1 00:00:01,000 --> 00:00:04,500 [hojeando páginas] 2 00:00:08,000 --> 00:00:11,000 HULU PRESENTA 3 00:00:11,000 --> 00:00:14,000 UN ORIGINAL DE HULU 4 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 ♪ 5 00:00:17,000 --> 00:00:20,080 ♪ 6 00:00:20,083 --> 00:00:22,963 ♪ 7 00:00:22,958 --> 00:00:27,128 ♪ 8 00:00:27,125 --> 00:00:30,915 ♪ 9 00:00:30,917 --> 00:00:34,997 ♪ 10 00:00:35,000 --> 00:00:38,500 ♪ 11 00:00:38,500 --> 00:00:41,880 ♪ 12 00:00:43,917 --> 00:00:46,127 BRYCE: Es decir, claro, ver explotar una cabeza es genial. 13 00:00:46,125 --> 00:00:48,245 Pero los verdaderos profesionales van por la columna vertebral. 14 00:00:48,250 --> 00:00:49,790 Es lo que mantiene todo unido, sabes. 15 00:00:49,792 --> 00:00:51,292 Desprendes esa cuerda, 16 00:00:51,292 --> 00:00:52,752 es como cortarle las cuerdas a una marioneta. 17 00:00:52,750 --> 00:00:54,630 El cuerpo solo queda inerte. 18 00:00:54,625 --> 00:00:55,495 [ríe] 19 00:00:55,500 --> 00:00:57,210 De acuerdo, vamos. ¿Qué estamos haciendo aquí? 20 00:00:57,208 --> 00:00:58,628 Baja tu pequeña cabeza peluda de las nubes, 21 00:00:58,625 --> 00:01:00,245 y descifremos quién contrató a Kato. 22 00:01:00,250 --> 00:01:01,830 [se queja] 23 00:01:01,833 --> 00:01:02,713 [gruñe] 24 00:01:02,708 --> 00:01:04,538 Oh, ¿no quieres volver a matar? [gruñe] 25 00:01:04,542 --> 00:01:05,502 De acuerdo, bueno, está bien. 26 00:01:05,500 --> 00:01:07,330 Terminemos por hoy este "plan de venganza" 27 00:01:07,333 --> 00:01:09,293 y abramos una pizzería, ¿sí? 28 00:01:09,292 --> 00:01:09,882 ¿Eh? ‐ ¿Mm? 29 00:01:09,875 --> 00:01:10,875 ‐ Estoy bromeando. 30 00:01:10,875 --> 00:01:12,495 Por supuesto que no pararemos de matar gente. 31 00:01:12,500 --> 00:01:13,790 Ese es el objetivo de todo esto... 32 00:01:13,792 --> 00:01:15,292 [chillido] 33 00:01:15,292 --> 00:01:16,382 Mm, de acuerdo. 34 00:01:16,375 --> 00:01:18,495 Así que ya estuvo. ¿Has terminado? Muy bien. Bien. 35 00:01:18,500 --> 00:01:19,830 Entonces, devuélveme mis lentes de sol. 36 00:01:19,833 --> 00:01:21,753 [gruñe] Esos son los lentes de un chico genial 37 00:01:21,750 --> 00:01:23,330 y tú ya no eres un chico genial, 38 00:01:23,333 --> 00:01:24,293 así que no puedes volver a usarlos. 39 00:01:24,292 --> 00:01:25,382 [chillido] 40 00:01:25,375 --> 00:01:27,915 ‐ Ey, hagan menos ruido ahí arriba. 41 00:01:27,917 --> 00:01:29,747 La gente está intentando rezar. 42 00:01:29,750 --> 00:01:31,500 ‐ ¿Quién es este payaso? [gruñe] 43 00:01:31,500 --> 00:01:33,330 Eh, siga caminando señor Clean. 44 00:01:33,333 --> 00:01:34,633 [gimotea] 45 00:01:34,625 --> 00:01:38,205 ‐ Tch, tch, tch. No pido que se disculpen. 46 00:01:38,208 --> 00:01:41,128 Les pido que respeten el santuario. 47 00:01:41,125 --> 00:01:43,375 ‐ ¿Eh? [monje ríe] 48 00:01:43,750 --> 00:01:47,460 ‐ Es cierto. Soy fluido en el idioma del mono. 49 00:01:47,458 --> 00:01:48,168 [chillido] 50 00:01:48,167 --> 00:01:49,037 ‐ Yo no me emocionaría tanto. 51 00:01:49,042 --> 00:01:52,382 Este tipo anda deambulando en pijamas con esos extraños ojos de bola de billar. 52 00:01:52,375 --> 00:01:53,205 [Mono gruñe] 53 00:01:53,208 --> 00:01:54,208 Claramente, está trastornado. 54 00:01:54,208 --> 00:01:56,538 ‐ Bueno, al menos no estoy muerto. 55 00:01:56,542 --> 00:01:58,922 ‐ Ey, idiota, estamos en el medio de algo aquí, 56 00:01:58,917 --> 00:02:00,537 así que quizás solo deberías irte y jugar a disfrazarte 57 00:02:00,542 --> 00:02:01,542 con tus amigos por ahí y... 58 00:02:01,542 --> 00:02:03,882 ¡Mierda! Un momento, ¿puedes oírme? 59 00:02:03,875 --> 00:02:05,375 ¡Amigo! Qué alivio. 60 00:02:05,375 --> 00:02:07,915 ¡He estado parloteando con este estúpido mono 61 00:02:07,917 --> 00:02:09,247 por dos semanas! 62 00:02:09,250 --> 00:02:10,290 [risas] 63 00:02:10,958 --> 00:02:11,998 ¡Vaya! 64 00:02:12,000 --> 00:02:14,250 ♪ 65 00:02:14,250 --> 00:02:16,540 ♪ 66 00:02:18,667 --> 00:02:20,707 CAPÍTULO TRES: LA LEYENDA DEL MONO EBRIO 67 00:02:20,708 --> 00:02:23,498 ‐ La fortuna en su infinita sabiduría 68 00:02:23,500 --> 00:02:25,630 los ha atado por una razón. 69 00:02:25,875 --> 00:02:27,375 ‐ Sí, para liquidar a los malditos 70 00:02:27,375 --> 00:02:29,165 que me mataron a mí y a su grupo de monos. 71 00:02:29,167 --> 00:02:31,787 Se supone que estemos juntos en esta búsqueda de venganza. 72 00:02:31,792 --> 00:02:33,212 Pero, lo juro por Dios, siento que estoy aquí 73 00:02:33,208 --> 00:02:34,578 haciendo toda la matanza yo solo. 74 00:02:34,583 --> 00:02:35,253 [gruñe] 75 00:02:35,250 --> 00:02:37,210 ‐ Cuando era joven... [chillido] 76 00:02:37,458 --> 00:02:38,958 ‐ ¿De qué estás hablando? 77 00:02:38,958 --> 00:02:41,708 Te vi acribillar a 20 malditos comandos 78 00:02:41,708 --> 00:02:43,418 como si fuera un juego de Contra. 79 00:02:43,417 --> 00:02:45,537 ‐ Como estaba diciendo, el sagrado... 80 00:02:45,542 --> 00:02:47,962 [chillido] ‐ Estás hecho para esto. 81 00:02:47,958 --> 00:02:49,748 Los sentimientos son para los tontos. ¿De acuerdo? 82 00:02:49,750 --> 00:02:51,790 Yo soy el cerebro. Tú eres el músculo. 