1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 [♪ suena música orquestal intensa] 2 00:00:03,083 --> 00:00:04,958 HULU PRESENTA 3 00:00:05,042 --> 00:00:07,000 UN ORIGINAL DE HULU 4 00:00:07,083 --> 00:00:09,000 ♪♪ 5 00:00:10,250 --> 00:00:11,250 [botella tintinea] 6 00:00:12,000 --> 00:00:14,333 [Slyke] ¿No acabamos de conseguir la última de las armas? 7 00:00:14,667 --> 00:00:16,958 - Tenemos que destruir... - ¿Eh? 8 00:00:17,292 --> 00:00:19,250 [Slyke] Bueno, no pudo haberse levantado y salir caminando de aquí, ¿no? 9 00:00:19,583 --> 00:00:21,500 - [vidrios rompiéndose] - ¡Entonces alguien la tomó! 10 00:00:22,333 --> 00:00:23,625 [Boone] ¿Qué diablos pasó? 11 00:00:23,708 --> 00:00:25,208 [Mono lloriquea] 12 00:00:25,958 --> 00:00:27,750 - No vas a creer esto. - [Amara] Fue Haruka. 13 00:00:27,833 --> 00:00:29,208 Lo tenemos en la cámara de seguridad. 14 00:00:29,292 --> 00:00:31,333 - Lo sabía. - [Mono gruñe] 15 00:00:31,417 --> 00:00:33,042 Sí, Mono. Definitivamente fue ella. 16 00:00:33,125 --> 00:00:34,292 ¿Estabas metido en esto? 17 00:00:34,667 --> 00:00:36,292 ¿Eres su amiguito, maldito? 18 00:00:36,375 --> 00:00:38,042 - ¡No, él no lo haría! - [gruñe] 19 00:00:38,125 --> 00:00:39,708 Adelante. Dame una razón. 20 00:00:39,792 --> 00:00:41,208 De acuerdo, ¡suficiente! 21 00:00:41,667 --> 00:00:43,708 Debemos encontrar esa espada y rápido. 22 00:00:43,792 --> 00:00:46,167 O todo lo que trabajamos será por nada. 23 00:00:46,250 --> 00:00:47,958 Haruka se fue. Eunice se fue. 24 00:00:48,042 --> 00:00:50,000 Ese idiota de Bryce se fue. Podrían estar en cualquier lado. 25 00:00:50,083 --> 00:00:53,000 [Dot] No me gusta esto. Van a pasar cosas malas. 26 00:00:54,833 --> 00:00:56,750 [Mono ulula] 27 00:00:56,833 --> 00:00:58,750 No entiendo lo que dice. ¿Qué está diciendo? 28 00:00:58,833 --> 00:00:59,833 ¿Sabes en dónde están? 29 00:00:59,917 --> 00:01:01,208 - [Mono gruñe] - Guo, guo, guo, guo. 30 00:01:01,292 --> 00:01:02,708 Mono, tranquilo, ¿okey? 31 00:01:02,792 --> 00:01:03,792 Déjame ver. 32 00:01:04,292 --> 00:01:06,500 [♪ suena música dramática] 33 00:01:08,000 --> 00:01:09,750 - [vidrios tintinean] - [Eunice] ¿Disculpa? 34 00:01:09,833 --> 00:01:11,708 Me miras a los ojos cuando te regaño, 35 00:01:11,792 --> 00:01:13,458 pequeña bola de pelos. 36 00:01:13,542 --> 00:01:16,083 Puedes olvidarte de venir a Montauk este verano, 37 00:01:16,167 --> 00:01:17,625 porque ese es mi santuario. 38 00:01:18,000 --> 00:01:20,625 [flashback zumba] 39 00:01:20,708 --> 00:01:21,792 Mono tiene una pista. 40 00:01:21,875 --> 00:01:23,625 - [Mono lloriquea] - [Double-Tap] Vamos a atraparlos. 41 00:01:23,708 --> 00:01:26,000 No, no, no. Espera. Esta es la misión de Mono. 42 00:01:26,083 --> 00:01:27,125 - ¿Eh? - Oh, vamos. 43 00:01:27,208 --> 00:01:29,000 En serio no estarás confiando en él. 44 00:01:29,083 --> 00:01:32,333 Prueba que realmente eres uno de nosotros y limpia este desastre. 45 00:01:32,417 --> 00:01:33,792 Porque si no puedes... 46 00:01:33,875 --> 00:01:36,000 Lo haré yo. Con extremo prejuicio. 47 00:01:36,083 --> 00:01:37,667 [Mono gruñe] 48 00:01:38,917 --> 00:01:41,083 No puedo creer que lo dejes irse. 49 00:01:41,458 --> 00:01:43,917 [Boone] Son sus amigos. Es su batalla. 50 00:01:44,000 --> 00:01:47,500 Si quiere ser uno de nosotros, va a tener que matarlos. 51 00:01:48,500 --> 00:01:51,500 [♪ música dramática en aumento] 52 00:01:55,875 --> 00:01:59,875 CAPÍTULO SIETE: LA ÚLTIMA CENA 53 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 [gaviota graznando] 54 00:02:10,917 --> 00:02:12,042 Nada todavía. 55 00:02:12,125 --> 00:02:13,833 Chicos, esto es una locura, ¿está bien? 56 00:02:13,917 --> 00:02:15,125 Yo digo que sigamos moviéndonos. 57 00:02:15,208 --> 00:02:17,250 La Cooperativa no va a dudar en matar por esa espada, ¿saben? 58 00:02:17,333 --> 00:02:19,250 Por eso es que esto tiene que terminar aquí. 59 00:02:19,333 --> 00:02:21,417 Ya fui perseguida por todo el mundo una vez. 60 00:02:21,500 --> 00:02:23,875 Bueno, al menos usa la espada contra ellos, ¿okey? 61 00:02:23,958 --> 00:02:26,542 Y tal vez nos dé una oportunidad de pelear. Tal vez. 62 00:02:26,625 --> 00:02:27,708 No. 63 00:02:27,792 --> 00:02:29,667 Nunca más empuñaré esa espada. 