la elección.
130
00:05:26,750 --> 00:05:28,750
La violencia estalla
en el centro de Tokio,
131
00:05:28,750 --> 00:05:30,920
y tenemos reportes
de que el mono vigilante
132
00:05:30,917 --> 00:05:32,917
que ha estado aterrorizando
la ciudad últimamente
133
00:05:32,917 --> 00:05:34,537
puede estar en el centro de esto.
134
00:05:34,542 --> 00:05:37,462
Repito: el llamado "Hit Monkey"
135
00:05:37,458 --> 00:05:39,038
puede estar en el centro de esto.
136
00:05:39,458 --> 00:05:41,998
Las autoridades dicen
que busquen seguridad y refugio...
137
00:05:42,000 --> 00:05:43,420
‐ Viene por mí.
138
00:05:43,792 --> 00:05:45,172
Lo sé.
139
00:05:45,167 --> 00:05:46,957
‐ No, tío,
140
00:05:46,958 --> 00:05:48,628
es uno de los buenos.
141
00:05:48,625 --> 00:05:49,915
Es mi amigo.
142
00:05:49,917 --> 00:05:51,207
‐ ¿De qué estás hablando?
143
00:05:52,000 --> 00:05:53,670
¿Conoces a esta criatura?
144
00:05:53,667 --> 00:05:55,627
‐ Ozu estaba detrás de esto.
145
00:05:55,625 --> 00:05:57,205
Él orquestó
el asesinato de Ken
146
00:05:57,208 --> 00:05:58,498
y casi hace que me maten.
147
00:05:58,500 --> 00:06:00,250
También intentó robar la elección
148
00:06:00,250 --> 00:06:01,790
del candidato legítimo.
149
00:06:01,792 --> 00:06:03,292
¡Ozu era un hombre terrible!
150
00:06:03,958 --> 00:06:06,748
‐ ¿A qué te refieres con... era?
151
00:06:07,250 --> 00:06:08,580
‐ Mono se encargó de él.
152
00:06:09,208 --> 00:06:10,378
‐ Ah...
153
00:06:10,375 --> 00:06:12,075
AKIKO:
Y del Maestro Bonsai también.
154
00:06:13,250 --> 00:06:14,420
‐ Oh, Dios mío.
155
00:06:14,417 --> 00:06:16,377
‐ Mira, sé que suena loco,
156
00:06:16,375 --> 00:06:18,705
pero Mono está viniendo aquí
para protegerte.
157
00:06:19,083 --> 00:06:20,753
Está viniendo para protegernos a todos.
158
00:06:21,458 --> 00:06:22,748
Solo tenemos que esperarlo.
159
00:06:22,750 --> 00:06:23,710
[hombre balbucea]
160
00:06:24,458 --> 00:06:25,538
[tose]
161
00:06:26,500 --> 00:06:28,080
♪
162
00:06:28,083 --> 00:06:30,463
‐ Lo mismo pienso.
163
00:06:35,917 --> 00:06:37,457
[multitud gritando]
164
00:06:37,458 --> 00:06:39,328
[zumbido de helicóptero]
165
00:06:43,708 --> 00:06:45,498
‐ ¡Fin de la línea, roedor!
166
00:06:47,208 --> 00:06:49,038
[gruñe]
167
00:06:49,042 --> 00:06:50,382
[electricidad crepita]
168
00:06:50,375 --> 00:06:52,415
‐ Te metes con el Mono,
169
00:06:52,708 --> 00:06:54,878
obtienes a Cobra.
170
00:06:54,875 --> 00:06:56,285
[chillando]
[Samurái Plateado gime]
171
00:06:57,500 --> 00:06:59,250
‐ Oye, Chico Gordo.
172
00:06:59,792 --> 00:07:01,332
Creí que te habían encerrado.
173
00:07:02,042 --> 00:07:04,832
‐ Déjame preguntarte:
¿cómo meas con esa cosa?
174
00:07:04,833 --> 00:07:06,133
¿Tiene una bragueta?
175
00:07:06,125 --> 00:07:08,705
¿O tienes todo libre
debajo de esa falda?
176
00:07:08,708 --> 00:07:10,958
‐ ¡Obviamente estoy usando pantalones!