83 00:02:51,792 --> 00:02:54,502 Necesitas aceptarlo y hacer tu trabajo. ‐ ¡Escuchen! 84 00:02:55,083 --> 00:02:57,003 ¡Silencio los dos! 85 00:02:58,042 --> 00:02:59,882 ¿Cómo pueden escucharse uno al otro 86 00:02:59,875 --> 00:03:02,575 cuando ni siquiera se escuchan a sí mismos? 87 00:03:03,167 --> 00:03:04,577 Están perdidos. 88 00:03:05,167 --> 00:03:06,917 Pero, si lo permiten, 89 00:03:06,917 --> 00:03:09,787 su viaje los guiará a la verdad. 90 00:03:10,917 --> 00:03:13,037 Su camino puede ser rocoso, 91 00:03:13,042 --> 00:03:14,382 pero, a su tiempo, 92 00:03:14,375 --> 00:03:17,285 llegarán a desarrollar las callosidades necesarias 93 00:03:17,292 --> 00:03:19,082 para seguir caminando 94 00:03:19,458 --> 00:03:21,788 y cumplir su destino. 95 00:03:21,792 --> 00:03:24,082 [gimotea y resopla] 96 00:03:24,083 --> 00:03:25,543 ‐ Mm. Sí, sí, sí. Él va a conseguir algunas ampollas. 97 00:03:25,542 --> 00:03:27,002 ¿Qué hay de mí? ¿Yo qué obtengo? 98 00:03:27,250 --> 00:03:28,960 ‐ Un campo estéril. 99 00:03:29,417 --> 00:03:30,997 Donde nada pueda crecer 100 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 hasta que encuentres la semilla del mal 101 00:03:34,000 --> 00:03:35,830 y la arranques del suelo. 102 00:03:36,875 --> 00:03:40,245 Solo entonces ascenderás. 103 00:03:40,250 --> 00:03:41,330 BRYCE: ¿Estás bromeando? 104 00:03:41,708 --> 00:03:43,538 ¡Por supuesto que dijo que yo estoy a cargo! 105 00:03:43,542 --> 00:03:45,332 Soy yo el que necesita encontrar la semilla del mal 106 00:03:45,333 --> 00:03:46,833 y así poder largarme de aquí. 107 00:03:46,833 --> 00:03:48,503 [gruñe] 108 00:03:49,083 --> 00:03:51,003 No, no, no. ¿Cómo podríamos ir por caminos separados 109 00:03:51,000 --> 00:03:52,130 si estamos atados? 110 00:03:52,417 --> 00:03:55,417 Vamos al mismo lugar. Y seré quien guíe el camino. 111 00:03:55,417 --> 00:03:57,327 [chillido] 112 00:03:58,750 --> 00:04:00,830 Amigo, he estado matando gente durante 20 años. 113 00:04:00,833 --> 00:04:02,293 Tú lo has estado haciendo, ¿por cuánto? ¿20 minutos? 114 00:04:02,292 --> 00:04:03,672 [Mono gruñe] 115 00:04:03,667 --> 00:04:05,667 Así que, ¿quién se supone que debería estar a cargo, eh? 116 00:04:05,667 --> 00:04:07,287 [chillido] 117 00:04:07,292 --> 00:04:08,502 No, te equivocaste otra vez. 118 00:04:08,500 --> 00:04:10,750 No el del cuerpo. El del cerebro. Ese soy yo. 119 00:04:10,750 --> 00:04:14,500 El mismo cerebro que sabiamente te dijo que tomes la billetera de Kato en el funeral. 120 00:04:14,500 --> 00:04:15,250 [gruñe] 121 00:04:15,250 --> 00:04:18,420 Es razonable, porque podemos usar su licencia de conducir 122 00:04:18,417 --> 00:04:20,207 para obtener su dirección. 123 00:04:20,208 --> 00:04:21,708 Ta‐rá. [gruñe] 124 00:04:21,708 --> 00:04:22,788 Oh, eh... 125 00:04:22,792 --> 00:04:25,672 De acuerdo, bien. ¿Viste cómo orinas en todas partes para marcar tu territorio? 126 00:04:25,958 --> 00:04:28,328 Una dirección es como una versión humana de eso. 127 00:04:29,000 --> 00:04:32,250 JEFE DE POLICÍA: Hay una maldita tormenta sobre mí. 128 00:04:32,708 --> 00:04:35,498 Lo que significa que ahora está lloviendo sobre ustedes. 129 00:04:35,500 --> 00:04:37,830 Tenemos ancianas cortadas al medio, 130 00:04:37,833 --> 00:04:39,333 políticos muertos, 131 00:04:39,333 --> 00:04:42,463 y una guerra de pandillas Yakuza propagándose en las calles. 132 00:04:43,042 --> 00:04:45,672 ‐ Deberíamos decirles sobre el mono, Ito‐ keiji. 133 00:04:45,667 --> 00:04:47,167 ‐ No hay nada que decir. 134 00:04:47,167 --> 00:04:49,377 ‐ El pelo, el video de vigilancia. 135 00:04:49,375 --> 00:04:51,125 Tenemos evidencias. ‐ Mmm. 136 00:04:51,125 --> 00:04:53,915 ‐ Somos detectives y nuestro trabajo es seguir las evidencias 137 00:04:53,917 --> 00:04:55,417 donde sea que nos lleve, ¿cierto? 138 00:04:55,417 --> 00:04:56,707 ‐ Mmm. 139 00:04:56,708 --> 00:04:58,168 ‐ En casa, trabajé en un caso 140 00:04:58,167 --> 00:05:01,077 donde las batatas seguían desapareciendo de la la granja del señor Yamaguchi. 141 00:05:02,458 --> 00:05:06,168 De cualquier manera, los animales también son capaces de cometer crímenes. 142 00:05:06,167 --> 00:05:09,167 No entiendo, ¿por qué no podemos simplemente contarles nuestra teoría? 143 00:05:09,167 --> 00:05:11,377 ‐ ¿Te refieres a nuestra teoría de que un mono con traje 144 00:05:11,375 --> 00:05:13,575 está recorriendo la ciudad matando gángsters? 145 00:05:13,583 --> 00:05:16,463 ‐ Ey, sé que te gusta parlotear cuando estás borracho, 146 00:05:16,458 --> 00:05:18,538 pero el resto de nosotros estamos tratando de poner atención. 147 00:05:18,542 --> 00:05:21,172 ‐ Da la vuelta antes de que agarre esa cola de cabello 148 00:05:21,167 --> 00:05:22,667 y la meta en el trasero de tu amigo. 149 00:05:22,667 --> 00:05:25,287 ‐ ¿Sabes qué? Eres un imbécil, Ito. 150 00:05:25,292 --> 00:05:28,962 ‐ Ahora, ¿alguien tiene alguna pista real que podamos seguir? 151 00:05:28,958 --> 00:05:30,708 [oficial murmura] [hombre carraspea] 152 00:05:31,083 --> 00:05:31,833 [suspira] 153 00:05:31,833 --> 00:05:34,463 ‐ No. Hatuka, por favor. ¡No! 154 00:05:34,458 --> 00:05:35,748 ‐ Sí, Haruka. 