64 00:02:29,750 --> 00:02:31,542 Hizo que disfrute matar. 65 00:02:31,625 --> 00:02:33,417 Prefiero estar muerta que ser malvada. 66 00:02:33,500 --> 00:02:34,958 [Eunice] Escuché eso. 67 00:02:35,042 --> 00:02:36,583 Eunice, no tienes que quedarte. 68 00:02:37,250 --> 00:02:38,917 Yo elegí esta lucha. Tú no. 69 00:02:39,000 --> 00:02:41,375 Odio a esos idiotas tanto como todos. 70 00:02:41,458 --> 00:02:42,625 Me robaron mi mariscal. 71 00:02:42,708 --> 00:02:45,208 Mono podría haber sido mi dinero "púdrete". 72 00:02:45,292 --> 00:02:49,625 Además, supongo que debes trabajar con un policía una vez en tu vida. 73 00:02:51,958 --> 00:02:54,750 Ujum. Sí, no, suena bien. Suena bien. 74 00:02:54,833 --> 00:02:57,625 Oye, Eunice, ¿tienes una pala guardada en algún lado por aquí? 75 00:02:57,708 --> 00:02:59,625 Solo voy a adelantarme cavando sus tumbas. 76 00:02:59,708 --> 00:03:00,750 - [Haruka] Oh, cielos. - Mira. 77 00:03:00,833 --> 00:03:02,167 Mono está del otro lado, ¿sí? 78 00:03:02,250 --> 00:03:04,708 Es más letal que la lista entera de Eunice combinada. 79 00:03:04,792 --> 00:03:06,958 No, no, no. Mono sigue en el juego. 80 00:03:07,458 --> 00:03:09,083 Ni siquiera hemos hablado con él todavía. 81 00:03:09,167 --> 00:03:10,667 Hay una posibilidad de que podamos convertirlo. 82 00:03:10,750 --> 00:03:12,000 Y tendremos ayuda. 83 00:03:12,083 --> 00:03:14,708 Llamé al equipo y deberían estar aquí en cualquier momento. 84 00:03:14,792 --> 00:03:16,042 Espera, aguarda. ¿A qué te refieres con el equipo? 85 00:03:16,125 --> 00:03:18,292 - El resto de mis asesinos. - ¿Esos pedazos de mierda? 86 00:03:18,375 --> 00:03:20,125 Okey. [ríe] No sé cómo decirte esto, 87 00:03:20,208 --> 00:03:22,167 pero a menos que haya algo en esto para ellos, 88 00:03:22,250 --> 00:03:23,375 la caballería no va a venir. 89 00:03:23,458 --> 00:03:24,625 No te rindes, ¿no? 90 00:03:24,708 --> 00:03:26,667 - [golpean la puerta] - ¿Decías? 91 00:03:28,542 --> 00:03:29,542 Oh, cielos. 92 00:03:30,083 --> 00:03:32,000 ¿Qué carajos? ¿Iris? 93 00:03:32,500 --> 00:03:34,792 Intenté comprar un arma, pero aparentemente necesitas una licencia 94 00:03:34,875 --> 00:03:36,042 en Nueva York o algo así. 95 00:03:36,125 --> 00:03:38,542 - No sé. - ¿Le pediste ayuda a mi hija? 96 00:03:38,625 --> 00:03:39,625 Eh, yo no. 97 00:03:39,708 --> 00:03:41,583 Bueno, vi el mensaje en el teléfono de Danke. 98 00:03:41,667 --> 00:03:44,833 ¿A las 3 a.m.? Considera mis cejas levantadas. 99 00:03:44,917 --> 00:03:46,333 Oye, no puede estar aquí, ¿okey? 100 00:03:46,417 --> 00:03:48,292 Ustedes necesitan refuerzos. Soy un refuerzo. 101 00:03:48,375 --> 00:03:50,417 - Eh, ¿Danke vendrá? - [Iris] No lo creo, 102 00:03:50,500 --> 00:03:52,042 pero oye, yo estoy aquí 103 00:03:52,125 --> 00:03:55,750 porque los amigos no dejan que los amigos luchen con psicópatas solos. 104 00:03:55,833 --> 00:03:58,042 Sí, sí, sí, okey. Suficiente con las calcomanías de parachoques. 105 00:03:58,125 --> 00:04:00,500 Miren, no deberíamos intentar luchar contra la Cooperativa. 106 00:04:00,583 --> 00:04:02,458 Huiremos, ¿okey? Ahora. 107 00:04:02,792 --> 00:04:05,542 Has huido de tus problemas toda tu vida. 108 00:04:06,250 --> 00:04:08,042 Tal vez debas intentar algo diferente. 109 00:04:08,125 --> 00:04:09,542 ¿Quieres que me tome la siguiente hora para explicar 110 00:04:09,625 --> 00:04:12,042 las distintas maneras en que seremos asesinados? 111 00:04:12,125 --> 00:04:13,375 [se mofa] ¿Adónde huiremos, Bryce? 112 00:04:13,458 --> 00:04:15,333 Tenemos la ventaja de jugar en casa justo aquí. 113 00:04:15,417 --> 00:04:17,000 Okey. Eunice, con todo respeto, 114 00:04:17,083 --> 00:04:19,792 unos cuchillos de cocina no van a detener a la Cooperativa, ¿okey? 115 00:04:19,875 --> 00:04:21,917 Es decir, ellos tienen superpoderes, por todos los cielos. 116 00:04:22,000 --> 00:04:25,125 ¿Y crees que todo lo que tengo son unos cuchillos? 117 00:04:25,208 --> 00:04:26,208 Eso realmente duele. 