177
00:07:10,958 --> 00:07:12,538
[grita]
178
00:07:14,292 --> 00:07:15,922
[gime]
[suena alarma de auto]
179
00:07:16,875 --> 00:07:19,075
‐ [ríe] Demasiado fácil.
180
00:07:19,667 --> 00:07:22,247
‐ Mierda. ¡Me encanta ver
a los raritos peleando!
181
00:07:22,250 --> 00:07:24,040
¡Se siente como si estuviera
pagando para ver!
182
00:07:24,042 --> 00:07:25,252
¿Sabes? ¡Aunque gratis!
183
00:07:25,667 --> 00:07:27,827
[chillando]
184
00:07:30,375 --> 00:07:32,205
[ríe]
185
00:07:32,208 --> 00:07:33,668
‐ De acuerdo, Mono.
186
00:07:33,667 --> 00:07:36,167
Una bola rápida especial saliendo.
187
00:07:36,167 --> 00:07:37,497
‐ ¡Wú! Bola rápida especial.
188
00:07:37,500 --> 00:07:39,420
¡Ja, ja! Adelante, ¡dáselos!
189
00:07:40,375 --> 00:07:41,375
[Cobra Gorda gruñe]
190
00:07:42,333 --> 00:07:46,753
♪
191
00:07:46,750 --> 00:07:49,670
♪
192
00:07:49,958 --> 00:07:50,628
‐ ¿Eh?
193
00:07:51,458 --> 00:07:55,168
[chillando]
194
00:07:56,375 --> 00:08:00,125
♪
195
00:08:00,125 --> 00:08:01,495
♪
196
00:08:01,500 --> 00:08:03,130
‐ Oh, oh, tú de nuevo. Vaya.
197
00:08:03,125 --> 00:08:04,875
Es decir, es gracioso cómo seguimos
encontrándonos, ¿no?
198
00:08:04,875 --> 00:08:07,495
Debe ser suerte, ¿cierto?
¿O el destino?
199
00:08:09,792 --> 00:08:12,582
Tienes toda la razón.
No arruinemos este momento con palabras.
200
00:08:13,792 --> 00:08:15,672
‐ Oh, debes estar bromeando.
201
00:08:19,083 --> 00:08:21,713
[música tensa]
202
00:08:21,708 --> 00:08:24,168
‐ Vamos, pequeño Mono.
203
00:08:24,167 --> 00:08:27,827
Estamos todos vestidos
y listos para bailar.
204
00:08:28,292 --> 00:08:29,462
SHINJI:
¿Qué es lo que quieres?
205
00:08:30,917 --> 00:08:31,957
Dime tu precio.
206
00:08:31,958 --> 00:08:33,418
‐ Ahorra tu aliento.
207
00:08:33,417 --> 00:08:37,627
Ya trabajo para ti, Primer Ministro.
208
00:08:37,917 --> 00:08:40,417
Bueno, técnicamente,
trabajo para el Maestro Bonsai,
209
00:08:40,417 --> 00:08:41,997
pero él trabaja para ti.
210
00:08:42,375 --> 00:08:43,285
¿Cierto?
211
00:08:44,375 --> 00:08:45,875
No se preocupe, jefe.
212
00:08:46,375 --> 00:08:47,535
Solo eres carnada.
213
00:08:47,958 --> 00:08:49,168
Mono está aquí para matarte,
214
00:08:49,167 --> 00:08:50,667
y yo estoy aquí para matar a Mono.
215
00:08:51,167 --> 00:08:52,247
Una vez que esté muerto,
216
00:08:53,000 --> 00:08:55,420
tu pequeño secreto lo estará también.
217
00:08:57,083 --> 00:08:59,383
Ahora, regresa ahí, viejo,
218
00:08:59,875 --> 00:09:02,285
¡antes de que pierda mi paciencia!
219
00:09:02,292 --> 00:09:03,132
[chillando]
220
00:09:05,708 --> 00:09:09,628
‐ No pensaste que podías
escapar del Samurái Plateado, ¿no?
221
00:09:10,792 --> 00:09:12,292
‐ ¡Mierda! ¿Adónde se fue?