155 00:05:36,625 --> 00:05:37,955 ITO: Oh, cielos. 156 00:05:38,458 --> 00:05:41,248 [risas estridentes] 157 00:05:43,833 --> 00:05:46,883 ♪ 158 00:05:46,875 --> 00:05:47,705 CUENTA ATRASADA 159 00:05:47,708 --> 00:05:48,958 [Mono chilla] 160 00:05:48,958 --> 00:05:50,288 [golpe seco] 161 00:05:51,250 --> 00:05:52,210 [risas] 162 00:05:52,208 --> 00:05:54,748 ‐ ¿Quién dice que tener cuerpo de niño no tiene sus ventajas? 163 00:05:54,750 --> 00:05:55,500 ¿Estoy en lo cierto? 164 00:05:55,500 --> 00:05:56,210 [chillidos] 165 00:05:56,208 --> 00:05:58,878 Vaya. Parece que el general iba perdiendo su batalla con las deudas. 166 00:05:58,875 --> 00:06:00,535 [se mofa] 167 00:06:00,542 --> 00:06:01,882 Ya sabes, por las cuentas. 168 00:06:02,542 --> 00:06:03,882 Porque debe dinero. 169 00:06:03,875 --> 00:06:05,955 Honestamente, siento que esto es un desperdicio en ti. 170 00:06:08,292 --> 00:06:10,422 ‐ ¡No, mono! ¡No! 171 00:06:10,417 --> 00:06:11,497 [suena bocina] 172 00:06:13,000 --> 00:06:14,290 ‐ Ey, estoy seguro de que el niño está mejor sin él. 173 00:06:14,292 --> 00:06:16,502 Yo nunca conocí a mi padre y, mírame, resulté genial. 174 00:06:17,167 --> 00:06:18,497 [resuenan pasos] HOMBRE: Oh, no, no es... 175 00:06:18,500 --> 00:06:20,750 ‐ Oh, mierda. Tenemos compañía. 176 00:06:21,167 --> 00:06:22,627 Ey, capitán Gran Corazón, 177 00:06:22,625 --> 00:06:24,245 vienen para aquí, ¿sí? 178 00:06:24,250 --> 00:06:25,580 Hora de esconderse. ¡Vamos! 179 00:06:25,583 --> 00:06:26,833 [gemidos, chillidos] 180 00:06:26,833 --> 00:06:28,503 Ni siquiera sabes si ese es su hijo. 181 00:06:28,500 --> 00:06:30,750 Probablemente sea un niño soldado que preparaba para la batalla. 182 00:06:30,750 --> 00:06:32,790 ‐ ¿Por qué siempre tenemos estos trabajos de mierda? 183 00:06:32,792 --> 00:06:36,082 No me uní al Yak para barrer pisos como un estúpido críado. 184 00:06:36,083 --> 00:06:37,793 ‐ Ya deja esa vergüenza laboral. 185 00:06:37,792 --> 00:06:39,922 Mi tía era críada. Trabajaba realmente duro. 186 00:06:39,917 --> 00:06:41,997 ‐ Lo entendemos. Eres el asesino en conflicto. 187 00:06:42,000 --> 00:06:43,580 Muy original. Pero, de verdad, 188 00:06:43,583 --> 00:06:44,963 déjalo para Oprah. 189 00:06:45,833 --> 00:06:48,383 Es fácil. Solo apunta y dispara hasta que los chicos malos se vayan. 190 00:06:48,375 --> 00:06:49,825 ‐ Se siente como si fuéramos sus mensajeros. 191 00:06:49,833 --> 00:06:51,713 Ya sabes, paso toda la mañana conduciendo 192 00:06:51,708 --> 00:06:53,418 tratando de conseguir pez globo... 193 00:06:53,417 --> 00:06:55,627 ‐ Ey, cállate. ¿Escuchas eso? 194 00:06:59,125 --> 00:07:01,575 Bah. Probablemente sea solo una rata. 195 00:07:01,583 --> 00:07:04,133 ¡Este lugar es asqueroso! ‐ ¿Verdad que sí? 196 00:07:04,125 --> 00:07:06,745 El tipo ni siquiera tiene una televisión 4K. 197 00:07:06,750 --> 00:07:09,630 ¡Oh, oh, oh, mira esto! 198 00:07:09,625 --> 00:07:12,245 ‐ Ey, devuélvelo. No estamos aquí para robar. 199 00:07:12,250 --> 00:07:13,460 Estamos aquí para limpiar. 200 00:07:13,458 --> 00:07:16,628 HOMBRE 1: Olvídalo. Teppei dijo que si encontraba algo genial podía quedármelo. 201 00:07:16,625 --> 00:07:18,415 HOMBRE 2: Sí, bien. Teppei es un idiota. 202 00:07:18,417 --> 00:07:20,877 Y Keppei dijo que no escuchemos a su hermano. 203 00:07:20,875 --> 00:07:23,915 ‐ ¿Keppei y Teppei? ¿Quiénes son? ¿Los Hall y Oates japoneses? 204 00:07:23,917 --> 00:07:25,667 [portazo] HOMBRE 1: ¿Quién diablos son? 205 00:07:25,667 --> 00:07:27,667 ‐ Mira nuestros uniformes, idiota. 206 00:07:27,667 --> 00:07:28,917 Somos policía militar. 207 00:07:28,917 --> 00:07:30,627 ‐ Así que, ¿por qué no bajas la katana 208 00:07:30,625 --> 00:07:32,495 y se arrastran fuera de aquí? 209 00:07:32,500 --> 00:07:34,630 ‐ Oh, ¿te gustan las serpientes? 210 00:07:34,625 --> 00:07:36,495 ‐ Oh, si. Muéstrales, muéstrales. 211 00:07:36,500 --> 00:07:38,080 ¿Cómo te gustan? ¿De cascabel? [sisea] 212 00:07:38,083 --> 00:07:39,133 [ríe] 213 00:07:39,125 --> 00:07:40,375 ‐ Ponte la camisa. 214 00:07:40,375 --> 00:07:42,535 Sabemos todo sobre el problema de apuestas del general. 215 00:07:42,542 --> 00:07:44,672 Y de las sanguijuelas Yakuza que se alimentan de eso. 216 00:07:44,667 --> 00:07:47,577 Pero la población no, y lo mantendremos así. 217 00:07:47,583 --> 00:07:50,923 ‐ Oh, oh, oh, ya veo. De acuerdo, Kato le debía dinero a Keppei y Teppei. 218 00:07:50,917 --> 00:07:52,627 Probablemente así fue como lo enredaron para matarme. 219 00:07:52,625 --> 00:07:54,785 MUJER POLICÍA: Es la última vez que te lo advierto. 220 00:07:54,792 --> 00:07:56,462 Baja la espada y sal de aquí. 221 00:07:56,458 --> 00:07:57,668 [ríe] 222 00:07:57,667 --> 00:07:58,747 ‐ ¿O qué? 223 00:07:59,167 --> 00:08:01,037 ‐ O esto, imbécil. 224 00:08:01,042 --> 00:08:01,832 HOMBRE 1: ¡Ey, ey, ey! 225 00:08:01,833 --> 00:08:03,753 ‐ ¡Los dos al piso! ¡Ahora! 226 00:08:04,333 --> 00:08:06,213 ‐ Oh, oh, oh. Mira esto. Es asombroso. 227 00:08:06,208 --> 00:08:07,418 MUJER POLICÍA: Ahora tira la espada. 