118 00:04:26,292 --> 00:04:27,375 [puerta cruje] 119 00:04:27,458 --> 00:04:29,375 - ¡Vaya! - Maldición, Eunice. 120 00:04:30,625 --> 00:04:33,250 ¿De dónde sacaste todo esto? ¿Del Etsy de Putin? 121 00:04:33,333 --> 00:04:35,417 [♪ suena "What Is This" por B Team] 122 00:04:45,042 --> 00:04:47,583 ♪♪ 123 00:04:51,000 --> 00:04:53,625 - [traqueteo de llave] - [pitido, zumbido de láser] 124 00:04:53,708 --> 00:04:55,750 ♪♪ 125 00:05:02,375 --> 00:05:04,042 ♪♪ 126 00:05:08,167 --> 00:05:09,917 ♪♪ 127 00:05:10,000 --> 00:05:11,333 [canción termina] 128 00:05:11,917 --> 00:05:13,833 [gaviota graznando] 129 00:05:17,250 --> 00:05:18,583 - Bueno, podría comer. - Oh, sí. 130 00:05:18,667 --> 00:05:19,750 - Ay, Dios mío, sí. - Muero de hambre. 131 00:05:19,833 --> 00:05:20,875 Oh, al fin. 132 00:05:23,375 --> 00:05:26,000 Muy bien. Lo siento, chicos. Es el desayuno para la cena. 133 00:05:26,083 --> 00:05:28,958 - Es todo lo que tenemos. - No, no. Me encanta el desayuno americano. 134 00:05:29,042 --> 00:05:30,250 Es excesivo. 135 00:05:30,833 --> 00:05:34,208 Sí, en mi último restaurante, teníamos un plato llamado Montaña de Huevo. 136 00:05:34,875 --> 00:05:36,583 Era una montaña de huevo. 137 00:05:36,667 --> 00:05:38,083 Suena increíble. 138 00:05:38,167 --> 00:05:41,208 Si salgo viva de esto, haré cambios importantes en mi vida. 139 00:05:41,292 --> 00:05:42,667 - No seré más encargada. - ¿En serio? 140 00:05:42,750 --> 00:05:43,833 - [Haruka] ¿En serio? - Sí. 141 00:05:43,917 --> 00:05:46,000 Les di trabajo a esos idiotas por años, 142 00:05:46,083 --> 00:05:47,417 ¿y así es como me pagan? 143 00:05:47,500 --> 00:05:49,958 ¿Desertando cuando mi vida está en peligro? 144 00:05:50,667 --> 00:05:52,708 No puedes depender de nadie en este negocio. 145 00:05:54,333 --> 00:05:56,042 Es como si solo estuvieran ahí por el dinero. 146 00:05:57,042 --> 00:05:58,583 ¿Así es como te sientes, Bryce, después de una cita? 147 00:05:58,667 --> 00:05:59,750 [Iris y Haruka ríen] 148 00:05:59,833 --> 00:06:00,917 - Qué bien. - [Haruka] Uff. 149 00:06:01,000 --> 00:06:03,292 Eunice, no vas a renunciar. Eres muy buena en tu trabajo. 150 00:06:03,375 --> 00:06:06,375 Y el negocio de los asesinatos necesita más mujeres en puestos directivos. 151 00:06:06,458 --> 00:06:08,292 Se acabó, nena. 152 00:06:08,375 --> 00:06:11,000 ¿Esta porquería? No vale la pena. 153 00:06:14,125 --> 00:06:16,750 Si sobrevivo esto, regresaré a Japón. 154 00:06:17,292 --> 00:06:20,167 Una existencia pacífica en mi pequeña ciudad pesquera. 155 00:06:20,250 --> 00:06:23,083 Mm. La costa, nena. Esta chica sabe de lo bueno. 156 00:06:23,167 --> 00:06:26,625 Mis padres fallecieron el año pasado, así que soy solo yo ahora. 157 00:06:27,500 --> 00:06:30,333 Su hogar está cerca de la dársena. 158 00:06:31,083 --> 00:06:34,542 Podría salir de la cama y pescar unos arenques en mi pijamas. 159 00:06:35,542 --> 00:06:36,708 Es hermoso. 160 00:06:40,792 --> 00:06:42,625 - Estás un poco callado, Bryce. - ¿Qué dijiste? 161 00:06:43,458 --> 00:06:44,875 Oh, yo, sabes, solo voy, 162 00:06:45,417 --> 00:06:47,042 bueno, trataré de disfrutar el tiempo que me queda. 163 00:06:47,542 --> 00:06:49,458 No hay manera de saber cuánto tiempo más estaré por aquí, ¿cierto? 164 00:06:54,708 --> 00:06:57,208 Estaba pensando en ir a Vail. 165 00:06:57,917 --> 00:07:00,417 Sabes, aprender a esquiar con gente rica. 166 00:07:01,750 --> 00:07:03,500 - Oh, me gusta eso. - Deberías viajar tanto como puedas. 167 00:07:03,583 --> 00:07:05,208 [Eunice] Oh, es lindo esquiar ahí arriba. 168 00:07:05,583 --> 00:07:08,583 [♪ suena música suave de piano] 169 00:07:14,250 --> 00:07:17,167 [gaviotas graznando] 170 00:07:18,750 --> 00:07:21,667 [♪ suena música tensa] 171 00:07:21,750 --> 00:07:23,208 De acuerdo, aquí vamos. 172 00:07:23,875 --> 00:07:24,875 Yo me encargo. 173 00:07:27,458 --> 00:07:30,042 [resopla, gruñe] 174 00:07:36,958 --> 00:07:39,500 Hola, Judas. ¿No hay una cena a la que llegas tarde? 175 00:07:39,583 --> 00:07:40,958 [Mono gruñendo] 176 00:07:41,042 --> 00:07:42,792 Viniste solo, ¿eh? ¿Por qué es eso? 177 00:07:42,875 --> 00:07:45,750 ¿Crees que tus amigos traidores van a matar a traición a tus otros amigos? 