222
00:09:14,042 --> 00:09:14,632
[gruñe]
223
00:09:15,917 --> 00:09:18,377
BRYCE:
¡Espada!
224
00:09:20,667 --> 00:09:22,627
‐ De acuerdo, eso fue genial.
225
00:09:22,625 --> 00:09:23,285
[gruñe]
226
00:09:23,292 --> 00:09:25,922
‐ Es decir, definitivamente practicó,
pero aún así, ya sabes, bien por él.
227
00:09:26,667 --> 00:09:29,247
♪
228
00:09:29,250 --> 00:09:33,710
♪
229
00:09:33,708 --> 00:09:37,038
♪
230
00:09:37,042 --> 00:09:38,042
[electricidad crepitando]
231
00:09:39,500 --> 00:09:41,250
[ríe]
232
00:09:42,583 --> 00:09:45,833
♪
233
00:09:46,667 --> 00:09:48,167
[chillando]
234
00:09:48,625 --> 00:09:51,825
‐ Amigo, ¡nos estamos quedando
sin terreno realmente rápido, amigo!
235
00:09:51,833 --> 00:09:54,003
[chillando]
236
00:09:58,208 --> 00:10:00,998
BRYCE:
¡Oh, mierda!
237
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
[vidrios rompiéndose]
238
00:10:02,000 --> 00:10:04,830
¡Vaya! ¡Oh, oh, sí, amigo!
239
00:10:06,500 --> 00:10:07,710
[suena campanilla de ascensor]
‐ ¿Eh?
240
00:10:10,417 --> 00:10:12,457
‐ Bueno, o eso es una buena señal
241
00:10:12,917 --> 00:10:14,577
o es una muy mala.
242
00:10:15,208 --> 00:10:16,918
MUJER:
¡No vayas ahí arriba!
243
00:10:16,917 --> 00:10:18,627
¡Mató a todos!
244
00:10:21,833 --> 00:10:26,003
[música de ascensor]
245
00:10:31,625 --> 00:10:32,285
[campanilla suena]
246
00:10:33,125 --> 00:10:34,125
[sonido silbante]
247
00:10:34,125 --> 00:10:35,035
[chillando]
248
00:10:35,292 --> 00:10:36,582
‐ ¡Oh, mierda!
249
00:10:37,542 --> 00:10:38,672
LADY DIANA:
Hola.
250
00:10:38,667 --> 00:10:40,537
Qué bueno que pudiste venir.
251
00:10:40,958 --> 00:10:44,828
Sabes, nuestro primer encuentro
fue increíblemente irritante,
252
00:10:44,833 --> 00:10:47,463
pero estoy segura que,
como compañero profesional,
253
00:10:47,458 --> 00:10:51,668
entiendes por qué no quise
llamarlo un empate.
254
00:10:51,667 --> 00:10:53,167
‐ ¡Oh, mierda, mierda, mierda!
255
00:10:53,500 --> 00:10:54,880
‐ ¡Oye! ¡Suelta eso!
256
00:10:56,792 --> 00:10:57,332
[grita]
257
00:11:01,917 --> 00:11:04,377
‐ Uh. Qué molesto.
258
00:11:04,375 --> 00:11:07,035
[música de ascensor]
259
00:11:09,250 --> 00:11:12,920
♪
260
00:11:13,250 --> 00:11:14,630
♪
261
00:11:14,625 --> 00:11:17,035
[zumbido de helicóptero]
262
00:11:17,042 --> 00:11:19,882
Toma, monito, monito.
263
00:11:20,250 --> 00:11:23,040
Sal a jugar.
264
00:11:23,875 --> 00:11:25,455
¡Ja, ja, ja! ¡Ja!
265
00:11:26,458 --> 00:11:27,628
Uh.
[chillando]
266
00:11:27,625 --> 00:11:28,745
¿Eh?
267
00:11:28,750 --> 00:11:29,580
[gime]
268
00:11:31,542 --> 00:11:33,082
¡Hijo de perra!
269
00:11:34,292 --> 00:11:35,172
[chillando]
270
00:11:35,167 --> 00:11:38,167
‐ ¡Cielos! ¡Es aterradora!