228 00:08:07,417 --> 00:08:09,537 ‐ ¿Cómo sabe que esta no es mi espada, señorita? 229 00:08:09,542 --> 00:08:12,002 Solo porque soy Yakuza, asume que soy un ladrón. 230 00:08:12,000 --> 00:08:14,420 ‐ Mira, niño, la espada del general no pertenece 231 00:08:14,417 --> 00:08:15,877 a su estúpida sala de bingo. 232 00:08:15,875 --> 00:08:17,915 ‐ Bueno, muy mal porque nos la llevamos. 233 00:08:17,917 --> 00:08:21,247 Ahora esta espada es propiedad del casino Double Dragon. 234 00:08:21,250 --> 00:08:22,420 ‐ De acuerdo, así están las cosas: 235 00:08:22,417 --> 00:08:24,247 Hay una arma apuntando al chico flacucho 236 00:08:24,250 --> 00:08:25,880 justo al otro lado de esta puerta, 237 00:08:25,875 --> 00:08:27,325 y todo está a punto de complicarse. 238 00:08:27,333 --> 00:08:28,383 Así que debemos cubrirnos. 239 00:08:28,375 --> 00:08:29,995 Y, por nosotros, me refiero a ti. 240 00:08:30,000 --> 00:08:31,630 ¡Oh, el casco! ¡Aquí! ¡Póntelo! 241 00:08:32,792 --> 00:08:33,922 HOMBRE 2: ¡Bájela! MUJER POLICÍA: Tira la espada. 242 00:08:33,917 --> 00:08:34,577 HOMBRE 2: Bájela, señorita. ‐ Vaya, vaya, vaya. 243 00:08:34,583 --> 00:08:35,793 Ey, ey, ey. ¿Qué estás haciendo? 244 00:08:36,708 --> 00:08:37,708 [quejidos] 245 00:08:38,167 --> 00:08:39,077 ‐ ¡Mierda! 246 00:08:39,833 --> 00:08:41,003 [disparos] 247 00:08:41,000 --> 00:08:42,330 ‐ ¡Demonios! 248 00:08:45,000 --> 00:08:46,670 [chillido] ‐ Vaya. ¡Ah, ah! 249 00:08:46,667 --> 00:08:47,787 ‐ ¡Esto es asombroso! 250 00:08:47,792 --> 00:08:49,502 [disparos continúan] 251 00:08:49,500 --> 00:08:52,170 ♪ 252 00:08:52,167 --> 00:08:53,957 ‐ ¡Yuski! ¡No! 253 00:08:55,208 --> 00:08:56,628 [gritos] [quejidos] 254 00:08:56,625 --> 00:08:58,625 ‐ ¡Mierda! ¡Morirás! 255 00:08:58,625 --> 00:08:59,745 ‐ ¡Imbécil! 256 00:09:00,250 --> 00:09:02,420 [ambos gritan] 257 00:09:02,417 --> 00:09:03,377 [disparos se detienen, suenan casquillos de balas] 258 00:09:04,167 --> 00:09:06,997 ‐ De acuerdo, solo me dispararon unas 47 veces. 259 00:09:07,000 --> 00:09:08,080 Oh, Dios. ¿Cómo estás? 260 00:09:08,083 --> 00:09:09,543 [jadeando] 261 00:09:12,167 --> 00:09:14,037 Oh, amigo. Mira eso. 262 00:09:14,042 --> 00:09:15,132 [gemidos] 263 00:09:15,125 --> 00:09:17,455 Oh, Señor, parece un cuadro de Jackson Pollock 264 00:09:17,458 --> 00:09:18,878 con sangre, ¿cierto? 265 00:09:18,875 --> 00:09:20,285 Técnicamente, esto es todo tu culpa, 266 00:09:20,292 --> 00:09:21,882 pero estoy dispuesto a mirar hacia otro lado. 267 00:09:21,875 --> 00:09:23,415 Ahora, toma la espada. Esa cosa es genial. 268 00:09:23,417 --> 00:09:24,667 [quejidos] 269 00:09:26,417 --> 00:09:28,247 Bien, necesitas reponerte. 270 00:09:28,250 --> 00:09:31,210 Porque si yo fuera jugador, apostaría a que el casino Double Dragon 271 00:09:31,208 --> 00:09:33,128 es donde encontraremos a Keppei y Teppei. 272 00:09:33,125 --> 00:09:35,245 Además, soy un apostador. 273 00:09:35,250 --> 00:09:37,000 [quejidos, chillidos] 274 00:09:37,000 --> 00:09:38,710 ¿Que qué es un casino? ¿Estás bromeando? 275 00:09:38,708 --> 00:09:39,998 Es como, em, 276 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 si el lugar más feliz de la tierra tuviera un hijo con el lugar más triste. 277 00:09:48,417 --> 00:09:50,997 ‐ La corrupción crece en secreto. 278 00:09:51,000 --> 00:09:53,290 Prospera en la oscuridad. 279 00:09:53,292 --> 00:09:55,172 Mi mentor, Ken Takahara, 280 00:09:55,167 --> 00:09:57,917 hizo de la pelea contra la corrupción su objetivo de vida. 281 00:09:57,917 --> 00:10:01,417 Y es por eso que será el asunto principal 282 00:10:01,417 --> 00:10:03,167 de mi campaña. [se mofa] 283 00:10:03,167 --> 00:10:05,997 ‐ ¿Y piensa que un solo hombre puede asumir esta enorme tarea? 284 00:10:06,000 --> 00:10:09,630 ‐ Bueno, crié a mi sobrina completamente solo, 285 00:10:09,625 --> 00:10:12,745 así que me siento preparado para lo que sea. 286 00:10:12,750 --> 00:10:13,630 [periodistas ríen] 287 00:10:13,625 --> 00:10:15,245 ‐ De acuerdo, hora de irnos. 288 00:10:15,250 --> 00:10:17,170 ‐ Ahora, si me disculpan, 289 00:10:17,167 --> 00:10:19,327 los asuntos del gobierno me llaman. 290 00:10:19,333 --> 00:10:21,543 [periodistas claman] 291 00:10:21,542 --> 00:10:22,922 ‐ Trabajemos en las improvisaciones. 292 00:10:22,917 --> 00:10:24,577 ‐ Vamos, les encantó. 293 00:10:24,583 --> 00:10:25,673 ‐ Hablando de eso, 294 00:10:25,667 --> 00:10:28,167 en la última encuesta Nikkei estás debajo de Ozu por cinco puntos. 295 00:10:28,167 --> 00:10:30,497 Pero cuando se pregunta en quién confían más los votantes, 296 00:10:30,500 --> 00:10:32,540 estás arriba por 15. 297 00:10:32,542 --> 00:10:35,132 OZU: Tú, pequeña encuestadora comunista. 298 00:10:36,500 --> 00:10:38,500 Me mentiste. 299 00:10:38,500 --> 00:10:42,210 Me miraste a los ojos, me diste la mano, 300 00:10:42,208 --> 00:10:44,078 y me apuñalaste por la espalda. 301 00:10:44,083 --> 00:10:45,293 ‐ Ey, ey. 302 00:10:45,292 --> 00:10:48,712 Ninguno de nosotros pudo haber predicho que un discurso podía generar... 303 00:10:48,708 --> 00:10:49,958 ‐ Basta de tonterías. 