178 00:07:45,833 --> 00:07:47,583 Eso está mal. Traidor. 179 00:07:50,083 --> 00:07:51,208 Oh, oye, por cierto, 180 00:07:51,292 --> 00:07:53,792 pareces un maldito imbécil sin tus gafas. 181 00:07:53,875 --> 00:07:55,042 Ahí está. 182 00:07:56,333 --> 00:07:57,708 [♪ suena música tensa] 183 00:07:57,792 --> 00:07:59,000 [puerta rechina] 184 00:08:04,625 --> 00:08:05,958 [carga arma] 185 00:08:08,500 --> 00:08:10,250 - [alambre chasquea, zumba] - [cuchillos pasan silbando] 186 00:08:13,458 --> 00:08:16,667 Detente. ¡Mono! ¿Estás con nosotros? 187 00:08:16,750 --> 00:08:18,083 Por supuesto que está con nosotros. 188 00:08:18,167 --> 00:08:21,250 Él sabe quiénes son sus verdaderos amigos. ¿Cierto, Mono? 189 00:08:21,333 --> 00:08:23,417 Mm. No estaría demasiado seguro. Se lo ve un poco reservado. 190 00:08:23,500 --> 00:08:25,500 - Pedazo de mierda traidora. - [carga arma] 191 00:08:25,583 --> 00:08:27,208 ¿Trajiste a tus amigos de mierda? 192 00:08:27,292 --> 00:08:29,375 - Tranquila. - No, dice que vino solo. 193 00:08:29,458 --> 00:08:30,583 [Mono ululando] 194 00:08:30,667 --> 00:08:33,125 Oh, está tratando de reducir la intensidad de la situación. 195 00:08:33,208 --> 00:08:34,500 - [ríe sarcásticamente] - [Mono gruñendo] 196 00:08:34,583 --> 00:08:37,250 Y aparentemente, si le damos esa espada voluntariamente, 197 00:08:37,333 --> 00:08:39,333 él los convencerá de que nos perdonen la vida. 198 00:08:39,417 --> 00:08:41,625 - Qué dulce de su parte. - [Mono gruñe] 199 00:08:41,708 --> 00:08:43,500 Oh, no quiere ver a nadie lastimado. 200 00:08:43,583 --> 00:08:45,667 - ¡Oh, esto es bueno! - [Mono gruñendo] 201 00:08:45,750 --> 00:08:48,333 Excepto a mí. Yo le importo un carajo. 202 00:08:48,417 --> 00:08:49,500 Oh, Mono. 203 00:08:49,583 --> 00:08:52,667 Escucha, vi la visión de calor de las gafas de Double-Tap. 204 00:08:52,750 --> 00:08:55,625 Son las mismas que estaban en Tokio durante la masacre. 205 00:08:56,250 --> 00:08:59,042 - [Mono gruñe] - Mono, mataron a mis amigos. 206 00:08:59,125 --> 00:09:01,875 La Cooperativa va a hacer cosas horribles con las armas de los Concejales. 207 00:09:01,958 --> 00:09:03,958 Oye, te lo dije, amigo. Son una porquería. 208 00:09:04,042 --> 00:09:05,458 Es decir, lo dije mil veces. 209 00:09:05,542 --> 00:09:07,917 - [Mono gruñe con tristeza] - [Iris] Oye, estoy de tu lado. 210 00:09:08,000 --> 00:09:11,500 ¿Okey? Sé de primera mano lo insoportable que Bryce puede ser, 211 00:09:11,583 --> 00:09:14,292 pero desafortunadamente, tiene razón esta vez. 212 00:09:14,375 --> 00:09:16,417 Siempre hay una primera vez para todo. [risita] 213 00:09:16,500 --> 00:09:17,583 Muchas gracias, chicas. 214 00:09:18,208 --> 00:09:19,417 [Mono gruñe suavemente] 215 00:09:19,500 --> 00:09:22,500 [♪ suena música tensa] 216 00:09:25,167 --> 00:09:26,958 No hagas esto, amigo. ¡Maldición! 217 00:09:27,042 --> 00:09:28,875 [♪ suena música intensa] 218 00:09:28,958 --> 00:09:31,333 - [Mono chilla] - ¡Vamos, Mono! 219 00:09:31,417 --> 00:09:33,208 [Mono ululando] 220 00:09:33,292 --> 00:09:34,417 - [disparo] - [Eunice grita] 221 00:09:34,500 --> 00:09:35,917 [Haruka jadeando] 222 00:09:39,458 --> 00:09:42,250 [Mono lloriqueando] 223 00:09:42,333 --> 00:09:43,500 [♪ suena música de suspenso] 224 00:09:43,583 --> 00:09:44,583 PIMIENTA DE CAYENA 225 00:09:44,667 --> 00:09:46,333 [Mono grita con dolor] 226 00:09:51,708 --> 00:09:52,792 Oh, necesitas ayuda, ¿eh? 227 00:09:52,875 --> 00:09:55,208 ¿Por qué no vas a llamar a Marky Mark y su montón de secuaces? 228 00:09:55,292 --> 00:09:56,958 - [disparo] - [ríe] Imagina eso. 229 00:09:57,042 --> 00:09:59,250 Mono no puede ver lo que está bien delante de él. 230 00:09:59,333 --> 00:10:01,375 Estás tan ciego pensando que son tu familia. 231 00:10:03,250 --> 00:10:04,667 [Mono gruñe suavemente] 232 00:10:06,208 --> 00:10:07,958 ¿Qué tal si hacemos la clase afuera? ¿Vamos? 233 00:10:09,042 --> 00:10:11,292 - [ventanas se destrozan] - [♪ suena música dramática] 234 00:10:12,625 --> 00:10:15,167 Vamos, Mono. No hagas que te matemos. 