271
00:11:38,167 --> 00:11:40,957
‐ ¿Qué dijo ese sacerdote
sobre la sal?
272
00:11:42,375 --> 00:11:44,205
¡Oh, claro!
273
00:11:46,750 --> 00:11:50,250
[gimiendo]
274
00:11:50,250 --> 00:11:51,960
[riendo]
275
00:11:52,542 --> 00:11:53,752
BRYCE:
¿Qué mierda?
276
00:11:54,292 --> 00:11:56,422
‐ Hola, Bryce.
277
00:11:57,250 --> 00:11:58,790
‐ Oh... Oh, Dios mío.
278
00:11:58,792 --> 00:12:00,832
[Lady Diana ríe]
‐ Tengo forma física.
279
00:12:01,333 --> 00:12:02,543
Oh, ¡y duele!
280
00:12:02,542 --> 00:12:04,582
‐ Te recuerdo, Bryce.
281
00:12:05,125 --> 00:12:07,875
De esa conferencia Goldman Sachs
en 2011.
282
00:12:07,875 --> 00:12:09,165
‐ ¡Oh, maldición!
283
00:12:09,167 --> 00:12:10,417
‐ Te me insinuaste.
[tosiendo]
284
00:12:10,917 --> 00:12:12,377
‐ Oh, sí.
Sí, estoy recordando.
285
00:12:12,917 --> 00:12:13,877
No fue mi mejor momento.
286
00:12:13,875 --> 00:12:14,955
‐ Como yo lo recuerdo,
287
00:12:14,958 --> 00:12:18,748
yo tenía el objetivo
y a ti te dejaron plantado.
288
00:12:18,750 --> 00:12:21,000
Pero esto será divertido...
289
00:12:23,167 --> 00:12:25,247
[chillando]
290
00:12:27,042 --> 00:12:28,462
‐ Tienes que entender.
291
00:12:28,458 --> 00:12:30,208
Estaba frustrado con Ken.
292
00:12:30,417 --> 00:12:32,327
Siempre fue tan impulsivo.
293
00:12:32,333 --> 00:12:34,383
‐ ¿Qué? ¿De qué estás hablando?
294
00:12:34,375 --> 00:12:37,575
Tío, eres el Primer Ministro.
Debemos mantenerte a salvo.
295
00:12:37,583 --> 00:12:39,923
Hay un helicóptero en el techo.
¡Iymasho!
296
00:12:40,917 --> 00:12:42,207
[estrépito de vajilla]
297
00:12:42,708 --> 00:12:44,378
LADY DIANA:
Ah, ah, ah.
298
00:12:46,333 --> 00:12:47,673
¿Adónde crees que vas?
299
00:12:47,667 --> 00:12:49,207
[Mono chillando]
300
00:12:49,208 --> 00:12:50,498
[ríe]
301
00:12:51,375 --> 00:12:53,535
‐ Ah, mierda.
[chillando]
302
00:12:54,708 --> 00:12:56,208
¡Ah!
303
00:12:56,208 --> 00:12:57,708
¡Ah! ¡Ah!
304
00:12:58,958 --> 00:13:00,498
[bocanada]
305
00:13:01,792 --> 00:13:04,332
Oh, oh. Vamos. Lo tienes.
306
00:13:05,417 --> 00:13:07,497
¡Mierda! ¡Eso duele!
307
00:13:10,500 --> 00:13:11,630
[ríe]
308
00:13:11,625 --> 00:13:12,915
‐ ¿Eso es todo lo que tienes?
309
00:13:12,917 --> 00:13:14,627
[risa maniática]
310
00:13:14,625 --> 00:13:16,205
[Mono chillando]
311
00:13:16,208 --> 00:13:18,828
‐ ¡Ve! ¡Por ellos!
¡Salva a Akiko, amigo!
312
00:13:19,792 --> 00:13:22,252
No, está bien, de acuerdo.
¡Somos un equipo!
313
00:13:22,875 --> 00:13:23,915
[gruñe]
314
00:13:23,917 --> 00:13:27,207
‐ Oh. Sabes, para un tipo muerto,
te ves como la mierda.