304 00:10:49,958 --> 00:10:53,128 La gente estaba dolida. Tú te aprovechaste de sus emociones. 305 00:10:53,125 --> 00:10:54,455 ‐ Oh, déjanos en paz. 306 00:10:54,458 --> 00:10:57,538 Construiste tu campaña entera manipulando las emociones de la gente. 307 00:10:57,542 --> 00:10:58,792 ‐ Muy bien, cariño. 308 00:10:59,667 --> 00:11:01,287 Nos vemos en la campaña electoral. 309 00:11:02,667 --> 00:11:03,747 ‐ Oh, Shinji‐ san. 310 00:11:03,750 --> 00:11:05,420 Es un bello traje. 311 00:11:05,417 --> 00:11:07,327 Deberías probártelo con un chaleco. 312 00:11:07,333 --> 00:11:08,173 [chasquido de lengua] 313 00:11:08,167 --> 00:11:10,127 [risas] 314 00:11:11,250 --> 00:11:14,580 ♪ 315 00:11:14,583 --> 00:11:17,213 ♪ 316 00:11:17,208 --> 00:11:18,878 [Mono chilla] 317 00:11:20,333 --> 00:11:22,963 [golpes] [gruñidos] 318 00:11:22,958 --> 00:11:25,788 ‐ Oh, amigo. Esto es como una maldita convención de seguridad. 319 00:11:25,792 --> 00:11:27,752 Lo que es, a propósito, totalmente tu culpa. [Mono gruñe] 320 00:11:27,750 --> 00:11:29,130 ‐ La próxima vez, intenta no comenzar 321 00:11:29,125 --> 00:11:30,785 una guerra de pandillas en tu primer día en la ciudad. 322 00:11:31,375 --> 00:11:33,165 [gruñidos, chillidos] Muy bien, de acuerdo, 323 00:11:33,167 --> 00:11:34,747 dejemos la rabia para el objetivo. 324 00:11:34,750 --> 00:11:37,170 Ahora, mira, he matado a algunos jefes de casino en mis tiempos, 325 00:11:37,167 --> 00:11:39,077 y en mi experiencia, usualmente se ocultan 326 00:11:39,083 --> 00:11:40,673 en alguna oficina trasera contando su dinero. 327 00:11:40,667 --> 00:11:41,377 [chillido] 328 00:11:41,375 --> 00:11:43,535 Es muy probable que allí encontremos a Keppei y Teppei. 329 00:11:43,542 --> 00:11:45,962 Dios, no puedo seguir diciendo esos nombres. 330 00:11:45,958 --> 00:11:48,458 Es como si fuéramos detrás de un par de personajes de Dr. Seuss. 331 00:11:48,458 --> 00:11:50,788 De ahora en adelante, ¿podemos matar solo a personas con buenos nombres? 332 00:11:50,792 --> 00:11:52,082 [quejidos] 333 00:11:52,083 --> 00:11:54,003 Ey, ey, ey. Mantén tu pequeña barbilla peluda en alto ¿de acuerdo? 334 00:11:54,000 --> 00:11:54,750 [gruñe] 335 00:11:54,750 --> 00:11:57,250 Eso es. Tendremos que matar a algunos malos 336 00:11:57,250 --> 00:11:58,920 que merecen morir absolutamente. 337 00:11:58,917 --> 00:12:00,667 ¡Y eres tú quien va a hacerlo! 338 00:12:01,000 --> 00:12:02,330 ¡Porque es tu destino! 339 00:12:02,333 --> 00:12:03,463 Ahora cállate y vámonos. 340 00:12:04,542 --> 00:12:05,502 [resopla] 341 00:12:09,000 --> 00:12:10,540 BRYCE: ¿Puedes moverte más despacio? 342 00:12:10,542 --> 00:12:11,632 [chillido] 343 00:12:11,625 --> 00:12:13,165 Si, ya sé que fue mi idea. 344 00:12:13,167 --> 00:12:15,247 Pero imaginé que mi miedo a los espacios pequeños 345 00:12:15,250 --> 00:12:16,630 desaparecería después de mi muerte. 346 00:12:16,625 --> 00:12:17,705 Evidentemente, me equivoqué. 347 00:12:17,708 --> 00:12:18,538 [chillidos] 348 00:12:18,542 --> 00:12:20,542 Vamos, amigo. No es gracioso. 349 00:12:20,542 --> 00:12:22,382 Estoy casi hiperventilando aquí atrás. 350 00:12:22,375 --> 00:12:23,125 [chillidos] 351 00:12:23,125 --> 00:12:25,535 Ahora, recuerda, hagamos esto al estilo ninja. 352 00:12:25,542 --> 00:12:27,042 Escabúllete hacía la oficina por el conducto. 353 00:12:27,042 --> 00:12:29,042 Rómpeles el cuello amable y tranquilamente, luego... 354 00:12:29,042 --> 00:12:30,212 ¡Oh! 355 00:12:30,208 --> 00:12:31,458 ¿Dónde fuiste? 356 00:12:31,458 --> 00:12:33,458 ‐ ¡Aquí viene una televisión 4K! 357 00:12:33,458 --> 00:12:34,788 [gritos] 358 00:12:34,792 --> 00:12:35,832 HOMBRE: ¿Qué fue eso? 359 00:12:36,500 --> 00:12:38,080 Maldita sea. 360 00:12:38,083 --> 00:12:40,173 Es un mono con un pequeño traje. 361 00:12:40,167 --> 00:12:41,917 [quejidos] 362 00:12:41,917 --> 00:12:42,707 MONO: ¿Eh? 363 00:12:42,708 --> 00:12:43,628 [jadeos] 364 00:12:45,250 --> 00:12:48,000 ‐ De acuerdo, creo que te descubrieron. 365 00:12:48,792 --> 00:12:50,292 GUARDIA: Ey, ¿qué es eso? 366 00:12:50,708 --> 00:12:52,378 Fuera del camino [chillidos] 367 00:12:52,375 --> 00:12:53,745 GUARDIA: ¡Tú, ven aquí! 368 00:12:53,750 --> 00:12:54,580 ¡Ey! [chillido] 369 00:12:55,417 --> 00:12:57,167 Es un... ¡mono bailarín! 370 00:12:57,167 --> 00:12:58,627 [todos ríen] 371 00:12:58,625 --> 00:13:00,285 MUJER: Miren al mono. 372 00:13:02,125 --> 00:13:03,535 [gruñidos] ‐ No, no, no. 373 00:13:03,542 --> 00:13:04,962 No les hagas nada. 374 00:13:04,958 --> 00:13:06,418 Si lo haces, acabarás 375 00:13:06,417 --> 00:13:07,917 con más agujeros que una tienda de donas. 376 00:13:07,917 --> 00:13:10,497 Ahora, mírame. Haz lo que yo. ¡Haz esto! 377 00:13:10,500 --> 00:13:12,290 Sé que probablemente no estés de humor, pero necesito que bailes 378 00:13:12,292 --> 00:13:14,002 como si nadie estuviera viendo o estarás muerto. 379 00:13:17,708 --> 00:13:19,248 [gruñe suavemente] 380 00:13:19,250 --> 00:13:21,420 BRYCE: Lo tienes, lo tienes. Eso es. 381 00:13:21,417 --> 00:13:23,377 Así, bien. Ahora mantén tus caderas moviéndose. 