235 00:10:15,250 --> 00:10:16,583 O sí haz que te matemos. 236 00:10:16,667 --> 00:10:17,833 No hay diferencia para mí. 237 00:10:19,458 --> 00:10:21,250 - [Mono gruñe] - ¿Pelea como un hombre? 238 00:10:21,333 --> 00:10:24,125 Oh, eso es algo super no-evolucionado para decir. 239 00:10:24,208 --> 00:10:26,667 - [Mono chillando] - [Bryce gruñendo] 240 00:10:28,000 --> 00:10:30,458 Ah, eso fue muy satisfactorio. 241 00:10:30,833 --> 00:10:31,875 [disparo] 242 00:10:32,375 --> 00:10:35,000 Maldición, viejo, ¿me disparaste? 243 00:10:35,917 --> 00:10:37,667 [disparos] 244 00:10:38,583 --> 00:10:40,167 [Mono gruñendo] 245 00:10:40,250 --> 00:10:41,875 - [arma chasquea] - [Mono gruñe] 246 00:10:41,958 --> 00:10:43,417 No me importa si ya estoy muerto. 247 00:10:43,500 --> 00:10:45,833 Sigue doliendo como el infierno. 248 00:10:46,583 --> 00:10:48,458 [vidrios destrozándose] 249 00:10:52,833 --> 00:10:53,958 - [Mono chilla] - ¡Oh! 250 00:10:54,042 --> 00:10:55,583 Mono hijo de perra. 251 00:10:56,958 --> 00:10:58,167 [Mono gruñendo] 252 00:10:58,250 --> 00:11:01,458 ¿Celoso? No, no estoy celoso de esos idiotas de la Cooperativa. 253 00:11:01,542 --> 00:11:03,875 Solo son un montón de idiotas con un gusto de mierda. 254 00:11:03,958 --> 00:11:05,083 Probablemente por eso les gustas. 255 00:11:05,167 --> 00:11:07,000 [Mono gruñe] 256 00:11:11,500 --> 00:11:12,542 [Mono gruñe enojado] 257 00:11:12,625 --> 00:11:15,208 Oh, son personas geniales, ¿eh? ¿Con grandes morales? 258 00:11:15,292 --> 00:11:17,333 La Cooperativa de Asesinos. Claro. 259 00:11:19,958 --> 00:11:21,333 [Mono chillando] 260 00:11:21,625 --> 00:11:23,375 Eres tan santurrón, ¿lo sabías? 261 00:11:23,458 --> 00:11:25,417 ¿Adivina qué? ¿Todos estos golpes, tu carrera? 262 00:11:25,500 --> 00:11:26,500 ¿Sabes para quién han sido? 263 00:11:26,583 --> 00:11:29,000 - Para el maldito diablo. - [Mono gruñe] 264 00:11:29,583 --> 00:11:31,500 [gruñendo] 265 00:11:31,583 --> 00:11:34,167 Oh, mierda. Okey, eh, espera. Puedo explicarlo, ¿okey? 266 00:11:34,250 --> 00:11:35,417 - Solo déjame... - [Mono chilla] 267 00:11:37,417 --> 00:11:39,417 Sí, te traicioné, ¿okey? 268 00:11:39,500 --> 00:11:41,500 Sí, te mentí, pero vamos. Amigo, vamos... 269 00:11:41,583 --> 00:11:42,917 - [Mono ululando] - [golpes de puño] 270 00:11:43,000 --> 00:11:44,042 Tenías que saberlo. 271 00:11:44,583 --> 00:11:47,458 ¿Qué, crees que el hombre de arriba va a grabar un reloj en mi mano? 272 00:11:47,542 --> 00:11:49,167 [Mono gruñendo] 273 00:11:49,250 --> 00:11:50,875 Hice un pacto con el diablo. 274 00:11:50,958 --> 00:11:52,792 Si te mantenía matando y alimentándolo con almas, 275 00:11:52,875 --> 00:11:54,333 me dejaría regresar aquí. 276 00:11:54,417 --> 00:11:56,875 Pero lo hice para poder arreglar las cosas con Iris. 277 00:11:56,958 --> 00:11:59,000 - [Mono gruñe] - ¡Y por ti también! 278 00:11:59,083 --> 00:12:01,250 - [Bryce gruñe] - [Mono resopla] 279 00:12:01,792 --> 00:12:03,583 ¡Ah! [gruñendo] 280 00:12:06,750 --> 00:12:07,958 [explosión] 281 00:12:08,458 --> 00:12:09,708 Oh, mira esta mierda. 282 00:12:09,792 --> 00:12:13,458 Para el tipo que odia asesinar, seguro parece gustarte asesinar. 283 00:12:13,542 --> 00:12:15,125 Oye, ¿sabes qué? Ya está. 284 00:12:15,208 --> 00:12:17,250 No importa por qué lo hice. Lo hice, ¿okey? 285 00:12:17,333 --> 00:12:19,042 ¿Y sabes qué más? Estoy contento de haberlo hecho. 286 00:12:19,125 --> 00:12:20,417 [ríe enojado] 287 00:12:20,500 --> 00:12:22,125 - [caja se estrella] - [Mono gruñe] 288 00:12:24,542 --> 00:12:26,208 - [Mono ululando] - Maldición. 289 00:12:28,000 --> 00:12:29,542 [ametralladora disparando] 290 00:12:29,625 --> 00:12:32,542 [Bryce y Mono gritando de dolor] 291 00:12:33,833 --> 00:12:36,583 [♪ suena música tensa] 292 00:12:38,625 --> 00:12:40,917 Basta. ¡Ya basta, ustedes dos! 293 00:12:41,292 --> 00:12:42,375 ¿Qué carajos? 294 00:12:42,458 --> 00:12:44,958 No voy a dejar que mates a tu único amigo. 295 00:12:45,042 --> 00:12:47,333 Guau. Sabes, nunca pensé que tendría la oportunidad de decir esto, 296 00:12:47,417 --> 00:12:50,042 pero Iris, estás... ¡estás castigada! 