315
00:13:27,958 --> 00:13:29,998
[gruñendo]
316
00:13:30,750 --> 00:13:31,960
[crujido]
[grita]
317
00:13:38,042 --> 00:13:41,542
LADY DIANA:
Bryce, Bryce, Bryce.
318
00:13:43,042 --> 00:13:44,832
[gimiendo]
319
00:13:47,792 --> 00:13:51,752
Siempre fuiste un asesino
inútil de segunda clase.
320
00:13:51,750 --> 00:13:52,790
‐ No puedo discutir contigo ahí.
321
00:13:52,792 --> 00:13:55,922
Pero no tan inútil
que no pueda ser una diversión decente.
322
00:13:57,792 --> 00:13:59,632
[disparos]
323
00:13:59,625 --> 00:14:01,205
[chasquidos]
324
00:14:02,458 --> 00:14:03,918
[gime]
325
00:14:08,958 --> 00:14:11,168
‐ Eso fue por Ito‐san.
326
00:14:13,125 --> 00:14:14,325
Oh, hay un fantasma.
327
00:14:14,875 --> 00:14:16,455
‐ Oh. [ríe]
328
00:14:17,167 --> 00:14:18,247
Sí. Hola.
329
00:14:20,250 --> 00:14:21,630
‐ ¿Qué carajos?
330
00:14:23,542 --> 00:14:24,962
Mierda.
331
00:14:25,917 --> 00:14:26,417
‐ Detente.
332
00:14:26,958 --> 00:14:28,128
Akiko, detente.
333
00:14:28,583 --> 00:14:30,213
Tengo que decirte algo.
334
00:14:31,125 --> 00:14:32,625
Yo causé esto.
335
00:14:32,625 --> 00:14:35,785
Soy responsable de toda esta muerte
y destrucción.
336
00:14:36,375 --> 00:14:37,665
Fui yo.
337
00:14:37,667 --> 00:14:39,417
‐ ¿Qué? ¿Qué fuiste tú?
338
00:14:39,417 --> 00:14:41,497
‐ ¡Ken estaba perdiendo la elección!
339
00:14:42,208 --> 00:14:44,458
¡Estábamos abajo por diez puntos
340
00:14:44,458 --> 00:14:46,498
cuando debíamos estar
arriba por cinco!
341
00:14:47,375 --> 00:14:48,495
‐ ¿Qué estás diciendo?
342
00:14:48,500 --> 00:14:50,170
‐ El Maestro Bonsai se me acercó.
343
00:14:50,750 --> 00:14:53,170
Dijo que Ken podía
ser apartado.
344
00:14:53,458 --> 00:14:55,878
Que yo podía ocupar
el lugar de Ken.
345
00:14:56,375 --> 00:14:58,575
Que apoyaría mi agenda.
346
00:14:58,958 --> 00:15:01,668
Claro, debía hacer
algunas concesiones,
347
00:15:01,667 --> 00:15:04,537
pero en todas las cosas
que nos importaban,
348
00:15:04,833 --> 00:15:06,633
¡él nos apoyaría!
349
00:15:06,625 --> 00:15:08,285
¡Lo hice por el país!
350
00:15:09,167 --> 00:15:12,287
‐ ¿Tú... mataste a Ken?
351
00:15:12,292 --> 00:15:14,132
‐ Hice algo horrible.
352
00:15:14,792 --> 00:15:17,212
Y lo peor de todo,
es que funcionó.
353
00:15:17,750 --> 00:15:21,040
Pero, después, todos empezaron a morir.
354
00:15:21,500 --> 00:15:23,540
Y este mono regresó.
355
00:15:24,167 --> 00:15:25,827
Todo se salió de las manos.
356
00:15:25,833 --> 00:15:27,003
[Mono chillando]
357
00:15:30,583 --> 00:15:33,333
‐ Has venido por mí,
¿no es así, Mono?
358
00:15:33,917 --> 00:15:35,537
[gruñe]
359
00:15:36,333 --> 00:15:36,923
‐ Espera...
360
00:15:36,917 --> 00:15:39,707
‐ Eres el espíritu de la venganza,
361
00:15:40,375 --> 00:15:42,915
que ha venido a castigarme
por mis pecados.
362
00:15:42,917 --> 00:15:45,037
‐ ¡No! ¡Mono, no!