382 00:13:23,375 --> 00:13:24,995 Así. GUARDIA: ¡Está bailando! 383 00:13:25,000 --> 00:13:26,460 [todos ríen y alientan] GUARDIA: ¡Oh, Dios mío, 384 00:13:26,458 --> 00:13:27,828 esto es una locura! 385 00:13:28,417 --> 00:13:29,577 ‐ Bébelo. Bébelo. 386 00:13:29,583 --> 00:13:31,713 Necesitas hacer lo que sea para mantener a estos tipos entretenidos 387 00:13:31,708 --> 00:13:33,208 mientras se me ocurre un nuevo plan. 388 00:13:33,208 --> 00:13:34,328 [gruñe] 389 00:13:34,333 --> 00:13:36,173 ♪ 390 00:13:36,167 --> 00:13:37,377 ‐ ¿Eh? 391 00:13:37,375 --> 00:13:38,495 ‐ Nada mal, ¿eh? 392 00:13:38,500 --> 00:13:40,710 Hace que enfoques tu vida entera en obtener más, ¿cierto? 393 00:13:41,208 --> 00:13:42,878 ♪ 394 00:13:42,875 --> 00:13:45,455 [multitud riendo, alentando] HOMBRE: ¡Más! ¡Más! 395 00:13:45,458 --> 00:13:47,498 [chillido] 396 00:13:47,500 --> 00:13:48,670 MUJER: Más whisky. 397 00:13:51,375 --> 00:13:52,245 [gruñe] 398 00:13:54,542 --> 00:13:56,382 ‐ Ey, en verdad tienes una buena mano ahí. 399 00:13:56,375 --> 00:13:57,625 Deberías jugar. ‐ ¿Eh? 400 00:13:57,625 --> 00:13:59,825 ‐ Vamos, amigo. Tienes los reyes. [gruñe] 401 00:13:59,833 --> 00:14:02,423 De acuerdo, cuando tienes dos o más de las mismas cartas, es bueno. 402 00:14:02,417 --> 00:14:03,537 Así que solo tomas esas fichas 403 00:14:03,542 --> 00:14:05,292 y empújalas hacia el centro de la mesa. 404 00:14:05,292 --> 00:14:06,172 Vamos. 405 00:14:07,792 --> 00:14:09,292 [riendo] 406 00:14:10,000 --> 00:14:11,540 Muy bien, bien, ahora muéstrales tus cartas. 407 00:14:12,208 --> 00:14:14,168 ‐ No, no, no. No seas un idiota al respecto, de acuerdo. 408 00:14:14,167 --> 00:14:15,287 Solo déjalas en la mesa. 409 00:14:15,292 --> 00:14:16,252 [grito ahogado] HOMBRE: ¿Qué? 410 00:14:16,250 --> 00:14:18,250 HOMBRE: ¡Ah! ¡Ganó! 411 00:14:18,250 --> 00:14:21,630 ‐ ¡Si! ¡Ganamos! ¡Paguen, perdedores! 412 00:14:21,625 --> 00:14:24,285 ¡Páguenme! ¡Páguenle... a mi... mono! ¡Páguenle al mono! 413 00:14:24,292 --> 00:14:25,632 Pequeñas zorras. ¡Si! 414 00:14:25,625 --> 00:14:26,495 [Mono chilla] 415 00:14:31,708 --> 00:14:36,378 ♪ 416 00:14:36,375 --> 00:14:38,415 ♪ 417 00:14:39,167 --> 00:14:41,957 BRYCE: Bueno, bueno, bueno. Si no son los imbéciles doble menta, 418 00:14:41,958 --> 00:14:42,748 deben ser Keppei y Teppei. 419 00:14:42,750 --> 00:14:45,080 ‐ ¿Qué diablos están haciendo? 420 00:14:45,083 --> 00:14:47,083 ‐ Los encontramos en la casa del general. 421 00:14:47,667 --> 00:14:49,747 Junto a esta espectacular espada. 422 00:14:49,750 --> 00:14:51,380 ‐ Maldito idiota. 423 00:14:51,375 --> 00:14:54,245 Era un trabajo de limpieza, no una subasta. 424 00:14:54,250 --> 00:14:56,750 ‐ Saca esos cuerpos fuera del casino. 425 00:14:56,750 --> 00:14:58,170 ‐ Si, si, de acuerdo, jefe. 426 00:14:58,167 --> 00:14:59,077 [Teppei ríe] 427 00:14:59,083 --> 00:15:00,383 Tú no. 428 00:15:00,375 --> 00:15:02,705 ‐ ¿Qu...? ‐ Tú vienes con nosotros. 429 00:15:02,708 --> 00:15:05,328 [Keppei y Teppei ríen] 430 00:15:05,333 --> 00:15:06,713 ‐ De acuerdo, nuevo plan. 431 00:15:06,708 --> 00:15:08,208 Nuestros objetivos están en las habitaciones de arriba. 432 00:15:08,208 --> 00:15:09,788 Así que tendremos que ganar nuestro pase hacia allí arriba. 433 00:15:09,792 --> 00:15:10,962 [chilla] 434 00:15:10,958 --> 00:15:12,498 ¿Cómo puedo estar seguro de que ganaremos? 435 00:15:12,500 --> 00:15:14,000 Porque este momento 436 00:15:14,000 --> 00:15:16,830 es la única fantasía no sexual que he tenido. 437 00:15:16,833 --> 00:15:19,753 ♪ 438 00:15:19,750 --> 00:15:22,460 ♪ 439 00:15:22,458 --> 00:15:23,788 ‐ Oh, oh, oh, ¡si! 440 00:15:25,208 --> 00:15:26,998 ‐ Oh. Oh, no. ‐ ¡Cielos! 441 00:15:28,250 --> 00:15:29,080 ‐ Perdedor. 442 00:15:29,583 --> 00:15:31,253 Perdedor. Mierda, hora de abandonar. 443 00:15:31,250 --> 00:15:32,330 [gruñe] 444 00:15:32,333 --> 00:15:34,923 ♪ 445 00:15:34,917 --> 00:15:36,917 ♪ 446 00:15:37,917 --> 00:15:40,207 [multitud alienta] HOMBRE: Ah, ¿cómo lo hace? 447 00:15:41,083 --> 00:15:42,173 ‐ ¡Apuesta todo, nene! 448 00:15:44,292 --> 00:15:45,542 HOMBRE: ¡Otra copa para el mono! 449 00:15:45,542 --> 00:15:46,502 [Mono chilla] 450 00:15:48,375 --> 00:15:49,915 ‐ ¡Ah! 451 00:15:50,667 --> 00:15:53,127 [multitud alienta, ríe] 452 00:15:56,625 --> 00:15:58,415 [inaudible] 453 00:16:01,542 --> 00:16:04,582 ♪ 454 00:16:30,500 --> 00:16:31,750 BRYCE: Ey, esa debe ser la oficina de los gemelos. 455 00:16:31,750 --> 00:16:33,750 De acuerdo, todo lo que debemos hacer es tomar el... 456 00:16:33,750 --> 00:16:34,580 ¡Ey! 457 00:16:34,583 --> 00:16:37,543 Ey, Mono. La misión es por aquí, compañero. 458 00:16:37,542 --> 00:16:39,132 Amigo. Eres un desastre. 459 00:16:39,125 --> 00:16:40,075 [Mono gruñe] 460 00:16:40,083 --> 00:16:41,293 ¡Oh, oh, oh, oh! 461 00:16:41,292 --> 00:16:43,582 [golpe seco] ¡Vaya, cálmate! 462 00:16:43,583 --> 00:16:44,293 [ríe] 463 00:16:44,292 --> 00:16:46,172 ‐ ¿Este es mi oponente? 464 00:16:46,167 --> 00:16:48,247 ¿Un mono alcohólico? 