297 00:12:50,125 --> 00:12:51,417 [zumbido] 298 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 ¡Oh, maldición! ¿Acabas de encerrarme en el cobertizo? 299 00:12:54,375 --> 00:12:56,750 ¡Maldición, déjame salir! Esto es una mierda. 300 00:12:58,458 --> 00:13:00,458 [♪ suena música tensa] 301 00:13:02,458 --> 00:13:03,875 - [nudillos crujen] - Adelante, imbécil. 302 00:13:03,958 --> 00:13:06,500 [Mono gruñendo, chillando] 303 00:13:09,208 --> 00:13:12,083 [trueno retumbando] 304 00:13:12,583 --> 00:13:13,875 ¿Estás segura que están aquí? 305 00:13:13,958 --> 00:13:16,417 [Lady Bullseye] Bryce es responsable por mi muerte. 306 00:13:16,958 --> 00:13:20,750 Puedo sentir a ese bastardo desde kilómetros. 307 00:13:20,833 --> 00:13:23,833 Y donde está Bryce, Mono lo sigue. 308 00:13:24,583 --> 00:13:27,042 De acuerdo, aquí vamos. 309 00:13:31,750 --> 00:13:33,625 [trueno retumbando] 310 00:13:33,708 --> 00:13:36,375 [♪ suena música tensa] 311 00:13:36,458 --> 00:13:37,917 [Eunice gruñe] 312 00:13:38,000 --> 00:13:39,458 La venganza es una perra. 313 00:13:39,958 --> 00:13:41,417 Solo está desmayada. 314 00:13:41,500 --> 00:13:43,958 La próxima vez, vamos a rebanarle la garganta. 315 00:13:44,042 --> 00:13:45,542 Nadie te está preguntando. 316 00:13:45,625 --> 00:13:47,083 [se mofa] Okey. 317 00:13:47,167 --> 00:13:50,625 Solo espero que no te estés arrepintiendo de nuevo como lo hiciste con Mono. 318 00:13:50,708 --> 00:13:51,958 Vete al carajo. 319 00:13:55,458 --> 00:13:56,750 [puerta chirría] 320 00:14:02,042 --> 00:14:03,375 ¿Estoy viendo un fantasma? 321 00:14:04,083 --> 00:14:06,083 ¿O estoy viendo a mi vieja amiga 322 00:14:06,167 --> 00:14:08,083 fingiendo ser algo que no es? 323 00:14:09,500 --> 00:14:12,042 Oh, ¿lo era? Oh, es verdad. 324 00:14:12,125 --> 00:14:15,375 Una vez fuimos amigas, pero las cosas cambiaron. 325 00:14:15,458 --> 00:14:17,000 Y estás muy lejos de casa. 326 00:14:17,625 --> 00:14:18,750 ¿Cómo nos encontraste? 327 00:14:19,375 --> 00:14:21,542 He estado cazando a Mono desde que llegué a Nueva York. 328 00:14:22,917 --> 00:14:25,958 Por favor, Akiko, esta no eres tú. 329 00:14:26,042 --> 00:14:29,417 Eres una buena persona, amable y cariñosa y... 330 00:14:29,500 --> 00:14:30,500 ¿Lo soy? 331 00:14:30,583 --> 00:14:33,750 [ríe] ¿Dónde está Mono? 332 00:14:34,167 --> 00:14:35,583 ¿Qué tienes planeado hacer? 333 00:14:36,000 --> 00:14:38,375 [ríe] Oh, voy a matarlo. 334 00:14:38,458 --> 00:14:40,167 Y a cualquiera que se meta en mi camino. 335 00:14:41,667 --> 00:14:43,917 [suspira] Si Mono no le disparaba a tu tío, 336 00:14:44,000 --> 00:14:45,625 Shinji iba a matarme a mí. 337 00:14:46,125 --> 00:14:48,708 Oh, entonces solo tendré que terminar el trabajo, ¿no? 338 00:14:49,542 --> 00:14:51,250 - [Haruka gruñe] - [arma dispara] 339 00:14:51,333 --> 00:14:53,083 [Mono gruñendo] 340 00:14:57,208 --> 00:14:59,000 [Bryce] Okey. Maldición. 341 00:15:00,375 --> 00:15:02,083 [Mono chilla enojado] 342 00:15:02,542 --> 00:15:04,625 Cielos. ¿Probaste con la meditación? 343 00:15:06,250 --> 00:15:08,667 Akiko, estás consumida por el dolor. 344 00:15:08,750 --> 00:15:10,042 ¡No odias a Mono! 345 00:15:10,125 --> 00:15:11,750 [gruñe] 346 00:15:12,667 --> 00:15:14,125 Podemos parar esto ahora mismo. 347 00:15:14,208 --> 00:15:17,208 Oh, bien. Haruka siempre lo entiende antes que todos los demás. 348 00:15:19,167 --> 00:15:22,125 [Lady Bullseye] ¿Qué estás haciendo? ¡Finta a la izquierda! 349 00:15:22,792 --> 00:15:24,667 - [Haruka gruñe] - Bueno, lo arruinaste esta vez. 350 00:15:24,750 --> 00:15:27,333 Te quedas con Mono, destruirá tu vida. 351 00:15:28,000 --> 00:15:29,208 [Haruka grita] 352 00:15:31,583 --> 00:15:33,333 Si nunca hubiera conocido a Mono, 353 00:15:33,417 --> 00:15:35,667 estaría viviendo en la casa del Primer Ministro. 354 00:15:36,208 --> 00:15:37,625 Mi tío seguiría vivo. 355 00:15:37,708 --> 00:15:40,000 [Lady Bullseye] ¿Estás intentando hablarle hasta matarla? 356 00:15:42,625 --> 00:15:44,750 Sí. Pero en un gobierno corrupto. 