363
00:15:46,167 --> 00:15:47,707
No tienes que hacer esto.
364
00:15:47,708 --> 00:15:48,628
[gruñe]
365
00:15:49,250 --> 00:15:50,540
‐ ¡No, Mono!
366
00:15:50,542 --> 00:15:52,462
¡Matarlo no es el camino!
367
00:15:52,458 --> 00:15:55,208
Merece ir a juicio enfrente del país.
368
00:15:55,208 --> 00:15:56,078
‐ No lo hagas, amigo.
369
00:15:56,083 --> 00:15:57,713
[chillando]
370
00:15:57,708 --> 00:15:59,498
‐ Mira, cometí este error
antes, de acuerdo.
371
00:15:59,500 --> 00:16:00,750
Akiko no te perdonará.
372
00:16:00,750 --> 00:16:02,080
‐ ¿Ese es un fantasma?
373
00:16:02,083 --> 00:16:04,133
[chillando]
374
00:16:04,125 --> 00:16:07,205
‐ Lo sé, sé que me costará
la oportunidad de ascender.
375
00:16:07,208 --> 00:16:09,628
Y no atraparemos a la persona
responsable de toda esta mierda.
376
00:16:09,625 --> 00:16:13,375
Pero hay... algo me dice
que matar a este idiota egoísta
377
00:16:13,375 --> 00:16:14,665
no es la respuesta.
378
00:16:14,667 --> 00:16:18,577
Y, y sé que no me dará
ningún tipo de final feliz,
379
00:16:18,583 --> 00:16:22,083
pero yo... Mira, estoy dispuesto
a renunciar a eso para que tú,
380
00:16:22,417 --> 00:16:23,997
para que tú tengas el final feliz.
381
00:16:28,417 --> 00:16:29,747
‐ Oh, mierda, ¿qué...?
382
00:16:30,583 --> 00:16:31,503
¿Ahora qué?
383
00:16:32,792 --> 00:16:34,542
¡Oh! Mierda.
384
00:16:35,792 --> 00:16:38,922
¡Oye! ¡Oye, mira!
¡Mira, estoy ascendiendo!
385
00:16:39,375 --> 00:16:40,665
¡Oh, Dios mío!
386
00:16:40,667 --> 00:16:42,077
[ríe] ¡Oh!
387
00:16:42,083 --> 00:16:45,043
¡Oh! Oh, lo entiendo.
Debo hacer lo correcto.
388
00:16:45,500 --> 00:16:48,210
Oh, eso es lo que el calvo
quiso decir con remover
la semilla de la maldad.
389
00:16:48,208 --> 00:16:50,578
Es como que el campo estéril era yo.
390
00:16:50,583 --> 00:16:53,333
Yo... ¡Ja, ja!
Oh, ese idiota enigmático.
391
00:16:53,917 --> 00:16:57,167
Mierda. Oh, mierda...
¡Oye! ¡Uh, Mono!
392
00:16:58,083 --> 00:16:59,923
Mono. Mira, creo...
393
00:16:59,917 --> 00:17:02,037
Creo que sabes
lo que siento por ti, de acuerdo.
394
00:17:02,042 --> 00:17:04,462
Y perdón por arruinar tu vida.
395
00:17:05,000 --> 00:17:07,170
Solo cuídate, ¿está bien?
396
00:17:08,250 --> 00:17:11,000
¡Y recuerda beber mucha agua!
397
00:17:13,750 --> 00:17:14,670
[lloriquea]
398
00:17:15,292 --> 00:17:16,632
‐ Shinji Yokohama,
399
00:17:16,625 --> 00:17:19,575
te pondré bajo arresto
por el asesinato de Ken Takahara.
400
00:17:19,583 --> 00:17:20,503
[clic de las esposas]
401
00:17:21,750 --> 00:17:23,580
‐ No puede terminar así.
402
00:17:27,833 --> 00:17:30,003
La muerte de Ken no será en vano.
403
00:17:38,583 --> 00:17:40,503
‐ ¡No!
404
00:17:41,500 --> 00:17:42,880
¡Oh!
405
00:17:45,333 --> 00:17:48,463
¿Qué hiciste, animal?