465 00:16:48,250 --> 00:16:50,250 [riendo] 466 00:16:50,625 --> 00:16:52,415 ¡Como quitarle un dulce a un niño! 467 00:16:52,417 --> 00:16:54,077 [gruñido] 468 00:16:54,083 --> 00:16:55,673 ‐ Solo. No. Ignóralo. 469 00:16:55,667 --> 00:16:57,917 ¿De acuerdo? Tenemos un pez más gordo que pescar. Vamos. 470 00:16:57,917 --> 00:16:59,167 [chillido] 471 00:16:59,750 --> 00:17:01,130 ‐ Oohh... 472 00:17:02,000 --> 00:17:03,210 ‐ Ah, maldición. 473 00:17:03,208 --> 00:17:05,128 ‐ Este será mi día de suerte. 474 00:17:05,917 --> 00:17:07,577 ♪ 475 00:17:07,583 --> 00:17:08,293 [gruñe] 476 00:17:08,292 --> 00:17:09,832 ♪ 477 00:17:09,833 --> 00:17:10,543 [chillido] 478 00:17:10,542 --> 00:17:13,212 ♪ 479 00:17:13,208 --> 00:17:16,128 ♪ 480 00:17:16,125 --> 00:17:18,705 ♪ 481 00:17:18,708 --> 00:17:19,668 ♪ 482 00:17:19,667 --> 00:17:20,747 [gruñe] 483 00:17:22,042 --> 00:17:23,832 ‐ De acuerdo, amigo, le diste una lección, ¿no? 484 00:17:23,833 --> 00:17:25,793 Pero, te prometo, este no es la clase de tipo 485 00:17:25,792 --> 00:17:26,712 al que quieres seguir sacándole el dinero. 486 00:17:26,708 --> 00:17:29,078 ♪ 487 00:17:29,083 --> 00:17:30,583 [chillido] 488 00:17:30,583 --> 00:17:32,173 Vaya, ya no te ayudaré. 489 00:17:32,167 --> 00:17:34,997 Emborracharse es algo que hacemos después de ganar, no durante. 490 00:17:35,000 --> 00:17:36,630 [chillido] De acuerdo, ¿sabes qué? Bien. 491 00:17:36,625 --> 00:17:38,245 ¿Quieres sabotear la misión? Adelante. 492 00:17:38,250 --> 00:17:41,000 Pero sé lo que es esto, amigo: la clásica evasión. 493 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 No quieres dar el golpe. Te estás estancando. 494 00:17:43,000 --> 00:17:43,920 [gruñe] 495 00:17:50,250 --> 00:17:53,580 ¿AHORA TE ESTÁS ENVENENANDO? 496 00:17:53,583 --> 00:17:56,503 NO TE HAGAS EL QUE TE IMPORTA 497 00:17:56,500 --> 00:17:58,830 NECESITAS AYUDA 498 00:17:58,833 --> 00:18:00,003 ESTA ES MI AYUDA 499 00:18:00,000 --> 00:18:02,830 MIENTRAS MÁS BEBO, MENOS ME IMPORTA 500 00:18:03,667 --> 00:18:05,877 Y ESTOY CANSADO DE QUE ME IMPORTE 501 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 ‐ Muy bien, Mono. El juego ha terminado. 502 00:18:12,000 --> 00:18:14,080 ‐ Por última vez, no le quites todo. 503 00:18:14,083 --> 00:18:17,633 Lo prometo, no te dejará irte con su dinero. 504 00:18:17,625 --> 00:18:19,245 [Mono gruñe] 505 00:18:22,167 --> 00:18:24,747 ‐ Lo siento, Charlie. Full house. 506 00:18:26,667 --> 00:18:28,457 [quejidos] JEFE YAKUZA: ¿Qué? 507 00:18:28,458 --> 00:18:30,668 ¡Ah! ¡Hijo de perra! 508 00:18:41,875 --> 00:18:44,035 ‐ Ah, amigo. Todo lo que tenías que hacer era perder en el póker. 509 00:18:44,042 --> 00:18:46,712 Eso es tan fácil. ¡Yo lo hago todo el tiempo! 510 00:18:46,708 --> 00:18:50,038 Ahora te llevarán atrás y pondrán una bala detrás de tu oreja. 511 00:18:50,042 --> 00:18:53,502 Pero, ey, ahora no tienes que volver a matar, ¿no? 512 00:18:55,125 --> 00:18:57,285 ‐ ¡Ah! Teppei. 513 00:18:57,292 --> 00:18:59,002 ¿Tenías que apuñalarlo? 514 00:18:59,000 --> 00:19:01,960 ¿No pudiste esperarme 30 segundos a que vuelva con el pez globo? 515 00:19:01,958 --> 00:19:04,708 ‐ Ah. ¿Qué hay contigo y el pez globo? 516 00:19:04,708 --> 00:19:07,668 ‐ ¿Qué? ¡Es una forma genial de matar a alguien! 517 00:19:07,667 --> 00:19:11,327 Parálisis. Falla respiratoria. Diarrea. 518 00:19:11,333 --> 00:19:13,003 [ríe] ¿Qué? 519 00:19:13,000 --> 00:19:13,960 ¿Qué? 520 00:19:13,958 --> 00:19:17,208 ‐ ¿Ustedes dos, estúpidos, están manejando un casino 521 00:19:17,208 --> 00:19:18,418 o un zoológico? 522 00:19:18,417 --> 00:19:20,787 ‐ Eh. ¿Un casino? 523 00:19:20,792 --> 00:19:22,922 ‐ Tranquilos. Solo es un truco. 524 00:19:22,917 --> 00:19:24,247 Como una mascota. 525 00:19:24,250 --> 00:19:28,790 ‐ Oh, ¿si? Este truco me acaba de costar más de seis millones de yen. 526 00:19:28,792 --> 00:19:31,082 Y los quiero de vuelta. ¡Ahora! 527 00:19:31,083 --> 00:19:33,753 ‐ Escucha, hombre. No puedes volver a hablarnos así. 528 00:19:33,750 --> 00:19:35,750 Somos importantes ahora. 529 00:19:35,750 --> 00:19:37,420 Manejando esta mierda nosotros mismos. 530 00:19:38,583 --> 00:19:39,333 [quejidos] 531 00:19:40,292 --> 00:19:41,582 [gemidos] 532 00:19:41,583 --> 00:19:44,383 ‐ ¿Esa tos húmeda caminante era su madre? 533 00:19:45,125 --> 00:19:47,825 Oh, Dios mío... No, no, no. No te atrevas a entristecerte por esto. 534 00:19:47,833 --> 00:19:49,423 Así es como se propaga el mal. 535 00:19:49,417 --> 00:19:51,877 Su madre me contrató para matar a Takahara. 536 00:19:51,875 --> 00:19:54,915 Luego, les dijo a sus estúpidos hijos que enviaran a Kato a matarme. 537 00:19:54,917 --> 00:19:57,127 Ella merecía morir, y sus hijos también. 538 00:19:57,125 --> 00:19:58,825 ‐ Chicos, chicos. 539 00:19:58,833 --> 00:20:00,833 Si no van a devolverme el dinero, 540 00:20:00,833 --> 00:20:03,213 lo menos que pueden hacer es matar al mono. 541 00:20:03,208 --> 00:20:05,378 ‐ ¡Oh, diablos, si! 542 00:20:05,375 --> 00:20:06,825 [ríe] 543 00:20:06,833 --> 00:20:08,833 Podemos hacer eso. 544 00:20:08,833 --> 00:20:10,883 ‐ Mm, de ningún modo. 545 00:20:10,875 --> 00:20:13,245 Uno para ti. Uno para mí. 546 00:20:14,417 --> 00:20:19,247 ‐ Ah, bien. Solo asegúrate de prepararlo mal. 547 00:20:19,250 --> 00:20:21,630 ‐ Créeme. No sé lo que hago. 548 00:20:21,625 --> 00:20:22,875 [ríe] 549 00:20:22,875 --> 00:20:24,125 ‐ De acuerdo, tranquilo, no entres en pánico. 