357 00:15:45,583 --> 00:15:47,750 - ¿A quién le importa? - A ti. 358 00:15:47,833 --> 00:15:49,292 O al menos te importaba. 359 00:15:49,375 --> 00:15:51,750 ¿Nunca has escuchado de un golpe de perra? 360 00:15:51,833 --> 00:15:53,042 ¡Cállate! 361 00:15:53,125 --> 00:15:54,625 [♪ suena música tensa] 362 00:15:57,875 --> 00:15:59,125 ¿Qué te pasa? 363 00:15:59,208 --> 00:16:00,667 Tengo una vida 364 00:16:01,208 --> 00:16:03,167 y solo tenía un tío, 365 00:16:03,250 --> 00:16:05,917 una sola maldita persona en mi esquina, 366 00:16:06,000 --> 00:16:07,875 y Mono me arrancó eso. 367 00:16:07,958 --> 00:16:09,708 Akiko, perdí a mis padres. 368 00:16:09,792 --> 00:16:12,458 Perdí a mis amigos. Lo entiendo. 369 00:16:12,542 --> 00:16:13,917 ¡Me importa un carajo! 370 00:16:14,583 --> 00:16:16,417 Mono destruyó mi vida. 371 00:16:16,500 --> 00:16:17,792 Está maldecido. 372 00:16:18,042 --> 00:16:19,125 ¿Qué es esto, el almuerzo? 373 00:16:19,208 --> 00:16:21,500 Deja de quejarte y solo mátala. 374 00:16:21,583 --> 00:16:23,292 Maldición, déjame sola. Lo tengo. 375 00:16:23,375 --> 00:16:25,125 [Haruka y Akiko gruñendo] 376 00:16:25,208 --> 00:16:26,417 ¿Con quién estás hablando? 377 00:16:26,917 --> 00:16:27,917 Con nadie. 378 00:16:28,000 --> 00:16:30,333 Oh, no soy nadie, ¿no? 379 00:16:30,417 --> 00:16:31,792 [♪ suena música intensa] 380 00:16:31,875 --> 00:16:33,042 [chilla] 381 00:16:33,125 --> 00:16:34,708 Oye, no intervengas. 382 00:16:34,792 --> 00:16:35,958 ¡Es mi pelea! 383 00:16:36,042 --> 00:16:38,833 Oh, ahora lo entiende. 384 00:16:38,917 --> 00:16:40,792 [Haruka gruñe] 385 00:16:43,625 --> 00:16:44,875 Okey. 386 00:16:44,958 --> 00:16:47,833 [♪ suena música tensa] 387 00:16:47,917 --> 00:16:49,375 - [Mono gruñendo] - [explosión] 388 00:16:52,208 --> 00:16:54,000 [Akiko gruñendo] 389 00:16:55,042 --> 00:16:56,792 ¡Prepárate para encontrar tu final! 390 00:16:56,875 --> 00:16:58,583 [♪ suena música dramática] 391 00:16:58,667 --> 00:16:59,667 Oh, mierda. 392 00:17:02,417 --> 00:17:04,000 Oye, tú y yo aún no hemos terminado. 393 00:17:04,083 --> 00:17:06,375 [Akiko y Haruka gruñendo] 394 00:17:06,458 --> 00:17:08,292 Bueno, bueno, bueno. 395 00:17:08,375 --> 00:17:09,500 [Mono gruñe] 396 00:17:09,583 --> 00:17:10,667 ¿El fantasma de Lady Bullseye? 397 00:17:10,750 --> 00:17:13,333 - Hola, Bryce. - ¿Qué está pasando? 398 00:17:13,750 --> 00:17:15,917 [ríe] ¿Listo para la segunda ronda? 399 00:17:17,250 --> 00:17:18,833 [Bryce gime] 400 00:17:18,917 --> 00:17:20,375 ¿Cómo aprendiste a hacer eso tan rápido? 401 00:17:20,458 --> 00:17:23,042 La mejor en la vida, la mejor en el más allá. 402 00:17:24,000 --> 00:17:25,875 [Mono chillando] 403 00:17:29,667 --> 00:17:31,042 [Akiko y Haruka gruñendo] 404 00:17:40,000 --> 00:17:42,833 ¡Mono! ¡Tienes un disparo limpio a Akiko, dispara! 405 00:17:43,417 --> 00:17:46,375 [♪ suena música tensa] 406 00:17:48,792 --> 00:17:50,542 - [Mono chillando] - [Akiko gruñe] 407 00:17:50,625 --> 00:17:52,083 ¡Oh, hijo de perra! 408 00:17:54,458 --> 00:17:57,125 ¿Y qué opinas del infierno? No es tan malo, ¿cierto? 409 00:17:57,208 --> 00:17:59,583 ¿Probaste el chili? [gruñe] 410 00:17:59,667 --> 00:18:01,208 Me sujetaste los brazos 411 00:18:01,292 --> 00:18:05,583 y dejaste que me balearan como a una novata 412 00:18:05,667 --> 00:18:08,667 Sí, bueno, si camina como pato, le disparan como a un pato... 413 00:18:09,125 --> 00:18:10,208 ¡Guo! 414 00:18:11,917 --> 00:18:13,042 [grita] 415 00:18:13,125 --> 00:18:14,125 [gruñe] 416 00:18:14,208 --> 00:18:17,125 Un verdadero guerrero sabe cuando es superado. 417 00:18:17,208 --> 00:18:18,458 [Mono gruñe] 418 00:18:18,542 --> 00:18:20,625 [♪ suena música tensa] 419 00:18:20,708 --> 00:18:22,458 - [Mono chillando] - [Haruka grita] 420 00:18:26,375 --> 00:18:29,417 [pantalla de radar pitando] 421 00:18:32,667 --> 00:18:34,000 [Double-Tap] Mono lo está arruinando. 422 00:18:34,625 --> 00:18:35,833 Vamos a perder la espada. 423 00:18:35,917 --> 00:18:37,208 Tenemos que ayudarlo. 424 00:18:37,292 --> 00:18:39,708 Negativo. Este es el problema de Mono. 425 00:18:39,792 --> 00:18:41,500 Esperamos a que se desarrolle. 