406
00:17:52,458 --> 00:17:53,708
‐ ¿Cómo agarró mi arma?
407
00:17:55,667 --> 00:17:57,497
[Akiko solloza]
408
00:17:57,500 --> 00:18:00,290
‐ ¡Era la única familia que tenía!
409
00:18:00,958 --> 00:18:03,038
¡Maldito seas!
410
00:18:06,208 --> 00:18:07,788
‐ Mono, debes salir de aquí.
411
00:18:07,792 --> 00:18:09,002
[chillando]
412
00:18:09,000 --> 00:18:11,210
‐ No, Mono, ¡acabas de dispararle
al Primer Ministro!
413
00:18:11,583 --> 00:18:13,793
¡Confía en mí, debes irte!
414
00:18:17,833 --> 00:18:18,923
[gimotea]
415
00:18:18,917 --> 00:18:22,667
♪
416
00:18:22,667 --> 00:18:26,747
♪
417
00:18:30,042 --> 00:18:34,542
[música melancólica]
418
00:18:34,542 --> 00:18:38,212
♪
419
00:18:38,208 --> 00:18:41,668
♪
420
00:18:41,667 --> 00:18:44,917
♪
421
00:18:44,917 --> 00:18:46,827
ELIGE TU DESTINO
422
00:18:46,833 --> 00:18:50,543
♪
423
00:18:50,542 --> 00:18:52,502
‐ Que el camino vuelva a encontrarnos.
424
00:18:54,625 --> 00:18:57,125
Que el viento esté siempre
a tus espaldas.
425
00:18:57,792 --> 00:19:00,582
Que el sol brille cálido en tu rostro.
426
00:19:01,542 --> 00:19:02,172
Que la lluvia
427
00:19:03,208 --> 00:19:05,288
caiga suave sobre tus campos
428
00:19:05,792 --> 00:19:08,462
hasta que volvamos a encontrarnos.
429
00:19:08,458 --> 00:19:10,918
♪
430
00:19:11,458 --> 00:19:13,708
[avión zumbando]
431
00:19:16,750 --> 00:19:20,080
♪
432
00:19:20,083 --> 00:19:23,213
♪
433
00:19:23,208 --> 00:19:27,458
[inaudible]
434
00:19:27,458 --> 00:19:31,878
♪
435
00:19:31,875 --> 00:19:37,125
♪
436
00:19:37,125 --> 00:19:41,995
♪
437
00:19:42,625 --> 00:19:44,455
Hola, chicos.
Qué bueno verlos.
438
00:19:44,917 --> 00:19:45,827
Sí.
439
00:19:46,375 --> 00:19:48,455
Gracias.
Qué bueno verte.
440
00:19:53,250 --> 00:19:54,710
Voy a arreglar esto.
441
00:19:55,250 --> 00:19:56,920
Voy a limpiar tu nombre.
442
00:19:56,917 --> 00:19:59,127
[gruñendo]
443
00:19:59,500 --> 00:20:00,540
‐ Lo prometo.
444
00:20:02,375 --> 00:20:03,995
‐ Sí, puse una caja de jugo ahí.
445
00:20:04,000 --> 00:20:05,540
Me lo dijiste como seis veces.
446
00:20:12,708 --> 00:20:16,958
♪
447
00:20:16,958 --> 00:20:21,248
♪
448
00:20:23,875 --> 00:20:25,035
[suspira]
449
00:20:25,792 --> 00:20:27,292
BRYCE: Mm, mm, mm.
[gruñe]
450
00:20:28,625 --> 00:20:29,495
‐ ¿Eh?
451
00:20:31,583 --> 00:20:34,293
‐ No puedo decirte lo feliz
que me hace todo esto.
452
00:20:34,292 --> 00:20:37,712
[chillando]
453
00:20:37,708 --> 00:20:38,878
‐ Bueno, esto es lo que pasó.
454
00:20:38,875 --> 00:20:40,325
Eh, sabes, llegué al más allá
455
00:20:40,333 --> 00:20:42,633
y era un lugar increíble.
456
00:20:42,625 --> 00:20:44,915
¿Sabes? Fuego en todos lados.
Superdramático.