550 00:20:24,125 --> 00:20:25,955 Nadie va a entrar en pánico, de acuerdo. Todo lo que tenemos que hacer es encontrar algo 551 00:20:25,958 --> 00:20:27,458 para desatar tus esposas. 552 00:20:27,458 --> 00:20:28,378 KEPPEI: ¡Ta‐rá! 553 00:20:28,375 --> 00:20:30,285 La cena está servida. 554 00:20:30,292 --> 00:20:32,292 [riendo] 555 00:20:32,292 --> 00:20:33,462 [chillidos] 556 00:20:33,458 --> 00:20:34,328 ‐ No tengo nada. 557 00:20:34,333 --> 00:20:35,963 Debes invocar esa gran ira tuya 558 00:20:35,958 --> 00:20:37,958 y romper esas esposas o habremos terminado aquí. 559 00:20:37,958 --> 00:20:41,078 ‐ De acuerdo, mono. Abre grande. 560 00:20:43,958 --> 00:20:44,998 ‐ ¿Qué estás haciendo? 561 00:20:45,000 --> 00:20:46,460 ¿Realmente vas a morir porque eres muy...? 562 00:20:46,458 --> 00:20:49,038 De acuerdo, de acuerdo. ¡Escucha! Estaba equivocado. 563 00:20:49,042 --> 00:20:51,002 Matar no es fácil. 564 00:20:51,000 --> 00:20:54,540 No es solo apuntar, disparar y mirar al maldito diciendo adiós. 565 00:20:54,542 --> 00:20:56,382 Es mirarte a ti diciendo adiós. 566 00:20:56,375 --> 00:20:57,625 Porque cada vez que matas a alguien, 567 00:20:57,625 --> 00:20:59,535 algo de ti muere también. 568 00:21:00,333 --> 00:21:02,753 Y eso apesta. Apesta a bolas. 569 00:21:03,583 --> 00:21:05,793 Hasta que estás demasiado adormecido para que te importe. 570 00:21:05,792 --> 00:21:09,212 Pero, pero, si tienes suerte, dejarás que siga apestando. 571 00:21:09,208 --> 00:21:11,208 Y nunca te adormecerás. 572 00:21:11,208 --> 00:21:12,538 Ahí tienes, esa es la verdad. 573 00:21:12,542 --> 00:21:13,922 ¿Feliz? 574 00:21:15,625 --> 00:21:19,035 [gemido] [Bryce ríe] 575 00:21:19,042 --> 00:21:20,082 Oh, eso es muy maduro. 576 00:21:20,083 --> 00:21:22,333 Sabes, abrí mi alma ante ti y tú... 577 00:21:22,333 --> 00:21:23,503 ¡Espera, espera, espera! ¡Mierda! 578 00:21:23,500 --> 00:21:24,790 Tú, tú eres un mono. 579 00:21:24,792 --> 00:21:28,082 Con, em, extraños pies y manos que nadie se molestaría en atar. 580 00:21:30,708 --> 00:21:32,628 [hombre grita] 581 00:21:32,625 --> 00:21:33,575 [chillidos] 582 00:21:34,583 --> 00:21:36,333 [todos gritan] 583 00:21:36,333 --> 00:21:37,213 [gritos] 584 00:21:37,208 --> 00:21:39,288 ‐ Maldito mono... 585 00:21:40,583 --> 00:21:41,923 [chillido] 586 00:21:47,750 --> 00:21:49,040 ‐ ¡Hijo de perra! 587 00:21:53,375 --> 00:21:55,125 [gruñe] KEPPEI: No. ¡No! 588 00:21:55,125 --> 00:21:56,205 ¡No quiero morir! 589 00:21:56,208 --> 00:21:57,078 ¡Ayuda! 590 00:21:58,042 --> 00:21:59,752 ‐ ¡Oh, diablos! 591 00:21:59,750 --> 00:22:01,630 [gimiendo] 592 00:22:01,625 --> 00:22:04,165 [jadeando] 593 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 [Mono vomita] ‐ Oh. Bien, bien. 594 00:22:08,000 --> 00:22:09,960 Deshazte de eso. Deshazte de eso. 595 00:22:11,000 --> 00:22:12,710 Ahí lo tienes. 596 00:22:13,583 --> 00:22:15,753 Entonces, estoy pensando que no hay forma de que el asesinato de Takahara 597 00:22:15,750 --> 00:22:17,790 haya sido planeado por estos dos idiotas. 598 00:22:17,792 --> 00:22:18,962 Habrá sido gente encima de ellos. 599 00:22:19,458 --> 00:22:21,498 Y el mejor camino al corazón de una trama criminal 600 00:22:21,500 --> 00:22:22,830 es seguir el dinero. 601 00:22:22,833 --> 00:22:25,633 Así que toma esto, y lo estudiaremos con unos tragos de celebración. 602 00:22:25,625 --> 00:22:26,875 [chillidos] 603 00:22:28,208 --> 00:22:30,958 BRYCE: Justo después de irnos de aquí. 604 00:22:30,958 --> 00:22:32,208 [chillido] 605 00:22:38,625 --> 00:22:39,535 Espera, espera. 606 00:22:40,292 --> 00:22:41,332 ¿Eso fue intencional? 607 00:22:41,333 --> 00:22:43,923 Eh, ya sabes, irte por la borda con el alcohol y el juego. 608 00:22:43,917 --> 00:22:46,037 ¿Fue como un plan inteligente solo para meternos 609 00:22:46,042 --> 00:22:47,882 en la oficina de los gemelos o solo estúpida suerte? 610 00:22:48,625 --> 00:22:51,075 Fue suerte, ¿no? No, me refiero a que debió serlo. 611 00:22:51,083 --> 00:22:52,383 ¿Bien? [chillido] 612 00:22:52,375 --> 00:22:54,535 ¡Oh, mira eso, allí está mi trabajo! 613 00:22:54,542 --> 00:22:56,832 500 k a "X" K. T. 614 00:22:56,833 --> 00:22:58,633 Debe ser Ken Takahara, ¿cierto? Y espera, espera. 615 00:22:58,625 --> 00:23:02,415 Em, estos trabajos fueron todos pagados por alguien llamado El Contador. 616 00:23:02,417 --> 00:23:03,957 ¡Oh, oh! Es una dirección. 617 00:23:04,708 --> 00:23:08,328 Sugano 2‐2‐7 Número 9621 618 00:23:08,833 --> 00:23:10,633 Bueno, esto debería ser pan comido. 619 00:23:11,375 --> 00:23:12,915 Aquí está tu próxima lección: 620 00:23:12,917 --> 00:23:15,207 los hombres de dinero siempre son los objetivos más fáciles. 621 00:23:16,042 --> 00:23:16,882 Ja. 622 00:23:17,250 --> 00:23:18,290 Créeme. 623 00:23:19,667 --> 00:23:22,917 ♪