426 00:18:41,583 --> 00:18:42,792 Oye, esto es superdivertido. 427 00:18:42,875 --> 00:18:44,583 Pero ¿podemos ir a un lugar menos salado? 428 00:18:44,667 --> 00:18:45,833 [Lady Bullseye] Oh, no... 429 00:18:46,542 --> 00:18:48,167 ¡Quiero que te quemes! 430 00:18:49,208 --> 00:18:51,250 Puedes mantenerte físico y ahogarte, 431 00:18:51,333 --> 00:18:54,458 o puedes ser un fantasma y sentir tu piel calcinándose. 432 00:18:56,292 --> 00:18:59,208 [Bryce gimiendo] 433 00:19:01,375 --> 00:19:04,333 [piel crepitando] 434 00:19:04,417 --> 00:19:07,083 Tú también eres un fantasma. ¿Cómo es que esto no te afecta? 435 00:19:08,708 --> 00:19:09,833 [grito amortiguado] 436 00:19:09,917 --> 00:19:12,250 ¿Qué quieres? El dolor es lo mío. 437 00:19:13,708 --> 00:19:15,917 Es confuso. Me está excitando. 438 00:19:17,208 --> 00:19:19,500 [Akiko] [ríe débilmente] Mírate. 439 00:19:19,583 --> 00:19:21,792 ¿No es esto de lo que estábamos hablando recién? 440 00:19:22,958 --> 00:19:24,667 Matar es la solución. 441 00:19:24,750 --> 00:19:27,125 Te tomó dos segundos mostrar tu naturaleza real. 442 00:19:27,708 --> 00:19:29,833 Y mira lo poderosa que eres ahora. 443 00:19:29,917 --> 00:19:31,917 [♪ suena música dramática] 444 00:19:38,083 --> 00:19:39,750 Eso no es quien soy. 445 00:19:48,458 --> 00:19:50,750 Bueno, eso es lo que soy yo. 446 00:19:51,042 --> 00:19:52,750 - [♪ suena música dramática] - [Haruka grita] 447 00:19:52,833 --> 00:19:54,583 [gimiendo] 448 00:19:59,375 --> 00:20:02,208 ¡No! ¡No! 449 00:20:02,792 --> 00:20:03,792 [cuerpo cae] 450 00:20:03,875 --> 00:20:06,083 [♪ suena música dramática] 451 00:20:07,500 --> 00:20:10,167 [ríe] Una abajo, 452 00:20:10,250 --> 00:20:11,792 falta uno. 453 00:20:11,875 --> 00:20:13,125 [grito amortiguado] 454 00:20:13,208 --> 00:20:15,750 [ríe] 455 00:20:20,375 --> 00:20:21,875 [♪ suena música melancólica] 456 00:20:23,125 --> 00:20:24,750 Muy bien hecho. 457 00:20:24,833 --> 00:20:26,750 [motor de aeronave rugiendo] 458 00:20:27,583 --> 00:20:29,458 [Lady Bullseye] Oh, mierda. 459 00:20:29,542 --> 00:20:31,833 Okey, esa es nuestra señal. Hora de irse. 460 00:20:33,167 --> 00:20:34,958 ¿Quiénes son estos tipos? 461 00:20:35,042 --> 00:20:36,208 - [Lady Bullseye] No importa. - [disparos] 462 00:20:36,292 --> 00:20:38,000 ¡Vamos, debemos irnos! 463 00:20:38,875 --> 00:20:40,167 - [Mono lloriquea] - No, 464 00:20:41,000 --> 00:20:42,833 - aún no terminamos aquí. - Oh, ¿qué? 465 00:20:42,917 --> 00:20:45,000 No esta vez, Kiki. 466 00:20:45,750 --> 00:20:46,833 ¡Puedo vencerlo! 467 00:20:46,917 --> 00:20:49,792 Te superan, niña. ¡Hora de irnos! 468 00:20:49,875 --> 00:20:51,458 [Akiko] ¡Maldición! 469 00:20:51,542 --> 00:20:54,542 [♪ suena música dramática] 470 00:20:58,917 --> 00:21:01,458 [pitido agudo] 471 00:21:02,458 --> 00:21:04,167 [Mono ululando] 472 00:21:08,375 --> 00:21:11,375 [♪ suena música lúgubre] 473 00:21:17,375 --> 00:21:19,000 [Mono lloriqueando] 474 00:21:19,792 --> 00:21:22,042 [Mono chillando] 475 00:21:22,500 --> 00:21:24,417 Qué desperdicio de una hermosa vida. 476 00:21:25,458 --> 00:21:28,042 [♪ suena música dramática] 477 00:21:33,333 --> 00:21:35,667 [motor de aeronave zumbando] 478 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 [♪ suena "Ohayou" por Yuuki] 479 00:21:44,833 --> 00:21:47,042 [olas rompiendo] 480 00:21:57,208 --> 00:21:59,042 [gruñendo] 481 00:21:59,500 --> 00:22:01,375 Ugh, maldición, al fin. 482 00:22:02,000 --> 00:22:03,083 ¿Hola? 483 00:22:06,292 --> 00:22:07,875 Eunice, ¿qué pasó? 484 00:22:09,375 --> 00:22:10,875 [grito ahogado] ¡No! 485 00:22:13,125 --> 00:22:14,458 [suspira] 486 00:22:14,542 --> 00:22:17,000 Oh, Señor, ten piedad. Ayuda a esa niña. 487 00:22:18,958 --> 00:22:20,875 - ¿Ese es Bryce? - Ay, Dios mío. 488 00:22:22,125 --> 00:22:24,000 - ¡Bryce! - [Eunice] ¿Se está moviendo? 489 00:22:24,083 --> 00:22:26,167 [Iris gruñendo] 490 00:22:26,958 --> 00:22:28,583 - [gime] - ¿Papá? 491 00:22:28,667 --> 00:22:30,042 - [Iris exclama] - [gruñido indistinto] 492 00:22:30,667 --> 00:22:33,667 ♪♪ 493 00:22:35,500 --> 00:22:38,500 [mujer cantando en japonés] 494 00:23:13,500 --> 00:23:16,500 ♪♪