457
00:20:44,917 --> 00:20:47,127
Eh, sabes, un poco como Reno,
pero mejor.
458
00:20:47,125 --> 00:20:47,955
‐ ¡Ah!
459
00:20:47,958 --> 00:20:50,248
‐ Cazadores jugando.
Dragones en todos lados.
460
00:20:50,250 --> 00:20:51,380
Realmente divertido.
461
00:20:51,375 --> 00:20:52,665
Y yo estaba como loco.
462
00:20:52,667 --> 00:20:55,457
Pero pensé: "¿Sabes qué?
Aunque este lugar sea genial",
463
00:20:55,458 --> 00:20:57,168
y lo era, de verdad.
464
00:20:57,167 --> 00:21:00,077
Estaba como, ¿sabes qué?
Mi amigo está ahí arriba solo,
465
00:21:00,083 --> 00:21:01,713
aún aprendiendo el oficio.
466
00:21:01,708 --> 00:21:04,078
Uh, muchos más asesinos
que matar, si sabes a qué me refiero.
467
00:21:04,083 --> 00:21:05,753
Y creo que necesita mi ayuda.
468
00:21:05,750 --> 00:21:08,380
De cualquier forma, el tipo rojo
estuvo de acuerdo, sabes.
469
00:21:08,375 --> 00:21:10,625
Me hizo firmar un contrato,
el cual no leí, pero a quién le importa.
470
00:21:10,625 --> 00:21:12,325
Es decir, ¿cómo va atarme a él, cierto?
471
00:21:13,333 --> 00:21:15,133
Así que pensé, sabes,
vamos a Nueva York.
472
00:21:15,125 --> 00:21:16,165
Tengo un gran contacto.
473
00:21:16,167 --> 00:21:17,917
Ella, eh, ella me reserva
todos los trabajos
474
00:21:17,917 --> 00:21:20,077
y, después de que pongamos
el temor de Dios en ella
475
00:21:20,083 --> 00:21:21,293
por reservarme este,
476
00:21:21,292 --> 00:21:23,172
definitivamente va a querer
tomarte como un cliente.
477
00:21:23,167 --> 00:21:26,127
Después podemos ganar
dinero de verdad. ¿Entiendes lo que digo?
478
00:21:26,125 --> 00:21:26,705
[gruñe]
479
00:21:26,708 --> 00:21:28,878
Matar a un montón de idiotas
que merecen morir
480
00:21:28,875 --> 00:21:29,915
y tal vez, eh,
481
00:21:30,292 --> 00:21:31,712
ya sabes, ver los paisajes.
482
00:21:32,208 --> 00:21:34,538
Oh, oh, a propósito,
mira esto. Mira.
483
00:21:37,708 --> 00:21:39,878
[chillando]
484
00:21:39,875 --> 00:21:40,995
‐ Lo sé, ¿cierto?
485
00:21:41,000 --> 00:21:42,920
Es decir, pienso que esto
podría ser provechoso.
486
00:21:43,750 --> 00:21:47,210
Sí, sabes, aprendí un par de cosas
de Yuki. ¿Sabes?
487
00:21:47,208 --> 00:21:49,628
El viejo Bryce regresa a la acción, ¿eh?
488
00:21:49,625 --> 00:21:51,075
Mira, déjame limpiar eso.
489
00:21:55,083 --> 00:21:56,083
[gruñe]
490
00:21:57,625 --> 00:22:00,375
Sí. Es decir, sigo trabajando en ello.
[botellas traquetean]
491
00:22:00,375 --> 00:22:02,165
Sabes, diez mil horas.
[ríe]
492
00:22:02,750 --> 00:22:05,080
Eso es lo que es, eh,
dice Gladwell, ¿cierto?
493
00:22:06,583 --> 00:22:07,633
[gruñendo]
494
00:22:08,125 --> 00:22:09,125
[botellas tintinean]
495
00:22:12,083 --> 00:22:12,963
[gruñe]
496
00:22:16,208 --> 00:22:17,128
[resopla]
497
00:22:19,000 --> 00:22:22,380
♪ suena Faust de Secret Colours ♪
498
00:22:22,375 --> 00:22:25,455
♪